﻿1
00:00:11,900 --> 00:00:13,940
‫أنتم مع الدكتور (فرايزر كراين)
‫من إذاعة (ك. إ. س. ل)

2
00:00:14,020 --> 00:00:15,980
‫ما زال لدينا الوقت لتلقّي اتّصال واحد

3
00:00:16,500 --> 00:00:18,900
‫مرحباً يا (غريتشن)
‫إنني أصغي إليك

4
00:00:19,340 --> 00:00:23,620
‫دكتور (كراين)
‫زوجي مدرّب في المبارزة بالسيف

5
00:00:23,740 --> 00:00:27,460
‫ومؤخراً، بدأ يمضي كل وقته
‫مع تلميذته الثرية الجديدة

6
00:00:27,580 --> 00:00:29,060
‫هو يبقى معها ليلًا نهاراً

7
00:00:29,220 --> 00:00:32,500
‫وأخشى أن يكون هناك علاقة بينهما

8
00:00:34,340 --> 00:00:38,340
‫هل هذا مجرد شك
‫أو أنه لديك أي دليل؟

9
00:00:38,500 --> 00:00:40,220
‫لا، إنه مجرد إحساس

10
00:00:40,340 --> 00:00:44,580
‫في حالات كهذه
‫لا مجال للتأكد من أي شيء

11
00:00:44,740 --> 00:00:45,980
‫بلى

12
00:00:48,620 --> 00:00:52,380
‫أنت محظوظة يا (غريتشن)
‫فاليوم نحن سنستضيف

13
00:00:52,900 --> 00:00:56,740
‫أحد أهمّ الخبراء العالميين
‫الخمسة المتخصصين في العلاقات

14
00:00:58,980 --> 00:01:03,020
‫إن أردت اكتشاف خيانة الرجل
‫تعرضين عليه خيارين على العشاء

15
00:01:03,140 --> 00:01:06,100
‫عشاء غنيّ ومليء بالدهون
‫وآخر خفيف

16
00:01:06,300 --> 00:01:09,980
‫إن اختار العشاء المليء بالدهون
‫فهو لا يخشى السمنة

17
00:01:10,100 --> 00:01:12,140
‫هذا يعني أنه زوج سعيد
‫ويمكنك الاطمئنان بهذا الشأن

18
00:01:12,500 --> 00:01:14,740
‫عندما أسمع نصيحة كهذه يا (روز)...

19
00:01:14,900 --> 00:01:18,300
‫أتمنى لو كان هناك قانون يمنع امرأتين
‫أو أكثر من التجمّع حول برّاد الماء

20
00:01:20,580 --> 00:01:21,583
‫والان يا (غريتشن)...

21
00:01:21,700 --> 00:01:23,500
‫هل ينجح الامر فعلًا يا (روز)؟

22
00:01:24,540 --> 00:01:26,060
‫ثقي بي

23
00:01:26,340 --> 00:01:29,620
‫سأفعل ذلك
‫شكراً على مساعدتك يا (روز)

24
00:01:30,100 --> 00:01:31,980
‫وأنت أيضاً يا دكتور (كراين)

25
00:01:32,700 --> 00:01:33,703
‫على الرحب والسعة

26
00:01:34,340 --> 00:01:39,500
‫إلى اللقاء غداً في برنامج
‫"الدكتور (كراين والاصدقاء)"

27
00:01:39,620 --> 00:01:40,940
‫شكراً على إصغائكم يا سكان (سياتل)

28
00:01:43,700 --> 00:01:46,140
‫أعرف أنك تكره
‫عندما أتدخّل في برنامجك

29
00:01:46,260 --> 00:01:47,740
‫ومع ذلك...

30
00:01:48,660 --> 00:01:51,460
‫ستسامحني عندما تكتشف
‫الخدمة الرائعة التي سأسديها لك

31
00:01:51,940 --> 00:01:54,100
‫هناك امرأة رائعة
‫تعيش في المبنى حيث أقطن

32
00:01:54,220 --> 00:01:57,700
‫- إنها جميلة ومضحكة و...
‫- هذا يكفي يا (روز)

33
00:01:57,820 --> 00:02:01,380
‫أنا لا أخرج في مواعيد أولية
‫إنها محطة وبمثابة مضيعة للوقت

34
00:02:02,100 --> 00:02:03,340
‫لا، شكراً، لا

35
00:02:03,620 --> 00:02:06,940
‫- ليس لك بل لوالدك
‫- في أي ساعة يجب أن يصطحبها؟

36
00:02:07,940 --> 00:02:10,500
‫مهلًا، هل المواعيد الاولية
‫تليق بوالدك وليس بك؟

37
00:02:10,620 --> 00:02:11,300
‫أجل

38
00:02:11,460 --> 00:02:13,460
‫هذا ينطبق أيضاً
‫على ألعاب الكرة، الجعة

39
00:02:14,020 --> 00:02:15,940
‫والشاحنات الضخمة
‫التي تدوس على الاصغر

40
00:02:19,540 --> 00:02:21,580
‫"تريد بناء مركب بثلاثة أشرعة

41
00:02:21,700 --> 00:02:25,060
‫"الخطوة الاولى، قبل التركيب
‫إلقاء نظرة على القطع كلها"

42
00:02:25,180 --> 00:02:26,900
‫لسنا مضطرّين
‫لقراءة هذه التعليمات كلها

43
00:02:27,060 --> 00:02:30,300
‫بلى، مكتوب هنا بالخط العريض
‫"يجب قراءة كل التعليمات"

44
00:02:31,420 --> 00:02:33,500
‫أيمكنك إعطائي الجانب الصحيح
‫من بدن السفينة؟

45
00:02:33,620 --> 00:02:37,420
‫ستحصل على تلك القطعة في المرحلة
‫السادسة عشرة وليس قبل ذلك

46
00:02:37,660 --> 00:02:39,060
‫أيمكننا أن نبدأ من هذه المرحلة؟

47
00:02:39,180 --> 00:02:41,100
‫حسناً يا أبي

48
00:02:42,420 --> 00:02:44,700
‫"تريد بناء مركب بثلاثة أشرعة..."

49
00:02:45,820 --> 00:02:48,460
‫أعطني هذه! ستقتلع عينك

50
00:02:51,260 --> 00:02:54,900
‫انظروا إلى هذا!
‫يا له من مركب جميل

51
00:02:55,140 --> 00:02:56,660
‫ستمضيان وقتاً ممتعاً للغاية في تركيبه

52
00:02:56,780 --> 00:02:58,620
‫لن يكون التركيب ممتعاً
‫بقدر قراءة التعليمات

53
00:02:59,700 --> 00:03:03,860
‫هل ذكرت يوماً أن أحد أجدادي
‫كان متمرّداً على سفينة صاحبة الجلالة؟

54
00:03:04,100 --> 00:03:05,103
‫من دون مزاح

55
00:03:05,220 --> 00:03:10,940
‫وفقاً لمعلوماتنا، تمكّن من الوصول بأمان
‫إلى جزيرة (بيتكيرن) حيث أنجب كثيراً

56
00:03:11,300 --> 00:03:18,020
‫علمت فقط أنه كان هناك فتاة مثلي هاربة
‫في البحار السبعة، تمرح على الامواج

57
00:03:18,140 --> 00:03:20,780
‫كانت نصف عارية وبشرتها بنية اللون

58
00:03:26,700 --> 00:03:29,460
‫"تريد بناء مركب بشراعين..."

59
00:03:30,540 --> 00:03:32,780
‫مركب بشراعين؟
‫اعتقدت أنها كانت سفينة حربية شراعية

60
00:03:32,900 --> 00:03:34,835
‫لا، لا، السفينة الحربية الشراعية
‫تملك مقدّمة وشراع خلفي رئيسي

61
00:03:34,860 --> 00:03:36,700
‫لا، لا، هذا مركب شراعي بصاريين

62
00:03:36,820 --> 00:03:38,620
‫أنت على حق
‫لكن ما هي السفينة الحربية الشراعية؟

63
00:03:38,660 --> 00:03:40,940
‫لم يعد الموضوع يهمّني قط

64
00:03:46,500 --> 00:03:47,503
‫مرحباً جميعاً

65
00:03:47,620 --> 00:03:48,940
‫- مرحباً يا دكتور (كراين)
‫- مرحباً

66
00:03:49,060 --> 00:03:51,100
‫- هل ستمضي السهرة معنا يا (نايلز)؟
‫- أجل

67
00:03:51,340 --> 00:03:54,140
‫بالرغم من اشتياق (ماريس) إليّ
‫لكنها تعتبر أن العائلة تأتي أولًا

68
00:03:54,260 --> 00:03:57,620
‫عندما رأت هذا النموذج
‫شعرت أنه مناسب تماماً لمشاركته مع أبي

69
00:03:57,780 --> 00:03:59,035
‫كانت تريدك أن تخرج
‫من المنزل، صحيح؟

70
00:03:59,060 --> 00:04:00,460
‫طبعاً

71
00:04:02,980 --> 00:04:05,580
‫أود أن أقدّم لك عرضاً يا أبي

72
00:04:05,900 --> 00:04:09,900
‫في المبنى حيث تقطن (روز)
‫هناك امرأة تود الخروج برفقتك

73
00:04:10,300 --> 00:04:13,020
‫تقول (روز) إنها تملك شخصية رائعة

74
00:04:13,700 --> 00:04:15,380
‫هذا يعني أنني الرجل الوسيم

75
00:04:19,540 --> 00:04:21,580
‫قل شكراً لـ(روز)، لكن لا شكراً

76
00:04:21,740 --> 00:04:23,220
‫أعتقد أنك ترتكب خطأ فادحاً

77
00:04:23,340 --> 00:04:26,900
‫اختبار أمور جديدة
‫هو ما يمنحنا الشباب والحيوية

78
00:04:27,020 --> 00:04:28,023
‫أنت على حق يا (دافني)

79
00:04:28,140 --> 00:04:31,740
‫لاسابيع طويلة، كل ما فعلته (ماريس)
‫للتسلية كان التواجد في حوض الحرمان

80
00:04:31,900 --> 00:04:35,060
‫لكن منذ أن بدأت تتعلّم المبارزة بالسيف
‫لم أرها يوماً أكثر حيوية

81
00:04:38,820 --> 00:04:42,220
‫إنها تبقى حتى ساعة
‫متأخرة من الليل تتمرّن مع مدرّبها

82
00:04:44,220 --> 00:04:46,420
‫(ماريس) تتمرّن
‫مع مدرّب على المبارزة بالسيف؟

83
00:04:46,540 --> 00:04:47,543
‫أجل

84
00:04:47,660 --> 00:04:50,860
‫بقي (غونار) بطل (بافاريا) في المبارزة
‫بالسيف لمدة ثلاث سنوات متتالية

85
00:04:51,380 --> 00:04:52,820
‫هل هو بافاري؟

86
00:04:55,340 --> 00:04:57,860
‫أنت تطرح أسئلة كثيرة
‫سبق لي أن أجبت عليها

87
00:04:58,380 --> 00:04:59,660
‫حقاً؟

88
00:05:03,300 --> 00:05:04,500
‫لا يجيد كلمة إنكليزية واحدة

89
00:05:04,620 --> 00:05:07,820
‫لذا، تحاول (ماريس) تحسين
‫لغتها الالمانية خلال تمارين المبارزة

90
00:05:10,020 --> 00:05:12,020
‫(ماريس) تتعلّم اللغة الالمانية
‫أليس كذلك؟

91
00:05:12,140 --> 00:05:14,580
‫وأنت كنت تعتقد
‫أنها لا تستطيع أن تكون أكثر لطفاً

92
00:05:18,020 --> 00:05:19,940
‫هل أخذت الجزء الخلفي يا أبي؟

93
00:05:20,060 --> 00:05:23,460
‫- أجل، وضعت الدباق عليه لمساعدتك
‫- أحسنت

94
00:05:23,580 --> 00:05:27,580
‫لا داعي للقلق
‫هذا الامر كان يحصل دائماً مع إخوتي

95
00:05:27,700 --> 00:05:30,620
‫أستطيع إزالة هذا
‫بسائل تنظيف الاظافر، تعال معي

96
00:05:31,660 --> 00:05:33,395
‫هل كان أشقّاؤك يركّبون
‫مجموعة كبيرة من النماذج؟

97
00:05:33,420 --> 00:05:36,180
‫لا، أعتقد أنهم كانوا
‫يتنشّقون كمية كبيرة من الدباق

98
00:05:37,940 --> 00:05:39,380
‫هذا الامر قد يلحق الاذى
‫بأنسجة الدماغ

99
00:05:39,460 --> 00:05:41,300
‫إذاً، هذه نظرية مؤكدة

100
00:05:42,980 --> 00:05:45,460
‫أبي، يجب أن أتحدث إليك
‫بشأن (نايلز)

101
00:05:45,700 --> 00:05:48,260
‫اليوم، تلقّيت اتّصالًا هاتفياً
‫من امرأة ألمانية خلال بثّ البرنامج

102
00:05:48,300 --> 00:05:50,060
‫قالت إن زوجها
‫مدرّب في المبارزة بالسيف

103
00:05:50,220 --> 00:05:53,220
‫وهي تشك بوجود علاقة
‫بينه وبين تلميذته الثرية الجديدة

104
00:05:55,220 --> 00:05:56,620
‫و...

105
00:05:56,820 --> 00:05:58,660
‫ألا تجد هذا الامر مريباً بعض الشيء؟

106
00:05:58,780 --> 00:06:00,820
‫لا، أعتقد أنها مجرّد صدفة

107
00:06:00,940 --> 00:06:01,943
‫(سياتل) مدينة كبيرة

108
00:06:02,100 --> 00:06:05,660
‫يوجد الكثير من المدرّبين الالمان على المبارزة
‫بالسيف ولكل واحد منهم عشرات التلاميذ

109
00:06:05,820 --> 00:06:07,220
‫أجل، لكن هل هم تلاميذ أثرياء؟

110
00:06:07,380 --> 00:06:12,660
‫لا، إنهم فتيان من الاحياء الفقيرة
‫يحاولون شقّ طريقهم بواسطة سيف وحلم

111
00:06:14,420 --> 00:06:18,980
‫وسط هذه الكومة من السخرية
‫لا بد من وجود ذرّة من الحقيقة

112
00:06:19,740 --> 00:06:22,300
‫أعتقد أنه يجب أن أضع مخيّلتي جانباً

113
00:06:22,460 --> 00:06:24,020
‫ثق بي، انسَ الموضوع

114
00:06:24,140 --> 00:06:25,460
‫هيا، ساعدني على تركيب هذا النموذج

115
00:06:25,820 --> 00:06:30,220
‫تذكّرت كم كان (نايلز)
‫يحب هذه النماذج

116
00:06:30,340 --> 00:06:34,540
‫أتذكر ذاك العيد عندما اشترت له أمي
‫نموذج "الرجل الخفي والمرأة"؟

117
00:06:34,740 --> 00:06:36,915
‫كان يجب أن يقوم بلصق الاعضاء
‫الداخلية كلها في المكان المناسب

118
00:06:36,940 --> 00:06:38,500
‫كل ما أذكره
‫هو أنكما تشاجرتما بهذا الشأن

119
00:06:38,620 --> 00:06:41,660
‫لقد أفقدني (نايلز) صوابي فتسلّلت
‫إلى الداخل وسرقت الاعضاء التناسلية

120
00:06:45,500 --> 00:06:48,380
‫أنا مسرورة كوني لم أستمع
‫إلى بداية هذا الحديث

121
00:06:50,980 --> 00:06:53,900
‫"البافاريون على الباب"

122
00:06:54,020 --> 00:06:55,023
‫آسف على التأخير يا (روز)

123
00:06:55,140 --> 00:06:57,660
‫هل سألت والدك
‫عن اللقاء الاولي يا (فرايزر)؟

124
00:06:57,820 --> 00:06:58,940
‫أجل، وهو ليس مهتماً بالموضوع

125
00:06:59,100 --> 00:07:01,420
‫يا له من أمر مؤسف
‫لقد أعطيتها بعض الامال

126
00:07:01,540 --> 00:07:03,460
‫لا أعتقد أنك تفكر في الخروج برفقتها؟

127
00:07:03,580 --> 00:07:06,700
‫آسف، أخذت نصيبي
‫من اللقاءات المثيرة للشفقة

128
00:07:06,820 --> 00:07:09,140
‫أجل لكن هذه المرة
‫لن تكون الشخص المثير للشفقة

129
00:07:12,220 --> 00:07:15,180
‫اسمع، سنبدأ البرنامج
‫باتّصال مهم للغاية

130
00:07:15,300 --> 00:07:17,860
‫الشاب على الخط الثالث
‫اكتشف للتو أن صديقته هي شقيقته

131
00:07:17,980 --> 00:07:19,340
‫المفقودة منذ فترة طويلة

132
00:07:20,980 --> 00:07:23,260
‫كما اتّصلت تلك المرأة
‫الالمانية مجدداً بشأن خيانة زوجها

133
00:07:23,380 --> 00:07:24,460
‫- (غريتشن)؟
‫- أجل

134
00:07:25,180 --> 00:07:26,260
‫أريد أن أتحدث إليها أولًا

135
00:07:26,380 --> 00:07:28,500
‫أتمزح؟ ماذا أقول للشاب
‫الذي يخرج برفقة شقيقته؟

136
00:07:28,620 --> 00:07:31,381
‫قولي له أن ينهي المكالمة الهاتفية
‫ويسترخي لقد واجهنا جميعاً مشكلة كهذه

137
00:07:35,860 --> 00:07:38,635
‫مرحباً يا سكان (سياتل)، معكم الدكتور
‫(فرايزر كراين) من إذاعة "ك. إ. س. ل"

138
00:07:38,660 --> 00:07:40,740
‫فلنبدأ بتلقّي
‫الاتّصالات الهاتفية، (روز)؟

139
00:07:41,260 --> 00:07:43,700
‫معنا (غريتشن) التي اتّصلت مجدداً
‫لتتحدّث عن خيانة زوجها

140
00:07:43,820 --> 00:07:45,380
‫تعتقد أنها تملك المزيد من الادلة

141
00:07:45,500 --> 00:07:47,300
‫مرحباً يا (غريتشن)، أنا أصغي إليك

142
00:07:47,420 --> 00:07:53,340
‫دكتور (كراين)، أخذت بنصيحة (روز)
‫وأعطيت زوجي خيارين على العشاء

143
00:07:53,860 --> 00:07:56,620
‫وقد اختار طبق الحمية

144
00:07:57,940 --> 00:07:59,860
‫لكن هذا ليس دليلًا أنه يقيم علاقة

145
00:07:59,980 --> 00:08:02,060
‫لكن (غونار) يملك قابلية كبيرة
‫على الطعام

146
00:08:02,180 --> 00:08:04,260
‫لا، لا، لا، الدليل قد يكون...

147
00:08:04,380 --> 00:08:07,580
‫من خلال فواتير الهاتف
‫إيصالات بطاقات الاعتماد، (غونار)؟

148
00:08:11,380 --> 00:08:13,860
‫كما وجدت رسالة غرامية كتبها لها

149
00:08:13,980 --> 00:08:15,780
‫وإلى متى كنت ستحتفظين
‫بهذا السرّ يا (غريتشن)؟

150
00:08:15,900 --> 00:08:18,380
‫اسمعي، ركّزي قليلًا معي!
‫ماذا تقول الرسالة؟

151
00:08:21,700 --> 00:08:23,340
‫أنا آسف، لا أجيد اللغة الالمانية

152
00:08:23,900 --> 00:08:29,540
‫هذا يعني "يا كبدي الصغير"
‫كان يدلّلني بهذا التعبير

153
00:08:29,660 --> 00:08:32,740
‫- ربما كتب لك الرسالة
‫- هذا مستحيل

154
00:08:32,900 --> 00:08:37,420
‫قال إنه يحب جسدها
‫الجميل النحيل مثل سيفه

155
00:08:37,540 --> 00:08:40,660
‫وبشرتها البيضاء مثل النقانق

156
00:08:44,540 --> 00:08:45,820
‫وما معنى هذا؟

157
00:08:46,100 --> 00:08:48,220
‫لا أعرف إن كان يوجد
‫تعبير مماثل في اللغة الانكليزية

158
00:08:48,900 --> 00:08:54,540
‫الترجمة الاقرب
‫هي "ليست تماماً امرأة بشرية"

159
00:08:59,180 --> 00:09:00,500
‫يا للكارثة! إنها هي

160
00:09:00,980 --> 00:09:02,060
‫ماذا يجب أن أفعل؟

161
00:09:02,180 --> 00:09:04,260
‫لا أعرف!
‫أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير

162
00:09:04,500 --> 00:09:05,860
‫فلنتوقّف مع بعض الاعلانات

163
00:09:10,220 --> 00:09:11,223
‫مرحباً، لقد عدنا

164
00:09:11,340 --> 00:09:13,700
‫فكّرت في مشكلتك يا (غريتشن)

165
00:09:13,820 --> 00:09:17,780
‫وأعتقد أنه يفترض بك مواجهة زوجك
‫وإرغامه على وضع حدّ لهذه العلاقة

166
00:09:17,900 --> 00:09:20,100
‫- وإن لم يفعل ذلك؟
‫- يجب أن يفعل

167
00:09:20,340 --> 00:09:21,980
‫اسمعي، هذا الامر يسيء
‫إلى أشخاص أبرياء

168
00:09:22,100 --> 00:09:25,300
‫ذكّريه كم هو مهمّ بالنسبة إليك وبالسنوات
‫التي أمضيتماها معاً، ألديكم أولاد؟

169
00:09:25,660 --> 00:09:27,740
‫- لا
‫- يا للكارثة!

170
00:09:28,300 --> 00:09:30,740
‫بالرغم من ذلك
‫يجب أن يضع حدّاً نهائياً لهذه العلاقة

171
00:09:30,860 --> 00:09:33,260
‫لا يجب أن يقابل هذه المرأة
‫مجدداً أبداً، ولا حتى بالصدفة

172
00:09:33,380 --> 00:09:35,540
‫لم نواجه مشاكل كهذه
‫عندما كنّا في وطننا

173
00:09:35,740 --> 00:09:39,620
‫ربما يجب أن تعودا
‫إلى أحضان (بافاريا)

174
00:09:40,100 --> 00:09:42,660
‫كيف علمت أننا من (بافاريا)؟

175
00:09:46,180 --> 00:09:49,540
‫أنا بارع جداً في تحديد اللهجات

176
00:09:49,660 --> 00:09:53,540
‫لاحظت بعض الصقل في إدغامك

177
00:09:55,300 --> 00:09:57,020
‫أنا أصلًا من (النمسا)

178
00:09:57,140 --> 00:09:59,220
‫اسمعي، أتريدين تضييع الوقت
‫بالتفاصيل أو استعادة زوجك؟

179
00:10:01,460 --> 00:10:03,435
‫(غريتشن)، أعتقد أنه حان الوقت
‫لوقفة أخرى مع الاعلانات

180
00:10:03,460 --> 00:10:05,940
‫- وقفة أخرى مع الاعلانات؟
‫- أجل يا (روز)

181
00:10:09,580 --> 00:10:11,380
‫ما الخطب؟

182
00:10:11,500 --> 00:10:13,140
‫ما الذي يجعلك تعتقدين
‫أن هنالك خطب ما؟

183
00:10:14,500 --> 00:10:20,020
‫عندما يكون معطي النصائح مجنوناً أكثر
‫من المتّصل، هذا يعني وجود خطب ما

184
00:10:21,500 --> 00:10:22,660
‫لا يوجد أي خطب

185
00:10:22,780 --> 00:10:26,300
‫مهلًا! أنت تعرف
‫من هي "الكبد الصغير"، أليس كذلك؟

186
00:10:28,660 --> 00:10:32,340
‫أجل، لكنك لا تعرفينها
‫زوجها صديق لي

187
00:10:33,100 --> 00:10:34,780
‫كيف يمكنني إخباره؟
‫سيصاب بالاحباط

188
00:10:34,900 --> 00:10:36,660
‫لا يجدر أن تخبر الشخص المخدوع

189
00:10:36,780 --> 00:10:38,660
‫عليك أن تواجه الشخص
‫الذي يقوم بالخيانة

190
00:10:38,780 --> 00:10:43,220
‫- ألم تتعلّم شيئاً في (هارفارد)؟
‫- لا يمكنني أن أفعل ذلك

191
00:10:43,340 --> 00:10:44,420
‫إنه أمر سهل يا (فرايزر)

192
00:10:44,580 --> 00:10:47,500
‫أخبرها أنك تعرف
‫أنها تقيم علاقة مع رجل آخر

193
00:10:47,660 --> 00:10:49,340
‫وإن لم تضع حدّاً لذلك
‫ستطلع زوجها على الامر

194
00:10:50,580 --> 00:10:53,060
‫الموضوع ليس بهذه السهولة
‫أنت لا تعرفين هذه المرأة

195
00:10:53,180 --> 00:10:55,140
‫إنها لا تتعاطى
‫بطريقة إيجابية مع المواجهة

196
00:10:55,260 --> 00:10:57,860
‫ذات مرة، سألتها عن مدى صحة
‫تقديم العجل من الناحية السياسية

197
00:10:58,420 --> 00:11:01,700
‫بعد ساعة، سجنت نفسها في موقف
‫السيارات بعد تشغيل محرّك عربة الغولف

198
00:11:03,260 --> 00:11:05,060
‫إنها (ماريس)

199
00:11:09,220 --> 00:11:12,780
‫"في حال تطرحون الاسئلة
‫هذا هو حوض الحرمان"

200
00:11:16,860 --> 00:11:18,340
‫هل السيدة (كراين) في العلبة؟

201
00:11:25,580 --> 00:11:26,583
‫(ماريس)

202
00:11:27,700 --> 00:11:28,703
‫أنا (فرايزر)

203
00:11:29,020 --> 00:11:31,340
‫سئمت من انتظار خروجك
‫من حوض الحرمان السخيف هذا

204
00:11:31,460 --> 00:11:34,740
‫اسمعيني جيداً يجب أن نتحدّث
‫ويجب أن نتناقش بشأن (نايلز)

205
00:11:35,620 --> 00:11:37,020
‫أيمكنك الخروج من هناك؟

206
00:11:38,900 --> 00:11:40,540
‫اسمعي يا (ماريس)...

207
00:11:42,420 --> 00:11:45,500
‫أعرف أنك تقيمين علاقة مع رجل آخر

208
00:11:45,660 --> 00:11:49,420
‫لكنني مهتم بكليكما وأريد
‫مساعدتكما للمحافظة على زواجكما

209
00:11:51,780 --> 00:11:53,300
‫أيمكنك الكفّ عن ذلك؟

210
00:11:55,100 --> 00:11:57,860
‫اخرجي من هذه العلبة

211
00:11:57,980 --> 00:12:00,180
‫حسناً، حسناً، سأفتح هذا الباب

212
00:12:00,900 --> 00:12:02,900
‫سأعدّ حتى الرقم ثلاثة
‫ولا يهمّني إن كنت عارية!

213
00:12:04,300 --> 00:12:05,740
‫سأعدّ حتى الرقم عشرة

214
00:12:08,660 --> 00:12:11,020
‫كفى سخافة!

215
00:12:21,500 --> 00:12:24,300
‫أنا آسف للغاية يا (نايلز)

216
00:12:24,420 --> 00:12:27,420
‫(مارتا)، قلت إن السيدة (كراين)
‫موجودة في العلبة

217
00:12:27,540 --> 00:12:30,900
‫- أجل، السيدة (كراين)
‫- لا، هذا هو السيد (كراين)

218
00:12:31,860 --> 00:12:34,100
‫تواجه (مارتا) مشكلة في اللفظ

219
00:12:40,540 --> 00:12:43,540
‫أنا قلق بشأنه
‫كان دائماً ولداً حساساً للغاية

220
00:12:43,660 --> 00:12:44,663
‫أنت على حقّ يا أبي

221
00:12:44,780 --> 00:12:47,260
‫وربما يستحسن بنا
‫عدم جعله يشعر كم نحن قلقان بشأنه

222
00:12:47,380 --> 00:12:48,540
‫هذا سيزيد من قلقه فحسب

223
00:12:48,700 --> 00:12:51,140
‫أنت على حقّ، إن قمنا بتدليله
‫سيعتقد أنها نهاية العالم

224
00:12:56,420 --> 00:12:58,300
‫- مرحباً يا (نايلز)
‫- مرحباً يا بنيّ

225
00:13:01,060 --> 00:13:07,900
‫لا بأس يا (نايلز)، لا بأس
‫سيكون كل شيء على ما يرام

226
00:13:09,580 --> 00:13:12,860
‫- نحن جميعاً إلى جانبك يا بنيّ
‫- أنت شقيقي الصغير

227
00:13:14,060 --> 00:13:16,140
‫(فرايزر)، اسكب له كأساً من "البراندي"

228
00:13:16,260 --> 00:13:17,380
‫حسناً، حسناً، حسناً

229
00:13:17,500 --> 00:13:19,780
‫يا له من أمر مؤسف!
‫نفذت زجاجة "البراندي"

230
00:13:19,940 --> 00:13:21,540
‫لدي زجاجة من "التشيري"

231
00:13:22,060 --> 00:13:26,860
‫وهذه زجاجة رائعة من "الويسكي"
‫المعتّق لمدة اثنتيّ عشرة سنة

232
00:13:26,980 --> 00:13:28,300
‫إنه... إنه...
‫إنه خفيف نوعاً ما...

233
00:13:28,380 --> 00:13:30,060
‫اسكب له كأس شراب فحسب!

234
00:13:31,700 --> 00:13:32,780
‫ماذا حصل يا بنيّ؟

235
00:13:34,180 --> 00:13:35,460
‫- لا شيء
‫- لا شيء؟

236
00:13:35,940 --> 00:13:39,580
‫عندما تركتك، كنت تنوي الدخول إلى
‫غرفة (ماريس) لحلّ هذه المشكلة معها

237
00:13:39,700 --> 00:13:40,703
‫أعرف ذلك

238
00:13:40,820 --> 00:13:43,540
‫لكن مع كل خطوة
‫كنت أفكر بسؤال آخر أطرحه عليها

239
00:13:43,660 --> 00:13:45,140
‫لكن عندما وصلت
‫إلى باب الغرفة، تجمّدت

240
00:13:45,860 --> 00:13:49,100
‫فأدرت ظهري، خرجت من المنزل
‫ركبت السيارة وبدأت بالقيادة

241
00:13:49,500 --> 00:13:52,060
‫أنا مسرور كونك
‫وصلت أخيراً إلى هنا

242
00:13:52,780 --> 00:13:54,780
‫في الحقيقة، وصلت
‫إلى نقطة الحدود في (أوريغون)

243
00:13:57,900 --> 00:14:00,060
‫كان يوجد فاكهة في سيارتي
‫لذا اضطررت للعودة إلى هنا

244
00:14:08,020 --> 00:14:10,100
‫ماذا سأفعل؟ هي حياتي كلها

245
00:14:10,260 --> 00:14:15,820
‫اسمع يا (نايلز)، ربما خضعت (ماريس)
‫لجاذبية (غونار) لفترة مؤقتة

246
00:14:15,940 --> 00:14:21,740
‫لكن في النهاية، أنا متأكد
‫أنها ستختار الرجل الذكي والحساس

247
00:14:22,100 --> 00:14:25,900
‫(فرايزر)، هذا كلام
‫كنا نقوله لانفسنا في نادي الشطرنج

248
00:14:31,460 --> 00:14:34,300
‫الحقيقة هي أن النساء
‫لا يخترن رجالًا مثلنا، رجال فكر

249
00:14:34,420 --> 00:14:36,300
‫هنّ يفضّلن الرجال
‫الاقوياء جسدياً مثل (غونار)

250
00:14:36,420 --> 00:14:40,180
‫أجل، لكن هذا الموضوع
‫لا يتعلّق بـ(غونار) بل بك وبـ(ماريس)

251
00:14:41,020 --> 00:14:44,020
‫أتذكر النصيحة التي أعطيتني إياها
‫عندما كنت أواجه المشاكل مع (ليليث)؟

252
00:14:45,020 --> 00:14:48,780
‫قلت إنه يفترض بي التحدث إليها
‫لاعرف ما الذي جعلها تفعل ما فعلته

253
00:14:49,220 --> 00:14:51,660
‫إسداء النصائح مختلف تماماً عن تقبّلها

254
00:14:52,860 --> 00:14:54,740
‫(فرايز)، ألم تقم...

255
00:14:54,900 --> 00:14:59,620
‫أنت و(ليليث) بكتابة مجموعة
‫من المقالات عن قواعد الزواج الناجح؟

256
00:14:59,740 --> 00:15:00,743
‫بلى

257
00:15:00,860 --> 00:15:02,900
‫ربما سيكون من المفيد
‫أن يقرأها شقيقك الان

258
00:15:03,340 --> 00:15:05,540
‫حسناً، حسناً، حسناً

259
00:15:05,660 --> 00:15:06,755
‫لكنني لا أملك سوى نصف المقالات

260
00:15:06,780 --> 00:15:08,860
‫لان (ليليث) حصلت
‫على النصف الاخر في وثيقة الطلاق

261
00:15:11,620 --> 00:15:15,620
‫والان، بعد أن تخلّصنا من الشخص
‫المزعج، هذا ما يجب أن تفعله

262
00:15:15,940 --> 00:15:19,100
‫تذكر أن مشكلة كهذه حصلت
‫بين والدتك وبيني، أليس كذلك؟

263
00:15:19,220 --> 00:15:20,223
‫- صحيح
‫- حسناً

264
00:15:20,340 --> 00:15:22,580
‫يومها، عالجت المشكلة
‫بمقابلة الرجل الاخر

265
00:15:22,700 --> 00:15:25,980
‫وحذّرته أنه سيصبح
‫المرأة الاخرى إن تكرّر ذلك

266
00:15:26,140 --> 00:15:30,020
‫كان يجب أن نبذل
‫جهوداً أكبر بكثير لانقاذ زواجنا

267
00:15:30,140 --> 00:15:33,140
‫لكن على الاقلّ، هذا الامر
‫جعل والدتك تدرك كم كنت مهتمّاً بها

268
00:15:35,180 --> 00:15:35,980
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

269
00:15:36,100 --> 00:15:38,740
‫هل أمسك (غونار) بعنقه
‫وأخرجه من منزلي؟

270
00:15:38,860 --> 00:15:41,260
‫- أجل، لمَ لا؟
‫- حسناً، كنت أحلم بذلك

271
00:15:42,220 --> 00:15:43,660
‫لكن هذا لا ينطبق مع شخصيّتي

272
00:15:43,780 --> 00:15:45,300
‫لكن ربما يجب أن أفعل ذلك

273
00:15:45,860 --> 00:15:48,620
‫لا، لا، لا
‫ربما يجب أن أتحدث إلى (ماريس)

274
00:15:48,740 --> 00:15:52,580
‫إن فعلت هذا على طريقتك
‫سأكون في موقع القوة

275
00:15:52,700 --> 00:15:54,900
‫- حقاً؟
‫- سأفعل هذا يا أبي

276
00:15:55,740 --> 00:15:57,275
‫ستتمرّن (ماريس)
‫على المبارزة بالسيف هذا المساء

277
00:15:57,300 --> 00:15:59,060
‫لكن (غونار)
‫سينال درساً لن ينساه أبداً

278
00:15:59,180 --> 00:16:01,100
‫هذا هو ابني! هل أنت متأكد
‫أنك مستعدّ للقيام بذلك؟

279
00:16:01,220 --> 00:16:02,223
‫أجل!

280
00:16:03,220 --> 00:16:07,380
‫إنني مستعدّ جسدياً ونفسياً، وأنا متأكد
‫أنني ابتلعت للتو قطعة كاملة من الحامض

281
00:16:09,700 --> 00:16:10,820
‫هل سمعت للتو (نايلز) يغادر؟

282
00:16:10,940 --> 00:16:13,060
‫أجل، لقد ذهب لتسوية الامر
‫مع ذاك الرجل (غونار)

283
00:16:13,340 --> 00:16:14,940
‫كيف سمحت له بالذهاب
‫إلى هناك يا أبي؟

284
00:16:15,060 --> 00:16:17,820
‫ماذا لو رفض ذاك الرجل (غونار)
‫تسوية الامر؟ ماذا لو أراد القتال؟

285
00:16:17,940 --> 00:16:19,780
‫لا بأس بذلك، سيكون هذا أفضل

286
00:16:19,900 --> 00:16:21,260
‫على الاقل
‫تمكّن من استعادة رجوليّته

287
00:16:21,300 --> 00:16:25,700
‫سأكون مسروراً إن خسر (نايلز)
‫بعض الاسنان في الدفاع عن رجوليّته

288
00:16:30,060 --> 00:16:32,940
‫يجب أن أمتنع
‫عن الدخول في وسط الاحاديث

289
00:16:35,860 --> 00:16:39,460
‫"أخرجوا معاجمكم"

290
00:16:42,540 --> 00:16:43,543
‫ها أنت هنا!

291
00:16:43,940 --> 00:16:46,060
‫إنني أتحدّث إليك أيها الشاب الحقير

292
00:16:48,380 --> 00:16:50,860
‫لا أحد يقوم بإغراء زوجتي
‫وينجو بعملته هذه

293
00:16:51,620 --> 00:16:54,380
‫ربما فكّرت أنني لن أقاتل
‫من أجل المرأة التي أحب

294
00:16:54,500 --> 00:16:56,500
‫بسبب تصرّفاتي اللائقة وبنيتي النحيلة

295
00:16:56,620 --> 00:16:59,820
‫لكنك مخطىء تماماً لان الرجال الحقيقيين
‫يتحلّون بما يعرف بالشرف

296
00:17:03,860 --> 00:17:04,995
‫أنت لا تعرف شيئاً
‫عن هذا الموضوع، صحيح؟

297
00:17:05,020 --> 00:17:06,023
‫(نايلز)...

298
00:17:06,140 --> 00:17:07,515
‫أنت لا تعرف شيئاً عن التصرفات اللائقة

299
00:17:07,540 --> 00:17:09,540
‫- (نايلز)!
‫- أنت لا تعرف معنى كلمة "استقامة"

300
00:17:09,660 --> 00:17:12,300
‫(نايلز)، هو لا يعرف
‫معنى كلمة "كلب" أو "قط" أو "قلم"

301
00:17:12,420 --> 00:17:14,700
‫لا يجيد اللغة الانكليزية، أتذكر ذلك؟

302
00:17:19,060 --> 00:17:24,580
‫- أتجيدين اللغة الالمانية يا (مارتا)؟
‫- ماذا؟

303
00:17:36,660 --> 00:17:41,500
‫يبدو أنها كانت تعمل عند عائلة ألمانية
‫في (غواتيمالا) مباشرة بعد الحرب

304
00:17:45,900 --> 00:17:47,860
‫حسناً، حسناً
‫يمكنها أن تتولّى الترجمة

305
00:17:48,020 --> 00:17:49,023
‫قل لها أن تقول له...

306
00:17:49,140 --> 00:17:50,275
‫لا، انتظر يا (نايلز)!
‫(نايلز)، (نايلز)، انتظر فحسب

307
00:17:50,300 --> 00:17:52,580
‫- ما الامر؟
‫- انظر إليه

308
00:17:52,700 --> 00:17:55,700
‫لو علم ما تقول عنه
‫لصفعك بقدميه

309
00:17:55,820 --> 00:17:57,020
‫كفّ عن ذلك يا (فرايزر)

310
00:17:57,140 --> 00:17:59,115
‫إن كان لا بدّ من حصول إصابات
‫سيكون ذلك من أجل الشرف

311
00:17:59,140 --> 00:18:01,140
‫كيف تجرؤ على سرقة زوجتي؟

312
00:18:01,300 --> 00:18:04,340
‫- تولّ الترجمة
‫- حسناً

313
00:18:21,100 --> 00:18:23,060
‫حسناً، هل تريد أن تتحدّاني؟

314
00:18:24,700 --> 00:18:25,703
‫إلى الامام

315
00:18:26,220 --> 00:18:28,820
‫أحسنت يا (نايلز)
‫هذا ما نحتاج إليه، لغة رابعة!

316
00:18:31,900 --> 00:18:33,980
‫لا يمكنك مبارزة هذا الرجل يا (نايلز)

317
00:18:34,140 --> 00:18:37,100
‫لقد نسيت أنني أمارس
‫المبارزة بالسيف منذ المدرسة الابتدائية

318
00:18:37,260 --> 00:18:40,340
‫وما معنى ذلك؟ من الواضح أن الرجل
‫بارع للغاية في استخدام السيف

319
00:18:40,460 --> 00:18:42,340
‫لا بدّ أنه أجرى عمليته القيصرية بنفسه

320
00:18:46,660 --> 00:18:47,860
‫يا لها من كارثة! سيقتلنني!

321
00:19:06,780 --> 00:19:10,620
‫عظيم، عظيم، شكراً

322
00:20:05,860 --> 00:20:08,220
‫هل أنت بخير يا (نايلز)؟

323
00:20:11,900 --> 00:20:12,980
‫هل استسلم؟

324
00:20:15,700 --> 00:20:20,020
‫قال إنه يريدك أن تعتذر منه
‫هو لم يسرق حذاءك

325
00:20:28,500 --> 00:20:31,060
‫- حذائي؟
‫- أجل، أنا آسف

326
00:20:32,460 --> 00:20:34,100
‫يبدو أنني أخطأت في الترجمة

327
00:20:35,940 --> 00:20:39,540
‫اسمع، هو لم يقصد الحذاء بل الزوجة

328
00:21:01,260 --> 00:21:04,540
‫لم يستطع الامتناع عن ذلك
‫(ماريس) لا تقاوم

329
00:21:08,700 --> 00:21:09,703
‫حسناً

330
00:21:15,660 --> 00:21:17,620
‫- لكنها رفضته
‫- حقاً؟

331
00:21:26,020 --> 00:21:27,100
‫ماذا قالت (ماريس)؟

332
00:21:34,700 --> 00:21:36,740
‫- أحب (نايلز)
‫- إنها تحبني!

333
00:21:38,500 --> 00:21:41,140
‫إنها تحبني! زواجي بخير!

334
00:21:43,300 --> 00:21:46,140
‫امنحن خمس ثوان
‫ثم قل له إنه مطرود! (ماريس)!

335
00:21:48,020 --> 00:21:50,860
‫ليتني أستطيع أن أفعل شيئاً
‫لمساعدة (غونار) و(غريتشن)

336
00:21:51,060 --> 00:21:52,063
‫(غريتشن)؟

337
00:21:53,260 --> 00:21:55,660
‫قولي له إن زوجته تحبه كثيراً

338
00:22:04,540 --> 00:22:11,260
‫لا، لا، ليس أنا! أنت! أنت! أنت تواجهين
‫مشكلة مع الضمائر يا (مارتا)! حسناً
