﻿1
00:00:11,312 --> 00:00:13,847
‫{\an8}"خلية العقل تقول استرخوا"

2
00:00:16,641 --> 00:00:17,475
‫"زيت روبوت أمي القديم"

3
00:00:17,559 --> 00:00:18,435
‫"كل! (باتشيلور تشو)، بنكهة الآن!"

4
00:00:20,186 --> 00:00:22,647
‫"ساعة التنويم المغناطيسي الجماعي"

5
00:00:22,939 --> 00:00:25,900
‫"(باتشيلور تشو)"

6
00:00:27,402 --> 00:00:28,361
‫"شركة روبوت أمي الودودة"

7
00:00:37,078 --> 00:00:40,999
‫{\an8}"(بلانيت إكسبرس)"

8
00:00:46,296 --> 00:00:47,380
‫{\an8}"زينة"

9
00:00:47,464 --> 00:00:49,716
‫"(إيمي)، (بندر)، (فراي)،
‫(هيرميس)، (ليلا)، (نبلر)، دود (نبلر)"

10
00:00:49,799 --> 00:00:50,759
‫"البروفيسور (زويدبيرغ)"

11
00:00:50,842 --> 00:00:53,303
‫موسم "عيد الميلاد" قادم.

12
00:00:53,803 --> 00:00:55,096
‫أمّنوا المحيط!

13
00:00:57,932 --> 00:00:59,309
‫هل وضعت الأضواء الحادة؟

14
00:01:00,018 --> 00:01:01,811
‫- أجل.
‫- إذاً ابتعد.

15
00:01:14,741 --> 00:01:16,284
‫{\an8}لن يستطيع "سانتا" دخول هذا الباب.

16
00:01:16,367 --> 00:01:18,912
‫{\an8}مستحيل. إلا إن حطّمه أو ما شابه.

17
00:01:19,079 --> 00:01:21,748
‫{\an8}أيها الروبوت. ترك أحدهم بطاقة في جوربك.

18
00:01:21,998 --> 00:01:22,916
‫{\an8}هذا غريب.

19
00:01:23,041 --> 00:01:25,418
‫{\an8}عادةً ما يُوضع البريد في مؤخرتي.

20
00:01:28,588 --> 00:01:31,132
‫{\an8}"أعرف ما فعلته في (عيد الميلاد) التالي!"

21
00:01:31,257 --> 00:01:33,093
‫{\an8}حسناً. إنها رسالة عشوائية!

22
00:01:33,218 --> 00:01:35,095
‫{\an8}أتساءل ما الذي كنت ستفعله

23
00:01:35,178 --> 00:01:37,680
‫{\an8}ومن كان سيعرف ذلك؟

24
00:01:37,764 --> 00:01:40,725
‫{\an8}إنني أفعل الكثير.
‫الأرجح أنني أفعل شيئاً الآن.

25
00:01:40,809 --> 00:01:42,185
‫"مطلوب"

26
00:01:42,268 --> 00:01:43,353
‫"استدعاءات"

27
00:01:43,436 --> 00:01:44,729
‫"تحذير نهائي"

28
00:01:44,896 --> 00:01:48,775
‫{\an8}من مستعد لأول عرض رسوم متحركة خاص للعطلة؟

29
00:01:49,234 --> 00:01:50,068
‫{\an8}هذا ممتع جداً!

30
00:01:50,151 --> 00:01:51,027
‫{\an8}لا يهم.

31
00:01:51,611 --> 00:01:54,239
‫{\an8}انتظروني. أحب وجود أطفال آخرين بجانبي.

32
00:01:55,240 --> 00:01:58,827
‫إعادة عرض "ثمة عطلة للجميع" لهذا العام

33
00:01:59,119 --> 00:02:02,747
‫تأتيكم برعاية
‫"مزيل الدم القديم الخاص بأمي"...

34
00:02:03,123 --> 00:02:04,666
‫{\an8}الآن برائحة توابل الشوفان!

35
00:02:05,041 --> 00:02:07,043
‫{\an8}"هنالك (عيد الميلاد) و(كوانزا)

36
00:02:07,335 --> 00:02:08,711
‫{\an8}و(هانوكا)

37
00:02:08,920 --> 00:02:12,507
‫{\an8}ثمة عطلة للجميع"

38
00:02:12,674 --> 00:02:14,926
‫وتلك العطلة هي "عيد الميلاد".

39
00:02:18,513 --> 00:02:21,766
‫أتريدون أيها الأطفال
‫تجديد عرض العطلة الخاص هذا

40
00:02:21,850 --> 00:02:24,185
‫وسماع قصة رائعة
‫عن روبوت "كوانزا" بدلاً من ذلك؟

41
00:02:24,394 --> 00:02:27,438
‫أو غولكم الأبله المفضل، "زومبي هانوكا"؟

42
00:02:27,605 --> 00:02:29,607
‫لا! أخبرانا عن "سانتا".

43
00:02:29,732 --> 00:02:30,692
‫مجدداً؟

44
00:02:30,817 --> 00:02:33,153
‫أجل، كل عام!

45
00:02:36,948 --> 00:02:38,408
‫"شركة الروبوت الودود"

46
00:02:38,491 --> 00:02:43,329
‫بدأ التقليد القديم لـ"عيد الميلاد"
‫عام 2801،

47
00:02:43,538 --> 00:02:47,876
‫حين طورت شركة "الروبوت الودود"
‫"سانتا" ميكانيكياً عالي القدرة،

48
00:02:48,209 --> 00:02:52,130
‫يستطيع توصيل
‫أكثر من 5 ملايين هدية في الثانية.

49
00:02:55,049 --> 00:02:57,218
‫"(سانتا) السري، مضمار الاختبار"

50
00:02:58,469 --> 00:02:59,345
‫انتبه.

51
00:02:59,596 --> 00:03:02,140
‫وقد زوّدوه بحذاء من النسيج الكربوني

52
00:03:02,307 --> 00:03:04,309
‫ومستشعر كروم للطف والشقاوة.

53
00:03:04,392 --> 00:03:05,226
‫"(إن إن)"

54
00:03:05,310 --> 00:03:09,189
‫ليعرف من استحق الهدايا
‫ومن استحق العقاب الوحشي.

55
00:03:09,480 --> 00:03:12,108
‫أجل، قد تكون تلك أول غلطة.

56
00:03:12,442 --> 00:03:17,405
‫لكن خلال أول توصيلة لـ"سانتا"،
‫حدث خطأ شنيع.

57
00:03:18,072 --> 00:03:20,867
‫تعطل مستشعره للطف والشقاوة.

58
00:03:21,117 --> 00:03:23,745
‫رباه، هذا غير مقبول...

59
00:03:25,663 --> 00:03:27,624
‫مرحى، وصل "سانتا"!

60
00:03:30,793 --> 00:03:31,753
‫رباه...

61
00:03:34,839 --> 00:03:35,757
‫شكراً.

62
00:03:36,049 --> 00:03:37,675
‫آسفة أيها الأطفال.

63
00:03:37,967 --> 00:03:40,803
‫لم أرد أن تعرفوا أن "سانتا" حقيقي قط.

64
00:03:47,227 --> 00:03:49,479
‫إليكم أخبار "عيد الميلاد"!

65
00:03:49,687 --> 00:03:51,814
‫أعرف كيف أصلح "سانتا"!

66
00:03:51,981 --> 00:03:53,566
‫- ماذا تعني؟
‫- كيف؟

67
00:03:53,733 --> 00:03:55,610
‫أحتاج فحسب إلى مباغتته

68
00:03:55,693 --> 00:03:59,030
‫لعكس قطبي مستشعر اللطف والشقاوة.

69
00:03:59,239 --> 00:04:01,532
‫لكن "سانتا" مستعد ضد الهجمات دوماً،

70
00:04:01,783 --> 00:04:02,825
‫مثلي تماماً.

71
00:04:04,744 --> 00:04:06,746
‫لن تتمكن من مباغتته أبداً.

72
00:04:06,829 --> 00:04:10,166
‫ليس عبر الفضاء. بل عبر الزمن، على الأرجح.

73
00:04:10,541 --> 00:04:14,420
‫"سانتا" مستعد لمواجهة هجوم من الحاضر فحسب،

74
00:04:14,671 --> 00:04:18,049
‫لذا كنت أعدّل آلة الزمن القديمة لدي.

75
00:04:18,633 --> 00:04:19,550
‫أين هي؟

76
00:04:19,717 --> 00:04:21,844
‫السؤال هو، متى ستأتي؟

77
00:04:22,011 --> 00:04:24,681
‫والجواب هو، تقريباً...

78
00:04:25,515 --> 00:04:26,432
‫الآن!

79
00:04:29,269 --> 00:04:32,438
‫هذا مذهل جداً.
‫لا يهمني أنها تدوس على قدمي حتى.

80
00:04:33,439 --> 00:04:36,985
‫وضعت ناقل حركة يدوياً مع ترس عكسي،

81
00:04:37,068 --> 00:04:40,571
‫لذا يمكنها الآن العودة بالزمن إلى الماضي
‫وكذلك إلى المستقبل.

82
00:04:42,615 --> 00:04:45,952
‫تقضي خطتي بالذهاب إلى العام 2801،

83
00:04:46,077 --> 00:04:47,829
‫حين فسدت الأمور لأول مرة،

84
00:04:47,996 --> 00:04:52,917
‫لأتجسد خلف "سانتا"
‫حين يخرج من هذه المدفأة.

85
00:04:53,084 --> 00:04:55,670
‫هل كان هذا المبنى موجوداً أصلاً عام 2801؟

86
00:04:55,795 --> 00:04:59,215
‫أجل، لكنه في ذلك الوقت كان سوقاً للحم،

87
00:04:59,299 --> 00:05:01,884
‫حيث يثبّت الجزارون نقانقهم ويطحنونها.

88
00:05:01,968 --> 00:05:03,928
‫أجل، بأيّ حال، بمجرد وصولي إلى هناك

89
00:05:04,012 --> 00:05:07,849
‫سأعكس بسرعة قطبي مستشعر "سانتا"
‫للطف والشقاوة،

90
00:05:07,932 --> 00:05:09,559
‫ثم أعود إلى الحاضر.

91
00:05:10,018 --> 00:05:11,561
‫وهكذا تُحل المشكلة.

92
00:05:12,562 --> 00:05:16,482
‫أيها البروفيسور، أما من مخاطرة
‫في العودة بالزمن وتغيير التاريخ؟

93
00:05:16,691 --> 00:05:18,026
‫يا للهول، أجل.

94
00:05:18,109 --> 00:05:23,072
‫لكنني سأذهب وحدي
‫لتقليل فرص أن يصبح أحدهم جدّ نفسه.

95
00:05:23,656 --> 00:05:24,907
‫هذا وارد الحدوث.

96
00:05:25,033 --> 00:05:26,326
‫بل هذا غير وارد.

97
00:05:26,617 --> 00:05:30,163
‫حين ترونني المرة القادمة،
‫سيكون "سانتا" قد أصبح طيباً مجدداً.

98
00:05:30,330 --> 00:05:31,247
‫إلى اللقاء!

99
00:05:34,208 --> 00:05:37,462
‫سأعود إلى الماضي لقرنين فقط.

100
00:05:37,670 --> 00:05:40,214
‫"تراجع"

101
00:05:40,381 --> 00:05:43,718
‫تباً! دست على قطة زمن السيدة "مغليكادي".

102
00:05:44,469 --> 00:05:48,681
‫ترس التعشيق ثم تحويل وننطلق!

103
00:05:59,942 --> 00:06:00,818
‫"تراجع، 2996 ميلادية"

104
00:06:02,695 --> 00:06:04,072
‫"لحوم (كوتزمان) المستعملة"

105
00:06:06,991 --> 00:06:09,869
‫{\an8}"25 ديسمبر 2801، 12:01 صباحاً"

106
00:06:09,952 --> 00:06:12,330
‫"(كوتزمان)"

107
00:06:12,413 --> 00:06:15,208
‫"نقانق (بارون فون )"

108
00:06:15,291 --> 00:06:16,334
‫"من أجل (سانتا)"

109
00:06:16,417 --> 00:06:17,460
‫"السيد (كوتزمان)، السيدة (كوتزمان)
‫الصغير (شنيتزي)"

110
00:06:17,627 --> 00:06:18,461
‫هذا ساخن!

111
00:06:22,965 --> 00:06:23,883
‫{\an8}بسكويتة.

112
00:06:34,102 --> 00:06:35,019
‫بسكويتة!

113
00:06:36,354 --> 00:06:38,106
‫"بنس واحد، 3021"

114
00:06:41,025 --> 00:06:42,235
‫بسكويتة!

115
00:06:45,238 --> 00:06:48,491
‫تحويل إلى الأمام و...

116
00:06:50,201 --> 00:06:51,119
‫"تراجع، 2801 ميلادية"

117
00:06:51,202 --> 00:06:54,497
‫يا للهول. تحولت إلى وضعية التراجع عرضاً.

118
00:06:54,914 --> 00:06:58,126
‫أعتقد أنني سأُضطر إلى أخذها
‫عبر الطريق الطويل.

119
00:07:05,383 --> 00:07:07,802
‫ها هو الانفجار الكبير معكوساً.

120
00:07:10,471 --> 00:07:13,808
‫جميع الكتلة المادية تحطّمني!

121
00:07:18,339 --> 00:07:20,800
‫وها نحن أولاء في المستقبل!

122
00:07:36,330 --> 00:07:38,040
‫- كيف سار الأمر؟
‫- لم أواجه أيّ عقبة!

123
00:07:39,667 --> 00:07:41,461
‫أصلحت "سانتا"!

124
00:07:41,711 --> 00:07:43,671
‫- مرحى!
‫- أحسنت أيها البروفيسور!

125
00:07:43,754 --> 00:07:48,551
‫سيكون أول "عيد ميلاد" سعيد لي
‫منذ أن تجمدت ولم أر عائلتي مجدداً.

126
00:07:48,676 --> 00:07:50,011
‫مهلاً الآن.

127
00:07:50,178 --> 00:07:51,471
‫لدينا أسبوع حتى "عيد الميلاد".

128
00:07:51,679 --> 00:07:54,265
‫حتى ذلك الوقت، لدينا عمل كثير بلا انقطاع.

129
00:07:54,390 --> 00:07:58,519
‫هراء. لنتوقف عن التظاهر
‫بأننا نفعل شيئاً هنا.

130
00:07:58,686 --> 00:08:00,646
‫خذوا جميعكم الأسبوع عطلة

131
00:08:00,730 --> 00:08:03,483
‫لتكونوا مع ما يُسمون بأحبائكم.

132
00:08:04,400 --> 00:08:06,527
‫- حقاً؟
‫- نسيت أن لديّ أحباء!

133
00:08:06,611 --> 00:08:08,946
‫إنها معجزة الموارد البشرية.

134
00:08:09,030 --> 00:08:13,784
‫عمي "فراي"، أتمنى أن تنضم و"كيوبرت" إليّ
‫في الشاليه في "برونكس".

135
00:08:13,868 --> 00:08:16,454
‫مهلاً، تتمنى عائلتي مقابلة "فراي".

136
00:08:16,662 --> 00:08:20,208
‫لقد قابلوه سابقاً،
‫لكنه لم يترك انطباعاً مميزاً لديهم.

137
00:08:20,416 --> 00:08:23,294
‫سأحضر التجمع الأول حتى أُطرد
‫ثم أذهب إلى الآخر.

138
00:08:30,259 --> 00:08:31,928
‫- إذاً يا "بندر"...
‫- لا.

139
00:08:32,512 --> 00:08:35,097
‫أنت وأنا الوحيدان اللذان بلا عائلة.

140
00:08:35,223 --> 00:08:36,432
‫- ربما يمكننا...
‫- لا!

141
00:08:36,724 --> 00:08:39,560
‫- ...أن نتسكع؟
‫- أتقول أن نتسكع؟

142
00:08:39,727 --> 00:08:41,687
‫دعني أفكّر في ذلك... لا!

143
00:08:42,855 --> 00:08:46,526
‫لا! آسف. ظننت أنك ما زلت تتكلم.

144
00:08:57,954 --> 00:08:58,788
‫"بشع - احتفالي"

145
00:09:12,176 --> 00:09:13,970
‫"الإسبستوس"

146
00:09:14,053 --> 00:09:15,221
‫{\an8}"بيت (زويدبيرغ)"

147
00:09:15,304 --> 00:09:16,556
‫{\an8}"أهلاً"

148
00:09:16,722 --> 00:09:19,642
‫لا أحد غيرنا أنا وأنت
‫يا رجل الشطيرة المتعفن.

149
00:09:19,725 --> 00:09:22,770
‫"(كنتاكي سليمز)، سجائر بنكهة الدجاج"

150
00:09:26,691 --> 00:09:28,109
‫مرحباً، "كالكيولن" للتمثيل.

151
00:09:28,192 --> 00:09:30,945
‫مرحباً، هذا أنا،
‫صديقك المقرب جداً، "بندر".

152
00:09:31,028 --> 00:09:33,197
‫- أتريد التسكع معي؟
‫- كيف حصلت على هذا الرقم؟

153
00:09:33,489 --> 00:09:35,783
‫لم أحصل عليه. إنني أتصل بكل رقم بالترتيب.

154
00:09:36,075 --> 00:09:36,993
‫استمر بالاتصال.

155
00:09:37,994 --> 00:09:39,328
‫سحقاً!

156
00:09:40,246 --> 00:09:42,540
‫- يا "بندر".
‫- أجل؟ أعني، لا!

157
00:09:42,665 --> 00:09:44,667
‫{\an8}جلبت شراب القمامة.

158
00:09:44,792 --> 00:09:46,127
‫{\an8}وهو ليس مشروب الأطفال.

159
00:09:46,210 --> 00:09:47,920
‫{\an8}"شراب"

160
00:09:48,170 --> 00:09:50,047
‫- ماذا يُوجد فيه؟
‫- ما الذي لا يُوجد فيه؟

161
00:09:51,048 --> 00:09:52,300
‫أتريد إضافة جوز الطيب إليه؟

162
00:09:52,675 --> 00:09:54,302
‫جوز الطيب؟ مقرف!

163
00:10:07,815 --> 00:10:09,483
‫هذا الشراب قوي!

164
00:10:09,650 --> 00:10:12,194
‫كم كأساً شربنا؟

165
00:10:12,278 --> 00:10:14,530
‫لم نشرب. هذا تأثير الأبخرة فقط.

166
00:10:17,783 --> 00:10:19,118
‫هذا غير منصف!

167
00:10:19,201 --> 00:10:22,371
‫يستمتع الآخرون مع عائلاتهم السخيفة.

168
00:10:22,455 --> 00:10:24,665
‫تموت فصيلتي عندما نتكاثر،

169
00:10:24,749 --> 00:10:26,667
‫لذا إن كانت لديّ عائلة، لكنت ميتاً.

170
00:10:26,917 --> 00:10:28,461
‫أيهتم أحد بذلك حتى؟

171
00:10:28,586 --> 00:10:29,587
‫بالتأكيد لا أهتم أنا.

172
00:10:29,670 --> 00:10:32,590
‫برأيي أن "سانتا" الطيب يفسد "عيد الميلاد".

173
00:10:32,798 --> 00:10:35,384
‫أودّ النيل منه بمقصي.

174
00:10:36,344 --> 00:10:39,722
‫كنت لأنال منه بشدة! لكنه ليس هنا الآن.

175
00:10:39,930 --> 00:10:42,183
‫لكنه كان هنا من قبل.

176
00:10:42,308 --> 00:10:44,810
‫فهو يظهر في حفرة النار في كل "عيد ميلاد".

177
00:10:46,020 --> 00:10:50,733
‫يمكننا قيادة آلة الزمن ونحن ثملان
‫إلى "عيد الميلاد" الماضي ونخطفه!

178
00:10:50,941 --> 00:10:54,111
‫وبهذا لن يتمكن من إيصال الهدايا
‫في "عيد الميلاد" هذا!

179
00:10:54,403 --> 00:10:57,114
‫وستفسد عطلة أصدقائنا السخيفة.

180
00:10:58,991 --> 00:11:01,744
‫مهلاً. هل خطف "سانتا" فكرة جيدة

181
00:11:01,869 --> 00:11:05,081
‫أم أنها تبدو كفكرة جيدة فحسب لأننا ثملان؟

182
00:11:05,289 --> 00:11:07,917
‫- إنها فكرة... جيدة.
‫- انتبه!

183
00:11:08,250 --> 00:11:09,168
‫أجل.

184
00:11:10,461 --> 00:11:11,504
‫أجل.

185
00:11:12,880 --> 00:11:15,132
‫حدد المسار إلى "عيد الميلاد"!

186
00:11:21,514 --> 00:11:23,599
‫لقد خُلّدت في أغنية.

187
00:11:26,936 --> 00:11:28,020
‫بسكويتة؟

188
00:11:30,272 --> 00:11:32,983
‫وها نحن أولاء، في "عيد الميلاد" الماضي.

189
00:11:33,442 --> 00:11:34,360
‫فلتنل منه!

190
00:11:35,236 --> 00:11:37,863
‫سحقاً لك أيها المحتفل!

191
00:11:40,074 --> 00:11:42,326
‫فكّا قيدي أيها الصبيان الشقيان!

192
00:11:51,085 --> 00:11:53,212
‫{\an8}"الحاضر"

193
00:11:58,008 --> 00:11:59,510
‫ألق به في خزانة اللحم القديمة!

194
00:11:59,719 --> 00:12:01,262
‫هل لدينا خزانة لحم قديمة؟

195
00:12:11,397 --> 00:12:13,315
‫رباه.

196
00:12:14,442 --> 00:12:17,653
‫حاول نشر البهجة الآن
‫يا كتلة لحم "عيد الميلاد" الكبيرة!

197
00:12:19,989 --> 00:12:21,157
‫إننا عبقريان!

198
00:12:21,449 --> 00:12:22,950
‫أنا عبقري.

199
00:12:23,033 --> 00:12:26,245
‫"ارقص رقصة (بندر)

200
00:12:26,328 --> 00:12:28,372
‫ارقص رقصة (بندر)"

201
00:12:29,540 --> 00:12:32,918
‫إنك أقل سوءاً مما كنت أظن بقليل
‫يا "زويدبيرغ".

202
00:12:33,919 --> 00:12:35,629
‫هذا يعني الكثير.

203
00:12:37,006 --> 00:12:38,090
‫{\an8}أيقظنا كتلة اللحم.

204
00:12:43,971 --> 00:12:45,890
‫- ماذا سنفعل؟
‫- آلة الزمن.

205
00:12:46,056 --> 00:12:46,932
‫فكرة جيدة.

206
00:12:51,270 --> 00:12:54,690
‫استعدا للرقود الأبدي!

207
00:13:12,041 --> 00:13:12,958
‫لقد مات.

208
00:13:13,209 --> 00:13:15,294
‫قتلنا "سانتا كلوز".

209
00:13:16,420 --> 00:13:18,506
‫أنت قتلت "سانتا كلوز".

210
00:13:19,924 --> 00:13:20,758
‫{\an8}أيها الروبوت...

211
00:13:20,841 --> 00:13:22,510
‫{\an8}"ما زلت أعرف ما فعلته
‫في (عيد الميلاد) القادم!"

212
00:13:30,976 --> 00:13:33,187
‫كان يُفترض بهذا أن يكون اختطافاً مسلياً.

213
00:13:33,354 --> 00:13:34,396
‫ماذا سنفعل الآن؟

214
00:13:34,522 --> 00:13:35,981
‫علينا التخلص من الجثة.

215
00:13:36,190 --> 00:13:37,525
‫هذا مسل جداً عادةً.

216
00:13:38,859 --> 00:13:42,655
‫تجديف!

217
00:13:50,496 --> 00:13:54,416
‫حسناً، سنضيف الآن
‫بعض الوزن الإضافي لإغراق الجثة.

218
00:13:54,500 --> 00:13:56,293
‫"25 كغم"

219
00:13:56,377 --> 00:13:57,294
‫هذا لا يجدي.

220
00:13:57,878 --> 00:13:59,213
‫"250 كغم"

221
00:13:59,296 --> 00:14:00,381
‫ما زال لم ينجح الأمر.

222
00:14:01,298 --> 00:14:03,384
‫لم لا تغرق؟

223
00:14:11,600 --> 00:14:12,434
‫"شرطة (نيويورك الجديدة)"

224
00:14:12,518 --> 00:14:13,853
‫ارفعا أيديكما أيها الحقيران.

225
00:14:14,270 --> 00:14:16,146
‫ما بال العوامة المنتفخة؟

226
00:14:16,272 --> 00:14:17,690
‫أعترف، قتلنا...

227
00:14:18,858 --> 00:14:21,652
‫إننا نلقي بعض النفايات السامة فحسب
‫أيها الضابط.

228
00:14:22,444 --> 00:14:23,863
‫عليكما وضعها في مكان ما.

229
00:14:24,154 --> 00:14:25,906
‫استمرا يا ملقيا القمامة الليلية.

230
00:14:32,913 --> 00:14:37,001
‫"دوايت"، حان الوقت لتعليمك
‫وصفة طبق طيور عطلة آل "كونراد"

231
00:14:37,126 --> 00:14:39,003
‫المطبوخ حسب الترتيب الأبجدي.

232
00:14:39,628 --> 00:14:42,882
‫حسناً إذاً. علينا بالبدء بالدجاجة

233
00:14:42,965 --> 00:14:46,594
‫ثم الحمامة وثم... ينقصني حرف "خ" و"د".

234
00:14:46,886 --> 00:14:49,179
‫يا زوجي، أسنستخدم عصفور الدوري هذا العام؟

235
00:14:49,513 --> 00:14:52,099
‫بسعر 20 دولاراً لنصف الكيلو؟ لا، شكراً.

236
00:14:56,812 --> 00:14:58,606
‫- هذا لا يجدي.
‫- ادفع للتصريف بقوة أكبر!

237
00:14:58,814 --> 00:15:00,441
‫إنني أدفع بأقصى ما أستطيع!

238
00:15:00,566 --> 00:15:04,320
‫ألديك أفكار أخرى أيها السيد
‫المتباهي بإجادتك لإخفاء الجثث؟

239
00:15:04,570 --> 00:15:06,488
‫على الأقل لديّ أفكار.

240
00:15:06,572 --> 00:15:07,781
‫ماذا تقترح؟

241
00:15:08,866 --> 00:15:10,451
‫يمكننا أن نجرب مغطس الحمض.

242
00:15:10,618 --> 00:15:12,995
‫- يبدو ذلك مريحاً، لكن...
‫- لا،

243
00:15:13,078 --> 00:15:14,788
‫سنذيب جثة "سانتا".

244
00:15:14,955 --> 00:15:17,291
‫لدى البروفيسور بعض الحمض
‫في مختبره في الأعلى.

245
00:15:17,374 --> 00:15:19,001
‫سأذهب لملء كيس القمامة هذا.

246
00:15:29,762 --> 00:15:31,931
‫ذكّرني، أهذا هو الطابق الأرضي؟

247
00:15:35,059 --> 00:15:38,812
‫انظروا، إنها وليمة
‫عائلتي التقليدية لـ"عيد الميلاد".

248
00:15:39,772 --> 00:15:40,814
‫سلحفاة الدلفين.

249
00:15:40,981 --> 00:15:44,318
‫إنها سلحفاة طازجة مطبوخة داخل دلفين مختمر.

250
00:15:45,110 --> 00:15:47,321
‫سيكون قريباً استفراغ داخل قيء.

251
00:15:47,446 --> 00:15:50,491
‫أبي! لا تبح بالحقيقة.

252
00:15:50,616 --> 00:15:54,244
‫- أيّ جزء تنبعث منه رائحة مؤخرة الحوت؟
‫- ذلك هو المرق.

253
00:15:55,621 --> 00:15:58,165
‫"سجق البارون"

254
00:15:58,290 --> 00:16:02,044
‫أفسدت كل شيء. أنت أردت خطف "سانتا"!

255
00:16:02,252 --> 00:16:04,213
‫حقاً؟ أنت مكّنتني!

256
00:16:04,421 --> 00:16:07,841
‫لذا اصمت واستمر بدفعه في مفرمة اللحم!

257
00:16:08,133 --> 00:16:10,511
‫انظر يا "بندر"! نجحت الفكرة!

258
00:16:11,637 --> 00:16:12,888
‫مهلاً، أين مخلبي؟

259
00:16:16,058 --> 00:16:18,686
‫تجمّعوا يا أقاربي بينما أطبخ

260
00:16:18,852 --> 00:16:23,315
‫طبق طيور "فرانزورث"
‫بطابعة الدواجن الثلاثية هذه.

261
00:16:23,482 --> 00:16:26,276
‫ما دام له 3 أبعاد، فسآكله.

262
00:16:26,360 --> 00:16:28,529
‫سنبدأ بالدجاج السائل.

263
00:16:31,573 --> 00:16:33,242
‫ثم بعض خيط البط.

264
00:16:39,331 --> 00:16:42,042
‫{\an8}وأخيراً ديك رومي كامل طازج.

265
00:16:42,251 --> 00:16:44,086
‫{\an8}طبعت هذا سابقاً.

266
00:16:53,345 --> 00:16:56,348
‫رباه، عليّ الانصراف لأصل إلى بيت "ليلا".

267
00:16:56,557 --> 00:16:57,516
‫ألديك أية زلاجات؟

268
00:16:57,641 --> 00:16:59,560
‫لا، لكن يمكنني طباعة بعضها.

269
00:17:05,357 --> 00:17:08,569
‫كيف سنعد طبق الطيور؟
‫لا يُوجد شيء في الثلاجة.

270
00:17:08,652 --> 00:17:11,697
‫الثلاجة معطلة.
‫إننا نستخدمها كغرفة احتياطية.

271
00:17:11,864 --> 00:17:14,283
‫إننا نقدم طبق الطيور الطازج يا "ليلا".

272
00:17:14,533 --> 00:17:17,494
‫إنها تجوب المجاري بأسراب ضخمة.

273
00:17:20,873 --> 00:17:22,041
‫هل يصعب الإمساك بها؟

274
00:17:22,124 --> 00:17:24,126
‫لا، إنها تتوق إلى الموت.

275
00:17:28,672 --> 00:17:32,009
‫مرحباً، آسف على تأخري. جعت فأكلت زلاجاتي.

276
00:17:32,176 --> 00:17:33,635
‫وصلت يا "فراي".

277
00:17:33,927 --> 00:17:36,180
‫تتذكر والديّ وجدتي.

278
00:17:36,597 --> 00:17:38,807
‫أجل، وردة المجاري.

279
00:17:39,975 --> 00:17:43,937
‫إن لم تتزوجيه يا "ليلا"، فسأتزوجه أنا.

280
00:17:45,147 --> 00:17:47,274
‫أين "بندر" و"زويدبيرغ"؟

281
00:17:47,441 --> 00:17:49,985
‫ماذا؟ ظننتهما معك أو ما شابه.

282
00:17:50,152 --> 00:17:52,237
‫الأرجح أنهما يسترخيان قرب المدفأة.

283
00:17:56,533 --> 00:17:59,953
‫الخيار المنطقي الوحيد
‫هو التهام "سانتا". صحيح؟

284
00:18:00,329 --> 00:18:02,164
‫- صحيح؟
‫- لا أعرف!

285
00:18:02,247 --> 00:18:04,750
‫هذا كابوس قبل "عيد الميلاد".

286
00:18:04,875 --> 00:18:06,627
‫ليتنا لم نصبح صديقين قط.

287
00:18:06,752 --> 00:18:09,463
‫لسنا صديقين، ولم نكن كذلك قط!

288
00:18:10,923 --> 00:18:13,675
‫لكننا رقصنا وقتلنا.

289
00:18:14,593 --> 00:18:15,427
‫أنا سأقطّع.

290
00:18:15,636 --> 00:18:17,721
‫أتريد "عيد الميلاد" الأبيض أم الداكن؟

291
00:18:19,723 --> 00:18:20,974
‫"(بلانيت إكسبرس)"

292
00:18:21,100 --> 00:18:22,643
‫مفاجأة!

293
00:18:22,976 --> 00:18:24,103
‫غير مقبول!

294
00:18:31,860 --> 00:18:32,903
‫لا أحد في البيت.

295
00:18:32,986 --> 00:18:34,404
‫اتركوا رسالة عند الصافرة.

296
00:18:35,989 --> 00:18:37,533
‫افتح وإلا سنغني لـ"عيد الميلاد".

297
00:18:38,784 --> 00:18:40,661
‫"بندر"، لدينا ضيوف!

298
00:18:40,869 --> 00:18:43,705
‫لحظة واحدة! إنني أرتب المكان!

299
00:18:48,836 --> 00:18:51,630
‫ادخلوا. كل شيء طبيعي.

300
00:18:52,840 --> 00:18:54,967
‫"عيد ميلاد" سعيداً أيها الرفيقان.

301
00:18:55,092 --> 00:18:57,386
‫لم نعرف أنكما لم تُدعيا إلى أيّ مكان.

302
00:18:57,594 --> 00:19:00,556
‫أتينا حالما أدركنا كم أنتما فاشلان.

303
00:19:02,391 --> 00:19:03,308
‫أتشرب العصير؟

304
00:19:03,976 --> 00:19:05,644
‫لا، سأحتسي الجعة فحسب.

305
00:19:09,148 --> 00:19:10,440
‫من جائع؟

306
00:19:10,566 --> 00:19:14,153
‫جلبنا جميعنا
‫أطباقنا العائلية المميزة للعطلة.

307
00:19:14,903 --> 00:19:16,905
‫- طبق الطيور!
‫- سلحفاة الدلفين.

308
00:19:18,407 --> 00:19:21,535
‫أنتم في غاية اللطف
‫لتوصيل هذا الطعام المقرف

309
00:19:21,618 --> 00:19:24,204
‫والرحيل فوراً. وداعاً.

310
00:19:24,288 --> 00:19:25,706
‫العشاء جاهز!

311
00:19:26,081 --> 00:19:28,917
‫أليس هذا جميلاً؟ يبدو كصورة من مجلة.

312
00:19:29,168 --> 00:19:32,212
‫"بندر"، منذ متى لديك 3 أرجل؟

313
00:19:33,297 --> 00:19:36,425
‫هذه رجل احتياطية،
‫تحسباً لتعطّلي على الطريق السريع.

314
00:19:36,758 --> 00:19:39,428
‫ولم ترتدي جزمة للثلج؟

315
00:19:54,902 --> 00:19:59,406
‫أخيراً، "عيد ميلاد" سعيد على الطراز القديم
‫مع هدايا للجميع.

316
00:19:59,656 --> 00:20:01,617
‫أتمنى الحصول على سروال "باتمان" الداخلي.

317
00:20:01,950 --> 00:20:04,161
‫سيصل "سانتا" قريباً.

318
00:20:06,413 --> 00:20:09,124
‫الشعور بالذنب كبير. أنا أعترف!
‫"سانتا" لن...

319
00:20:11,710 --> 00:20:13,337
‫ما هذا؟ من يقرع جرس العيد؟

320
00:20:14,338 --> 00:20:15,923
‫ها هو قادم.

321
00:20:21,637 --> 00:20:23,388
‫إنه "سانتا" الطيب!

322
00:20:23,764 --> 00:20:26,391
‫بالتأكيد! لأنني أصلحته.

323
00:20:26,725 --> 00:20:28,685
‫يبدو "سانتا" أكثر حيوية مما ظننا.

324
00:20:36,026 --> 00:20:38,570
‫لا أفهم. ما زال شريراً.

325
00:20:38,820 --> 00:20:43,158
‫لقد عدت بنفسي بالزمن
‫وعكست مستشعر اللطف والشقاوة لديه.

326
00:20:44,993 --> 00:20:46,203
‫ماذا فعلت أيها العجوز؟

327
00:20:47,037 --> 00:20:49,581
‫لقد تصرفت بغباء تام.

328
00:20:49,790 --> 00:20:54,127
‫كان مستشعر "سانتا" بالضبط
‫كالموجود على وعاء شرابه.

329
00:20:54,628 --> 00:20:58,298
‫حين صُنع لأول مرة، كان في الموضع الصحيح.

330
00:20:58,465 --> 00:21:01,885
‫لكن حين عدت بالزمن، قلبته.

331
00:21:02,010 --> 00:21:05,013
‫يا للهول.

332
00:21:05,097 --> 00:21:08,016
‫أنا من جعل "سانتا" شريراً.

333
00:21:09,059 --> 00:21:10,060
‫يا لك من متوحش!

334
00:21:14,648 --> 00:21:16,858
‫كنتم جميعاً أشقياء جداً.

335
00:21:17,109 --> 00:21:19,903
‫خاصةً أنت يا "ماندي".

336
00:21:20,320 --> 00:21:23,365
‫آسفة لأنني نسيت إطعام الهامستر!

337
00:21:23,532 --> 00:21:25,033
‫سلّحوا أنفسكم!

338
00:21:35,210 --> 00:21:36,253
‫بسكويتة؟

339
00:21:38,463 --> 00:21:41,216
‫وها نحن أولاء، في "عيد الميلاد" الماضي.

340
00:21:41,758 --> 00:21:42,634
‫فلتنل منه!

341
00:21:43,385 --> 00:21:46,179
‫سحقاً لك أيها المحتفل!

342
00:21:48,265 --> 00:21:50,600
‫فكّا قيدي أيها الصبيان الشقيان!

343
00:21:51,977 --> 00:21:55,355
‫من هذان الوسيمان
‫وماذا يفعلان بالمسكين "سانتا"؟

344
00:21:55,522 --> 00:21:57,441
‫هذان نحن أيها الغبي!

345
00:21:57,524 --> 00:22:01,361
‫لم تأخذنا إلى "عيد الميلاد" الماضي،
‫بل إلى التالي،

346
00:22:01,445 --> 00:22:03,030
‫أي "عيد الميلاد" هذا!

347
00:22:03,113 --> 00:22:06,908
‫تباً يا "بندر". أنا طبيب ولست فني آلة زمن.

348
00:22:12,998 --> 00:22:15,542
‫أعتقد أنني أتكلم نيابةً عن الجميع
‫حين أقول،

349
00:22:15,917 --> 00:22:17,085
‫"ماذا..."

350
00:22:17,210 --> 00:22:19,379
‫لم يعد يمكنني كتم السر! نحن...

351
00:22:20,380 --> 00:22:22,924
‫نحن خطفنا وقتلنا "سانتا"!

352
00:22:25,844 --> 00:22:27,846
‫لم نقصد ذلك، لكن هذا ما حدث.

353
00:22:30,474 --> 00:22:34,227
‫توقّفا عن الثرثرة أيها الغبيان!
‫أنتما بطلان!

354
00:22:35,103 --> 00:22:38,106
‫- ماذا؟
‫- ضبط البروفيسور "سانتا" للقتل!

355
00:22:38,273 --> 00:22:41,234
‫لقد أنقذتمانا نحن الـ19.

356
00:22:41,360 --> 00:22:42,444
‫هل نحن بطلان؟

357
00:22:42,569 --> 00:22:43,904
‫بالتأكيد!

358
00:22:44,029 --> 00:22:47,324
‫"ارقص رقصة (بندر)"

359
00:22:47,532 --> 00:22:51,161
‫"بندر"! هل أنت و"زويدبيرغ" صديقان الآن؟

360
00:22:51,328 --> 00:22:52,621
‫هذا لطيف جداً.

361
00:22:53,580 --> 00:22:54,581
‫بالطبع لا!

362
00:22:54,790 --> 00:22:56,750
‫إنكم تعانون من هلوسة جماعية!

363
00:22:56,875 --> 00:22:59,628
‫إذاً، ماذا حلّ بـ"سانتا"؟

364
00:23:00,754 --> 00:23:02,130
‫إنك تشربين منه.

365
00:23:02,422 --> 00:23:04,674
‫ثمة شيء ما زلت لا أفهمه.

366
00:23:04,758 --> 00:23:07,427
‫من منكم أيها الحمقى كتب الملاحظات المخيفة؟

367
00:23:07,511 --> 00:23:09,096
‫"سأعرف دوماً ما فعلته
‫في (عيد الميلاد) التالي!"

368
00:23:09,304 --> 00:23:10,389
‫أنا كتبتها!

369
00:23:14,559 --> 00:23:16,937
‫أرسلت الملاحظات من المستقبل.

370
00:23:17,020 --> 00:23:18,438
‫لأنني قتلتك؟

371
00:23:18,522 --> 00:23:22,192
‫لا، بل لأنني عرفت ما فعلته
‫في "عيد الميلاد" التالي.

372
00:23:22,401 --> 00:23:26,780
‫لقد أصبحت صديقاً لـ"زويدبيرغ"،
‫لذا أنا أبتزك.

373
00:23:26,905 --> 00:23:29,991
‫لا!

374
00:23:30,075 --> 00:23:31,451
‫أتقبل حساب "إيمي" على "فينمو"؟

375
00:23:31,576 --> 00:23:33,120
‫- بالطبع.
‫- مهلاً!

376
00:23:37,457 --> 00:23:38,750
‫بسكويتة!

377
00:23:42,087 --> 00:23:47,050
‫يا روبوت "سانتا"، سأعطيك قائمة
‫"فيوتشوراما" لـ"عيد الميلاد" لعام 3023.

378
00:23:47,217 --> 00:23:50,011
‫أمستعد لهذا؟ سأتعامل بلطف.

379
00:23:51,138 --> 00:23:53,014
‫"يا روبوت (كوانزا)، أجل

380
00:23:53,974 --> 00:23:56,435
‫{\an8}أعطني 12 قنينة (سليرم) و11 (بندر) يتجشأ

381
00:23:56,560 --> 00:23:59,104
‫{\an8}10 حلقات و9 نسخ من (سكروفي) المنظف

382
00:23:59,479 --> 00:24:01,898
‫{\an8}و8 نسخ من (ليلا) وهي تشرب
‫و7 (زويدبيرغ) مقرفين

383
00:24:02,190 --> 00:24:04,609
‫{\an8}(هانوكا) و(كوانزا) يتشاركان مقطعاً واحداً

384
00:24:05,360 --> 00:24:07,446
‫{\an8}أحمقان يسافران عبر الزمن

385
00:24:07,737 --> 00:24:10,157
‫{\an8}ولتران من الشراب وكلب (فراي) الميت

386
00:24:10,449 --> 00:24:11,366
‫{\an8}وسلحفاتان بالبط

387
00:24:11,450 --> 00:24:14,077
‫{\an8}والإشادة بدبلجتي الصوتية"

388
00:24:16,121 --> 00:24:18,957
‫"في ذكرى (كوليو)"

389
00:24:19,347 --> 00:24:47,489
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

390
00:24:47,611 --> 00:24:49,613
‫ترجمة "تحرير ذياب"

