﻿1
00:00:03,280 --> 00:00:05,157
‫"12:30 ظهراً"

2
00:00:05,240 --> 00:00:06,408
‫في أخبار أخرى،

3
00:00:06,492 --> 00:00:08,661
‫"تنسل تاون" قادمة إلى "فيلادلفيا".

4
00:00:08,867 --> 00:00:11,914
‫نجما "هوليوود"
‫"براين كرانستون" و"آرون بول" هنا

5
00:00:11,997 --> 00:00:14,291
‫للترويج إلى علامتهما التجارية للكحول،
‫"دوس أومبريس".

6
00:00:14,375 --> 00:00:17,544
‫"براين"، ما شعور أن تكون العنصر الأساسي
‫لمشروب المسكال؟

7
00:00:17,742 --> 00:00:20,286
‫لا. لا تنسبي الفضل إليّ، لا.

8
00:00:20,369 --> 00:00:23,164
‫أنا مجرد ممثل بسيط. هذا هو الرجل المنشود،

9
00:00:23,247 --> 00:00:25,374
‫- العقل المدبر ومن بذل كل الجهود.
‫- لا!

10
00:00:25,458 --> 00:00:27,627
‫لا. إنه جهد جماعي.

11
00:00:28,461 --> 00:00:30,546
‫نجما "هوليوود" هنا في "فيلي"؟

12
00:00:30,630 --> 00:00:31,672
‫- لا يعجبني ذلك.
‫- أجل.

13
00:00:31,756 --> 00:00:34,342
‫لم لا يبقيان في عملهما؟
‫لم يتدخلان في عملنا؟

14
00:00:34,425 --> 00:00:36,219
‫المشاهير يدمرون تجارة الخمور.

15
00:00:36,302 --> 00:00:38,930
‫إنهم يخونون مبادئهم
‫سعياً وراء الربح السريع.

16
00:00:39,013 --> 00:00:42,517
‫أي غبي يمكنه أخذ زجاجة خمر
‫ووضع وجه أحد المشاهير عليها،

17
00:00:42,600 --> 00:00:44,060
‫وسيجني ثروة.

18
00:00:44,143 --> 00:00:47,021
‫- يمكننا فعل ذلك.
‫- نحن خبراء في الخمور أكثر منهما.

19
00:00:47,105 --> 00:00:48,689
‫هل هناك فرصة لنا

20
00:00:48,773 --> 00:00:51,025
‫أن نصنع خمرنا الخاص ونقنعهما بالعمل معنا؟

21
00:00:51,109 --> 00:00:52,026
‫بالطبع لدينا فرصة!

22
00:00:52,110 --> 00:00:54,403
‫- سيكون ذلك سهلاً للغاية.
‫- أجل.

23
00:00:54,487 --> 00:00:56,906
‫هل يمكننا فعل شيء كهذا؟ أجل!

24
00:00:56,989 --> 00:00:58,032
‫- بالتأكيد.
‫- بالطبع!

25
00:00:58,116 --> 00:01:00,409
‫لكن هل سنفعل شيئاً كهذا؟

26
00:01:00,493 --> 00:01:02,245
‫- أجل، سنفعل!
‫- أظن أن علينا فعل ذلك.

27
00:01:02,328 --> 00:01:03,621
‫هذا يحدث بالفعل.

28
00:01:03,693 --> 00:01:06,569
‫"مشروبات المشاهير‬
‫الطريقة الفضلى لكسب المال"‬

29
00:01:06,643 --> 00:01:09,669
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

30
00:01:12,922 --> 00:01:14,298
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

31
00:01:14,715 --> 00:01:18,136
‫{\an8}"موطن (فيلادلفيا إيغلز)"

32
00:01:25,726 --> 00:01:26,811
‫{\an8}"حانة (بادي)"

33
00:01:26,894 --> 00:01:29,730
‫{\an8}أعتقد أننا جميعنا نتفق
‫على أنه علينا ابتكار علامة تجارية

34
00:01:29,814 --> 00:01:33,568
‫{\an8}تمثّلنا كأشخاص وكرجال أعمال.

35
00:01:33,651 --> 00:01:35,194
‫{\an8}والآن أطرح عليكما هذا السؤال...

36
00:01:35,903 --> 00:01:37,655
‫{\an8}ما أول كلمة تخطر على باليكما

37
00:01:37,738 --> 00:01:39,407
‫حين تحاولان وصفنا؟

38
00:01:39,490 --> 00:01:40,449
‫استثنائي.

39
00:01:40,741 --> 00:01:42,410
‫- كنت سأقول ذلك.
‫- استثنائي.

40
00:01:42,493 --> 00:01:45,788
‫هل كنت أنت أيضاً ستقول ذلك؟
‫أنت محق تماماً يا رجل.

41
00:01:45,872 --> 00:01:49,375
‫استثنائي، أجل.
‫بالطبع ستكون علامتنا التجارية استثنائية.

42
00:01:49,458 --> 00:01:51,919
‫ما أكثر كحول استثنائي صُنع على الإطلاق؟

43
00:01:52,003 --> 00:01:52,920
‫"غولدشلاغر".

44
00:01:53,004 --> 00:01:55,298
‫"غولدشلاغر". نحن متفقون.

45
00:01:55,381 --> 00:01:57,550
‫جميعنا متفقون. يعجبني هذا.

46
00:01:57,633 --> 00:02:01,929
‫مشروب القرفة السويسري القوي
‫مع رقائق الذهب الطافية الصالحة للشرب،

47
00:02:02,013 --> 00:02:04,015
‫رباه، ما أفضل من ذلك؟

48
00:02:04,098 --> 00:02:05,933
‫- أجل، لا شيء.
‫- لا شيء، صحيح؟

49
00:02:06,017 --> 00:02:08,811
‫إليك عرضي.
‫يمكنني إحضار مجموعة من النيكل وتهشيمها

50
00:02:08,895 --> 00:02:10,563
‫ووضعها في المشروب.

51
00:02:10,646 --> 00:02:13,858
‫نسميه "نيكلشلاغر"، ونروّج له
‫بصفته ممثل الطبقة العاملة.

52
00:02:13,941 --> 00:02:17,111
‫والنيكل يسهل العثور عليه
‫كما أنه يلمع كالذهب.

53
00:02:17,195 --> 00:02:20,239
‫هذا مقزز، ومن المحتمل أن يكون خطراً أيضاً.

54
00:02:20,323 --> 00:02:21,532
‫لكنني سأجربه رغم ذلك.

55
00:02:21,616 --> 00:02:24,493
‫أعتقد أنني حددت اتجاه السوق الصغير
‫الذي يمكننا احتكاره،

56
00:02:24,577 --> 00:02:26,871
‫والذي يمكنه أيضاً أن يمثّلنا تماماً.

57
00:02:27,747 --> 00:02:29,290
‫أتحدث عن المزج.

58
00:02:29,373 --> 00:02:30,583
‫المزج؟

59
00:02:31,125 --> 00:02:33,628
‫- أجل، المزج.
‫- المزج!

60
00:02:33,711 --> 00:02:35,713
‫أجل، المزج مشهور جداً هذه الأيام.

61
00:02:35,796 --> 00:02:39,175
‫مزج النبيذ، مزج الويسكي.
‫لذا سأسألكما هذا السؤال،

62
00:02:39,258 --> 00:02:41,677
‫ما ثاني أرقى مشروب في العالم؟

63
00:02:41,761 --> 00:02:43,846
‫- "يايغرمايستر".
‫- "يايغرمايستر".

64
00:02:43,930 --> 00:02:48,059
‫رائع. أجل، "مايستر" و"شلاغر" و"شنابس".

65
00:02:48,142 --> 00:02:50,102
‫هذه المشروبات التي تُشعر الناس بالتميّز.

66
00:02:50,186 --> 00:02:52,480
‫كأنهم في مغامرة تزلج أوروبية.

67
00:02:52,563 --> 00:02:53,773
‫- أجل.
‫- أجل.

68
00:02:53,856 --> 00:02:56,484
‫- أنت محق.
‫- يشعر من يحتسي هذه المشروبات بالتميّز.

69
00:02:56,567 --> 00:02:58,361
‫فأقترح عليكما أن نمزج

70
00:02:58,444 --> 00:03:01,614
‫كل هذه المشروبات الاستثنائية معاً،

71
00:03:01,697 --> 00:03:05,618
‫ونصنع مشروباً نسّميه مشروب حانة "بادي"
‫"شلاغر شنابس مايستر".

72
00:03:07,536 --> 00:03:09,121
‫- هذه فكرة عبقرية.
‫- يا لذكائك!

73
00:03:09,205 --> 00:03:10,539
‫- لأنك...
‫- هذا ممتع.

74
00:03:10,623 --> 00:03:12,375
‫...ستمزجها كلها معاً كما قلت.

75
00:03:12,458 --> 00:03:13,376
‫هذا ممتع للغاية.

76
00:03:13,459 --> 00:03:15,503
‫ستشعر كأنك في "سويسرا".

77
00:03:15,586 --> 00:03:18,005
‫- رائع. تفهمان وجهة نظري.
‫- أجل.

78
00:03:18,089 --> 00:03:20,633
‫يسعدني أننا متفقون. إليكما الأمر.

79
00:03:20,716 --> 00:03:23,719
‫تقتضي مهمتنا الوحيدة
‫بنيل استحسان أولئك المشاهير

80
00:03:23,803 --> 00:03:26,305
‫وسنبدأ على الفور. سنكون أثرياء. لكن،

81
00:03:26,973 --> 00:03:29,517
‫لا أقترح التعامل معهم
‫دون الحصول على تمويل كامل.

82
00:03:29,600 --> 00:03:31,686
‫يقتضي اختبارنا الأول بإيجاد مموّل ثري

83
00:03:31,769 --> 00:03:35,856
‫يمكنه تمويل هذه العملية برمتها،
‫وأعرف من يكون.

84
00:03:41,946 --> 00:03:43,614
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "فرانك".

85
00:03:43,698 --> 00:03:45,950
‫يسمعك عبر مكبر الصوت "ماك" و"تشارلي".

86
00:03:46,033 --> 00:03:47,868
‫- أين أنت الآن؟
‫- في عنان السماء.

87
00:03:47,952 --> 00:03:49,120
‫- عنان السماء؟
‫- ماذا؟

88
00:03:49,203 --> 00:03:50,413
‫صحيح أيها الخرقى.

89
00:03:50,496 --> 00:03:53,332
‫نحلّق بطائرة خاصة متجهين إلى "أروبا".

90
00:03:53,416 --> 00:03:55,042
‫"فرانك"، لم تصطحب "دي"؟

91
00:03:55,126 --> 00:03:57,003
‫لأنني أفوقكم إغراءً أيها المقتاء.

92
00:03:57,086 --> 00:03:58,838
‫يدرك "فرانك" ذلك، لذلك دعاني.

93
00:03:58,921 --> 00:04:00,756
‫كنت في طريقي إلى الطائرة.

94
00:04:01,674 --> 00:04:05,720
‫سمعتني أتحدث عن الرحلة فأقحمت نفسها فيها.

95
00:04:05,803 --> 00:04:08,931
‫لا نأبه. "فرانك"، لدينا فرصة استثمارية لك.

96
00:04:09,015 --> 00:04:12,685
‫ما رأيك في الاستثمار
‫في علامة تجارية للكحول للمشاهير؟

97
00:04:13,269 --> 00:04:14,478
‫لا أدري حيال ذلك.

98
00:04:15,313 --> 00:04:18,399
‫تعاقدت ذات مرة مع "غريغ لوغانيس"
‫ليكون الوجه الدعائي

99
00:04:18,482 --> 00:04:21,110
‫لخمور المشمش خاصتي في الثمانينيات،

100
00:04:21,193 --> 00:04:23,946
‫ولكن عندما كسر رأسه في الألعاب الأولمبية،

101
00:04:24,030 --> 00:04:25,614
‫تأثرت علامتي التجارية بشدة.

102
00:04:25,698 --> 00:04:28,409
‫نتحدث عن شخصية أكثر شهرةً بكثير من ذلك.

103
00:04:28,492 --> 00:04:30,244
‫نحن نتحدث عن اسم رنّان.

104
00:04:30,328 --> 00:04:34,248
‫أسمعت من قبل عن مسلسل صغير
‫يسمى "مالكوم إن ذا ميدل"؟

105
00:04:35,249 --> 00:04:37,376
‫أتمازحني! كان تأثيره مدوياً.

106
00:04:37,460 --> 00:04:39,920
‫- هذا صحيح يا "فرانك".
‫- أجل، كان هائلاً.

107
00:04:40,004 --> 00:04:42,173
‫أحد أروع المسلسلات على الإطلاق.

108
00:04:42,256 --> 00:04:45,426
‫مؤد دور الأب في هذا المسلسل في المدينة،
‫وسنقنعه بالعمل معنا الليلة.

109
00:04:45,509 --> 00:04:48,846
‫"مالكولم" هنا أيضاً. لقد كبر الآن
‫لذا قد لا تتعرف عليه.

110
00:04:48,929 --> 00:04:52,183
‫رائع! هذا مغر للغاية.
‫أود التسكع مع المشاهير.

111
00:04:52,266 --> 00:04:53,684
‫- اخرسي يا "دي".
‫- اخرسي يا "دي"!

112
00:04:53,768 --> 00:04:55,061
‫رباه! أطبقي فمك يا "دي"!

113
00:04:55,144 --> 00:04:56,687
‫أطبقيه وإلّا قطّبته لك.

114
00:04:56,771 --> 00:04:59,315
‫حين تعودين، سيقطّبه لك "ماك".

115
00:04:59,398 --> 00:05:01,359
‫أطبقي فمك وإلّا خطنا لك شفتيك.

116
00:05:01,442 --> 00:05:02,568
‫- اخرسي فحسب.
‫- اخرسي!

117
00:05:02,651 --> 00:05:04,653
‫- اخرسي!
‫- حسناً...

118
00:05:04,737 --> 00:05:08,407
‫إن استطعتم أن تحددوا موعداً
‫مع "مالكوم" ووالده

119
00:05:08,491 --> 00:05:11,619
‫أحضروهما إليّ عندما أهبط بالطائرة
‫وسنناقش الفكرة معاً.

120
00:05:11,702 --> 00:05:12,828
‫رائع. مرحى!

121
00:05:12,912 --> 00:05:14,455
‫- اجتذبنا المستثمر!
‫- أجل.

122
00:05:14,538 --> 00:05:18,084
‫- كيف سيجلبونهما إلى "أروبا"؟
‫- هذه ليست وجهتنا.

123
00:05:18,167 --> 00:05:19,627
‫نحن نطوف حول "فيلي".

124
00:05:20,961 --> 00:05:21,879
‫رباه!

125
00:05:22,546 --> 00:05:23,547
‫هذا ملعب "لينك".

126
00:05:23,631 --> 00:05:25,758
‫ماذا تفعل؟ لم نطوف حول "فيلي"؟

127
00:05:25,841 --> 00:05:28,344
‫عليّ قطع عدد معيّن من الأميال بالطائرة

128
00:05:28,427 --> 00:05:31,055
‫لجعل الأمر يبدو
‫وكأنني ذهبت إلى "أروبا" وعدت.

129
00:05:31,138 --> 00:05:32,098
‫هذا شيء خاص بالضرائب.

130
00:05:32,181 --> 00:05:34,517
‫إذاً لم لا نذهب إلى "أروبا" ونعود؟

131
00:05:34,600 --> 00:05:37,645
‫- ألن يكون ذلك أكثر منطقية؟
‫- عليّ إنهاء بعض الأمور في "فيلي".

132
00:05:37,728 --> 00:05:39,647
‫لا أود الطوف حول "فيلي" لساعات.

133
00:05:39,730 --> 00:05:41,690
‫ألححت عليّ في البدء لتحلّقي معي،

134
00:05:41,774 --> 00:05:43,442
‫والآن تزعجينني لتترجلي.

135
00:05:43,526 --> 00:05:47,071
‫- لا طائل من تذمرك. سنواصل رحلتنا.
‫- سحقاً لذلك.

136
00:05:50,199 --> 00:05:52,743
‫الوضع صاخب هناك.

137
00:05:52,827 --> 00:05:55,579
‫"تشارلي"، أودك أيضاً أن تخلع تلك القبعة.

138
00:05:55,663 --> 00:05:56,956
‫لا! أخبرتنا أن نتأنّق.

139
00:05:57,039 --> 00:05:59,166
‫أود تحيتهما برفع قبعتي.

140
00:05:59,250 --> 00:06:02,086
‫- لكنك تبدو كسائق ليموزين.
‫- أياً يكن. أبدو وسيماً.

141
00:06:02,753 --> 00:06:04,588
‫أترغبان بارتشاف قليلاً من هذا؟

142
00:06:04,672 --> 00:06:05,881
‫ما هذا؟

143
00:06:05,965 --> 00:06:08,592
‫هذا "نيكلشلاغر". كنت أحتسيه طوال اليوم.

144
00:06:08,676 --> 00:06:10,428
‫ألق هذه الزجاجة. إياك أن تُظهرها هناك.

145
00:06:10,511 --> 00:06:13,347
‫- سأريهما إياها.
‫- لا تفعل... سحقاً.

146
00:06:16,767 --> 00:06:17,685
‫اقترب يا سيد.

147
00:06:17,768 --> 00:06:21,063
‫لعل هذه هي السبب. تفضّل، سأعطيك إياها.

148
00:06:21,647 --> 00:06:24,525
‫- أتحمل شيئاً في جيوبك؟
‫- لا، لا أحمل شيئاً.

149
00:06:30,030 --> 00:06:31,699
‫لم يُصدر طنيناً فوق معدتي؟

150
00:06:31,782 --> 00:06:33,701
‫لأن معدتك ممتلئة بالنيكل.

151
00:06:33,784 --> 00:06:35,494
‫صحيح. سحقاً. أتدريان؟

152
00:06:35,578 --> 00:06:37,705
‫سأجبر نفسي على التقيؤ وبعدها...

153
00:06:37,788 --> 00:06:39,707
‫أيمكنني التقيؤ هنا أم...

154
00:06:39,790 --> 00:06:42,126
‫سأتقيأ في الخارج وسأوافيكما في الداخل.

155
00:06:43,169 --> 00:06:45,754
‫رائع. يسعدني أننا تخلصنا منه.
‫يبدو سخيفاً أصلاً.

156
00:06:45,838 --> 00:06:47,506
‫حالك ليس أفضل منه يا صديقي.

157
00:06:47,590 --> 00:06:49,717
‫ماذا؟ ما قصّة هذه الحلة؟

158
00:06:50,050 --> 00:06:52,761
‫أقلّد إطلالة "جوردن" في التسعينيات.

159
00:06:52,845 --> 00:06:55,347
‫من يضاهي "إم جاي" تميّزاً، ألا توافقني؟

160
00:06:55,431 --> 00:06:57,808
‫أفكّر الآن في إطلاق خط أزياء

161
00:06:57,892 --> 00:07:00,019
‫وتوسعته ليصبح علامة تجارية متداولة؟

162
00:07:00,102 --> 00:07:02,688
‫لا، لا تفعل ذلك، مفهوم؟
‫أيمكننا التركيز على مهمتنا فحسب؟

163
00:07:03,147 --> 00:07:04,398
‫لنركّز على مهمتنا.

164
00:07:04,482 --> 00:07:06,400
‫إنهما مشهوران. سيُفتتان بمظهري.

165
00:07:06,484 --> 00:07:08,652
‫أعرف. لا أقول إنهما ليسا كذلك...

166
00:07:08,736 --> 00:07:10,529
‫- أتعرف من يكون "مايكل جوردن"؟
‫- أجل...

167
00:07:10,613 --> 00:07:12,656
‫- لم تجادلني إذاً؟
‫- لنقف في الطابور.

168
00:07:12,740 --> 00:07:14,867
‫بدأ يصبح طويلاً للغاية. تعال.

169
00:07:20,180 --> 00:07:22,432
‫- "فرانك"!
‫- ماذا؟

170
00:07:22,516 --> 00:07:23,600
‫كم بقي من الوقت؟

171
00:07:24,184 --> 00:07:25,102
‫ثلاث ساعات.

172
00:07:25,394 --> 00:07:28,105
‫رباه! أيمكنني مشاركتك فيما تشاهده؟

173
00:07:28,188 --> 00:07:30,691
‫فشبكة "الواي فاي"
‫ليست قوية كفاية لأشاهد شيئاً.

174
00:07:30,774 --> 00:07:32,442
‫كان عليك تحميل الأفلام إذاً.

175
00:07:33,318 --> 00:07:35,028
‫عليّ أيضاً الذهاب إلى الحمّام.

176
00:07:35,112 --> 00:07:37,864
‫هذا مؤسف لأن حمّام الطائرة لا يعمل.

177
00:07:37,948 --> 00:07:40,701
‫- ماذا؟
‫- أجل، ولكن يمكنك استخدام علبة الطوارئ.

178
00:07:40,784 --> 00:07:42,035
‫وأين أجدها؟

179
00:07:42,119 --> 00:07:43,495
‫- أنت جالسة عليها.
‫- ماذا؟

180
00:07:43,579 --> 00:07:47,332
‫ما عليك سوى سحب تلك الوسادة لأعلى
‫وشدّي شاشة الخصوصية هذه هناك.

181
00:07:47,416 --> 00:07:49,001
‫أتودين التبوّل أم قضاء حاجتك؟

182
00:07:49,835 --> 00:07:50,877
‫أود التبوّل.

183
00:07:51,336 --> 00:07:54,006
‫افعلي ذلك.
‫سيطير بولك في الهواء على أيّ حال.

184
00:07:54,089 --> 00:07:56,633
‫أمتأكد من أنك لا تملك أيّ طعام هنا؟

185
00:07:56,717 --> 00:07:58,468
‫لم لا تشمّين الطائرة بحثاً عنه؟

186
00:07:58,552 --> 00:08:00,762
‫- ما هذا؟ إنها علبة لشيء ما.
‫- ماذا؟

187
00:08:00,846 --> 00:08:02,931
‫إنها علبة محار قديمة من رحلة سابقة.

188
00:08:03,015 --> 00:08:05,225
‫- علبة محار؟
‫- نعم، تناوليها.

189
00:08:05,767 --> 00:08:06,727
‫اللعنة.

190
00:08:08,061 --> 00:08:10,314
‫حسناً. نبعد خطوات فحسب.

191
00:08:10,397 --> 00:08:13,442
‫أريدك أن تسايرني الآن يا "دينيس".
‫تخيّل ذلك.

192
00:08:13,525 --> 00:08:15,694
‫- إنه نظام بيئي كامل لنمط الحياة...
‫- لا.

193
00:08:15,777 --> 00:08:19,823
‫...مع الخمور والبدلات والتطبيقات
‫التي تربطك بمدربين شخصيين

194
00:08:19,906 --> 00:08:22,909
‫يجعلونك تبدو أنيقاً وأنت ترتديها.
‫استثنائي. هذا مقصدي.

195
00:08:22,993 --> 00:08:25,537
‫أرجوك، لا تذكر شيئاً سوى المزج.

196
00:08:25,621 --> 00:08:27,164
‫هذا مزيج من الأفكار.

197
00:08:27,247 --> 00:08:29,166
‫إنه مزيج يعجّ بأفكار كثيرة.

198
00:08:29,249 --> 00:08:30,959
‫لا أدري حتى عما تتحدث.

199
00:08:31,043 --> 00:08:33,253
‫أتحدث عن الترويج يا صاح.

200
00:08:33,337 --> 00:08:35,380
‫أتعرف؟ لا تنبس ببنت شفة على الإطلاق.

201
00:08:35,464 --> 00:08:37,424
‫أطبق فمك وسأتولّى أنا الحديث.

202
00:08:37,507 --> 00:08:39,009
‫ثم سنصافحهما بقوة، اتفقنا؟

203
00:08:39,092 --> 00:08:40,802
‫فهذا أساس أي صفقة جيدة.

204
00:08:40,886 --> 00:08:42,638
‫علينا مصافحتهما بقوة لنحسم الصفقة.

205
00:08:42,721 --> 00:08:45,098
‫سأتولى الحديث وأنت لا تبوح بكلمة

206
00:08:45,182 --> 00:08:47,392
‫حول الخمور والبدلات والتطبيقات. لنذهب.

207
00:08:47,476 --> 00:08:48,310
‫حسناً.

208
00:08:48,727 --> 00:08:50,270
‫- شكراً.
‫- شكراً لكما.

209
00:08:50,354 --> 00:08:51,980
‫حسناً. اقتربا.

210
00:08:52,064 --> 00:08:53,482
‫- ها نحن أولاء.
‫- مرحباً بكما.

211
00:08:53,565 --> 00:08:55,359
‫- مرحباً.
‫- مرحباً بكما أيها العزيزان.

212
00:08:56,610 --> 00:08:58,403
‫- لنتصافح...
‫- رباه! لا.

213
00:08:59,780 --> 00:09:02,532
‫- عذراً. نحن لا نصافح.
‫- صحيح.

214
00:09:03,325 --> 00:09:04,910
‫هذا يضرب بخطتي عرض الحائط.

215
00:09:04,993 --> 00:09:07,371
‫لا يمكننا بدء الأمر من دون مصافحة قوية.

216
00:09:07,454 --> 00:09:08,872
‫لا أمانع في مصافحته.

217
00:09:08,955 --> 00:09:10,874
‫أينبغي لنا خوض هذا الحديث مجدداً؟

218
00:09:10,957 --> 00:09:12,834
‫لن نصافح أحداً. فنحن لا نعرفهما.

219
00:09:12,918 --> 00:09:14,252
‫نحن لا نعرفكما. المعذرة.

220
00:09:15,045 --> 00:09:16,254
‫انظر إلى تلك البدلة.

221
00:09:16,338 --> 00:09:18,173
‫- إنها تعجبني.
‫- أجل. انظر إليها.

222
00:09:18,256 --> 00:09:19,633
‫ليس من المفترض أن أتحدث.

223
00:09:20,217 --> 00:09:23,011
‫- ولا أنا أيضاً.
‫- هيا، لنلتقط الصورة.

224
00:09:23,095 --> 00:09:25,222
‫- إنه يمزح.
‫- أجل، حسناً...

225
00:09:25,305 --> 00:09:28,308
‫حسناً، قولوا "دوس أومبريس".

226
00:09:28,642 --> 00:09:30,018
‫"دوس أومبريس".

227
00:09:30,602 --> 00:09:33,271
‫- شكراً لكما.
‫- امسحا الرمز هناك لتحصلا على الصورة.

228
00:09:33,355 --> 00:09:36,274
‫لا، لا أريد صورةً. أريد أن أعرض عليكما...

229
00:09:36,358 --> 00:09:37,526
‫مرحباً.

230
00:09:39,111 --> 00:09:41,321
‫- ماذا حدث للتو؟
‫- لقد أفسدت الأمر. لقد ارتبكت.

231
00:09:41,405 --> 00:09:45,283
‫لم أرتبك. كان "مالكوم" السبب.
‫منحني شعوراً غريباً.

232
00:09:45,367 --> 00:09:47,119
‫صحيح. إنه عدواني للغاية.

233
00:09:47,202 --> 00:09:49,037
‫- إنه عدواني للغاية.
‫- إنه كلب شرس.

234
00:09:49,121 --> 00:09:52,124
‫- لم يعجبني ذلك.
‫- "مالكوم" ليس في الوسط. إنه في القمة.

235
00:09:52,207 --> 00:09:54,000
‫- سحقاً.
‫- لنقف في الصف مجدداً.

236
00:10:05,470 --> 00:10:06,513
‫مرحباً. يا هذا!

237
00:10:08,098 --> 00:10:10,475
‫- أيمكنني أن أطلب منك معروفاً؟
‫- بالطبع. كيف أساعدك؟

238
00:10:10,559 --> 00:10:12,978
‫اسمع، كنت أتقيأ لبعض الوقت.

239
00:10:13,061 --> 00:10:15,772
‫- يؤسفني ذلك.
‫- أجل، لا أستطيع التوقف.

240
00:10:15,856 --> 00:10:17,858
‫أظنني مصاب بتفاعلات تجاه المعادن.

241
00:10:17,941 --> 00:10:20,610
‫لكن معاناتي الأليمة
‫أنه بغض النظر عن مقدار ما أتقيؤه،

242
00:10:20,694 --> 00:10:22,112
‫أواصل استفراغ النيكل.

243
00:10:22,738 --> 00:10:25,323
‫- النيكل؟
‫- نعم، مشروب "شلاغر" عليّ احتساؤه.

244
00:10:25,699 --> 00:10:28,410
‫لذا، أيمكنك أن تسديني معروفاً
‫بينما تراني أتقيأ؟

245
00:10:28,493 --> 00:10:31,121
‫هلا تنبهني إن رأيت نقوداً معدنية.

246
00:10:31,204 --> 00:10:33,623
‫لأنني في أمسّ احتياج إلى مراقبة ما أتقيأه.

247
00:10:33,707 --> 00:10:35,500
‫لا يسعني مساعدتك. أنتظر أحداً.

248
00:10:35,584 --> 00:10:38,044
‫- سيدي، أتوسّل إليك.
‫- لن يحدث. لا يسعني مساعدتك.

249
00:10:39,337 --> 00:10:41,673
‫- يا إلهي! أنا في غاية الأسف.
‫- ما خطبك؟

250
00:10:42,048 --> 00:10:42,966
‫عليك اللعنة!

251
00:10:43,049 --> 00:10:44,176
‫رويدك يا رجل!

252
00:10:44,259 --> 00:10:46,678
‫- تعال إلى هنا. انظر!
‫- خطر! يا ويلي! حسناً!

253
00:10:46,762 --> 00:10:49,014
‫- أمرك يا سيدي.
‫- سيغرّمونني بتكاليف تنظيفها.

254
00:10:49,097 --> 00:10:51,475
‫أجل، تأمل ذلك! سلام وحب!

255
00:10:51,558 --> 00:10:54,394
‫- سحقاً! ابق بجوار سيارتي وراقب ذلك.
‫- مهلاً.

256
00:10:54,478 --> 00:10:56,480
‫عليك أن تصحح خطأك. قف بجوار السيارة.

257
00:10:56,563 --> 00:10:58,398
‫سأقف بجوار سيارتك وسأراقبها.

258
00:11:00,066 --> 00:11:01,777
‫- إنه رجل ضخم.
‫- رباه!

259
00:11:04,529 --> 00:11:06,615
‫يا صاح، أأنت سائق "دوس أومبريس"؟

260
00:11:07,365 --> 00:11:09,743
‫- من؟
‫- نجما "مالكوم إن ذا ميدل".

261
00:11:11,745 --> 00:11:12,621
‫نعم، هذا أنا.

262
00:11:12,996 --> 00:11:14,039
‫هيا.

263
00:11:15,415 --> 00:11:16,541
‫لقد أُعجب الأب ببدلتي.

264
00:11:16,625 --> 00:11:18,835
‫هلا تتوقف عن ذكر الأب والبدلة.

265
00:11:18,919 --> 00:11:19,961
‫شكراً جزيلاً.

266
00:11:20,045 --> 00:11:21,546
‫ماذا يفعلان؟ رائع!

267
00:11:21,630 --> 00:11:23,215
‫سحقاً. إنهما بصدد الرحيل.

268
00:11:23,673 --> 00:11:24,966
‫عجباً! أفسدنا الأمر.

269
00:11:25,050 --> 00:11:27,385
‫أفسدنا فرصتنا الوحيدة تماماً. سحقاً!

270
00:11:27,469 --> 00:11:29,554
‫أظن أنني رأيت للتو "جالين هورتس".

271
00:11:29,638 --> 00:11:31,932
‫- ماذا؟ بجدية؟ أين؟
‫- أجل.

272
00:11:32,015 --> 00:11:33,767
‫ذهب إلى الحمّام. أثق بأنه هو.

273
00:11:33,850 --> 00:11:35,894
‫اسمع، سنركز بشدّة، مفهوم؟

274
00:11:35,977 --> 00:11:38,814
‫"جالين" يُعد الأنسب لعلامة تجارية
‫مقرّها "فيلي"، ألا توافقني؟

275
00:11:38,897 --> 00:11:40,232
‫- أوافقك.
‫- لنتحدث إلى "جالين".

276
00:11:40,315 --> 00:11:42,275
‫- لنتحدث إليه.
‫- هيا، لنذهب.

277
00:11:43,777 --> 00:11:45,320
‫- "جالين"؟
‫- مرحباً، اسمع،

278
00:11:45,403 --> 00:11:48,490
‫أعلم أنه من الغريب
‫أن ننقضّ عليك في الحمّام بهذه الطريقة.

279
00:11:48,573 --> 00:11:50,450
‫لطالما أوقفت المنقضّين عند حدهم!

280
00:11:50,534 --> 00:11:52,035
‫هذا صحيح.

281
00:11:52,118 --> 00:11:54,287
‫لكنك لن تفلت منا هذه المرّة.

282
00:11:54,371 --> 00:11:55,497
‫لقد حاصرناك.

283
00:11:56,331 --> 00:11:57,249
‫كانت تلك مزحة.

284
00:11:59,793 --> 00:12:00,877
‫حسناً. اسمع،

285
00:12:00,961 --> 00:12:05,423
‫أردنا أن نقدّم لك فرصة استثمار مذهلة بحق.

286
00:12:05,507 --> 00:12:07,259
‫أجل، تخيّل نمط الحياة هذا.

287
00:12:07,342 --> 00:12:09,511
‫أنت في جزيرة كاريبية
‫ترتدي بدلة غير مناسبة...

288
00:12:09,594 --> 00:12:13,265
‫لا، توقّف.
‫"جالين"، لسنا هنا لنعرض عليك نمط حياة.

289
00:12:16,393 --> 00:12:17,310
‫"غريتي"؟

290
00:12:18,812 --> 00:12:20,313
‫ما هذا؟

291
00:12:20,397 --> 00:12:22,899
‫ألم تقل إن "جالين هورتس" جاء إلى هنا.
‫أهو في مرحاض آخر؟

292
00:12:22,983 --> 00:12:25,151
‫لا أعلم، لا بد أنني خلطت بينهما.

293
00:12:25,235 --> 00:12:28,446
‫كيف تخلط بين شاب أسود ووحش برتقالي عملاق؟

294
00:12:29,447 --> 00:12:30,532
‫حسناً، "غريتي"،

295
00:12:30,949 --> 00:12:33,410
‫- تخيل نفسك في جزيرة...
‫- لا تُطلع "غريتي" على فكرتنا.

296
00:12:33,493 --> 00:12:36,454
‫نحن هنا للتحدث إلى أحد المشاهير.
‫و"غريتي"... ليس هناك ما يميزه.

297
00:12:37,581 --> 00:12:40,292
‫مهلاً، "جالين". ها هو. "جالين"!

298
00:12:40,375 --> 00:12:41,376
‫لقد انسلّ من بيننا!

299
00:12:41,459 --> 00:12:43,962
‫عمّ تتحدث؟ لم يكن ذلك "جالين هورتس".

300
00:12:44,045 --> 00:12:46,172
‫بلى، كان هو.
‫لا تنحاز إلى جانبه يا "غريتي".

301
00:12:46,256 --> 00:12:47,215
‫إنه محق.

302
00:12:47,299 --> 00:12:48,717
‫كان هذا بالتأكيد "جالين هورتس".

303
00:12:48,800 --> 00:12:51,720
‫"غريتي"، لسنا بحاجة إليك بعد الآن.
‫لم لا ترحل؟

304
00:12:51,803 --> 00:12:52,804
‫أقدّر ذلك.

305
00:12:54,681 --> 00:12:57,309
‫سحقاً. أمهلني لحظة، إنه "تشارلي". انتظر.

306
00:12:57,893 --> 00:12:59,769
‫- ماذا تريد يا رجل؟
‫- "دينيس".

307
00:12:59,853 --> 00:13:03,732
‫اذهب إلى "فرانك" بأسرع ما يمكن.
‫معي "مالكوم" وأبوه.

308
00:13:03,815 --> 00:13:05,692
‫- أتتحدث بجدية؟
‫- سأشرح لاحقاً.

309
00:13:05,775 --> 00:13:06,943
‫سأحاول تأخيرهما.

310
00:13:07,027 --> 00:13:09,779
‫أيمكنك أن تغلق المكالمة؟

311
00:13:09,863 --> 00:13:11,865
‫- أجل بالطبع. سأنهي المكالمة.
‫- أيمكنك ذلك؟

312
00:13:11,948 --> 00:13:12,866
‫شكراً لك.

313
00:13:12,949 --> 00:13:15,744
‫- شكراً.
‫- عذراً، هذا تصرف غير مهني.

314
00:13:15,827 --> 00:13:16,703
‫لا بأس.

315
00:13:17,954 --> 00:13:20,373
‫- أتشم رائحة غريبة هنا؟
‫- غريبة للغاية.

316
00:13:20,457 --> 00:13:22,834
‫- أتشمّان رائحة ما؟
‫- أجل.

317
00:13:22,918 --> 00:13:26,087
‫أجل. قد تكون رائحة غريبة يا سيد "مالكوم".

318
00:13:26,171 --> 00:13:27,839
‫لقد تقيأت هنا في وقت سابق.

319
00:13:29,007 --> 00:13:31,468
‫رائع. شكراً لك على إبلاغنا.

320
00:13:31,551 --> 00:13:34,137
‫واسمي ليس السيد "مالكوم". اسمي "آرون".

321
00:13:34,220 --> 00:13:35,096
‫حسناً. فهمت.

322
00:13:35,180 --> 00:13:38,850
‫يمكنني مناداتك
‫بأيّ اسم مستعار تفضّله يا سيدي.

323
00:13:38,934 --> 00:13:41,686
‫لا أتخيّل ضغوط كونك أحد مشاهير "هوليوود".

324
00:13:41,770 --> 00:13:43,563
‫- أرجوك، ركّز على الطريق!
‫- سحقاً!

325
00:13:43,647 --> 00:13:45,732
‫- رباه!
‫- عذراً على ألفاظي.

326
00:13:46,107 --> 00:13:49,986
‫آسف. ومعذرةً على قيادتي،
‫لم أقد سيارة منذ وقت طويل.

327
00:13:50,070 --> 00:13:52,948
‫علينا البدء بفحص هؤلاء السائقين.

328
00:13:53,031 --> 00:13:55,533
‫نتجول في هذه المدينة المزدحمة مع مجانين.

329
00:13:55,617 --> 00:13:57,452
‫- والآن نركب في الدرجة الاقتصادية؟
‫- أعترض.

330
00:13:57,535 --> 00:13:59,829
‫- اقتصادية؟
‫- إنني أحب التقشّف.

331
00:14:00,413 --> 00:14:03,291
‫ألا تحب ذلك؟ فهذا يقرّبنا من الشخص العادي.

332
00:14:03,375 --> 00:14:04,876
‫- أتتحدثان عني؟
‫- نعم!

333
00:14:04,960 --> 00:14:06,294
‫- نعم!
‫- رائع. أجل.

334
00:14:06,378 --> 00:14:09,923
‫فور أن وطأت قدماي صالة مسرحية
‫"غريت وايت واي أوف برودواي"...

335
00:14:10,006 --> 00:14:14,803
‫- سيتكلّم مجدداً عن "برودواي"!
‫- هل كنت أؤدي دور "ريتشارد الثالث"؟ لا.

336
00:14:14,886 --> 00:14:16,346
‫- هل أدّيته؟
‫- يذكر الموضوع بمكر.

337
00:14:16,429 --> 00:14:19,891
‫لا. كنت بديله. لم تطأ قدماي المسرح قط،

338
00:14:19,975 --> 00:14:21,559
‫لكنني كنت قريباً للغاية.

339
00:14:21,643 --> 00:14:23,228
‫كان عليك أن تستحق تمثيله.

340
00:14:23,311 --> 00:14:25,522
‫- الجهد المبذول هو الأهم، أليس كذلك؟
‫- نعم.

341
00:14:25,605 --> 00:14:28,483
‫- أترى؟ إنه يسعى جاهداً، وهكذا نحن.
‫- صحيح. نحن نكدح في عملنا.

342
00:14:28,566 --> 00:14:30,902
‫وهكذا لا يمكنك أبداً أن تنسى أصلك.

343
00:14:30,986 --> 00:14:33,238
‫- أتذكر كيف وصلت إلى هنا؟
‫- أذكر.

344
00:14:33,321 --> 00:14:37,701
‫خسر هذا المهرج كل أمواله
‫وهو يقامر في كازينو "باتشينغا".

345
00:14:37,784 --> 00:14:38,827
‫- أجل.
‫- مهلاً...

346
00:14:38,910 --> 00:14:40,954
‫لديك مشكلة. أنت تعلم أن لديك مشكلة.

347
00:14:41,037 --> 00:14:42,998
‫قمت بالخطوة الأولى، اعترف بأن لديك مشكلة.

348
00:14:43,081 --> 00:14:46,251
‫أعترف أنني خادم لآلهة الحظ.

349
00:14:46,334 --> 00:14:49,379
‫- أصلّي على مذبحهم. هيا يا عزيزي!
‫- أنت تبالغ.

350
00:14:49,462 --> 00:14:52,048
‫- أجل، هيا!
‫- ارم النرد!

351
00:14:52,132 --> 00:14:56,136
‫كاد هذا الرجل أن يسترضي الغرباء

352
00:14:56,219 --> 00:14:58,972
‫- رباه!
‫- ليدفعوا إيجاره. وأنت تعرف ذلك.

353
00:14:59,055 --> 00:15:00,974
‫لن تُضطرا إلى التودد لأحد اليوم،

354
00:15:01,057 --> 00:15:03,059
‫فأنا آخذكما إلى طائرة خاصة.

355
00:15:03,143 --> 00:15:06,730
‫رائع. أخيراً، أترى؟ ها أنت ذا. أيسرّك هذا؟

356
00:15:06,813 --> 00:15:09,524
‫- ألا يبدو هذا جميلاً؟ أخيراً؟
‫- أنا سعيد للغاية. أجل.

357
00:15:09,607 --> 00:15:12,193
‫حسناً. أتلقى مكالمة أخرى هنا، عليّ الرد.

358
00:15:12,277 --> 00:15:13,611
‫مرحباً؟ معك السائق.

359
00:15:13,695 --> 00:15:16,656
‫"تشارلي"، أخبرتني أن أتصل بك عندما نهبط.

360
00:15:16,740 --> 00:15:18,366
‫ماذا؟ هل هبطنا؟

361
00:15:19,075 --> 00:15:21,327
‫هبطنا قبل 20 دقيقة، نتزوّد بالوقود فحسب.

362
00:15:21,411 --> 00:15:23,413
‫عليك اللعنة! لماذا لم تخبرني؟

363
00:15:23,496 --> 00:15:25,457
‫لما اضطُررت إلى تناول هذا المحار المقزز.

364
00:15:25,540 --> 00:15:28,251
‫- أتناولت هذا المحار؟
‫- ماذا؟ قلت لي أن آكله.

365
00:15:28,334 --> 00:15:32,047
‫هذه العلبة من شركة محار
‫أنشأتها مع "توني دانزا" في الثمانينيات.

366
00:15:32,130 --> 00:15:34,716
‫- "محار (توني) المعلّب"؟
‫- كان اسماً جذاباً.

367
00:15:34,799 --> 00:15:36,176
‫- تباً لك.
‫- لم نحقق أي نجاح.

368
00:15:36,259 --> 00:15:37,927
‫يا للقرف! سأغادر.

369
00:15:38,011 --> 00:15:39,846
‫- "فرانك"؟
‫- "تشارلي".

370
00:15:39,929 --> 00:15:42,182
‫هذا السيد "فرانك". مالك الطائرة.

371
00:15:42,265 --> 00:15:43,516
‫رائع.

372
00:15:43,600 --> 00:15:45,685
‫صحيح. معي الوالد والابن.

373
00:15:45,769 --> 00:15:49,481
‫أهما معك يا "تشارلي"؟
‫أحضرهما فوراً. حسناً.

374
00:15:51,316 --> 00:15:52,984
‫"تشارلي" معه "مالكوم" ووالده.

375
00:15:53,068 --> 00:15:55,570
‫عجباً! أأتحدث بجدية؟ سأبقى.

376
00:15:55,653 --> 00:15:58,740
‫لم تكفّي عن التذمّر لتنزلي من الطائرة.

377
00:15:58,823 --> 00:16:00,867
‫والآن ستبقين فجأةً!

378
00:16:00,950 --> 00:16:03,161
‫حسناً، هيا بنا، لنخرج من المقصورة.

379
00:16:03,244 --> 00:16:04,829
‫ماذا؟ لن أغادر طائرتي.

380
00:16:04,913 --> 00:16:08,291
‫تعرّضنا لهذا الموقف
‫إذ شعر "جالين هورتس" بأنه محاصر،

381
00:16:08,374 --> 00:16:10,502
‫- فانتابه الذعر وهرب.
‫- لم يكن "جالين هورتس".

382
00:16:10,585 --> 00:16:12,670
‫- كان مجرد شاب أسود...
‫- كان هو.

383
00:16:12,754 --> 00:16:14,589
‫- لم يكن...
‫- أياً يكن. لنذهب.

384
00:16:15,298 --> 00:16:16,424
‫حسناً.

385
00:16:21,560 --> 00:16:23,771
‫هذه هي الطريقة المُثلى للسفر.

386
00:16:24,599 --> 00:16:25,517
‫أجل.

387
00:16:26,059 --> 00:16:28,436
‫ولكنني أتساءل من يدفع حسابها؟

388
00:16:28,975 --> 00:16:32,482
‫أتعرف، عندما كنت أشق طريقي
‫في عرض "غريت وايت واي أوف برودواي"...

389
00:16:32,565 --> 00:16:34,567
‫- يا إلهي...
‫- خمّن من اتصل بي.

390
00:16:34,651 --> 00:16:37,862
‫لديّ فكرة.
‫لم لا تغمض عينيك وتغطّ في النوم؟

391
00:16:37,946 --> 00:16:41,282
‫وبعد ذلك سأعلمك متى يمكنك الاستيقاظ.

392
00:16:41,366 --> 00:16:42,867
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا. شكراً لك.

393
00:16:42,951 --> 00:16:43,868
‫حسناً.

394
00:16:45,203 --> 00:16:46,663
‫لكن النوم للجبناء.

395
00:16:46,746 --> 00:16:49,040
‫لنحتفل، ألا توافقاني؟ أنا "دي".

396
00:16:49,124 --> 00:16:51,000
‫رباه! من أين ظهرت؟

397
00:16:51,084 --> 00:16:52,919
‫لم أدر أننا نتشارك الطائرة.

398
00:16:55,338 --> 00:16:58,883
‫مرحباً، أنا "فرانك". المالك.
‫وليس عليكما مشاركة الطائرة.

399
00:16:58,967 --> 00:17:03,429
‫هذه الطائرة، هذا الطائر الصغير الجميل،
‫يمكن أن تكون ملككما مقابل سعر زهيد

400
00:17:03,763 --> 00:17:04,973
‫يبلغ 35 مليون دولار.

401
00:17:05,056 --> 00:17:06,266
‫- عذراً. في الواقع...
‫- رباه!

402
00:17:06,349 --> 00:17:08,852
‫- إنها طائر جميل.
‫- لسنا هنا لنبيع لكما طائرة.

403
00:17:08,935 --> 00:17:11,229
‫- من فضلك يا "فرانك".
‫- سنبيع الطائرة...

404
00:17:11,312 --> 00:17:14,482
‫نود ذلك، لكن هذا ليس هدفنا. اتفقنا؟
‫لن نبيع الطائرة.

405
00:17:14,566 --> 00:17:17,694
‫- نحن هنا لنبيعكما...
‫- نمط حياة وبدلات غير مناسبة.

406
00:17:17,777 --> 00:17:22,031
‫لا. ليس هذا أيضاً،
‫لن نبيع أياً من ذلك، مفهوم؟

407
00:17:22,115 --> 00:17:24,117
‫لا. نحن هنا لنبيع لكما...

408
00:17:24,200 --> 00:17:25,201
‫"نيكلشلاغر".

409
00:17:25,285 --> 00:17:27,120
‫لا، بئساً. لا شيء من ذلك.

410
00:17:27,203 --> 00:17:28,371
‫حسناً، أصغيا إليّ.

411
00:17:28,454 --> 00:17:31,207
‫- إنه السائق.
‫- لنبدأ من جديد. اتفقنا؟

412
00:17:31,291 --> 00:17:34,711
‫لنبدأ من جديد وسنفعل ذلك بمصافحة قوية.

413
00:17:36,212 --> 00:17:37,672
‫ليس من المفترض أن...

414
00:17:37,755 --> 00:17:38,631
‫بحقك يا رجل!

415
00:17:38,715 --> 00:17:40,758
‫أعتقد أنك منخرط في علاقة مؤذية.

416
00:17:40,842 --> 00:17:43,428
‫حسناً، هذا محض جنون.

417
00:17:43,511 --> 00:17:45,054
‫أنزل يدك يا "براين".

418
00:17:45,138 --> 00:17:47,223
‫لكني لا أمانع في مصافحته. بحق...

419
00:17:47,307 --> 00:17:49,976
‫لا، أخفض يدك أيها الداعر الأبله، أنزلها.

420
00:17:50,476 --> 00:17:52,187
‫- أنزلها.
‫- لا.

421
00:17:52,270 --> 00:17:53,646
‫إياك أن تلمسه.

422
00:17:54,230 --> 00:17:55,607
‫قلت لا.

423
00:17:56,316 --> 00:17:57,150
‫ماذا؟

424
00:17:57,233 --> 00:17:58,818
‫يا إلهي!

425
00:17:58,902 --> 00:17:59,986
‫ماذا يحدث؟

426
00:18:01,946 --> 00:18:04,407
‫اجلس. اجلس من فضلك.

427
00:18:05,992 --> 00:18:08,244
‫- أتريدنا أن نجلس؟
‫- اجلسوا كلكم من فضلكم.

428
00:18:08,328 --> 00:18:09,329
‫سنجلس جميعاً.

429
00:18:09,412 --> 00:18:10,997
‫لم لا نجلس جميعاً؟

430
00:18:11,080 --> 00:18:12,916
‫لا أطلب الكثير.

431
00:18:14,292 --> 00:18:16,252
‫جائزة "إيمي" هنا، وجائزة "توني" هناك.

432
00:18:16,711 --> 00:18:19,589
‫بعض الفكة لماكينة الحظ في "رينو".

433
00:18:19,964 --> 00:18:20,924
‫ولكن أنت...

434
00:18:22,133 --> 00:18:24,719
‫أنت... لا شيء يرضيك إطلاقاً.

435
00:18:24,802 --> 00:18:26,304
‫تريد الاستحواذ على كل شيء.

436
00:18:26,763 --> 00:18:31,100
‫وتوهمني أنني أيضاً أريد كل شيء، وهذا كذب.

437
00:18:31,684 --> 00:18:34,312
‫وأحكمت قبضتك على عمليتنا الصغيرة،

438
00:18:34,395 --> 00:18:36,272
‫ومنذ ذلك الحين

439
00:18:36,356 --> 00:18:40,068
‫وأنت تتحكم في حياتي.

440
00:18:42,695 --> 00:18:44,364
‫بل تتحكّم في كل شيء.

441
00:18:47,825 --> 00:18:48,785
‫أم يُتحكّم بك؟

442
00:18:51,955 --> 00:18:56,334
‫لعلّك أنت الشخص الذي يتعرّض للخداع.

443
00:18:57,085 --> 00:19:01,256
‫ربما كونك الرئيس الصوري لتجارة الكحول

444
00:19:02,632 --> 00:19:05,969
‫يجعلك عرضة للهجوم

445
00:19:06,052 --> 00:19:10,306
‫لدرجة أنك لا تدرك أن عنقك مكشوف.

446
00:19:11,391 --> 00:19:13,726
‫مكشوف كفاية ليُقطع

447
00:19:14,602 --> 00:19:16,938
‫من قبل جمهور توّاق

448
00:19:17,021 --> 00:19:20,024
‫لتذوق دماء مشاهير جشعين.

449
00:19:22,735 --> 00:19:23,861
‫لذا، عندما يأتون،

450
00:19:25,280 --> 00:19:26,364
‫وسيأتون،

451
00:19:27,407 --> 00:19:29,158
‫سيأتون في أعقاب من؟

452
00:19:30,034 --> 00:19:32,453
‫هذا الأخرق اللطيف البائس

453
00:19:34,038 --> 00:19:36,582
‫أم ذلك الألفيّ الماكر عذب اللسان؟

454
00:19:40,295 --> 00:19:42,213
‫لذا سأسألك،

455
00:19:44,507 --> 00:19:45,425
‫أيها الداعر...

456
00:19:48,386 --> 00:19:50,138
‫من المسؤول الحقيقي هنا؟

457
00:19:55,685 --> 00:19:56,686
‫مفاجأة.

458
00:19:57,186 --> 00:19:59,480
‫وهذا يا أصدقائي

459
00:20:00,273 --> 00:20:01,566
‫ما يُسمى تمثيلاً.

460
00:20:02,859 --> 00:20:03,818
‫- ماذا؟
‫- مبهر!

461
00:20:04,027 --> 00:20:04,986
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

462
00:20:05,069 --> 00:20:07,196
‫مهلاً. أكان هذا كله تمثيلاً؟

463
00:20:07,280 --> 00:20:09,365
‫ارتجلت الحوار بأكمله. محض تمثيل.

464
00:20:09,449 --> 00:20:10,783
‫لا أقصد الإهانة بأيّ كلمة قلتها.

465
00:20:10,867 --> 00:20:13,494
‫كنت أمزح فقط. فأنا عاشق للتمثيل.

466
00:20:13,578 --> 00:20:15,621
‫- أعشقه. إنه يسري في دمي.
‫- أنت ممثل بارع.

467
00:20:15,705 --> 00:20:17,832
‫فلتفكّر في أداء عرض درامي يا سيد "ميدل".

468
00:20:17,915 --> 00:20:20,793
‫عليك أن تفكّر في ذلك بجدية. فأنت بارع بحق.

469
00:20:20,877 --> 00:20:22,920
‫حسناً، اسمعا، أترغبان في الاستثمار؟

470
00:20:23,004 --> 00:20:23,921
‫ما قولك يا زعيم؟

471
00:20:24,505 --> 00:20:26,257
‫بالطبع لا!

472
00:20:26,341 --> 00:20:27,508
‫بالطبع لا!

473
00:20:27,592 --> 00:20:29,969
‫لا أريد قضاء لحظة أخرى معكم أيها المجانين.

474
00:20:30,053 --> 00:20:31,679
‫- ولا دقيقة واحدة.
‫- أنتم مجانين.

475
00:20:31,763 --> 00:20:33,723
‫أخرجوني من هذه الطائرة.

476
00:21:04,754 --> 00:21:06,756
‫ترجمة "سارة جمعة"

