﻿1
00:00:01,300 --> 00:00:03,177
‫"12:30 ظهراً"

2
00:00:03,260 --> 00:00:04,428
‫في أخبار أخرى،

3
00:00:04,512 --> 00:00:06,681
‫"تنسل تاون" قادمة إلى "فيلادلفيا".

4
00:00:06,887 --> 00:00:09,934
‫نجما "هوليوود"
‫"براين كرانستون" و"آرون بول" هنا

5
00:00:10,017 --> 00:00:12,311
‫للترويج إلى علامتهما التجارية للكحول،
‫"دوس أومبريس".

6
00:00:12,395 --> 00:00:15,564
‫"براين"، ما شعور أن تكون العنصر الأساسي
‫لمشروب المسكال؟

7
00:00:15,762 --> 00:00:18,306
‫لا. لا تنسبي الفضل إليّ، لا.

8
00:00:18,389 --> 00:00:21,184
‫أنا مجرد ممثل بسيط. هذا هو الرجل المنشود،

9
00:00:21,267 --> 00:00:23,394
‫- العقل المدبر ومن بذل كل الجهود.
‫- لا!

10
00:00:23,478 --> 00:00:25,647
‫لا. إنه جهد جماعي.

11
00:00:26,481 --> 00:00:28,566
‫نجما "هوليوود" هنا في "فيلي"؟

12
00:00:28,650 --> 00:00:29,692
‫- لا يعجبني ذلك.
‫- أجل.

13
00:00:29,776 --> 00:00:32,362
‫لم لا يبقيان في عملهما؟
‫لم يتدخلان في عملنا؟

14
00:00:32,445 --> 00:00:34,239
‫المشاهير يدمرون تجارة الخمور.

15
00:00:34,322 --> 00:00:36,950
‫إنهم يخونون مبادئهم
‫سعياً وراء الربح السريع.

16
00:00:37,033 --> 00:00:40,537
‫أي غبي يمكنه أخذ زجاجة خمر
‫ووضع وجه أحد المشاهير عليها،

17
00:00:40,620 --> 00:00:42,080
‫وسيجني ثروة.

18
00:00:42,163 --> 00:00:45,041
‫- يمكننا فعل ذلك.
‫- نحن خبراء في الخمور أكثر منهما.

19
00:00:45,125 --> 00:00:46,709
‫هل هناك فرصة لنا

20
00:00:46,793 --> 00:00:49,045
‫أن نصنع خمرنا الخاص ونقنعهما بالعمل معنا؟

21
00:00:49,129 --> 00:00:50,046
‫بالطبع لدينا فرصة!

22
00:00:50,130 --> 00:00:52,423
‫- سيكون ذلك سهلاً للغاية.
‫- أجل.

23
00:00:52,507 --> 00:00:54,926
‫هل يمكننا فعل شيء كهذا؟ أجل!

24
00:00:55,009 --> 00:00:56,052
‫- بالتأكيد.
‫- بالطبع!

25
00:00:56,136 --> 00:00:58,429
‫لكن هل سنفعل شيئاً كهذا؟

26
00:00:58,513 --> 00:01:00,265
‫- أجل، سنفعل!
‫- أظن أن علينا فعل ذلك.

27
00:01:00,348 --> 00:01:01,641
‫هذا يحدث بالفعل.

28
00:01:01,713 --> 00:01:04,589
‫"مشروبات المشاهير‬
‫الطريقة الفضلى لكسب المال"‬

29
00:01:04,663 --> 00:01:07,689
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

30
00:01:10,942 --> 00:01:12,318
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

31
00:01:12,735 --> 00:01:16,156
‫{\an8}"موطن (فيلادلفيا إيغلز)"

32
00:01:21,620 --> 00:01:22,705
‫{\an8}"حانة (بادي)"

33
00:01:22,788 --> 00:01:25,624
‫{\an8}أعتقد أننا جميعنا نتفق
‫على أنه علينا ابتكار علامة تجارية

34
00:01:25,708 --> 00:01:29,462
‫{\an8}تمثّلنا كأشخاص وكرجال أعمال.

35
00:01:29,545 --> 00:01:31,088
‫{\an8}والآن أطرح عليكما هذا السؤال...

36
00:01:31,797 --> 00:01:33,549
‫{\an8}ما أول كلمة تخطر على باليكما

37
00:01:33,632 --> 00:01:35,301
‫حين تحاولان وصفنا؟

38
00:01:35,384 --> 00:01:36,343
‫استثنائي.

39
00:01:36,635 --> 00:01:38,304
‫- كنت سأقول ذلك.
‫- استثنائي.

40
00:01:38,387 --> 00:01:41,682
‫هل كنت أنت أيضاً ستقول ذلك؟
‫أنت محق تماماً يا رجل.

41
00:01:41,766 --> 00:01:45,269
‫استثنائي، أجل.
‫بالطبع ستكون علامتنا التجارية استثنائية.

42
00:01:45,352 --> 00:01:47,813
‫ما أكثر كحول استثنائي صُنع على الإطلاق؟

43
00:01:47,897 --> 00:01:48,814
‫"غولدشلاغر".

44
00:01:48,898 --> 00:01:51,192
‫"غولدشلاغر". نحن متفقون.

45
00:01:51,275 --> 00:01:53,444
‫جميعنا متفقون. يعجبني هذا.

46
00:01:53,527 --> 00:01:57,823
‫مشروب القرفة السويسري القوي
‫مع رقائق الذهب الطافية الصالحة للشرب،

47
00:01:57,907 --> 00:01:59,909
‫رباه، ما أفضل من ذلك؟

48
00:01:59,992 --> 00:02:01,827
‫- أجل، لا شيء.
‫- لا شيء، صحيح؟

49
00:02:01,911 --> 00:02:04,705
‫إليك عرضي.
‫يمكنني إحضار مجموعة من النيكل وتهشيمها

50
00:02:04,789 --> 00:02:06,457
‫ووضعها في المشروب.

51
00:02:06,540 --> 00:02:09,752
‫نسميه "نيكلشلاغر"، ونروّج له
‫بصفته ممثل الطبقة العاملة.

52
00:02:09,835 --> 00:02:13,005
‫والنيكل يسهل العثور عليه
‫كما أنه يلمع كالذهب.

53
00:02:13,089 --> 00:02:16,133
‫هذا مقزز، ومن المحتمل أن يكون خطراً أيضاً.

54
00:02:16,217 --> 00:02:17,426
‫لكنني سأجربه رغم ذلك.

55
00:02:17,510 --> 00:02:20,387
‫أعتقد أنني حددت اتجاه السوق الصغير
‫الذي يمكننا احتكاره،

56
00:02:20,471 --> 00:02:22,765
‫والذي يمكنه أيضاً أن يمثّلنا تماماً.

57
00:02:23,641 --> 00:02:25,184
‫أتحدث عن المزج.

58
00:02:25,267 --> 00:02:26,477
‫المزج؟

59
00:02:27,019 --> 00:02:29,522
‫- أجل، المزج.
‫- المزج!

60
00:02:29,605 --> 00:02:31,607
‫أجل، المزج مشهور جداً هذه الأيام.

61
00:02:31,690 --> 00:02:35,069
‫مزج النبيذ، مزج الويسكي.
‫لذا سأسألكما هذا السؤال،

62
00:02:35,152 --> 00:02:37,571
‫ما ثاني أرقى مشروب في العالم؟

63
00:02:37,655 --> 00:02:39,740
‫- "يايغرمايستر".
‫- "يايغرمايستر".

64
00:02:39,824 --> 00:02:43,953
‫رائع. أجل، "مايستر" و"شلاغر" و"شنابس".

65
00:02:44,036 --> 00:02:45,996
‫هذه المشروبات التي تُشعر الناس بالتميّز.

66
00:02:46,080 --> 00:02:48,374
‫كأنهم في مغامرة تزلج أوروبية.

67
00:02:48,457 --> 00:02:49,667
‫- أجل.
‫- أجل.

68
00:02:49,750 --> 00:02:52,378
‫- أنت محق.
‫- يشعر من يحتسي هذه المشروبات بالتميّز.

69
00:02:52,461 --> 00:02:54,255
‫فأقترح عليكما أن نمزج

70
00:02:54,338 --> 00:02:57,508
‫كل هذه المشروبات الاستثنائية معاً،

71
00:02:57,591 --> 00:03:01,512
‫ونصنع مشروباً نسّميه مشروب حانة "بادي"
‫"شلاغر شنابس مايستر".

72
00:03:03,430 --> 00:03:05,015
‫- هذه فكرة عبقرية.
‫- يا لذكائك!

73
00:03:05,099 --> 00:03:06,433
‫- لأنك...
‫- هذا ممتع.

74
00:03:06,517 --> 00:03:08,269
‫...ستمزجها كلها معاً كما قلت.

75
00:03:08,352 --> 00:03:09,270
‫هذا ممتع للغاية.

76
00:03:09,353 --> 00:03:11,397
‫ستشعر كأنك في "سويسرا".

77
00:03:11,480 --> 00:03:13,899
‫- رائع. تفهمان وجهة نظري.
‫- أجل.

78
00:03:13,983 --> 00:03:16,527
‫يسعدني أننا متفقون. إليكما الأمر.

79
00:03:16,610 --> 00:03:19,613
‫تقتضي مهمتنا الوحيدة
‫بنيل استحسان أولئك المشاهير

80
00:03:19,697 --> 00:03:22,199
‫وسنبدأ على الفور. سنكون أثرياء. لكن،

81
00:03:22,867 --> 00:03:25,411
‫لا أقترح التعامل معهم
‫دون الحصول على تمويل كامل.

82
00:03:25,494 --> 00:03:27,580
‫يقتضي اختبارنا الأول بإيجاد مموّل ثري

83
00:03:27,663 --> 00:03:31,750
‫يمكنه تمويل هذه العملية برمتها،
‫وأعرف من يكون.

84
00:03:37,840 --> 00:03:39,508
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "فرانك".

85
00:03:39,592 --> 00:03:41,844
‫يسمعك عبر مكبر الصوت "ماك" و"تشارلي".

86
00:03:41,927 --> 00:03:43,762
‫- أين أنت الآن؟
‫- في عنان السماء.

87
00:03:43,846 --> 00:03:45,014
‫- عنان السماء؟
‫- ماذا؟

88
00:03:45,097 --> 00:03:46,307
‫صحيح أيها الخرقى.

89
00:03:46,390 --> 00:03:49,226
‫نحلّق بطائرة خاصة متجهين إلى "أروبا".

90
00:03:49,310 --> 00:03:50,936
‫"فرانك"، لم تصطحب "دي"؟

91
00:03:51,020 --> 00:03:52,897
‫لأنني أفوقكم إغراءً أيها المقتاء.

92
00:03:52,980 --> 00:03:54,732
‫يدرك "فرانك" ذلك، لذلك دعاني.

93
00:03:54,815 --> 00:03:56,650
‫كنت في طريقي إلى الطائرة.

94
00:03:57,568 --> 00:04:01,614
‫سمعتني أتحدث عن الرحلة فأقحمت نفسها فيها.

95
00:04:01,697 --> 00:04:04,825
‫لا نأبه. "فرانك"، لدينا فرصة استثمارية لك.

96
00:04:04,909 --> 00:04:08,579
‫ما رأيك في الاستثمار
‫في علامة تجارية للكحول للمشاهير؟

97
00:04:09,163 --> 00:04:10,372
‫لا أدري حيال ذلك.

98
00:04:11,207 --> 00:04:14,293
‫تعاقدت ذات مرة مع "غريغ لوغانيس"
‫ليكون الوجه الدعائي

99
00:04:14,376 --> 00:04:17,004
‫لخمور المشمش خاصتي في الثمانينيات،

100
00:04:17,087 --> 00:04:19,840
‫ولكن عندما كسر رأسه في الألعاب الأولمبية،

101
00:04:19,924 --> 00:04:21,508
‫تأثرت علامتي التجارية بشدة.

102
00:04:21,592 --> 00:04:24,303
‫نتحدث عن شخصية أكثر شهرةً بكثير من ذلك.

103
00:04:24,386 --> 00:04:26,138
‫نحن نتحدث عن اسم رنّان.

104
00:04:26,222 --> 00:04:30,142
‫أسمعت من قبل عن مسلسل صغير
‫يسمى "مالكوم إن ذا ميدل"؟

105
00:04:31,143 --> 00:04:33,270
‫أتمازحني! كان تأثيره مدوياً.

106
00:04:33,354 --> 00:04:35,814
‫- هذا صحيح يا "فرانك".
‫- أجل، كان هائلاً.

107
00:04:35,898 --> 00:04:38,067
‫أحد أروع المسلسلات على الإطلاق.

108
00:04:38,150 --> 00:04:41,320
‫مؤد دور الأب في هذا المسلسل في المدينة،
‫وسنقنعه بالعمل معنا الليلة.

109
00:04:41,403 --> 00:04:44,740
‫"مالكولم" هنا أيضاً. لقد كبر الآن
‫لذا قد لا تتعرف عليه.

110
00:04:44,823 --> 00:04:48,077
‫رائع! هذا مغر للغاية.
‫أود التسكع مع المشاهير.

111
00:04:48,160 --> 00:04:49,578
‫- اخرسي يا "دي".
‫- اخرسي يا "دي"!

112
00:04:49,662 --> 00:04:50,955
‫رباه! أطبقي فمك يا "دي"!

113
00:04:51,038 --> 00:04:52,581
‫أطبقيه وإلّا قطّبته لك.

114
00:04:52,665 --> 00:04:55,209
‫حين تعودين، سيقطّبه لك "ماك".

115
00:04:55,292 --> 00:04:57,253
‫أطبقي فمك وإلّا خطنا لك شفتيك.

116
00:04:57,336 --> 00:04:58,462
‫- اخرسي فحسب.
‫- اخرسي!

117
00:04:58,545 --> 00:05:00,547
‫- اخرسي!
‫- حسناً...

118
00:05:00,631 --> 00:05:04,301
‫إن استطعتم أن تحددوا موعداً
‫مع "مالكوم" ووالده

119
00:05:04,385 --> 00:05:07,513
‫أحضروهما إليّ عندما أهبط بالطائرة
‫وسنناقش الفكرة معاً.

120
00:05:07,596 --> 00:05:08,722
‫رائع. مرحى!

121
00:05:08,806 --> 00:05:10,349
‫- اجتذبنا المستثمر!
‫- أجل.

122
00:05:10,432 --> 00:05:13,978
‫- كيف سيجلبونهما إلى "أروبا"؟
‫- هذه ليست وجهتنا.

123
00:05:14,061 --> 00:05:15,521
‫نحن نطوف حول "فيلي".

124
00:05:16,855 --> 00:05:17,773
‫رباه!

125
00:05:18,440 --> 00:05:19,441
‫هذا ملعب "لينك".

126
00:05:19,525 --> 00:05:21,652
‫ماذا تفعل؟ لم نطوف حول "فيلي"؟

127
00:05:21,735 --> 00:05:24,238
‫عليّ قطع عدد معيّن من الأميال بالطائرة

128
00:05:24,321 --> 00:05:26,949
‫لجعل الأمر يبدو
‫وكأنني ذهبت إلى "أروبا" وعدت.

129
00:05:27,032 --> 00:05:27,992
‫هذا شيء خاص بالضرائب.

130
00:05:28,075 --> 00:05:30,411
‫إذاً لم لا نذهب إلى "أروبا" ونعود؟

131
00:05:30,494 --> 00:05:33,539
‫- ألن يكون ذلك أكثر منطقية؟
‫- عليّ إنهاء بعض الأمور في "فيلي".

132
00:05:33,622 --> 00:05:35,541
‫لا أود الطوف حول "فيلي" لساعات.

133
00:05:35,624 --> 00:05:37,584
‫ألححت عليّ في البدء لتحلّقي معي،

134
00:05:37,668 --> 00:05:39,336
‫والآن تزعجينني لتترجلي.

135
00:05:39,420 --> 00:05:42,965
‫- لا طائل من تذمرك. سنواصل رحلتنا.
‫- سحقاً لذلك.

136
00:05:46,093 --> 00:05:48,637
‫الوضع صاخب هناك.

137
00:05:48,721 --> 00:05:51,473
‫"تشارلي"، أودك أيضاً أن تخلع تلك القبعة.

138
00:05:51,557 --> 00:05:52,850
‫لا! أخبرتنا أن نتأنّق.

139
00:05:52,933 --> 00:05:55,060
‫أود تحيتهما برفع قبعتي.

140
00:05:55,144 --> 00:05:57,980
‫- لكنك تبدو كسائق ليموزين.
‫- أياً يكن. أبدو وسيماً.

141
00:05:58,647 --> 00:06:00,482
‫أترغبان بارتشاف قليلاً من هذا؟

142
00:06:00,566 --> 00:06:01,775
‫ما هذا؟

143
00:06:01,859 --> 00:06:04,486
‫هذا "نيكلشلاغر". كنت أحتسيه طوال اليوم.

144
00:06:04,570 --> 00:06:06,322
‫ألق هذه الزجاجة. إياك أن تُظهرها هناك.

145
00:06:06,405 --> 00:06:09,241
‫- سأريهما إياها.
‫- لا تفعل... سحقاً.

146
00:06:12,661 --> 00:06:13,579
‫اقترب يا سيد.

147
00:06:13,662 --> 00:06:16,957
‫لعل هذه هي السبب. تفضّل، سأعطيك إياها.

148
00:06:17,541 --> 00:06:20,419
‫- أتحمل شيئاً في جيوبك؟
‫- لا، لا أحمل شيئاً.

149
00:06:25,924 --> 00:06:27,593
‫لم يُصدر طنيناً فوق معدتي؟

150
00:06:27,676 --> 00:06:29,595
‫لأن معدتك ممتلئة بالنيكل.

151
00:06:29,678 --> 00:06:31,388
‫صحيح. سحقاً. أتدريان؟

152
00:06:31,472 --> 00:06:33,599
‫سأجبر نفسي على التقيؤ وبعدها...

153
00:06:33,682 --> 00:06:35,601
‫أيمكنني التقيؤ هنا أم...

154
00:06:35,684 --> 00:06:38,020
‫سأتقيأ في الخارج وسأوافيكما في الداخل.

155
00:06:39,063 --> 00:06:41,648
‫رائع. يسعدني أننا تخلصنا منه.
‫يبدو سخيفاً أصلاً.

156
00:06:41,732 --> 00:06:43,400
‫حالك ليس أفضل منه يا صديقي.

157
00:06:43,484 --> 00:06:45,611
‫ماذا؟ ما قصّة هذه الحلة؟

158
00:06:45,944 --> 00:06:48,655
‫أقلّد إطلالة "جوردن" في التسعينيات.

159
00:06:48,739 --> 00:06:51,241
‫من يضاهي "إم جاي" تميّزاً، ألا توافقني؟

160
00:06:51,325 --> 00:06:53,702
‫أفكّر الآن في إطلاق خط أزياء

161
00:06:53,786 --> 00:06:55,913
‫وتوسعته ليصبح علامة تجارية متداولة؟

162
00:06:55,996 --> 00:06:58,582
‫لا، لا تفعل ذلك، مفهوم؟
‫أيمكننا التركيز على مهمتنا فحسب؟

163
00:06:59,041 --> 00:07:00,292
‫لنركّز على مهمتنا.

164
00:07:00,376 --> 00:07:02,294
‫إنهما مشهوران. سيُفتتان بمظهري.

165
00:07:02,378 --> 00:07:04,546
‫أعرف. لا أقول إنهما ليسا كذلك...

166
00:07:04,630 --> 00:07:06,423
‫- أتعرف من يكون "مايكل جوردن"؟
‫- أجل...

167
00:07:06,507 --> 00:07:08,550
‫- لم تجادلني إذاً؟
‫- لنقف في الطابور.

168
00:07:08,634 --> 00:07:10,761
‫بدأ يصبح طويلاً للغاية. تعال.

169
00:07:14,130 --> 00:07:16,382
‫- "فرانك"!
‫- ماذا؟

170
00:07:16,466 --> 00:07:17,550
‫كم بقي من الوقت؟

171
00:07:18,134 --> 00:07:19,052
‫ثلاث ساعات.

172
00:07:19,344 --> 00:07:22,055
‫رباه! أيمكنني مشاركتك فيما تشاهده؟

173
00:07:22,138 --> 00:07:24,641
‫فشبكة "الواي فاي"
‫ليست قوية كفاية لأشاهد شيئاً.

174
00:07:24,724 --> 00:07:26,392
‫كان عليك تحميل الأفلام إذاً.

175
00:07:27,268 --> 00:07:28,978
‫عليّ أيضاً الذهاب إلى الحمّام.

176
00:07:29,062 --> 00:07:31,814
‫هذا مؤسف لأن حمّام الطائرة لا يعمل.

177
00:07:31,898 --> 00:07:34,651
‫- ماذا؟
‫- أجل، ولكن يمكنك استخدام علبة الطوارئ.

178
00:07:34,734 --> 00:07:35,985
‫وأين أجدها؟

179
00:07:36,069 --> 00:07:37,445
‫- أنت جالسة عليها.
‫- ماذا؟

180
00:07:37,529 --> 00:07:41,282
‫ما عليك سوى سحب تلك الوسادة لأعلى
‫وشدّي شاشة الخصوصية هذه هناك.

181
00:07:41,366 --> 00:07:42,951
‫أتودين التبوّل أم قضاء حاجتك؟

182
00:07:43,785 --> 00:07:44,827
‫أود التبوّل.

183
00:07:45,286 --> 00:07:47,956
‫افعلي ذلك.
‫سيطير بولك في الهواء على أيّ حال.

184
00:07:48,039 --> 00:07:50,583
‫أمتأكد من أنك لا تملك أيّ طعام هنا؟

185
00:07:50,667 --> 00:07:52,418
‫لم لا تشمّين الطائرة بحثاً عنه؟

186
00:07:52,502 --> 00:07:54,712
‫- ما هذا؟ إنها علبة لشيء ما.
‫- ماذا؟

187
00:07:54,796 --> 00:07:56,881
‫إنها علبة محار قديمة من رحلة سابقة.

188
00:07:56,965 --> 00:07:59,175
‫- علبة محار؟
‫- نعم، تناوليها.

189
00:07:59,717 --> 00:08:00,677
‫اللعنة.

190
00:08:02,011 --> 00:08:04,264
‫حسناً. نبعد خطوات فحسب.

191
00:08:04,347 --> 00:08:07,392
‫أريدك أن تسايرني الآن يا "دينيس".
‫تخيّل ذلك.

192
00:08:07,475 --> 00:08:09,644
‫- إنه نظام بيئي كامل لنمط الحياة...
‫- لا.

193
00:08:09,727 --> 00:08:13,773
‫...مع الخمور والبدلات والتطبيقات
‫التي تربطك بمدربين شخصيين

194
00:08:13,856 --> 00:08:16,859
‫يجعلونك تبدو أنيقاً وأنت ترتديها.
‫استثنائي. هذا مقصدي.

195
00:08:16,943 --> 00:08:19,487
‫أرجوك، لا تذكر شيئاً سوى المزج.

196
00:08:19,571 --> 00:08:21,114
‫هذا مزيج من الأفكار.

197
00:08:21,197 --> 00:08:23,116
‫إنه مزيج يعجّ بأفكار كثيرة.

198
00:08:23,199 --> 00:08:24,909
‫لا أدري حتى عما تتحدث.

199
00:08:24,993 --> 00:08:27,203
‫أتحدث عن الترويج يا صاح.

200
00:08:27,287 --> 00:08:29,330
‫أتعرف؟ لا تنبس ببنت شفة على الإطلاق.

201
00:08:29,414 --> 00:08:31,374
‫أطبق فمك وسأتولّى أنا الحديث.

202
00:08:31,457 --> 00:08:32,959
‫ثم سنصافحهما بقوة، اتفقنا؟

203
00:08:33,042 --> 00:08:34,752
‫فهذا أساس أي صفقة جيدة.

204
00:08:34,836 --> 00:08:36,588
‫علينا مصافحتهما بقوة لنحسم الصفقة.

205
00:08:36,671 --> 00:08:39,048
‫سأتولى الحديث وأنت لا تبوح بكلمة

206
00:08:39,132 --> 00:08:41,342
‫حول الخمور والبدلات والتطبيقات. لنذهب.

207
00:08:41,426 --> 00:08:42,260
‫حسناً.

208
00:08:42,677 --> 00:08:44,220
‫- شكراً.
‫- شكراً لكما.

209
00:08:44,304 --> 00:08:45,930
‫حسناً. اقتربا.

210
00:08:46,014 --> 00:08:47,432
‫- ها نحن أولاء.
‫- مرحباً بكما.

211
00:08:47,515 --> 00:08:49,309
‫- مرحباً.
‫- مرحباً بكما أيها العزيزان.

212
00:08:50,560 --> 00:08:52,353
‫- لنتصافح...
‫- رباه! لا.

213
00:08:53,730 --> 00:08:56,482
‫- عذراً. نحن لا نصافح.
‫- صحيح.

214
00:08:57,275 --> 00:08:58,860
‫هذا يضرب بخطتي عرض الحائط.

215
00:08:58,943 --> 00:09:01,321
‫لا يمكننا بدء الأمر من دون مصافحة قوية.

216
00:09:01,404 --> 00:09:02,822
‫لا أمانع في مصافحته.

217
00:09:02,905 --> 00:09:04,824
‫أينبغي لنا خوض هذا الحديث مجدداً؟

218
00:09:04,907 --> 00:09:06,784
‫لن نصافح أحداً. فنحن لا نعرفهما.

219
00:09:06,868 --> 00:09:08,202
‫نحن لا نعرفكما. المعذرة.

220
00:09:08,995 --> 00:09:10,204
‫انظر إلى تلك البدلة.

221
00:09:10,288 --> 00:09:12,123
‫- إنها تعجبني.
‫- أجل. انظر إليها.

222
00:09:12,206 --> 00:09:13,583
‫ليس من المفترض أن أتحدث.

223
00:09:14,167 --> 00:09:16,961
‫- ولا أنا أيضاً.
‫- هيا، لنلتقط الصورة.

224
00:09:17,045 --> 00:09:19,172
‫- إنه يمزح.
‫- أجل، حسناً...

225
00:09:19,255 --> 00:09:22,258
‫حسناً، قولوا "دوس أومبريس".

226
00:09:22,592 --> 00:09:23,968
‫"دوس أومبريس".

227
00:09:24,552 --> 00:09:27,221
‫- شكراً لكما.
‫- امسحا الرمز هناك لتحصلا على الصورة.

228
00:09:27,305 --> 00:09:30,224
‫لا، لا أريد صورةً. أريد أن أعرض عليكما...

229
00:09:30,308 --> 00:09:31,476
‫مرحباً.

230
00:09:33,061 --> 00:09:35,271
‫- ماذا حدث للتو؟
‫- لقد أفسدت الأمر. لقد ارتبكت.

231
00:09:35,355 --> 00:09:39,233
‫لم أرتبك. كان "مالكوم" السبب.
‫منحني شعوراً غريباً.

232
00:09:39,317 --> 00:09:41,069
‫صحيح. إنه عدواني للغاية.

233
00:09:41,152 --> 00:09:42,987
‫- إنه عدواني للغاية.
‫- إنه كلب شرس.

234
00:09:43,071 --> 00:09:46,074
‫- لم يعجبني ذلك.
‫- "مالكوم" ليس في الوسط. إنه في القمة.

235
00:09:46,157 --> 00:09:47,950
‫- سحقاً.
‫- لنقف في الصف مجدداً.

236
00:09:59,420 --> 00:10:00,463
‫مرحباً. يا هذا!

237
00:10:02,048 --> 00:10:04,425
‫- أيمكنني أن أطلب منك معروفاً؟
‫- بالطبع. كيف أساعدك؟

238
00:10:04,509 --> 00:10:06,928
‫اسمع، كنت أتقيأ لبعض الوقت.

239
00:10:07,011 --> 00:10:09,722
‫- يؤسفني ذلك.
‫- أجل، لا أستطيع التوقف.

240
00:10:09,806 --> 00:10:11,808
‫أظنني مصاب بتفاعلات تجاه المعادن.

241
00:10:11,891 --> 00:10:14,560
‫لكن معاناتي الأليمة
‫أنه بغض النظر عن مقدار ما أتقيؤه،

242
00:10:14,644 --> 00:10:16,062
‫أواصل استفراغ النيكل.

243
00:10:16,688 --> 00:10:19,273
‫- النيكل؟
‫- نعم، مشروب "شلاغر" عليّ احتساؤه.

244
00:10:19,649 --> 00:10:22,360
‫لذا، أيمكنك أن تسديني معروفاً
‫بينما تراني أتقيأ؟

245
00:10:22,443 --> 00:10:25,071
‫هلا تنبهني إن رأيت نقوداً معدنية.

246
00:10:25,154 --> 00:10:27,573
‫لأنني في أمسّ احتياج إلى مراقبة ما أتقيأه.

247
00:10:27,657 --> 00:10:29,450
‫لا يسعني مساعدتك. أنتظر أحداً.

248
00:10:29,534 --> 00:10:31,994
‫- سيدي، أتوسّل إليك.
‫- لن يحدث. لا يسعني مساعدتك.

249
00:10:33,287 --> 00:10:35,623
‫- يا إلهي! أنا في غاية الأسف.
‫- ما خطبك؟

250
00:10:35,998 --> 00:10:36,916
‫عليك اللعنة!

251
00:10:36,999 --> 00:10:38,126
‫رويدك يا رجل!

252
00:10:38,209 --> 00:10:40,628
‫- تعال إلى هنا. انظر!
‫- خطر! يا ويلي! حسناً!

253
00:10:40,712 --> 00:10:42,964
‫- أمرك يا سيدي.
‫- سيغرّمونني بتكاليف تنظيفها.

254
00:10:43,047 --> 00:10:45,425
‫أجل، تأمل ذلك! سلام وحب!

255
00:10:45,508 --> 00:10:48,344
‫- سحقاً! ابق بجوار سيارتي وراقب ذلك.
‫- مهلاً.

256
00:10:48,428 --> 00:10:50,430
‫عليك أن تصحح خطأك. قف بجوار السيارة.

257
00:10:50,513 --> 00:10:52,348
‫سأقف بجوار سيارتك وسأراقبها.

258
00:10:54,016 --> 00:10:55,727
‫- إنه رجل ضخم.
‫- رباه!

259
00:10:58,479 --> 00:11:00,565
‫يا صاح، أأنت سائق "دوس أومبريس"؟

260
00:11:01,315 --> 00:11:03,693
‫- من؟
‫- نجما "مالكوم إن ذا ميدل".

261
00:11:05,695 --> 00:11:06,571
‫نعم، هذا أنا.

262
00:11:06,946 --> 00:11:07,989
‫هيا.

263
00:11:09,365 --> 00:11:10,491
‫لقد أُعجب الأب ببدلتي.

264
00:11:10,575 --> 00:11:12,785
‫هلا تتوقف عن ذكر الأب والبدلة.

265
00:11:12,869 --> 00:11:13,911
‫شكراً جزيلاً.

266
00:11:13,995 --> 00:11:15,496
‫ماذا يفعلان؟ رائع!

267
00:11:15,580 --> 00:11:17,165
‫سحقاً. إنهما بصدد الرحيل.

268
00:11:17,623 --> 00:11:18,916
‫عجباً! أفسدنا الأمر.

269
00:11:19,000 --> 00:11:21,335
‫أفسدنا فرصتنا الوحيدة تماماً. سحقاً!

270
00:11:21,419 --> 00:11:23,504
‫أظن أنني رأيت للتو "جالين هورتس".

271
00:11:23,588 --> 00:11:25,882
‫- ماذا؟ بجدية؟ أين؟
‫- أجل.

272
00:11:25,965 --> 00:11:27,717
‫ذهب إلى الحمّام. أثق بأنه هو.

273
00:11:27,800 --> 00:11:29,844
‫اسمع، سنركز بشدّة، مفهوم؟

274
00:11:29,927 --> 00:11:32,764
‫"جالين" يُعد الأنسب لعلامة تجارية
‫مقرّها "فيلي"، ألا توافقني؟

275
00:11:32,847 --> 00:11:34,182
‫- أوافقك.
‫- لنتحدث إلى "جالين".

276
00:11:34,265 --> 00:11:36,225
‫- لنتحدث إليه.
‫- هيا، لنذهب.

277
00:11:37,727 --> 00:11:39,270
‫- "جالين"؟
‫- مرحباً، اسمع،

278
00:11:39,353 --> 00:11:42,440
‫أعلم أنه من الغريب
‫أن ننقضّ عليك في الحمّام بهذه الطريقة.

279
00:11:42,523 --> 00:11:44,400
‫لطالما أوقفت المنقضّين عند حدهم!

280
00:11:44,484 --> 00:11:45,985
‫هذا صحيح.

281
00:11:46,068 --> 00:11:48,237
‫لكنك لن تفلت منا هذه المرّة.

282
00:11:48,321 --> 00:11:49,447
‫لقد حاصرناك.

283
00:11:50,281 --> 00:11:51,199
‫كانت تلك مزحة.

284
00:11:53,743 --> 00:11:54,827
‫حسناً. اسمع،

285
00:11:54,911 --> 00:11:59,373
‫أردنا أن نقدّم لك فرصة استثمار مذهلة بحق.

286
00:11:59,457 --> 00:12:01,209
‫أجل، تخيّل نمط الحياة هذا.

287
00:12:01,292 --> 00:12:03,461
‫أنت في جزيرة كاريبية
‫ترتدي بدلة غير مناسبة...

288
00:12:03,544 --> 00:12:07,215
‫لا، توقّف.
‫"جالين"، لسنا هنا لنعرض عليك نمط حياة.

289
00:12:10,343 --> 00:12:11,260
‫"غريتي"؟

290
00:12:12,762 --> 00:12:14,263
‫ما هذا؟

291
00:12:14,347 --> 00:12:16,849
‫ألم تقل إن "جالين هورتس" جاء إلى هنا.
‫أهو في مرحاض آخر؟

292
00:12:16,933 --> 00:12:19,101
‫لا أعلم، لا بد أنني خلطت بينهما.

293
00:12:19,185 --> 00:12:22,396
‫كيف تخلط بين شاب أسود ووحش برتقالي عملاق؟

294
00:12:23,397 --> 00:12:24,482
‫حسناً، "غريتي"،

295
00:12:24,899 --> 00:12:27,360
‫- تخيل نفسك في جزيرة...
‫- لا تُطلع "غريتي" على فكرتنا.

296
00:12:27,443 --> 00:12:30,404
‫نحن هنا للتحدث إلى أحد المشاهير.
‫و"غريتي"... ليس هناك ما يميزه.

297
00:12:31,531 --> 00:12:34,242
‫مهلاً، "جالين". ها هو. "جالين"!

298
00:12:34,325 --> 00:12:35,326
‫لقد انسلّ من بيننا!

299
00:12:35,409 --> 00:12:37,912
‫عمّ تتحدث؟ لم يكن ذلك "جالين هورتس".

300
00:12:37,995 --> 00:12:40,122
‫بلى، كان هو.
‫لا تنحاز إلى جانبه يا "غريتي".

301
00:12:40,206 --> 00:12:41,165
‫إنه محق.

302
00:12:41,249 --> 00:12:42,667
‫كان هذا بالتأكيد "جالين هورتس".

303
00:12:42,750 --> 00:12:45,670
‫"غريتي"، لسنا بحاجة إليك بعد الآن.
‫لم لا ترحل؟

304
00:12:45,753 --> 00:12:46,754
‫أقدّر ذلك.

305
00:12:48,631 --> 00:12:51,259
‫سحقاً. أمهلني لحظة، إنه "تشارلي". انتظر.

306
00:12:51,843 --> 00:12:53,719
‫- ماذا تريد يا رجل؟
‫- "دينيس".

307
00:12:53,803 --> 00:12:57,682
‫اذهب إلى "فرانك" بأسرع ما يمكن.
‫معي "مالكوم" وأبوه.

308
00:12:57,765 --> 00:12:59,642
‫- أتتحدث بجدية؟
‫- سأشرح لاحقاً.

309
00:12:59,725 --> 00:13:00,893
‫سأحاول تأخيرهما.

310
00:13:00,977 --> 00:13:03,729
‫أيمكنك أن تغلق المكالمة؟

311
00:13:03,813 --> 00:13:05,815
‫- أجل بالطبع. سأنهي المكالمة.
‫- أيمكنك ذلك؟

312
00:13:05,898 --> 00:13:06,816
‫شكراً لك.

313
00:13:06,899 --> 00:13:09,694
‫- شكراً.
‫- عذراً، هذا تصرف غير مهني.

314
00:13:09,777 --> 00:13:10,653
‫لا بأس.

315
00:13:11,904 --> 00:13:14,323
‫- أتشم رائحة غريبة هنا؟
‫- غريبة للغاية.

316
00:13:14,407 --> 00:13:16,784
‫- أتشمّان رائحة ما؟
‫- أجل.

317
00:13:16,868 --> 00:13:20,037
‫أجل. قد تكون رائحة غريبة يا سيد "مالكوم".

318
00:13:20,121 --> 00:13:21,789
‫لقد تقيأت هنا في وقت سابق.

319
00:13:22,957 --> 00:13:25,418
‫رائع. شكراً لك على إبلاغنا.

320
00:13:25,501 --> 00:13:28,087
‫واسمي ليس السيد "مالكوم". اسمي "آرون".

321
00:13:28,170 --> 00:13:29,046
‫حسناً. فهمت.

322
00:13:29,130 --> 00:13:32,800
‫يمكنني مناداتك
‫بأيّ اسم مستعار تفضّله يا سيدي.

323
00:13:32,884 --> 00:13:35,636
‫لا أتخيّل ضغوط كونك أحد مشاهير "هوليوود".

324
00:13:35,720 --> 00:13:37,513
‫- أرجوك، ركّز على الطريق!
‫- سحقاً!

325
00:13:37,597 --> 00:13:39,682
‫- رباه!
‫- عذراً على ألفاظي.

326
00:13:40,057 --> 00:13:43,936
‫آسف. ومعذرةً على قيادتي،
‫لم أقد سيارة منذ وقت طويل.

327
00:13:44,020 --> 00:13:46,898
‫علينا البدء بفحص هؤلاء السائقين.

328
00:13:46,981 --> 00:13:49,483
‫نتجول في هذه المدينة المزدحمة مع مجانين.

329
00:13:49,567 --> 00:13:51,402
‫- والآن نركب في الدرجة الاقتصادية؟
‫- أعترض.

330
00:13:51,485 --> 00:13:53,779
‫- اقتصادية؟
‫- إنني أحب التقشّف.

331
00:13:54,363 --> 00:13:57,241
‫ألا تحب ذلك؟ فهذا يقرّبنا من الشخص العادي.

332
00:13:57,325 --> 00:13:58,826
‫- أتتحدثان عني؟
‫- نعم!

333
00:13:58,910 --> 00:14:00,244
‫- نعم!
‫- رائع. أجل.

334
00:14:00,328 --> 00:14:03,873
‫فور أن وطأت قدماي صالة مسرحية
‫"غريت وايت واي أوف برودواي"...

335
00:14:03,956 --> 00:14:08,753
‫- سيتكلّم مجدداً عن "برودواي"!
‫- هل كنت أؤدي دور "ريتشارد الثالث"؟ لا.

336
00:14:08,836 --> 00:14:10,296
‫- هل أدّيته؟
‫- يذكر الموضوع بمكر.

337
00:14:10,379 --> 00:14:13,841
‫لا. كنت بديله. لم تطأ قدماي المسرح قط،

338
00:14:13,925 --> 00:14:15,509
‫لكنني كنت قريباً للغاية.

339
00:14:15,593 --> 00:14:17,178
‫كان عليك أن تستحق تمثيله.

340
00:14:17,261 --> 00:14:19,472
‫- الجهد المبذول هو الأهم، أليس كذلك؟
‫- نعم.

341
00:14:19,555 --> 00:14:22,433
‫- أترى؟ إنه يسعى جاهداً، وهكذا نحن.
‫- صحيح. نحن نكدح في عملنا.

342
00:14:22,516 --> 00:14:24,852
‫وهكذا لا يمكنك أبداً أن تنسى أصلك.

343
00:14:24,936 --> 00:14:27,188
‫- أتذكر كيف وصلت إلى هنا؟
‫- أذكر.

344
00:14:27,271 --> 00:14:31,651
‫خسر هذا المهرج كل أمواله
‫وهو يقامر في كازينو "باتشينغا".

345
00:14:31,734 --> 00:14:32,777
‫- أجل.
‫- مهلاً...

346
00:14:32,860 --> 00:14:34,904
‫لديك مشكلة. أنت تعلم أن لديك مشكلة.

347
00:14:34,987 --> 00:14:36,948
‫قمت بالخطوة الأولى، اعترف بأن لديك مشكلة.

348
00:14:37,031 --> 00:14:40,201
‫أعترف أنني خادم لآلهة الحظ.

349
00:14:40,284 --> 00:14:43,329
‫- أصلّي على مذبحهم. هيا يا عزيزي!
‫- أنت تبالغ.

350
00:14:43,412 --> 00:14:45,998
‫- أجل، هيا!
‫- ارم النرد!

351
00:14:46,082 --> 00:14:50,086
‫كاد هذا الرجل أن يسترضي الغرباء

352
00:14:50,169 --> 00:14:52,922
‫- رباه!
‫- ليدفعوا إيجاره. وأنت تعرف ذلك.

353
00:14:53,005 --> 00:14:54,924
‫لن تُضطرا إلى التودد لأحد اليوم،

354
00:14:55,007 --> 00:14:57,009
‫فأنا آخذكما إلى طائرة خاصة.

355
00:14:57,093 --> 00:15:00,680
‫رائع. أخيراً، أترى؟ ها أنت ذا. أيسرّك هذا؟

356
00:15:00,763 --> 00:15:03,474
‫- ألا يبدو هذا جميلاً؟ أخيراً؟
‫- أنا سعيد للغاية. أجل.

357
00:15:03,557 --> 00:15:06,143
‫حسناً. أتلقى مكالمة أخرى هنا، عليّ الرد.

358
00:15:06,227 --> 00:15:07,561
‫مرحباً؟ معك السائق.

359
00:15:07,645 --> 00:15:10,606
‫"تشارلي"، أخبرتني أن أتصل بك عندما نهبط.

360
00:15:10,690 --> 00:15:12,316
‫ماذا؟ هل هبطنا؟

361
00:15:13,025 --> 00:15:15,277
‫هبطنا قبل 20 دقيقة، نتزوّد بالوقود فحسب.

362
00:15:15,361 --> 00:15:17,363
‫عليك اللعنة! لماذا لم تخبرني؟

363
00:15:17,446 --> 00:15:19,407
‫لما اضطُررت إلى تناول هذا المحار المقزز.

364
00:15:19,490 --> 00:15:22,201
‫- أتناولت هذا المحار؟
‫- ماذا؟ قلت لي أن آكله.

365
00:15:22,284 --> 00:15:25,997
‫هذه العلبة من شركة محار
‫أنشأتها مع "توني دانزا" في الثمانينيات.

366
00:15:26,080 --> 00:15:28,666
‫- "محار (توني) المعلّب"؟
‫- كان اسماً جذاباً.

367
00:15:28,749 --> 00:15:30,126
‫- تباً لك.
‫- لم نحقق أي نجاح.

368
00:15:30,209 --> 00:15:31,877
‫يا للقرف! سأغادر.

369
00:15:31,961 --> 00:15:33,796
‫- "فرانك"؟
‫- "تشارلي".

370
00:15:33,879 --> 00:15:36,132
‫هذا السيد "فرانك". مالك الطائرة.

371
00:15:36,215 --> 00:15:37,466
‫رائع.

372
00:15:37,550 --> 00:15:39,635
‫صحيح. معي الوالد والابن.

373
00:15:39,719 --> 00:15:43,431
‫أهما معك يا "تشارلي"؟
‫أحضرهما فوراً. حسناً.

374
00:15:45,266 --> 00:15:46,934
‫"تشارلي" معه "مالكوم" ووالده.

375
00:15:47,018 --> 00:15:49,520
‫عجباً! أأتحدث بجدية؟ سأبقى.

376
00:15:49,603 --> 00:15:52,690
‫لم تكفّي عن التذمّر لتنزلي من الطائرة.

377
00:15:52,773 --> 00:15:54,817
‫والآن ستبقين فجأةً!

378
00:15:54,900 --> 00:15:57,111
‫حسناً، هيا بنا، لنخرج من المقصورة.

379
00:15:57,194 --> 00:15:58,779
‫ماذا؟ لن أغادر طائرتي.

380
00:15:58,863 --> 00:16:02,241
‫تعرّضنا لهذا الموقف
‫إذ شعر "جالين هورتس" بأنه محاصر،

381
00:16:02,324 --> 00:16:04,452
‫- فانتابه الذعر وهرب.
‫- لم يكن "جالين هورتس".

382
00:16:04,535 --> 00:16:06,620
‫- كان مجرد شاب أسود...
‫- كان هو.

383
00:16:06,704 --> 00:16:08,539
‫- لم يكن...
‫- أياً يكن. لنذهب.

384
00:16:09,248 --> 00:16:10,374
‫حسناً.

385
00:16:13,523 --> 00:16:15,734
‫هذه هي الطريقة المُثلى للسفر.

386
00:16:16,502 --> 00:16:17,420
‫أجل.

387
00:16:17,962 --> 00:16:20,339
‫ولكنني أتساءل من يدفع حسابها؟

388
00:16:20,878 --> 00:16:24,385
‫أتعرف، عندما كنت أشق طريقي
‫في عرض "غريت وايت واي أوف برودواي"...

389
00:16:24,468 --> 00:16:26,470
‫- يا إلهي...
‫- خمّن من اتصل بي.

390
00:16:26,554 --> 00:16:29,765
‫لديّ فكرة.
‫لم لا تغمض عينيك وتغطّ في النوم؟

391
00:16:29,849 --> 00:16:33,185
‫وبعد ذلك سأعلمك متى يمكنك الاستيقاظ.

392
00:16:33,269 --> 00:16:34,770
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا. شكراً لك.

393
00:16:34,854 --> 00:16:35,771
‫حسناً.

394
00:16:37,106 --> 00:16:38,566
‫لكن النوم للجبناء.

395
00:16:38,649 --> 00:16:40,943
‫لنحتفل، ألا توافقاني؟ أنا "دي".

396
00:16:41,027 --> 00:16:42,903
‫رباه! من أين ظهرت؟

397
00:16:42,987 --> 00:16:44,822
‫لم أدر أننا نتشارك الطائرة.

398
00:16:47,241 --> 00:16:50,786
‫مرحباً، أنا "فرانك". المالك.
‫وليس عليكما مشاركة الطائرة.

399
00:16:50,870 --> 00:16:55,332
‫هذه الطائرة، هذا الطائر الصغير الجميل،
‫يمكن أن تكون ملككما مقابل سعر زهيد

400
00:16:55,666 --> 00:16:56,876
‫يبلغ 35 مليون دولار.

401
00:16:56,959 --> 00:16:58,169
‫- عذراً. في الواقع...
‫- رباه!

402
00:16:58,252 --> 00:17:00,755
‫- إنها طائر جميل.
‫- لسنا هنا لنبيع لكما طائرة.

403
00:17:00,838 --> 00:17:03,132
‫- من فضلك يا "فرانك".
‫- سنبيع الطائرة...

404
00:17:03,215 --> 00:17:06,385
‫نود ذلك، لكن هذا ليس هدفنا. اتفقنا؟
‫لن نبيع الطائرة.

405
00:17:06,469 --> 00:17:09,597
‫- نحن هنا لنبيعكما...
‫- نمط حياة وبدلات غير مناسبة.

406
00:17:09,680 --> 00:17:13,934
‫لا. ليس هذا أيضاً،
‫لن نبيع أياً من ذلك، مفهوم؟

407
00:17:14,018 --> 00:17:16,020
‫لا. نحن هنا لنبيع لكما...

408
00:17:16,103 --> 00:17:17,104
‫"نيكلشلاغر".

409
00:17:17,188 --> 00:17:19,023
‫لا، بئساً. لا شيء من ذلك.

410
00:17:19,106 --> 00:17:20,274
‫حسناً، أصغيا إليّ.

411
00:17:20,357 --> 00:17:23,110
‫- إنه السائق.
‫- لنبدأ من جديد. اتفقنا؟

412
00:17:23,194 --> 00:17:26,614
‫لنبدأ من جديد وسنفعل ذلك بمصافحة قوية.

413
00:17:28,115 --> 00:17:29,575
‫ليس من المفترض أن...

414
00:17:29,658 --> 00:17:30,534
‫بحقك يا رجل!

415
00:17:30,618 --> 00:17:32,661
‫أعتقد أنك منخرط في علاقة مؤذية.

416
00:17:32,745 --> 00:17:35,331
‫حسناً، هذا محض جنون.

417
00:17:35,414 --> 00:17:36,957
‫أنزل يدك يا "براين".

418
00:17:37,041 --> 00:17:39,126
‫لكني لا أمانع في مصافحته. بحق...

419
00:17:39,210 --> 00:17:41,879
‫لا، أخفض يدك أيها الداعر الأبله، أنزلها.

420
00:17:42,379 --> 00:17:44,090
‫- أنزلها.
‫- لا.

421
00:17:44,173 --> 00:17:45,549
‫إياك أن تلمسه.

422
00:17:46,133 --> 00:17:47,510
‫قلت لا.

423
00:17:48,219 --> 00:17:49,053
‫ماذا؟

424
00:17:49,136 --> 00:17:50,721
‫يا إلهي!

425
00:17:50,805 --> 00:17:51,889
‫ماذا يحدث؟

426
00:17:53,849 --> 00:17:56,310
‫اجلس. اجلس من فضلك.

427
00:17:57,895 --> 00:18:00,147
‫- أتريدنا أن نجلس؟
‫- اجلسوا كلكم من فضلكم.

428
00:18:00,231 --> 00:18:01,232
‫سنجلس جميعاً.

429
00:18:01,315 --> 00:18:02,900
‫لم لا نجلس جميعاً؟

430
00:18:02,983 --> 00:18:04,819
‫لا أطلب الكثير.

431
00:18:06,195 --> 00:18:08,155
‫جائزة "إيمي" هنا، وجائزة "توني" هناك.

432
00:18:08,614 --> 00:18:11,492
‫بعض الفكة لماكينة الحظ في "رينو".

433
00:18:11,867 --> 00:18:12,827
‫ولكن أنت...

434
00:18:14,036 --> 00:18:16,622
‫أنت... لا شيء يرضيك إطلاقاً.

435
00:18:16,705 --> 00:18:18,207
‫تريد الاستحواذ على كل شيء.

436
00:18:18,666 --> 00:18:23,003
‫وتوهمني أنني أيضاً أريد كل شيء، وهذا كذب.

437
00:18:23,587 --> 00:18:26,215
‫وأحكمت قبضتك على عمليتنا الصغيرة،

438
00:18:26,298 --> 00:18:28,175
‫ومنذ ذلك الحين

439
00:18:28,259 --> 00:18:31,971
‫وأنت تتحكم في حياتي.

440
00:18:34,598 --> 00:18:36,267
‫بل تتحكّم في كل شيء.

441
00:18:39,728 --> 00:18:40,688
‫أم يُتحكّم بك؟

442
00:18:43,858 --> 00:18:48,237
‫لعلّك أنت الشخص الذي يتعرّض للخداع.

443
00:18:48,988 --> 00:18:53,159
‫ربما كونك الرئيس الصوري لتجارة الكحول

444
00:18:54,535 --> 00:18:57,872
‫يجعلك عرضة للهجوم

445
00:18:57,955 --> 00:19:02,209
‫لدرجة أنك لا تدرك أن عنقك مكشوف.

446
00:19:03,294 --> 00:19:05,629
‫مكشوف كفاية ليُقطع

447
00:19:06,505 --> 00:19:08,841
‫من قبل جمهور توّاق

448
00:19:08,924 --> 00:19:11,927
‫لتذوق دماء مشاهير جشعين.

449
00:19:14,638 --> 00:19:15,764
‫لذا، عندما يأتون،

450
00:19:17,183 --> 00:19:18,267
‫وسيأتون،

451
00:19:19,310 --> 00:19:21,061
‫سيأتون في أعقاب من؟

452
00:19:21,937 --> 00:19:24,356
‫هذا الأخرق اللطيف البائس

453
00:19:25,941 --> 00:19:28,485
‫أم ذلك الألفيّ الماكر عذب اللسان؟

454
00:19:32,198 --> 00:19:34,116
‫لذا سأسألك،

455
00:19:36,410 --> 00:19:37,328
‫أيها الداعر...

456
00:19:40,289 --> 00:19:42,041
‫من المسؤول الحقيقي هنا؟

457
00:19:47,588 --> 00:19:48,589
‫مفاجأة.

458
00:19:49,089 --> 00:19:51,383
‫وهذا يا أصدقائي

459
00:19:52,176 --> 00:19:53,469
‫ما يُسمى تمثيلاً.

460
00:19:54,762 --> 00:19:55,721
‫- ماذا؟
‫- مبهر!

461
00:19:55,930 --> 00:19:56,889
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

462
00:19:56,972 --> 00:19:59,099
‫مهلاً. أكان هذا كله تمثيلاً؟

463
00:19:59,183 --> 00:20:01,268
‫ارتجلت الحوار بأكمله. محض تمثيل.

464
00:20:01,352 --> 00:20:02,686
‫لا أقصد الإهانة بأيّ كلمة قلتها.

465
00:20:02,770 --> 00:20:05,397
‫كنت أمزح فقط. فأنا عاشق للتمثيل.

466
00:20:05,481 --> 00:20:07,524
‫- أعشقه. إنه يسري في دمي.
‫- أنت ممثل بارع.

467
00:20:07,608 --> 00:20:09,735
‫فلتفكّر في أداء عرض درامي يا سيد "ميدل".

468
00:20:09,818 --> 00:20:12,696
‫عليك أن تفكّر في ذلك بجدية. فأنت بارع بحق.

469
00:20:12,780 --> 00:20:14,823
‫حسناً، اسمعا، أترغبان في الاستثمار؟

470
00:20:14,907 --> 00:20:15,824
‫ما قولك يا زعيم؟

471
00:20:16,408 --> 00:20:18,160
‫بالطبع لا!

472
00:20:18,244 --> 00:20:19,411
‫بالطبع لا!

473
00:20:19,495 --> 00:20:21,872
‫لا أريد قضاء لحظة أخرى معكم أيها المجانين.

474
00:20:21,956 --> 00:20:23,582
‫- ولا دقيقة واحدة.
‫- أنتم مجانين.

475
00:20:23,666 --> 00:20:25,626
‫أخرجوني من هذه الطائرة.

476
00:20:56,657 --> 00:20:58,659
‫ترجمة "سارة جمعة"

