﻿1
00:00:07,319 --> 00:00:09,196
‫"12:30 ظهراً"

2
00:00:09,279 --> 00:00:10,447
‫في أخبار أخرى،

3
00:00:10,531 --> 00:00:12,700
‫"تنسل تاون" قادمة إلى "فيلادلفيا".

4
00:00:12,906 --> 00:00:15,953
‫نجما "هوليوود"
‫"براين كرانستون" و"آرون بول" هنا

5
00:00:16,036 --> 00:00:18,330
‫للترويج إلى علامتهما التجارية للكحول،
‫"دوس أومبريس".

6
00:00:18,414 --> 00:00:21,583
‫"براين"، ما شعور أن تكون العنصر الأساسي
‫لمشروب المسكال؟

7
00:00:21,781 --> 00:00:24,325
‫لا. لا تنسبي الفضل إليّ، لا.

8
00:00:24,408 --> 00:00:27,203
‫أنا مجرد ممثل بسيط. هذا هو الرجل المنشود،

9
00:00:27,286 --> 00:00:29,413
‫- العقل المدبر ومن بذل كل الجهود.
‫- لا!

10
00:00:29,497 --> 00:00:31,666
‫لا. إنه جهد جماعي.

11
00:00:32,500 --> 00:00:34,585
‫نجما "هوليوود" هنا في "فيلي"؟

12
00:00:34,669 --> 00:00:35,711
‫- لا يعجبني ذلك.
‫- أجل.

13
00:00:35,795 --> 00:00:38,381
‫لم لا يبقيان في عملهما؟
‫لم يتدخلان في عملنا؟

14
00:00:38,464 --> 00:00:40,258
‫المشاهير يدمرون تجارة الخمور.

15
00:00:40,341 --> 00:00:42,969
‫إنهم يخونون مبادئهم
‫سعياً وراء الربح السريع.

16
00:00:43,052 --> 00:00:46,556
‫أي غبي يمكنه أخذ زجاجة خمر
‫ووضع وجه أحد المشاهير عليها،

17
00:00:46,639 --> 00:00:48,099
‫وسيجني ثروة.

18
00:00:48,182 --> 00:00:51,060
‫- يمكننا فعل ذلك.
‫- نحن خبراء في الخمور أكثر منهما.

19
00:00:51,144 --> 00:00:52,728
‫هل هناك فرصة لنا

20
00:00:52,812 --> 00:00:55,064
‫أن نصنع خمرنا الخاص ونقنعهما بالعمل معنا؟

21
00:00:55,148 --> 00:00:56,065
‫بالطبع لدينا فرصة!

22
00:00:56,149 --> 00:00:58,442
‫- سيكون ذلك سهلاً للغاية.
‫- أجل.

23
00:00:58,526 --> 00:01:00,945
‫هل يمكننا فعل شيء كهذا؟ أجل!

24
00:01:01,028 --> 00:01:02,071
‫- بالتأكيد.
‫- بالطبع!

25
00:01:02,155 --> 00:01:04,448
‫لكن هل سنفعل شيئاً كهذا؟

26
00:01:04,532 --> 00:01:06,284
‫- أجل، سنفعل!
‫- أظن أن علينا فعل ذلك.

27
00:01:06,367 --> 00:01:07,660
‫هذا يحدث بالفعل.

28
00:01:07,732 --> 00:01:10,608
‫"مشروبات المشاهير‬
‫الطريقة الفضلى لكسب المال"‬

29
00:01:10,682 --> 00:01:13,708
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

30
00:01:16,961 --> 00:01:18,337
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

31
00:01:18,754 --> 00:01:22,175
‫{\an8}"موطن (فيلادلفيا إيغلز)"

32
00:01:27,639 --> 00:01:28,724
‫{\an8}"حانة (بادي)"

33
00:01:28,807 --> 00:01:31,643
‫{\an8}أعتقد أننا جميعنا نتفق
‫على أنه علينا ابتكار علامة تجارية

34
00:01:31,727 --> 00:01:35,481
‫{\an8}تمثّلنا كأشخاص وكرجال أعمال.

35
00:01:35,564 --> 00:01:37,107
‫{\an8}والآن أطرح عليكما هذا السؤال...

36
00:01:37,816 --> 00:01:39,568
‫{\an8}ما أول كلمة تخطر على باليكما

37
00:01:39,651 --> 00:01:41,320
‫حين تحاولان وصفنا؟

38
00:01:41,403 --> 00:01:42,362
‫استثنائي.

39
00:01:42,654 --> 00:01:44,323
‫- كنت سأقول ذلك.
‫- استثنائي.

40
00:01:44,406 --> 00:01:47,701
‫هل كنت أنت أيضاً ستقول ذلك؟
‫أنت محق تماماً يا رجل.

41
00:01:47,785 --> 00:01:51,288
‫استثنائي، أجل.
‫بالطبع ستكون علامتنا التجارية استثنائية.

42
00:01:51,371 --> 00:01:53,832
‫ما أكثر كحول استثنائي صُنع على الإطلاق؟

43
00:01:53,916 --> 00:01:54,833
‫"غولدشلاغر".

44
00:01:54,917 --> 00:01:57,211
‫"غولدشلاغر". نحن متفقون.

45
00:01:57,294 --> 00:01:59,463
‫جميعنا متفقون. يعجبني هذا.

46
00:01:59,546 --> 00:02:03,842
‫مشروب القرفة السويسري القوي
‫مع رقائق الذهب الطافية الصالحة للشرب،

47
00:02:03,926 --> 00:02:05,928
‫رباه، ما أفضل من ذلك؟

48
00:02:06,011 --> 00:02:07,846
‫- أجل، لا شيء.
‫- لا شيء، صحيح؟

49
00:02:07,930 --> 00:02:10,724
‫إليك عرضي.
‫يمكنني إحضار مجموعة من النيكل وتهشيمها

50
00:02:10,808 --> 00:02:12,476
‫ووضعها في المشروب.

51
00:02:12,559 --> 00:02:15,771
‫نسميه "نيكلشلاغر"، ونروّج له
‫بصفته ممثل الطبقة العاملة.

52
00:02:15,854 --> 00:02:19,024
‫والنيكل يسهل العثور عليه
‫كما أنه يلمع كالذهب.

53
00:02:19,108 --> 00:02:22,152
‫هذا مقزز، ومن المحتمل أن يكون خطراً أيضاً.

54
00:02:22,236 --> 00:02:23,445
‫لكنني سأجربه رغم ذلك.

55
00:02:23,529 --> 00:02:26,406
‫أعتقد أنني حددت اتجاه السوق الصغير
‫الذي يمكننا احتكاره،

56
00:02:26,490 --> 00:02:28,784
‫والذي يمكنه أيضاً أن يمثّلنا تماماً.

57
00:02:29,660 --> 00:02:31,203
‫أتحدث عن المزج.

58
00:02:31,286 --> 00:02:32,496
‫المزج؟

59
00:02:33,038 --> 00:02:35,541
‫- أجل، المزج.
‫- المزج!

60
00:02:35,624 --> 00:02:37,626
‫أجل، المزج مشهور جداً هذه الأيام.

61
00:02:37,709 --> 00:02:41,088
‫مزج النبيذ، مزج الويسكي.
‫لذا سأسألكما هذا السؤال،

62
00:02:41,171 --> 00:02:43,590
‫ما ثاني أرقى مشروب في العالم؟

63
00:02:43,674 --> 00:02:45,759
‫- "يايغرمايستر".
‫- "يايغرمايستر".

64
00:02:45,843 --> 00:02:49,972
‫رائع. أجل، "مايستر" و"شلاغر" و"شنابس".

65
00:02:50,055 --> 00:02:52,015
‫هذه المشروبات التي تُشعر الناس بالتميّز.

66
00:02:52,099 --> 00:02:54,393
‫كأنهم في مغامرة تزلج أوروبية.

67
00:02:54,476 --> 00:02:55,686
‫- أجل.
‫- أجل.

68
00:02:55,769 --> 00:02:58,397
‫- أنت محق.
‫- يشعر من يحتسي هذه المشروبات بالتميّز.

69
00:02:58,480 --> 00:03:00,274
‫فأقترح عليكما أن نمزج

70
00:03:00,357 --> 00:03:03,527
‫كل هذه المشروبات الاستثنائية معاً،

71
00:03:03,610 --> 00:03:07,531
‫ونصنع مشروباً نسّميه مشروب حانة "بادي"
‫"شلاغر شنابس مايستر".

72
00:03:09,449 --> 00:03:11,034
‫- هذه فكرة عبقرية.
‫- يا لذكائك!

73
00:03:11,118 --> 00:03:12,452
‫- لأنك...
‫- هذا ممتع.

74
00:03:12,536 --> 00:03:14,288
‫...ستمزجها كلها معاً كما قلت.

75
00:03:14,371 --> 00:03:15,289
‫هذا ممتع للغاية.

76
00:03:15,372 --> 00:03:17,416
‫ستشعر كأنك في "سويسرا".

77
00:03:17,499 --> 00:03:19,918
‫- رائع. تفهمان وجهة نظري.
‫- أجل.

78
00:03:20,002 --> 00:03:22,546
‫يسعدني أننا متفقون. إليكما الأمر.

79
00:03:22,629 --> 00:03:25,632
‫تقتضي مهمتنا الوحيدة
‫بنيل استحسان أولئك المشاهير

80
00:03:25,716 --> 00:03:28,218
‫وسنبدأ على الفور. سنكون أثرياء. لكن،

81
00:03:28,886 --> 00:03:31,430
‫لا أقترح التعامل معهم
‫دون الحصول على تمويل كامل.

82
00:03:31,513 --> 00:03:33,599
‫يقتضي اختبارنا الأول بإيجاد مموّل ثري

83
00:03:33,682 --> 00:03:37,769
‫يمكنه تمويل هذه العملية برمتها،
‫وأعرف من يكون.

84
00:03:43,859 --> 00:03:45,527
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "فرانك".

85
00:03:45,611 --> 00:03:47,863
‫يسمعك عبر مكبر الصوت "ماك" و"تشارلي".

86
00:03:47,946 --> 00:03:49,781
‫- أين أنت الآن؟
‫- في عنان السماء.

87
00:03:49,865 --> 00:03:51,033
‫- عنان السماء؟
‫- ماذا؟

88
00:03:51,116 --> 00:03:52,326
‫صحيح أيها الخرقى.

89
00:03:52,409 --> 00:03:55,245
‫نحلّق بطائرة خاصة متجهين إلى "أروبا".

90
00:03:55,329 --> 00:03:56,955
‫"فرانك"، لم تصطحب "دي"؟

91
00:03:57,039 --> 00:03:58,916
‫لأنني أفوقكم إغراءً أيها المقتاء.

92
00:03:58,999 --> 00:04:00,751
‫يدرك "فرانك" ذلك، لذلك دعاني.

93
00:04:00,834 --> 00:04:02,669
‫كنت في طريقي إلى الطائرة.

94
00:04:03,587 --> 00:04:07,633
‫سمعتني أتحدث عن الرحلة فأقحمت نفسها فيها.

95
00:04:07,716 --> 00:04:10,844
‫لا نأبه. "فرانك"، لدينا فرصة استثمارية لك.

96
00:04:10,928 --> 00:04:14,598
‫ما رأيك في الاستثمار
‫في علامة تجارية للكحول للمشاهير؟

97
00:04:15,182 --> 00:04:16,391
‫لا أدري حيال ذلك.

98
00:04:17,226 --> 00:04:20,312
‫تعاقدت ذات مرة مع "غريغ لوغانيس"
‫ليكون الوجه الدعائي

99
00:04:20,395 --> 00:04:23,023
‫لخمور المشمش خاصتي في الثمانينيات،

100
00:04:23,106 --> 00:04:25,859
‫ولكن عندما كسر رأسه في الألعاب الأولمبية،

101
00:04:25,943 --> 00:04:27,527
‫تأثرت علامتي التجارية بشدة.

102
00:04:27,611 --> 00:04:30,322
‫نتحدث عن شخصية أكثر شهرةً بكثير من ذلك.

103
00:04:30,405 --> 00:04:32,157
‫نحن نتحدث عن اسم رنّان.

104
00:04:32,241 --> 00:04:36,161
‫أسمعت من قبل عن مسلسل صغير
‫يسمى "مالكوم إن ذا ميدل"؟

105
00:04:37,162 --> 00:04:39,289
‫أتمازحني! كان تأثيره مدوياً.

106
00:04:39,373 --> 00:04:41,833
‫- هذا صحيح يا "فرانك".
‫- أجل، كان هائلاً.

107
00:04:41,917 --> 00:04:44,086
‫أحد أروع المسلسلات على الإطلاق.

108
00:04:44,169 --> 00:04:47,339
‫مؤد دور الأب في هذا المسلسل في المدينة،
‫وسنقنعه بالعمل معنا الليلة.

109
00:04:47,422 --> 00:04:50,759
‫"مالكولم" هنا أيضاً. لقد كبر الآن
‫لذا قد لا تتعرف عليه.

110
00:04:50,842 --> 00:04:54,096
‫رائع! هذا مغر للغاية.
‫أود التسكع مع المشاهير.

111
00:04:54,179 --> 00:04:55,597
‫- اخرسي يا "دي".
‫- اخرسي يا "دي"!

112
00:04:55,681 --> 00:04:56,974
‫رباه! أطبقي فمك يا "دي"!

113
00:04:57,057 --> 00:04:58,600
‫أطبقيه وإلّا قطّبته لك.

114
00:04:58,684 --> 00:05:01,228
‫حين تعودين، سيقطّبه لك "ماك".

115
00:05:01,311 --> 00:05:03,272
‫أطبقي فمك وإلّا خطنا لك شفتيك.

116
00:05:03,355 --> 00:05:04,481
‫- اخرسي فحسب.
‫- اخرسي!

117
00:05:04,564 --> 00:05:06,566
‫- اخرسي!
‫- حسناً...

118
00:05:06,650 --> 00:05:10,320
‫إن استطعتم أن تحددوا موعداً
‫مع "مالكوم" ووالده

119
00:05:10,404 --> 00:05:13,532
‫أحضروهما إليّ عندما أهبط بالطائرة
‫وسنناقش الفكرة معاً.

120
00:05:13,615 --> 00:05:14,741
‫رائع. مرحى!

121
00:05:14,825 --> 00:05:16,368
‫- اجتذبنا المستثمر!
‫- أجل.

122
00:05:16,451 --> 00:05:19,997
‫- كيف سيجلبونهما إلى "أروبا"؟
‫- هذه ليست وجهتنا.

123
00:05:20,080 --> 00:05:21,540
‫نحن نطوف حول "فيلي".

124
00:05:22,874 --> 00:05:23,792
‫رباه!

125
00:05:24,459 --> 00:05:25,460
‫هذا ملعب "لينك".

126
00:05:25,544 --> 00:05:27,671
‫ماذا تفعل؟ لم نطوف حول "فيلي"؟

127
00:05:27,754 --> 00:05:30,257
‫عليّ قطع عدد معيّن من الأميال بالطائرة

128
00:05:30,340 --> 00:05:32,968
‫لجعل الأمر يبدو
‫وكأنني ذهبت إلى "أروبا" وعدت.

129
00:05:33,051 --> 00:05:34,011
‫هذا شيء خاص بالضرائب.

130
00:05:34,094 --> 00:05:36,430
‫إذاً لم لا نذهب إلى "أروبا" ونعود؟

131
00:05:36,513 --> 00:05:39,558
‫- ألن يكون ذلك أكثر منطقية؟
‫- عليّ إنهاء بعض الأمور في "فيلي".

132
00:05:39,641 --> 00:05:41,560
‫لا أود الطوف حول "فيلي" لساعات.

133
00:05:41,643 --> 00:05:43,603
‫ألححت عليّ في البدء لتحلّقي معي،

134
00:05:43,687 --> 00:05:45,355
‫والآن تزعجينني لتترجلي.

135
00:05:45,439 --> 00:05:48,984
‫- لا طائل من تذمرك. سنواصل رحلتنا.
‫- سحقاً لذلك.

136
00:05:52,112 --> 00:05:54,656
‫الوضع صاخب هناك.

137
00:05:54,740 --> 00:05:57,492
‫"تشارلي"، أودك أيضاً أن تخلع تلك القبعة.

138
00:05:57,576 --> 00:05:58,869
‫لا! أخبرتنا أن نتأنّق.

139
00:05:58,952 --> 00:06:01,079
‫أود تحيتهما برفع قبعتي.

140
00:06:01,163 --> 00:06:03,999
‫- لكنك تبدو كسائق ليموزين.
‫- أياً يكن. أبدو وسيماً.

141
00:06:04,666 --> 00:06:06,501
‫أترغبان بارتشاف قليلاً من هذا؟

142
00:06:06,585 --> 00:06:07,794
‫ما هذا؟

143
00:06:07,878 --> 00:06:10,505
‫هذا "نيكلشلاغر". كنت أحتسيه طوال اليوم.

144
00:06:10,589 --> 00:06:12,341
‫ألق هذه الزجاجة. إياك أن تُظهرها هناك.

145
00:06:12,424 --> 00:06:15,260
‫- سأريهما إياها.
‫- لا تفعل... سحقاً.

146
00:06:18,680 --> 00:06:19,598
‫اقترب يا سيد.

147
00:06:19,681 --> 00:06:22,976
‫لعل هذه هي السبب. تفضّل، سأعطيك إياها.

148
00:06:23,560 --> 00:06:26,438
‫- أتحمل شيئاً في جيوبك؟
‫- لا، لا أحمل شيئاً.

149
00:06:31,943 --> 00:06:33,612
‫لم يُصدر طنيناً فوق معدتي؟

150
00:06:33,695 --> 00:06:35,614
‫لأن معدتك ممتلئة بالنيكل.

151
00:06:35,697 --> 00:06:37,407
‫صحيح. سحقاً. أتدريان؟

152
00:06:37,491 --> 00:06:39,618
‫سأجبر نفسي على التقيؤ وبعدها...

153
00:06:39,701 --> 00:06:41,620
‫أيمكنني التقيؤ هنا أم...

154
00:06:41,703 --> 00:06:44,039
‫سأتقيأ في الخارج وسأوافيكما في الداخل.

155
00:06:45,082 --> 00:06:47,667
‫رائع. يسعدني أننا تخلصنا منه.
‫يبدو سخيفاً أصلاً.

156
00:06:47,751 --> 00:06:49,419
‫حالك ليس أفضل منه يا صديقي.

157
00:06:49,503 --> 00:06:51,630
‫ماذا؟ ما قصّة هذه الحلة؟

158
00:06:51,963 --> 00:06:54,674
‫أقلّد إطلالة "جوردن" في التسعينيات.

159
00:06:54,758 --> 00:06:57,260
‫من يضاهي "إم جاي" تميّزاً، ألا توافقني؟

160
00:06:57,344 --> 00:06:59,721
‫أفكّر الآن في إطلاق خط أزياء

161
00:06:59,805 --> 00:07:01,932
‫وتوسعته ليصبح علامة تجارية متداولة؟

162
00:07:02,015 --> 00:07:04,601
‫لا، لا تفعل ذلك، مفهوم؟
‫أيمكننا التركيز على مهمتنا فحسب؟

163
00:07:05,060 --> 00:07:06,311
‫لنركّز على مهمتنا.

164
00:07:06,395 --> 00:07:08,313
‫إنهما مشهوران. سيُفتتان بمظهري.

165
00:07:08,397 --> 00:07:10,565
‫أعرف. لا أقول إنهما ليسا كذلك...

166
00:07:10,649 --> 00:07:12,442
‫- أتعرف من يكون "مايكل جوردن"؟
‫- أجل...

167
00:07:12,526 --> 00:07:14,569
‫- لم تجادلني إذاً؟
‫- لنقف في الطابور.

168
00:07:14,653 --> 00:07:16,780
‫بدأ يصبح طويلاً للغاية. تعال.

169
00:07:20,149 --> 00:07:22,401
‫- "فرانك"!
‫- ماذا؟

170
00:07:22,485 --> 00:07:23,569
‫كم بقي من الوقت؟

171
00:07:24,153 --> 00:07:25,071
‫ثلاث ساعات.

172
00:07:25,363 --> 00:07:28,074
‫رباه! أيمكنني مشاركتك فيما تشاهده؟

173
00:07:28,157 --> 00:07:30,660
‫فشبكة "الواي فاي"
‫ليست قوية كفاية لأشاهد شيئاً.

174
00:07:30,743 --> 00:07:32,411
‫كان عليك تحميل الأفلام إذاً.

175
00:07:33,287 --> 00:07:34,997
‫عليّ أيضاً الذهاب إلى الحمّام.

176
00:07:35,081 --> 00:07:37,833
‫هذا مؤسف لأن حمّام الطائرة لا يعمل.

177
00:07:37,917 --> 00:07:40,670
‫- ماذا؟
‫- أجل، ولكن يمكنك استخدام علبة الطوارئ.

178
00:07:40,753 --> 00:07:42,004
‫وأين أجدها؟

179
00:07:42,088 --> 00:07:43,464
‫- أنت جالسة عليها.
‫- ماذا؟

180
00:07:43,548 --> 00:07:47,301
‫ما عليك سوى سحب تلك الوسادة لأعلى
‫وشدّي شاشة الخصوصية هذه هناك.

181
00:07:47,385 --> 00:07:48,970
‫أتودين التبوّل أم قضاء حاجتك؟

182
00:07:49,804 --> 00:07:50,846
‫أود التبوّل.

183
00:07:51,305 --> 00:07:53,975
‫افعلي ذلك.
‫سيطير بولك في الهواء على أيّ حال.

184
00:07:54,058 --> 00:07:56,602
‫أمتأكد من أنك لا تملك أيّ طعام هنا؟

185
00:07:56,686 --> 00:07:58,437
‫لم لا تشمّين الطائرة بحثاً عنه؟

186
00:07:58,521 --> 00:08:00,731
‫- ما هذا؟ إنها علبة لشيء ما.
‫- ماذا؟

187
00:08:00,815 --> 00:08:02,900
‫إنها علبة محار قديمة من رحلة سابقة.

188
00:08:02,984 --> 00:08:05,194
‫- علبة محار؟
‫- نعم، تناوليها.

189
00:08:05,736 --> 00:08:06,696
‫اللعنة.

190
00:08:08,030 --> 00:08:10,283
‫حسناً. نبعد خطوات فحسب.

191
00:08:10,366 --> 00:08:13,411
‫أريدك أن تسايرني الآن يا "دينيس".
‫تخيّل ذلك.

192
00:08:13,494 --> 00:08:15,663
‫- إنه نظام بيئي كامل لنمط الحياة...
‫- لا.

193
00:08:15,746 --> 00:08:19,792
‫...مع الخمور والبدلات والتطبيقات
‫التي تربطك بمدربين شخصيين

194
00:08:19,875 --> 00:08:22,878
‫يجعلونك تبدو أنيقاً وأنت ترتديها.
‫استثنائي. هذا مقصدي.

195
00:08:22,962 --> 00:08:25,506
‫أرجوك، لا تذكر شيئاً سوى المزج.

196
00:08:25,590 --> 00:08:27,133
‫هذا مزيج من الأفكار.

197
00:08:27,216 --> 00:08:29,135
‫إنه مزيج يعجّ بأفكار كثيرة.

198
00:08:29,218 --> 00:08:30,928
‫لا أدري حتى عما تتحدث.

199
00:08:31,012 --> 00:08:33,222
‫أتحدث عن الترويج يا صاح.

200
00:08:33,306 --> 00:08:35,349
‫أتعرف؟ لا تنبس ببنت شفة على الإطلاق.

201
00:08:35,433 --> 00:08:37,393
‫أطبق فمك وسأتولّى أنا الحديث.

202
00:08:37,476 --> 00:08:38,978
‫ثم سنصافحهما بقوة، اتفقنا؟

203
00:08:39,061 --> 00:08:40,771
‫فهذا أساس أي صفقة جيدة.

204
00:08:40,855 --> 00:08:42,607
‫علينا مصافحتهما بقوة لنحسم الصفقة.

205
00:08:42,690 --> 00:08:45,067
‫سأتولى الحديث وأنت لا تبوح بكلمة

206
00:08:45,151 --> 00:08:47,361
‫حول الخمور والبدلات والتطبيقات. لنذهب.

207
00:08:47,445 --> 00:08:48,279
‫حسناً.

208
00:08:48,696 --> 00:08:50,239
‫- شكراً.
‫- شكراً لكما.

209
00:08:50,323 --> 00:08:51,949
‫حسناً. اقتربا.

210
00:08:52,033 --> 00:08:53,451
‫- ها نحن أولاء.
‫- مرحباً بكما.

211
00:08:53,534 --> 00:08:55,328
‫- مرحباً.
‫- مرحباً بكما أيها العزيزان.

212
00:08:56,579 --> 00:08:58,372
‫- لنتصافح...
‫- رباه! لا.

213
00:08:59,749 --> 00:09:02,501
‫- عذراً. نحن لا نصافح.
‫- صحيح.

214
00:09:03,294 --> 00:09:04,879
‫هذا يضرب بخطتي عرض الحائط.

215
00:09:04,962 --> 00:09:07,340
‫لا يمكننا بدء الأمر من دون مصافحة قوية.

216
00:09:07,423 --> 00:09:08,841
‫لا أمانع في مصافحته.

217
00:09:08,924 --> 00:09:10,843
‫أينبغي لنا خوض هذا الحديث مجدداً؟

218
00:09:10,926 --> 00:09:12,803
‫لن نصافح أحداً. فنحن لا نعرفهما.

219
00:09:12,887 --> 00:09:14,221
‫نحن لا نعرفكما. المعذرة.

220
00:09:15,014 --> 00:09:16,223
‫انظر إلى تلك البدلة.

221
00:09:16,307 --> 00:09:18,142
‫- إنها تعجبني.
‫- أجل. انظر إليها.

222
00:09:18,225 --> 00:09:19,602
‫ليس من المفترض أن أتحدث.

223
00:09:20,186 --> 00:09:22,980
‫- ولا أنا أيضاً.
‫- هيا، لنلتقط الصورة.

224
00:09:23,064 --> 00:09:25,191
‫- إنه يمزح.
‫- أجل، حسناً...

225
00:09:25,274 --> 00:09:28,277
‫حسناً، قولوا "دوس أومبريس".

226
00:09:28,611 --> 00:09:29,987
‫"دوس أومبريس".

227
00:09:30,571 --> 00:09:33,240
‫- شكراً لكما.
‫- امسحا الرمز هناك لتحصلا على الصورة.

228
00:09:33,324 --> 00:09:36,243
‫لا، لا أريد صورةً. أريد أن أعرض عليكما...

229
00:09:36,327 --> 00:09:37,495
‫مرحباً.

230
00:09:39,080 --> 00:09:41,290
‫- ماذا حدث للتو؟
‫- لقد أفسدت الأمر. لقد ارتبكت.

231
00:09:41,374 --> 00:09:45,252
‫لم أرتبك. كان "مالكوم" السبب.
‫منحني شعوراً غريباً.

232
00:09:45,336 --> 00:09:47,088
‫صحيح. إنه عدواني للغاية.

233
00:09:47,171 --> 00:09:49,006
‫- إنه عدواني للغاية.
‫- إنه كلب شرس.

234
00:09:49,090 --> 00:09:52,093
‫- لم يعجبني ذلك.
‫- "مالكوم" ليس في الوسط. إنه في القمة.

235
00:09:52,176 --> 00:09:53,969
‫- سحقاً.
‫- لنقف في الصف مجدداً.

236
00:10:05,439 --> 00:10:06,482
‫مرحباً. يا هذا!

237
00:10:08,067 --> 00:10:10,444
‫- أيمكنني أن أطلب منك معروفاً؟
‫- بالطبع. كيف أساعدك؟

238
00:10:10,528 --> 00:10:12,947
‫اسمع، كنت أتقيأ لبعض الوقت.

239
00:10:13,030 --> 00:10:15,741
‫- يؤسفني ذلك.
‫- أجل، لا أستطيع التوقف.

240
00:10:15,825 --> 00:10:17,827
‫أظنني مصاب بتفاعلات تجاه المعادن.

241
00:10:17,910 --> 00:10:20,579
‫لكن معاناتي الأليمة
‫أنه بغض النظر عن مقدار ما أتقيؤه،

242
00:10:20,663 --> 00:10:22,081
‫أواصل استفراغ النيكل.

243
00:10:22,707 --> 00:10:25,292
‫- النيكل؟
‫- نعم، مشروب "شلاغر" عليّ احتساؤه.

244
00:10:25,668 --> 00:10:28,379
‫لذا، أيمكنك أن تسديني معروفاً
‫بينما تراني أتقيأ؟

245
00:10:28,462 --> 00:10:31,090
‫هلا تنبهني إن رأيت نقوداً معدنية.

246
00:10:31,173 --> 00:10:33,592
‫لأنني في أمسّ احتياج إلى مراقبة ما أتقيأه.

247
00:10:33,676 --> 00:10:35,469
‫لا يسعني مساعدتك. أنتظر أحداً.

248
00:10:35,553 --> 00:10:38,013
‫- سيدي، أتوسّل إليك.
‫- لن يحدث. لا يسعني مساعدتك.

249
00:10:39,306 --> 00:10:41,642
‫- يا إلهي! أنا في غاية الأسف.
‫- ما خطبك؟

250
00:10:42,017 --> 00:10:42,935
‫عليك اللعنة!

251
00:10:43,018 --> 00:10:44,145
‫رويدك يا رجل!

252
00:10:44,228 --> 00:10:46,647
‫- تعال إلى هنا. انظر!
‫- خطر! يا ويلي! حسناً!

253
00:10:46,731 --> 00:10:48,983
‫- أمرك يا سيدي.
‫- سيغرّمونني بتكاليف تنظيفها.

254
00:10:49,066 --> 00:10:51,444
‫أجل، تأمل ذلك! سلام وحب!

255
00:10:51,527 --> 00:10:54,363
‫- سحقاً! ابق بجوار سيارتي وراقب ذلك.
‫- مهلاً.

256
00:10:54,447 --> 00:10:56,449
‫عليك أن تصحح خطأك. قف بجوار السيارة.

257
00:10:56,532 --> 00:10:58,367
‫سأقف بجوار سيارتك وسأراقبها.

258
00:11:00,035 --> 00:11:01,746
‫- إنه رجل ضخم.
‫- رباه!

259
00:11:04,498 --> 00:11:06,584
‫يا صاح، أأنت سائق "دوس أومبريس"؟

260
00:11:07,334 --> 00:11:09,712
‫- من؟
‫- نجما "مالكوم إن ذا ميدل".

261
00:11:11,714 --> 00:11:12,590
‫نعم، هذا أنا.

262
00:11:12,965 --> 00:11:14,008
‫هيا.

263
00:11:15,384 --> 00:11:16,510
‫لقد أُعجب الأب ببدلتي.

264
00:11:16,594 --> 00:11:18,804
‫هلا تتوقف عن ذكر الأب والبدلة.

265
00:11:18,888 --> 00:11:19,930
‫شكراً جزيلاً.

266
00:11:20,014 --> 00:11:21,515
‫ماذا يفعلان؟ رائع!

267
00:11:21,599 --> 00:11:23,184
‫سحقاً. إنهما بصدد الرحيل.

268
00:11:23,642 --> 00:11:24,935
‫عجباً! أفسدنا الأمر.

269
00:11:25,019 --> 00:11:27,354
‫أفسدنا فرصتنا الوحيدة تماماً. سحقاً!

270
00:11:27,438 --> 00:11:29,523
‫أظن أنني رأيت للتو "جالين هورتس".

271
00:11:29,607 --> 00:11:31,901
‫- ماذا؟ بجدية؟ أين؟
‫- أجل.

272
00:11:31,984 --> 00:11:33,736
‫ذهب إلى الحمّام. أثق بأنه هو.

273
00:11:33,819 --> 00:11:35,863
‫اسمع، سنركز بشدّة، مفهوم؟

274
00:11:35,946 --> 00:11:38,783
‫"جالين" يُعد الأنسب لعلامة تجارية
‫مقرّها "فيلي"، ألا توافقني؟

275
00:11:38,866 --> 00:11:40,201
‫- أوافقك.
‫- لنتحدث إلى "جالين".

276
00:11:40,284 --> 00:11:42,244
‫- لنتحدث إليه.
‫- هيا، لنذهب.

277
00:11:43,746 --> 00:11:45,289
‫- "جالين"؟
‫- مرحباً، اسمع،

278
00:11:45,372 --> 00:11:48,459
‫أعلم أنه من الغريب
‫أن ننقضّ عليك في الحمّام بهذه الطريقة.

279
00:11:48,542 --> 00:11:50,419
‫لطالما أوقفت المنقضّين عند حدهم!

280
00:11:50,503 --> 00:11:52,004
‫هذا صحيح.

281
00:11:52,087 --> 00:11:54,256
‫لكنك لن تفلت منا هذه المرّة.

282
00:11:54,340 --> 00:11:55,466
‫لقد حاصرناك.

283
00:11:56,300 --> 00:11:57,218
‫كانت تلك مزحة.

284
00:11:59,762 --> 00:12:00,846
‫حسناً. اسمع،

285
00:12:00,930 --> 00:12:05,392
‫أردنا أن نقدّم لك فرصة استثمار مذهلة بحق.

286
00:12:05,476 --> 00:12:07,228
‫أجل، تخيّل نمط الحياة هذا.

287
00:12:07,311 --> 00:12:09,480
‫أنت في جزيرة كاريبية
‫ترتدي بدلة غير مناسبة...

288
00:12:09,563 --> 00:12:13,234
‫لا، توقّف.
‫"جالين"، لسنا هنا لنعرض عليك نمط حياة.

289
00:12:16,362 --> 00:12:17,279
‫"غريتي"؟

290
00:12:18,781 --> 00:12:20,282
‫ما هذا؟

291
00:12:20,366 --> 00:12:22,868
‫ألم تقل إن "جالين هورتس" جاء إلى هنا.
‫أهو في مرحاض آخر؟

292
00:12:22,952 --> 00:12:25,120
‫لا أعلم، لا بد أنني خلطت بينهما.

293
00:12:25,204 --> 00:12:28,415
‫كيف تخلط بين شاب أسود ووحش برتقالي عملاق؟

294
00:12:29,416 --> 00:12:30,501
‫حسناً، "غريتي"،

295
00:12:30,918 --> 00:12:33,379
‫- تخيل نفسك في جزيرة...
‫- لا تُطلع "غريتي" على فكرتنا.

296
00:12:33,462 --> 00:12:36,423
‫نحن هنا للتحدث إلى أحد المشاهير.
‫و"غريتي"... ليس هناك ما يميزه.

297
00:12:37,550 --> 00:12:40,261
‫مهلاً، "جالين". ها هو. "جالين"!

298
00:12:40,344 --> 00:12:41,345
‫لقد انسلّ من بيننا!

299
00:12:41,428 --> 00:12:43,931
‫عمّ تتحدث؟ لم يكن ذلك "جالين هورتس".

300
00:12:44,014 --> 00:12:46,141
‫بلى، كان هو.
‫لا تنحاز إلى جانبه يا "غريتي".

301
00:12:46,225 --> 00:12:47,184
‫إنه محق.

302
00:12:47,268 --> 00:12:48,686
‫كان هذا بالتأكيد "جالين هورتس".

303
00:12:48,769 --> 00:12:51,689
‫"غريتي"، لسنا بحاجة إليك بعد الآن.
‫لم لا ترحل؟

304
00:12:51,772 --> 00:12:52,773
‫أقدّر ذلك.

305
00:12:54,650 --> 00:12:57,278
‫سحقاً. أمهلني لحظة، إنه "تشارلي". انتظر.

306
00:12:57,862 --> 00:12:59,738
‫- ماذا تريد يا رجل؟
‫- "دينيس".

307
00:12:59,822 --> 00:13:03,701
‫اذهب إلى "فرانك" بأسرع ما يمكن.
‫معي "مالكوم" وأبوه.

308
00:13:03,784 --> 00:13:05,661
‫- أتتحدث بجدية؟
‫- سأشرح لاحقاً.

309
00:13:05,744 --> 00:13:06,912
‫سأحاول تأخيرهما.

310
00:13:06,996 --> 00:13:09,748
‫أيمكنك أن تغلق المكالمة؟

311
00:13:09,832 --> 00:13:11,834
‫- أجل بالطبع. سأنهي المكالمة.
‫- أيمكنك ذلك؟

312
00:13:11,917 --> 00:13:12,835
‫شكراً لك.

313
00:13:12,918 --> 00:13:15,713
‫- شكراً.
‫- عذراً، هذا تصرف غير مهني.

314
00:13:15,796 --> 00:13:16,672
‫لا بأس.

315
00:13:17,923 --> 00:13:20,342
‫- أتشم رائحة غريبة هنا؟
‫- غريبة للغاية.

316
00:13:20,426 --> 00:13:22,803
‫- أتشمّان رائحة ما؟
‫- أجل.

317
00:13:22,887 --> 00:13:26,056
‫أجل. قد تكون رائحة غريبة يا سيد "مالكوم".

318
00:13:26,140 --> 00:13:27,808
‫لقد تقيأت هنا في وقت سابق.

319
00:13:28,976 --> 00:13:31,437
‫رائع. شكراً لك على إبلاغنا.

320
00:13:31,520 --> 00:13:34,106
‫واسمي ليس السيد "مالكوم". اسمي "آرون".

321
00:13:34,189 --> 00:13:35,065
‫حسناً. فهمت.

322
00:13:35,149 --> 00:13:38,819
‫يمكنني مناداتك
‫بأيّ اسم مستعار تفضّله يا سيدي.

323
00:13:38,903 --> 00:13:41,655
‫لا أتخيّل ضغوط كونك أحد مشاهير "هوليوود".

324
00:13:41,739 --> 00:13:43,532
‫- أرجوك، ركّز على الطريق!
‫- سحقاً!

325
00:13:43,616 --> 00:13:45,701
‫- رباه!
‫- عذراً على ألفاظي.

326
00:13:46,076 --> 00:13:49,955
‫آسف. ومعذرةً على قيادتي،
‫لم أقد سيارة منذ وقت طويل.

327
00:13:50,039 --> 00:13:52,917
‫علينا البدء بفحص هؤلاء السائقين.

328
00:13:53,000 --> 00:13:55,502
‫نتجول في هذه المدينة المزدحمة مع مجانين.

329
00:13:55,586 --> 00:13:57,421
‫- والآن نركب في الدرجة الاقتصادية؟
‫- أعترض.

330
00:13:57,504 --> 00:13:59,798
‫- اقتصادية؟
‫- إنني أحب التقشّف.

331
00:14:00,382 --> 00:14:03,260
‫ألا تحب ذلك؟ فهذا يقرّبنا من الشخص العادي.

332
00:14:03,344 --> 00:14:04,845
‫- أتتحدثان عني؟
‫- نعم!

333
00:14:04,929 --> 00:14:06,263
‫- نعم!
‫- رائع. أجل.

334
00:14:06,347 --> 00:14:09,892
‫فور أن وطأت قدماي صالة مسرحية
‫"غريت وايت واي أوف برودواي"...

335
00:14:09,975 --> 00:14:14,772
‫- سيتكلّم مجدداً عن "برودواي"!
‫- هل كنت أؤدي دور "ريتشارد الثالث"؟ لا.

336
00:14:14,855 --> 00:14:16,315
‫- هل أدّيته؟
‫- يذكر الموضوع بمكر.

337
00:14:16,398 --> 00:14:19,860
‫لا. كنت بديله. لم تطأ قدماي المسرح قط،

338
00:14:19,944 --> 00:14:21,528
‫لكنني كنت قريباً للغاية.

339
00:14:21,612 --> 00:14:23,197
‫كان عليك أن تستحق تمثيله.

340
00:14:23,280 --> 00:14:25,491
‫- الجهد المبذول هو الأهم، أليس كذلك؟
‫- نعم.

341
00:14:25,574 --> 00:14:28,452
‫- أترى؟ إنه يسعى جاهداً، وهكذا نحن.
‫- صحيح. نحن نكدح في عملنا.

342
00:14:28,535 --> 00:14:30,871
‫وهكذا لا يمكنك أبداً أن تنسى أصلك.

343
00:14:30,955 --> 00:14:33,207
‫- أتذكر كيف وصلت إلى هنا؟
‫- أذكر.

344
00:14:33,290 --> 00:14:37,670
‫خسر هذا المهرج كل أمواله
‫وهو يقامر في كازينو "باتشينغا".

345
00:14:37,753 --> 00:14:38,796
‫- أجل.
‫- مهلاً...

346
00:14:38,879 --> 00:14:40,923
‫لديك مشكلة. أنت تعلم أن لديك مشكلة.

347
00:14:41,006 --> 00:14:42,967
‫قمت بالخطوة الأولى، اعترف بأن لديك مشكلة.

348
00:14:43,050 --> 00:14:46,220
‫أعترف أنني خادم لآلهة الحظ.

349
00:14:46,303 --> 00:14:49,348
‫- أصلّي على مذبحهم. هيا يا عزيزي!
‫- أنت تبالغ.

350
00:14:49,431 --> 00:14:52,017
‫- أجل، هيا!
‫- ارم النرد!

351
00:14:52,101 --> 00:14:56,105
‫كاد هذا الرجل أن يسترضي الغرباء

352
00:14:56,188 --> 00:14:58,941
‫- رباه!
‫- ليدفعوا إيجاره. وأنت تعرف ذلك.

353
00:14:59,024 --> 00:15:00,943
‫لن تُضطرا إلى التودد لأحد اليوم،

354
00:15:01,026 --> 00:15:03,028
‫فأنا آخذكما إلى طائرة خاصة.

355
00:15:03,112 --> 00:15:06,699
‫رائع. أخيراً، أترى؟ ها أنت ذا. أيسرّك هذا؟

356
00:15:06,782 --> 00:15:09,493
‫- ألا يبدو هذا جميلاً؟ أخيراً؟
‫- أنا سعيد للغاية. أجل.

357
00:15:09,576 --> 00:15:12,162
‫حسناً. أتلقى مكالمة أخرى هنا، عليّ الرد.

358
00:15:12,246 --> 00:15:13,580
‫مرحباً؟ معك السائق.

359
00:15:13,664 --> 00:15:16,625
‫"تشارلي"، أخبرتني أن أتصل بك عندما نهبط.

360
00:15:16,709 --> 00:15:18,335
‫ماذا؟ هل هبطنا؟

361
00:15:19,044 --> 00:15:21,296
‫هبطنا قبل 20 دقيقة، نتزوّد بالوقود فحسب.

362
00:15:21,380 --> 00:15:23,382
‫عليك اللعنة! لماذا لم تخبرني؟

363
00:15:23,465 --> 00:15:25,426
‫لما اضطُررت إلى تناول هذا المحار المقزز.

364
00:15:25,509 --> 00:15:28,220
‫- أتناولت هذا المحار؟
‫- ماذا؟ قلت لي أن آكله.

365
00:15:28,303 --> 00:15:32,016
‫هذه العلبة من شركة محار
‫أنشأتها مع "توني دانزا" في الثمانينيات.

366
00:15:32,099 --> 00:15:34,685
‫- "محار (توني) المعلّب"؟
‫- كان اسماً جذاباً.

367
00:15:34,768 --> 00:15:36,145
‫- تباً لك.
‫- لم نحقق أي نجاح.

368
00:15:36,228 --> 00:15:37,896
‫يا للقرف! سأغادر.

369
00:15:37,980 --> 00:15:39,815
‫- "فرانك"؟
‫- "تشارلي".

370
00:15:39,898 --> 00:15:42,151
‫هذا السيد "فرانك". مالك الطائرة.

371
00:15:42,234 --> 00:15:43,485
‫رائع.

372
00:15:43,569 --> 00:15:45,654
‫صحيح. معي الوالد والابن.

373
00:15:45,738 --> 00:15:49,450
‫أهما معك يا "تشارلي"؟
‫أحضرهما فوراً. حسناً.

374
00:15:51,285 --> 00:15:52,953
‫"تشارلي" معه "مالكوم" ووالده.

375
00:15:53,037 --> 00:15:55,539
‫عجباً! أأتحدث بجدية؟ سأبقى.

376
00:15:55,622 --> 00:15:58,709
‫لم تكفّي عن التذمّر لتنزلي من الطائرة.

377
00:15:58,792 --> 00:16:00,836
‫والآن ستبقين فجأةً!

378
00:16:00,919 --> 00:16:03,130
‫حسناً، هيا بنا، لنخرج من المقصورة.

379
00:16:03,213 --> 00:16:04,798
‫ماذا؟ لن أغادر طائرتي.

380
00:16:04,882 --> 00:16:08,260
‫تعرّضنا لهذا الموقف
‫إذ شعر "جالين هورتس" بأنه محاصر،

381
00:16:08,343 --> 00:16:10,471
‫- فانتابه الذعر وهرب.
‫- لم يكن "جالين هورتس".

382
00:16:10,554 --> 00:16:12,639
‫- كان مجرد شاب أسود...
‫- كان هو.

383
00:16:12,723 --> 00:16:14,558
‫- لم يكن...
‫- أياً يكن. لنذهب.

384
00:16:15,267 --> 00:16:16,393
‫حسناً.

385
00:16:19,542 --> 00:16:21,753
‫هذه هي الطريقة المُثلى للسفر.

386
00:16:22,521 --> 00:16:23,439
‫أجل.

387
00:16:23,981 --> 00:16:26,358
‫ولكنني أتساءل من يدفع حسابها؟

388
00:16:26,897 --> 00:16:30,404
‫أتعرف، عندما كنت أشق طريقي
‫في عرض "غريت وايت واي أوف برودواي"...

389
00:16:30,487 --> 00:16:32,489
‫- يا إلهي...
‫- خمّن من اتصل بي.

390
00:16:32,573 --> 00:16:35,784
‫لديّ فكرة.
‫لم لا تغمض عينيك وتغطّ في النوم؟

391
00:16:35,868 --> 00:16:39,204
‫وبعد ذلك سأعلمك متى يمكنك الاستيقاظ.

392
00:16:39,288 --> 00:16:40,789
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا. شكراً لك.

393
00:16:40,873 --> 00:16:41,790
‫حسناً.

394
00:16:43,125 --> 00:16:44,585
‫لكن النوم للجبناء.

395
00:16:44,668 --> 00:16:46,962
‫لنحتفل، ألا توافقاني؟ أنا "دي".

396
00:16:47,046 --> 00:16:48,922
‫رباه! من أين ظهرت؟

397
00:16:49,006 --> 00:16:50,841
‫لم أدر أننا نتشارك الطائرة.

398
00:16:53,260 --> 00:16:56,805
‫مرحباً، أنا "فرانك". المالك.
‫وليس عليكما مشاركة الطائرة.

399
00:16:56,889 --> 00:17:01,351
‫هذه الطائرة، هذا الطائر الصغير الجميل،
‫يمكن أن تكون ملككما مقابل سعر زهيد

400
00:17:01,685 --> 00:17:02,895
‫يبلغ 35 مليون دولار.

401
00:17:02,978 --> 00:17:04,188
‫- عذراً. في الواقع...
‫- رباه!

402
00:17:04,271 --> 00:17:06,774
‫- إنها طائر جميل.
‫- لسنا هنا لنبيع لكما طائرة.

403
00:17:06,857 --> 00:17:09,151
‫- من فضلك يا "فرانك".
‫- سنبيع الطائرة...

404
00:17:09,234 --> 00:17:12,404
‫نود ذلك، لكن هذا ليس هدفنا. اتفقنا؟
‫لن نبيع الطائرة.

405
00:17:12,488 --> 00:17:15,616
‫- نحن هنا لنبيعكما...
‫- نمط حياة وبدلات غير مناسبة.

406
00:17:15,699 --> 00:17:19,953
‫لا. ليس هذا أيضاً،
‫لن نبيع أياً من ذلك، مفهوم؟

407
00:17:20,037 --> 00:17:22,039
‫لا. نحن هنا لنبيع لكما...

408
00:17:22,122 --> 00:17:23,123
‫"نيكلشلاغر".

409
00:17:23,207 --> 00:17:25,042
‫لا، بئساً. لا شيء من ذلك.

410
00:17:25,125 --> 00:17:26,293
‫حسناً، أصغيا إليّ.

411
00:17:26,376 --> 00:17:29,129
‫- إنه السائق.
‫- لنبدأ من جديد. اتفقنا؟

412
00:17:29,213 --> 00:17:32,633
‫لنبدأ من جديد وسنفعل ذلك بمصافحة قوية.

413
00:17:34,134 --> 00:17:35,594
‫ليس من المفترض أن...

414
00:17:35,677 --> 00:17:36,553
‫بحقك يا رجل!

415
00:17:36,637 --> 00:17:38,680
‫أعتقد أنك منخرط في علاقة مؤذية.

416
00:17:38,764 --> 00:17:41,350
‫حسناً، هذا محض جنون.

417
00:17:41,433 --> 00:17:42,976
‫أنزل يدك يا "براين".

418
00:17:43,060 --> 00:17:45,145
‫لكني لا أمانع في مصافحته. بحق...

419
00:17:45,229 --> 00:17:47,898
‫لا، أخفض يدك أيها الداعر الأبله، أنزلها.

420
00:17:48,398 --> 00:17:50,109
‫- أنزلها.
‫- لا.

421
00:17:50,192 --> 00:17:51,568
‫إياك أن تلمسه.

422
00:17:52,152 --> 00:17:53,529
‫قلت لا.

423
00:17:54,238 --> 00:17:55,072
‫ماذا؟

424
00:17:55,155 --> 00:17:56,740
‫يا إلهي!

425
00:17:56,824 --> 00:17:57,908
‫ماذا يحدث؟

426
00:17:59,868 --> 00:18:02,329
‫اجلس. اجلس من فضلك.

427
00:18:03,914 --> 00:18:06,166
‫- أتريدنا أن نجلس؟
‫- اجلسوا كلكم من فضلكم.

428
00:18:06,250 --> 00:18:07,251
‫سنجلس جميعاً.

429
00:18:07,334 --> 00:18:08,919
‫لم لا نجلس جميعاً؟

430
00:18:09,002 --> 00:18:10,838
‫لا أطلب الكثير.

431
00:18:12,214 --> 00:18:14,174
‫جائزة "إيمي" هنا، وجائزة "توني" هناك.

432
00:18:14,633 --> 00:18:17,511
‫بعض الفكة لماكينة الحظ في "رينو".

433
00:18:17,886 --> 00:18:18,846
‫ولكن أنت...

434
00:18:20,055 --> 00:18:22,641
‫أنت... لا شيء يرضيك إطلاقاً.

435
00:18:22,724 --> 00:18:24,226
‫تريد الاستحواذ على كل شيء.

436
00:18:24,685 --> 00:18:29,022
‫وتوهمني أنني أيضاً أريد كل شيء، وهذا كذب.

437
00:18:29,606 --> 00:18:32,234
‫وأحكمت قبضتك على عمليتنا الصغيرة،

438
00:18:32,317 --> 00:18:34,194
‫ومنذ ذلك الحين

439
00:18:34,278 --> 00:18:37,990
‫وأنت تتحكم في حياتي.

440
00:18:40,617 --> 00:18:42,286
‫بل تتحكّم في كل شيء.

441
00:18:45,747 --> 00:18:46,707
‫أم يُتحكّم بك؟

442
00:18:49,877 --> 00:18:54,256
‫لعلّك أنت الشخص الذي يتعرّض للخداع.

443
00:18:55,007 --> 00:18:59,178
‫ربما كونك الرئيس الصوري لتجارة الكحول

444
00:19:00,554 --> 00:19:03,891
‫يجعلك عرضة للهجوم

445
00:19:03,974 --> 00:19:08,228
‫لدرجة أنك لا تدرك أن عنقك مكشوف.

446
00:19:09,313 --> 00:19:11,648
‫مكشوف كفاية ليُقطع

447
00:19:12,524 --> 00:19:14,860
‫من قبل جمهور توّاق

448
00:19:14,943 --> 00:19:17,946
‫لتذوق دماء مشاهير جشعين.

449
00:19:20,657 --> 00:19:21,783
‫لذا، عندما يأتون،

450
00:19:23,202 --> 00:19:24,286
‫وسيأتون،

451
00:19:25,329 --> 00:19:27,080
‫سيأتون في أعقاب من؟

452
00:19:27,956 --> 00:19:30,375
‫هذا الأخرق اللطيف البائس

453
00:19:31,960 --> 00:19:34,504
‫أم ذلك الألفيّ الماكر عذب اللسان؟

454
00:19:38,217 --> 00:19:40,135
‫لذا سأسألك،

455
00:19:42,429 --> 00:19:43,347
‫أيها الداعر...

456
00:19:46,308 --> 00:19:48,060
‫من المسؤول الحقيقي هنا؟

457
00:19:53,607 --> 00:19:54,608
‫مفاجأة.

458
00:19:55,108 --> 00:19:57,402
‫وهذا يا أصدقائي

459
00:19:58,195 --> 00:19:59,488
‫ما يُسمى تمثيلاً.

460
00:20:00,781 --> 00:20:01,740
‫- ماذا؟
‫- مبهر!

461
00:20:01,949 --> 00:20:02,908
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

462
00:20:02,991 --> 00:20:05,118
‫مهلاً. أكان هذا كله تمثيلاً؟

463
00:20:05,202 --> 00:20:07,287
‫ارتجلت الحوار بأكمله. محض تمثيل.

464
00:20:07,371 --> 00:20:08,705
‫لا أقصد الإهانة بأيّ كلمة قلتها.

465
00:20:08,789 --> 00:20:11,416
‫كنت أمزح فقط. فأنا عاشق للتمثيل.

466
00:20:11,500 --> 00:20:13,543
‫- أعشقه. إنه يسري في دمي.
‫- أنت ممثل بارع.

467
00:20:13,627 --> 00:20:15,754
‫فلتفكّر في أداء عرض درامي يا سيد "ميدل".

468
00:20:15,837 --> 00:20:18,715
‫عليك أن تفكّر في ذلك بجدية. فأنت بارع بحق.

469
00:20:18,799 --> 00:20:20,842
‫حسناً، اسمعا، أترغبان في الاستثمار؟

470
00:20:20,926 --> 00:20:21,843
‫ما قولك يا زعيم؟

471
00:20:22,427 --> 00:20:24,179
‫بالطبع لا!

472
00:20:24,263 --> 00:20:25,430
‫بالطبع لا!

473
00:20:25,514 --> 00:20:27,891
‫لا أريد قضاء لحظة أخرى معكم أيها المجانين.

474
00:20:27,975 --> 00:20:29,601
‫- ولا دقيقة واحدة.
‫- أنتم مجانين.

475
00:20:29,685 --> 00:20:31,645
‫أخرجوني من هذه الطائرة.

476
00:21:02,676 --> 00:21:04,678
‫ترجمة "سارة جمعة"

