﻿1
00:00:07,340 --> 00:00:09,217
‫"12:30 ظهراً"

2
00:00:09,300 --> 00:00:10,468
‫في أخبار أخرى،

3
00:00:10,552 --> 00:00:12,721
‫"تنسل تاون" قادمة إلى "فيلادلفيا".

4
00:00:12,804 --> 00:00:15,974
‫نجما "هوليوود"
‫"براين كرانستون" و"آرون بول" هنا

5
00:00:16,057 --> 00:00:18,351
‫للترويج إلى علامتهما التجارية للكحول،
‫"دوس أومبريس".

6
00:00:18,435 --> 00:00:21,604
‫"براين"، ما شعور أن تكون العنصر الأساسي
‫لمشروب المسكال؟

7
00:00:21,688 --> 00:00:24,232
‫لا. لا تنسبي الفضل إليّ، لا.

8
00:00:24,315 --> 00:00:27,110
‫أنا مجرد ممثل بسيط. هذا هو الرجل المنشود،

9
00:00:27,193 --> 00:00:29,320
‫- العقل المدبر ومن بذل كل الجهود.
‫- لا!

10
00:00:29,404 --> 00:00:31,573
‫لا. إنه جهد جماعي.

11
00:00:32,407 --> 00:00:34,492
‫نجما "هوليوود" هنا في "فيلي"؟

12
00:00:34,576 --> 00:00:35,618
‫- لا يعجبني ذلك.
‫- أجل.

13
00:00:35,702 --> 00:00:38,288
‫لم لا يبقيان في عملهما؟
‫لم يتدخلان في عملنا؟

14
00:00:38,371 --> 00:00:40,165
‫المشاهير يدمرون تجارة الخمور.

15
00:00:40,248 --> 00:00:42,876
‫إنهم يخونون مبادئهم
‫سعياً وراء الربح السريع.

16
00:00:42,959 --> 00:00:46,463
‫أي غبي يمكنه أخذ زجاجة خمر
‫ووضع وجه أحد المشاهير عليها،

17
00:00:46,546 --> 00:00:48,006
‫وسيجني ثروة.

18
00:00:48,089 --> 00:00:50,967
‫- يمكننا فعل ذلك.
‫- نحن خبراء في الخمور أكثر منهما.

19
00:00:51,051 --> 00:00:52,635
‫هل هناك فرصة لنا

20
00:00:52,719 --> 00:00:54,971
‫أن نصنع خمرنا الخاص ونقنعهما بالعمل معنا؟

21
00:00:55,055 --> 00:00:55,972
‫بالطبع لدينا فرصة!

22
00:00:56,056 --> 00:00:58,349
‫- سيكون ذلك سهلاً للغاية.
‫- أجل.

23
00:00:58,433 --> 00:01:00,852
‫هل يمكننا فعل شيء كهذا؟ أجل!

24
00:01:00,935 --> 00:01:01,978
‫- بالتأكيد.
‫- بالطبع!

25
00:01:02,062 --> 00:01:04,355
‫لكن هل سنفعل شيئاً كهذا؟

26
00:01:04,439 --> 00:01:06,191
‫- أجل، سنفعل!
‫- أظن أن علينا فعل ذلك.

27
00:01:06,274 --> 00:01:07,567
‫هذا يحدث بالفعل.

28
00:01:07,639 --> 00:01:10,515
‫"مشروبات المشاهير‬
‫الطريقة الفضلى لكسب المال"‬

29
00:01:10,589 --> 00:01:13,615
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

30
00:01:16,868 --> 00:01:18,244
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

31
00:01:18,661 --> 00:01:22,082
‫{\an8}"موطن (فيلادلفيا إيغلز)"

32
00:01:29,672 --> 00:01:30,757
‫{\an8}"حانة (بادي)"

33
00:01:30,840 --> 00:01:33,676
‫{\an8}أعتقد أننا جميعنا نتفق
‫على أنه علينا ابتكار علامة تجارية

34
00:01:33,760 --> 00:01:37,514
‫{\an8}تمثّلنا كأشخاص وكرجال أعمال.

35
00:01:37,597 --> 00:01:39,140
‫{\an8}والآن أطرح عليكما هذا السؤال...

36
00:01:39,849 --> 00:01:41,601
‫{\an8}ما أول كلمة تخطر على باليكما

37
00:01:41,684 --> 00:01:43,353
‫حين تحاولان وصفنا؟

38
00:01:43,436 --> 00:01:44,395
‫استثنائي.

39
00:01:44,687 --> 00:01:46,356
‫- كنت سأقول ذلك.
‫- استثنائي.

40
00:01:46,439 --> 00:01:49,734
‫هل كنت أنت أيضاً ستقول ذلك؟
‫أنت محق تماماً يا رجل.

41
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
‫استثنائي، أجل.
‫بالطبع ستكون علامتنا التجارية استثنائية.

42
00:01:53,404 --> 00:01:55,865
‫ما أكثر كحول استثنائي صُنع على الإطلاق؟

43
00:01:55,949 --> 00:01:56,866
‫"غولدشلاغر".

44
00:01:56,950 --> 00:01:59,244
‫"غولدشلاغر". نحن متفقون.

45
00:01:59,327 --> 00:02:01,496
‫جميعنا متفقون. يعجبني هذا.

46
00:02:01,579 --> 00:02:05,875
‫مشروب القرفة السويسري القوي
‫مع رقائق الذهب الطافية الصالحة للشرب،

47
00:02:05,959 --> 00:02:07,961
‫رباه، ما أفضل من ذلك؟

48
00:02:08,044 --> 00:02:09,879
‫- أجل، لا شيء.
‫- لا شيء، صحيح؟

49
00:02:09,963 --> 00:02:12,757
‫إليك عرضي.
‫يمكنني إحضار مجموعة من النيكل وتهشيمها

50
00:02:12,841 --> 00:02:14,509
‫ووضعها في المشروب.

51
00:02:14,592 --> 00:02:17,804
‫نسميه "نيكلشلاغر"، ونروّج له
‫بصفته ممثل الطبقة العاملة.

52
00:02:17,887 --> 00:02:21,057
‫والنيكل يسهل العثور عليه
‫كما أنه يلمع كالذهب.

53
00:02:21,141 --> 00:02:24,185
‫هذا مقزز، ومن المحتمل أن يكون خطراً أيضاً.

54
00:02:24,269 --> 00:02:25,478
‫لكنني سأجربه رغم ذلك.

55
00:02:25,562 --> 00:02:28,439
‫أعتقد أنني حددت اتجاه السوق الصغير
‫الذي يمكننا احتكاره،

56
00:02:28,523 --> 00:02:30,817
‫والذي يمكنه أيضاً أن يمثّلنا تماماً.

57
00:02:31,693 --> 00:02:33,236
‫أتحدث عن المزج.

58
00:02:33,319 --> 00:02:34,529
‫المزج؟

59
00:02:35,071 --> 00:02:37,574
‫- أجل، المزج.
‫- المزج!

60
00:02:37,657 --> 00:02:39,659
‫أجل، المزج مشهور جداً هذه الأيام.

61
00:02:39,742 --> 00:02:43,121
‫مزج النبيذ، مزج الويسكي.
‫لذا سأسألكما هذا السؤال،

62
00:02:43,204 --> 00:02:45,623
‫ما ثاني أرقى مشروب في العالم؟

63
00:02:45,707 --> 00:02:47,792
‫- "يايغرمايستر".
‫- "يايغرمايستر".

64
00:02:47,876 --> 00:02:52,005
‫رائع. أجل، "مايستر" و"شلاغر" و"شنابس".

65
00:02:52,088 --> 00:02:54,048
‫هذه المشروبات التي تُشعر الناس بالتميّز.

66
00:02:54,132 --> 00:02:56,426
‫كأنهم في مغامرة تزلج أوروبية.

67
00:02:56,509 --> 00:02:57,719
‫- أجل.
‫- أجل.

68
00:02:57,802 --> 00:03:00,430
‫- أنت محق.
‫- يشعر من يحتسي هذه المشروبات بالتميّز.

69
00:03:00,513 --> 00:03:02,307
‫فأقترح عليكما أن نمزج

70
00:03:02,390 --> 00:03:05,560
‫كل هذه المشروبات الاستثنائية معاً،

71
00:03:05,643 --> 00:03:09,564
‫ونصنع مشروباً نسّميه مشروب حانة "بادي"
‫"شلاغر شنابس مايستر".

72
00:03:11,482 --> 00:03:13,067
‫- هذه فكرة عبقرية.
‫- يا لذكائك!

73
00:03:13,151 --> 00:03:14,485
‫- لأنك...
‫- هذا ممتع.

74
00:03:14,569 --> 00:03:16,321
‫...ستمزجها كلها معاً كما قلت.

75
00:03:16,404 --> 00:03:17,322
‫هذا ممتع للغاية.

76
00:03:17,405 --> 00:03:19,449
‫ستشعر كأنك في "سويسرا".

77
00:03:19,532 --> 00:03:21,951
‫- رائع. تفهمان وجهة نظري.
‫- أجل.

78
00:03:22,035 --> 00:03:24,579
‫يسعدني أننا متفقون. إليكما الأمر.

79
00:03:24,662 --> 00:03:27,665
‫تقتضي مهمتنا الوحيدة
‫بنيل استحسان أولئك المشاهير

80
00:03:27,749 --> 00:03:30,251
‫وسنبدأ على الفور. سنكون أثرياء. لكن،

81
00:03:30,919 --> 00:03:33,463
‫لا أقترح التعامل معهم
‫دون الحصول على تمويل كامل.

82
00:03:33,546 --> 00:03:35,632
‫يقتضي اختبارنا الأول بإيجاد مموّل ثري

83
00:03:35,715 --> 00:03:39,802
‫يمكنه تمويل هذه العملية برمتها،
‫وأعرف من يكون.

84
00:03:45,892 --> 00:03:47,560
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "فرانك".

85
00:03:47,644 --> 00:03:49,896
‫يسمعك عبر مكبر الصوت "ماك" و"تشارلي".

86
00:03:49,979 --> 00:03:51,814
‫- أين أنت الآن؟
‫- في عنان السماء.

87
00:03:51,898 --> 00:03:53,066
‫- عنان السماء؟
‫- ماذا؟

88
00:03:53,149 --> 00:03:54,359
‫صحيح أيها الخرقى.

89
00:03:54,442 --> 00:03:57,278
‫نحلّق بطائرة خاصة متجهين إلى "أروبا".

90
00:03:57,362 --> 00:03:58,988
‫"فرانك"، لم تصطحب "دي"؟

91
00:03:59,072 --> 00:04:00,949
‫لأنني أفوقكم إغراءً أيها المقتاء.

92
00:04:01,032 --> 00:04:02,784
‫يدرك "فرانك" ذلك، لذلك دعاني.

93
00:04:02,867 --> 00:04:04,702
‫كنت في طريقي إلى الطائرة.

94
00:04:05,620 --> 00:04:09,666
‫سمعتني أتحدث عن الرحلة فأقحمت نفسها فيها.

95
00:04:09,749 --> 00:04:12,877
‫لا نأبه. "فرانك"، لدينا فرصة استثمارية لك.

96
00:04:12,961 --> 00:04:16,631
‫ما رأيك في الاستثمار
‫في علامة تجارية للكحول للمشاهير؟

97
00:04:17,215 --> 00:04:18,424
‫لا أدري حيال ذلك.

98
00:04:19,259 --> 00:04:22,345
‫تعاقدت ذات مرة مع "غريغ لوغانيس"
‫ليكون الوجه الدعائي

99
00:04:22,428 --> 00:04:25,056
‫لخمور المشمش خاصتي في الثمانينيات،

100
00:04:25,139 --> 00:04:27,892
‫ولكن عندما كسر رأسه في الألعاب الأولمبية،

101
00:04:27,976 --> 00:04:29,560
‫تأثرت علامتي التجارية بشدة.

102
00:04:29,644 --> 00:04:32,355
‫نتحدث عن شخصية أكثر شهرةً بكثير من ذلك.

103
00:04:32,438 --> 00:04:34,190
‫نحن نتحدث عن اسم رنّان.

104
00:04:34,274 --> 00:04:38,194
‫أسمعت من قبل عن مسلسل صغير
‫يسمى "مالكوم إن ذا ميدل"؟

105
00:04:39,195 --> 00:04:41,322
‫أتمازحني! كان تأثيره مدوياً.

106
00:04:41,406 --> 00:04:43,866
‫- هذا صحيح يا "فرانك".
‫- أجل، كان هائلاً.

107
00:04:43,950 --> 00:04:46,119
‫أحد أروع المسلسلات على الإطلاق.

108
00:04:46,202 --> 00:04:49,372
‫مؤد دور الأب في هذا المسلسل في المدينة،
‫وسنقنعه بالعمل معنا الليلة.

109
00:04:49,455 --> 00:04:52,792
‫"مالكولم" هنا أيضاً. لقد كبر الآن
‫لذا قد لا تتعرف عليه.

110
00:04:52,875 --> 00:04:56,129
‫رائع! هذا مغر للغاية.
‫أود التسكع مع المشاهير.

111
00:04:56,212 --> 00:04:57,630
‫- اخرسي يا "دي".
‫- اخرسي يا "دي"!

112
00:04:57,714 --> 00:04:59,007
‫رباه! أطبقي فمك يا "دي"!

113
00:04:59,090 --> 00:05:00,633
‫أطبقيه وإلّا قطّبته لك.

114
00:05:00,717 --> 00:05:03,261
‫حين تعودين، سيقطّبه لك "ماك".

115
00:05:03,344 --> 00:05:05,305
‫أطبقي فمك وإلّا خطنا لك شفتيك.

116
00:05:05,388 --> 00:05:06,514
‫- اخرسي فحسب.
‫- اخرسي!

117
00:05:06,597 --> 00:05:08,599
‫- اخرسي!
‫- حسناً...

118
00:05:08,683 --> 00:05:12,353
‫إن استطعتم أن تحددوا موعداً
‫مع "مالكوم" ووالده

119
00:05:12,437 --> 00:05:15,565
‫أحضروهما إليّ عندما أهبط بالطائرة
‫وسنناقش الفكرة معاً.

120
00:05:15,648 --> 00:05:16,774
‫رائع. مرحى!

121
00:05:16,858 --> 00:05:18,401
‫- اجتذبنا المستثمر!
‫- أجل.

122
00:05:18,484 --> 00:05:22,030
‫- كيف سيجلبونهما إلى "أروبا"؟
‫- هذه ليست وجهتنا.

123
00:05:22,113 --> 00:05:23,573
‫نحن نطوف حول "فيلي".

124
00:05:24,907 --> 00:05:25,825
‫رباه!

125
00:05:26,492 --> 00:05:27,493
‫هذا ملعب "لينك".

126
00:05:27,577 --> 00:05:29,704
‫ماذا تفعل؟ لم نطوف حول "فيلي"؟

127
00:05:29,787 --> 00:05:32,290
‫عليّ قطع عدد معيّن من الأميال بالطائرة

128
00:05:32,373 --> 00:05:35,001
‫لجعل الأمر يبدو
‫وكأنني ذهبت إلى "أروبا" وعدت.

129
00:05:35,084 --> 00:05:36,044
‫هذا شيء خاص بالضرائب.

130
00:05:36,127 --> 00:05:38,463
‫إذاً لم لا نذهب إلى "أروبا" ونعود؟

131
00:05:38,546 --> 00:05:41,591
‫- ألن يكون ذلك أكثر منطقية؟
‫- عليّ إنهاء بعض الأمور في "فيلي".

132
00:05:41,674 --> 00:05:43,593
‫لا أود الطوف حول "فيلي" لساعات.

133
00:05:43,676 --> 00:05:45,636
‫ألححت عليّ في البدء لتحلّقي معي،

134
00:05:45,720 --> 00:05:47,388
‫والآن تزعجينني لتترجلي.

135
00:05:47,472 --> 00:05:51,017
‫- لا طائل من تذمرك. سنواصل رحلتنا.
‫- سحقاً لذلك.

136
00:05:54,145 --> 00:05:56,689
‫الوضع صاخب هناك.

137
00:05:56,773 --> 00:05:59,525
‫"تشارلي"، أودك أيضاً أن تخلع تلك القبعة.

138
00:05:59,609 --> 00:06:00,902
‫لا! أخبرتنا أن نتأنّق.

139
00:06:00,985 --> 00:06:03,112
‫أود تحيتهما برفع قبعتي.

140
00:06:03,196 --> 00:06:06,032
‫- لكنك تبدو كسائق ليموزين.
‫- أياً يكن. أبدو وسيماً.

141
00:06:06,699 --> 00:06:08,534
‫أترغبان بارتشاف قليلاً من هذا؟

142
00:06:08,618 --> 00:06:09,827
‫ما هذا؟

143
00:06:09,911 --> 00:06:12,538
‫هذا "نيكلشلاغر". كنت أحتسيه طوال اليوم.

144
00:06:12,622 --> 00:06:14,374
‫ألق هذه الزجاجة. إياك أن تُظهرها هناك.

145
00:06:14,457 --> 00:06:17,293
‫- سأريهما إياها.
‫- لا تفعل... سحقاً.

146
00:06:20,713 --> 00:06:21,631
‫اقترب يا سيد.

147
00:06:21,714 --> 00:06:25,009
‫لعل هذه هي السبب. تفضّل، سأعطيك إياها.

148
00:06:25,593 --> 00:06:28,471
‫- أتحمل شيئاً في جيوبك؟
‫- لا، لا أحمل شيئاً.

149
00:06:33,976 --> 00:06:35,645
‫لم يُصدر طنيناً فوق معدتي؟

150
00:06:35,728 --> 00:06:37,647
‫لأن معدتك ممتلئة بالنيكل.

151
00:06:37,730 --> 00:06:39,440
‫صحيح. سحقاً. أتدريان؟

152
00:06:39,524 --> 00:06:41,651
‫سأجبر نفسي على التقيؤ وبعدها...

153
00:06:41,734 --> 00:06:43,653
‫أيمكنني التقيؤ هنا أم...

154
00:06:43,736 --> 00:06:46,072
‫سأتقيأ في الخارج وسأوافيكما في الداخل.

155
00:06:47,115 --> 00:06:49,700
‫رائع. يسعدني أننا تخلصنا منه.
‫يبدو سخيفاً أصلاً.

156
00:06:49,784 --> 00:06:51,452
‫حالك ليس أفضل منه يا صديقي.

157
00:06:51,536 --> 00:06:53,663
‫ماذا؟ ما قصّة هذه الحلة؟

158
00:06:53,996 --> 00:06:56,707
‫أقلّد إطلالة "جوردن" في التسعينيات.

159
00:06:56,791 --> 00:06:59,293
‫من يضاهي "إم جاي" تميّزاً، ألا توافقني؟

160
00:06:59,377 --> 00:07:01,754
‫أفكّر الآن في إطلاق خط أزياء

161
00:07:01,838 --> 00:07:03,965
‫وتوسعته ليصبح علامة تجارية متداولة؟

162
00:07:04,048 --> 00:07:06,634
‫لا، لا تفعل ذلك، مفهوم؟
‫أيمكننا التركيز على مهمتنا فحسب؟

163
00:07:07,093 --> 00:07:08,344
‫لنركّز على مهمتنا.

164
00:07:08,428 --> 00:07:10,346
‫إنهما مشهوران. سيُفتتان بمظهري.

165
00:07:10,430 --> 00:07:12,598
‫أعرف. لا أقول إنهما ليسا كذلك...

166
00:07:12,682 --> 00:07:14,475
‫- أتعرف من يكون "مايكل جوردن"؟
‫- أجل...

167
00:07:14,559 --> 00:07:16,602
‫- لم تجادلني إذاً؟
‫- لنقف في الطابور.

168
00:07:16,686 --> 00:07:18,813
‫بدأ يصبح طويلاً للغاية. تعال.

169
00:07:24,068 --> 00:07:26,320
‫- "فرانك"!
‫- ماذا؟

170
00:07:26,404 --> 00:07:27,488
‫كم بقي من الوقت؟

171
00:07:28,072 --> 00:07:28,990
‫ثلاث ساعات.

172
00:07:29,282 --> 00:07:31,993
‫رباه! أيمكنني مشاركتك فيما تشاهده؟

173
00:07:32,076 --> 00:07:34,579
‫فشبكة "الواي فاي"
‫ليست قوية كفاية لأشاهد شيئاً.

174
00:07:34,662 --> 00:07:36,330
‫كان عليك تحميل الأفلام إذاً.

175
00:07:37,206 --> 00:07:38,916
‫عليّ أيضاً الذهاب إلى الحمّام.

176
00:07:39,000 --> 00:07:41,752
‫هذا مؤسف لأن حمّام الطائرة لا يعمل.

177
00:07:41,836 --> 00:07:44,589
‫- ماذا؟
‫- أجل، ولكن يمكنك استخدام علبة الطوارئ.

178
00:07:44,672 --> 00:07:45,923
‫وأين أجدها؟

179
00:07:46,007 --> 00:07:47,383
‫- أنت جالسة عليها.
‫- ماذا؟

180
00:07:47,467 --> 00:07:51,220
‫ما عليك سوى سحب تلك الوسادة لأعلى
‫وشدّي شاشة الخصوصية هذه هناك.

181
00:07:51,304 --> 00:07:52,889
‫أتودين التبوّل أم قضاء حاجتك؟

182
00:07:53,723 --> 00:07:54,765
‫أود التبوّل.

183
00:07:55,224 --> 00:07:57,894
‫افعلي ذلك.
‫سيطير بولك في الهواء على أيّ حال.

184
00:07:57,977 --> 00:08:00,521
‫أمتأكد من أنك لا تملك أيّ طعام هنا؟

185
00:08:00,605 --> 00:08:02,356
‫لم لا تشمّين الطائرة بحثاً عنه؟

186
00:08:02,440 --> 00:08:04,650
‫- ما هذا؟ إنها علبة لشيء ما.
‫- ماذا؟

187
00:08:04,734 --> 00:08:06,819
‫إنها علبة محار قديمة من رحلة سابقة.

188
00:08:06,903 --> 00:08:09,113
‫- علبة محار؟
‫- نعم، تناوليها.

189
00:08:09,655 --> 00:08:10,615
‫اللعنة.

190
00:08:11,949 --> 00:08:14,202
‫حسناً. نبعد خطوات فحسب.

191
00:08:14,285 --> 00:08:17,330
‫أريدك أن تسايرني الآن يا "دينيس".
‫تخيّل ذلك.

192
00:08:17,413 --> 00:08:19,582
‫- إنه نظام بيئي كامل لنمط الحياة...
‫- لا.

193
00:08:19,665 --> 00:08:23,711
‫...مع الخمور والبدلات والتطبيقات
‫التي تربطك بمدربين شخصيين

194
00:08:23,794 --> 00:08:26,797
‫يجعلونك تبدو أنيقاً وأنت ترتديها.
‫استثنائي. هذا مقصدي.

195
00:08:26,881 --> 00:08:29,425
‫أرجوك، لا تذكر شيئاً سوى المزج.

196
00:08:29,509 --> 00:08:31,052
‫هذا مزيج من الأفكار.

197
00:08:31,135 --> 00:08:33,054
‫إنه مزيج يعجّ بأفكار كثيرة.

198
00:08:33,137 --> 00:08:34,847
‫لا أدري حتى عما تتحدث.

199
00:08:34,931 --> 00:08:37,141
‫أتحدث عن الترويج يا صاح.

200
00:08:37,225 --> 00:08:39,268
‫أتعرف؟ لا تنبس ببنت شفة على الإطلاق.

201
00:08:39,352 --> 00:08:41,312
‫أطبق فمك وسأتولّى أنا الحديث.

202
00:08:41,395 --> 00:08:42,897
‫ثم سنصافحهما بقوة، اتفقنا؟

203
00:08:42,980 --> 00:08:44,690
‫فهذا أساس أي صفقة جيدة.

204
00:08:44,774 --> 00:08:46,526
‫علينا مصافحتهما بقوة لنحسم الصفقة.

205
00:08:46,609 --> 00:08:48,986
‫سأتولى الحديث وأنت لا تبوح بكلمة

206
00:08:49,070 --> 00:08:51,280
‫حول الخمور والبدلات والتطبيقات. لنذهب.

207
00:08:51,364 --> 00:08:52,198
‫حسناً.

208
00:08:52,615 --> 00:08:54,158
‫- شكراً.
‫- شكراً لكما.

209
00:08:54,242 --> 00:08:55,868
‫حسناً. اقتربا.

210
00:08:55,952 --> 00:08:57,370
‫- ها نحن أولاء.
‫- مرحباً بكما.

211
00:08:57,453 --> 00:08:59,247
‫- مرحباً.
‫- مرحباً بكما أيها العزيزان.

212
00:09:00,498 --> 00:09:02,291
‫- لنتصافح...
‫- رباه! لا.

213
00:09:03,668 --> 00:09:06,420
‫- عذراً. نحن لا نصافح.
‫- صحيح.

214
00:09:07,213 --> 00:09:08,798
‫هذا يضرب بخطتي عرض الحائط.

215
00:09:08,881 --> 00:09:11,259
‫لا يمكننا بدء الأمر من دون مصافحة قوية.

216
00:09:11,342 --> 00:09:12,760
‫لا أمانع في مصافحته.

217
00:09:12,843 --> 00:09:14,762
‫أينبغي لنا خوض هذا الحديث مجدداً؟

218
00:09:14,845 --> 00:09:16,722
‫لن نصافح أحداً. فنحن لا نعرفهما.

219
00:09:16,806 --> 00:09:18,140
‫نحن لا نعرفكما. المعذرة.

220
00:09:18,933 --> 00:09:20,142
‫انظر إلى تلك البدلة.

221
00:09:20,226 --> 00:09:22,061
‫- إنها تعجبني.
‫- أجل. انظر إليها.

222
00:09:22,144 --> 00:09:23,521
‫ليس من المفترض أن أتحدث.

223
00:09:24,105 --> 00:09:26,899
‫- ولا أنا أيضاً.
‫- هيا، لنلتقط الصورة.

224
00:09:26,983 --> 00:09:29,110
‫- إنه يمزح.
‫- أجل، حسناً...

225
00:09:29,193 --> 00:09:32,196
‫حسناً، قولوا "دوس أومبريس".

226
00:09:32,530 --> 00:09:33,906
‫"دوس أومبريس".

227
00:09:34,490 --> 00:09:37,159
‫- شكراً لكما.
‫- امسحا الرمز هناك لتحصلا على الصورة.

228
00:09:37,243 --> 00:09:40,162
‫لا، لا أريد صورةً. أريد أن أعرض عليكما...

229
00:09:40,246 --> 00:09:41,414
‫مرحباً.

230
00:09:42,999 --> 00:09:45,209
‫- ماذا حدث للتو؟
‫- لقد أفسدت الأمر. لقد ارتبكت.

231
00:09:45,293 --> 00:09:49,171
‫لم أرتبك. كان "مالكوم" السبب.
‫منحني شعوراً غريباً.

232
00:09:49,255 --> 00:09:51,007
‫صحيح. إنه عدواني للغاية.

233
00:09:51,090 --> 00:09:52,925
‫- إنه عدواني للغاية.
‫- إنه كلب شرس.

234
00:09:53,009 --> 00:09:56,012
‫- لم يعجبني ذلك.
‫- "مالكوم" ليس في الوسط. إنه في القمة.

235
00:09:56,095 --> 00:09:57,888
‫- سحقاً.
‫- لنقف في الصف مجدداً.

236
00:10:09,358 --> 00:10:10,401
‫مرحباً. يا هذا!

237
00:10:11,986 --> 00:10:14,363
‫- أيمكنني أن أطلب منك معروفاً؟
‫- بالطبع. كيف أساعدك؟

238
00:10:14,447 --> 00:10:16,866
‫اسمع، كنت أتقيأ لبعض الوقت.

239
00:10:16,949 --> 00:10:19,660
‫- يؤسفني ذلك.
‫- أجل، لا أستطيع التوقف.

240
00:10:19,744 --> 00:10:21,746
‫أظنني مصاب بتفاعلات تجاه المعادن.

241
00:10:21,829 --> 00:10:24,498
‫لكن معاناتي الأليمة
‫أنه بغض النظر عن مقدار ما أتقيؤه،

242
00:10:24,582 --> 00:10:26,000
‫أواصل استفراغ النيكل.

243
00:10:26,626 --> 00:10:29,211
‫- النيكل؟
‫- نعم، مشروب "شلاغر" عليّ احتساؤه.

244
00:10:29,587 --> 00:10:32,298
‫لذا، أيمكنك أن تسديني معروفاً
‫بينما تراني أتقيأ؟

245
00:10:32,381 --> 00:10:35,009
‫هلا تنبهني إن رأيت نقوداً معدنية.

246
00:10:35,092 --> 00:10:37,511
‫لأنني في أمسّ احتياج إلى مراقبة ما أتقيأه.

247
00:10:37,595 --> 00:10:39,388
‫لا يسعني مساعدتك. أنتظر أحداً.

248
00:10:39,472 --> 00:10:41,932
‫- سيدي، أتوسّل إليك.
‫- لن يحدث. لا يسعني مساعدتك.

249
00:10:43,225 --> 00:10:45,561
‫- يا إلهي! أنا في غاية الأسف.
‫- ما خطبك؟

250
00:10:45,936 --> 00:10:46,854
‫عليك اللعنة!

251
00:10:46,937 --> 00:10:48,064
‫رويدك يا رجل!

252
00:10:48,147 --> 00:10:50,566
‫- تعال إلى هنا. انظر!
‫- خطر! يا ويلي! حسناً!

253
00:10:50,650 --> 00:10:52,902
‫- أمرك يا سيدي.
‫- سيغرّمونني بتكاليف تنظيفها.

254
00:10:52,985 --> 00:10:55,363
‫أجل، تأمل ذلك! سلام وحب!

255
00:10:55,446 --> 00:10:58,282
‫- سحقاً! ابق بجوار سيارتي وراقب ذلك.
‫- مهلاً.

256
00:10:58,366 --> 00:11:00,368
‫عليك أن تصحح خطأك. قف بجوار السيارة.

257
00:11:00,451 --> 00:11:02,286
‫سأقف بجوار سيارتك وسأراقبها.

258
00:11:03,954 --> 00:11:05,665
‫- إنه رجل ضخم.
‫- رباه!

259
00:11:08,417 --> 00:11:10,503
‫يا صاح، أأنت سائق "دوس أومبريس"؟

260
00:11:11,253 --> 00:11:13,631
‫- من؟
‫- نجما "مالكوم إن ذا ميدل".

261
00:11:15,633 --> 00:11:16,509
‫نعم، هذا أنا.

262
00:11:16,884 --> 00:11:17,927
‫هيا.

263
00:11:19,303 --> 00:11:20,429
‫لقد أُعجب الأب ببدلتي.

264
00:11:20,513 --> 00:11:22,723
‫هلا تتوقف عن ذكر الأب والبدلة.

265
00:11:22,807 --> 00:11:23,849
‫شكراً جزيلاً.

266
00:11:23,933 --> 00:11:25,434
‫ماذا يفعلان؟ رائع!

267
00:11:25,518 --> 00:11:27,103
‫سحقاً. إنهما بصدد الرحيل.

268
00:11:27,561 --> 00:11:28,854
‫عجباً! أفسدنا الأمر.

269
00:11:28,938 --> 00:11:31,273
‫أفسدنا فرصتنا الوحيدة تماماً. سحقاً!

270
00:11:31,357 --> 00:11:33,442
‫أظن أنني رأيت للتو "جالين هورتس".

271
00:11:33,526 --> 00:11:35,820
‫- ماذا؟ بجدية؟ أين؟
‫- أجل.

272
00:11:35,903 --> 00:11:37,655
‫ذهب إلى الحمّام. أثق بأنه هو.

273
00:11:37,738 --> 00:11:39,782
‫اسمع، سنركز بشدّة، مفهوم؟

274
00:11:39,865 --> 00:11:42,702
‫"جالين" يُعد الأنسب لعلامة تجارية
‫مقرّها "فيلي"، ألا توافقني؟

275
00:11:42,785 --> 00:11:44,120
‫- أوافقك.
‫- لنتحدث إلى "جالين".

276
00:11:44,203 --> 00:11:46,163
‫- لنتحدث إليه.
‫- هيا، لنذهب.

277
00:11:47,665 --> 00:11:49,208
‫- "جالين"؟
‫- مرحباً، اسمع،

278
00:11:49,291 --> 00:11:52,378
‫أعلم أنه من الغريب
‫أن ننقضّ عليك في الحمّام بهذه الطريقة.

279
00:11:52,461 --> 00:11:54,338
‫لطالما أوقفت المنقضّين عند حدهم!

280
00:11:54,422 --> 00:11:55,923
‫هذا صحيح.

281
00:11:56,006 --> 00:11:58,175
‫لكنك لن تفلت منا هذه المرّة.

282
00:11:58,259 --> 00:11:59,385
‫لقد حاصرناك.

283
00:12:00,219 --> 00:12:01,137
‫كانت تلك مزحة.

284
00:12:03,681 --> 00:12:04,765
‫حسناً. اسمع،

285
00:12:04,849 --> 00:12:09,311
‫أردنا أن نقدّم لك فرصة استثمار مذهلة بحق.

286
00:12:09,395 --> 00:12:11,147
‫أجل، تخيّل نمط الحياة هذا.

287
00:12:11,230 --> 00:12:13,399
‫أنت في جزيرة كاريبية
‫ترتدي بدلة غير مناسبة...

288
00:12:13,482 --> 00:12:17,153
‫لا، توقّف.
‫"جالين"، لسنا هنا لنعرض عليك نمط حياة.

289
00:12:20,281 --> 00:12:21,198
‫"غريتي"؟

290
00:12:22,700 --> 00:12:24,201
‫ما هذا؟

291
00:12:24,285 --> 00:12:26,787
‫ألم تقل إن "جالين هورتس" جاء إلى هنا.
‫أهو في مرحاض آخر؟

292
00:12:26,871 --> 00:12:29,039
‫لا أعلم، لا بد أنني خلطت بينهما.

293
00:12:29,123 --> 00:12:32,334
‫كيف تخلط بين شاب أسود ووحش برتقالي عملاق؟

294
00:12:33,335 --> 00:12:34,420
‫حسناً، "غريتي"،

295
00:12:34,837 --> 00:12:37,298
‫- تخيل نفسك في جزيرة...
‫- لا تُطلع "غريتي" على فكرتنا.

296
00:12:37,381 --> 00:12:40,342
‫نحن هنا للتحدث إلى أحد المشاهير.
‫و"غريتي"... ليس هناك ما يميزه.

297
00:12:41,469 --> 00:12:44,180
‫مهلاً، "جالين". ها هو. "جالين"!

298
00:12:44,263 --> 00:12:45,264
‫لقد انسلّ من بيننا!

299
00:12:45,347 --> 00:12:47,850
‫عمّ تتحدث؟ لم يكن ذلك "جالين هورتس".

300
00:12:47,933 --> 00:12:50,060
‫بلى، كان هو.
‫لا تنحاز إلى جانبه يا "غريتي".

301
00:12:50,144 --> 00:12:51,103
‫إنه محق.

302
00:12:51,187 --> 00:12:52,605
‫كان هذا بالتأكيد "جالين هورتس".

303
00:12:52,688 --> 00:12:55,608
‫"غريتي"، لسنا بحاجة إليك بعد الآن.
‫لم لا ترحل؟

304
00:12:55,691 --> 00:12:56,692
‫أقدّر ذلك.

305
00:12:58,569 --> 00:13:01,197
‫سحقاً. أمهلني لحظة، إنه "تشارلي". انتظر.

306
00:13:01,781 --> 00:13:03,657
‫- ماذا تريد يا رجل؟
‫- "دينيس".

307
00:13:03,741 --> 00:13:07,620
‫اذهب إلى "فرانك" بأسرع ما يمكن.
‫معي "مالكوم" وأبوه.

308
00:13:07,703 --> 00:13:09,580
‫- أتتحدث بجدية؟
‫- سأشرح لاحقاً.

309
00:13:09,663 --> 00:13:10,831
‫سأحاول تأخيرهما.

310
00:13:10,915 --> 00:13:13,667
‫أيمكنك أن تغلق المكالمة؟

311
00:13:13,751 --> 00:13:15,753
‫- أجل بالطبع. سأنهي المكالمة.
‫- أيمكنك ذلك؟

312
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
‫شكراً لك.

313
00:13:16,837 --> 00:13:19,632
‫- شكراً.
‫- عذراً، هذا تصرف غير مهني.

314
00:13:19,715 --> 00:13:20,591
‫لا بأس.

315
00:13:21,842 --> 00:13:24,261
‫- أتشم رائحة غريبة هنا؟
‫- غريبة للغاية.

316
00:13:24,345 --> 00:13:26,722
‫- أتشمّان رائحة ما؟
‫- أجل.

317
00:13:26,806 --> 00:13:29,975
‫أجل. قد تكون رائحة غريبة يا سيد "مالكوم".

318
00:13:30,059 --> 00:13:31,727
‫لقد تقيأت هنا في وقت سابق.

319
00:13:32,895 --> 00:13:35,356
‫رائع. شكراً لك على إبلاغنا.

320
00:13:35,439 --> 00:13:38,025
‫واسمي ليس السيد "مالكوم". اسمي "آرون".

321
00:13:38,108 --> 00:13:38,984
‫حسناً. فهمت.

322
00:13:39,068 --> 00:13:42,738
‫يمكنني مناداتك
‫بأيّ اسم مستعار تفضّله يا سيدي.

323
00:13:42,822 --> 00:13:45,574
‫لا أتخيّل ضغوط كونك أحد مشاهير "هوليوود".

324
00:13:45,658 --> 00:13:47,451
‫- أرجوك، ركّز على الطريق!
‫- سحقاً!

325
00:13:47,535 --> 00:13:49,620
‫- رباه!
‫- عذراً على ألفاظي.

326
00:13:49,995 --> 00:13:53,874
‫آسف. ومعذرةً على قيادتي،
‫لم أقد سيارة منذ وقت طويل.

327
00:13:53,958 --> 00:13:56,836
‫علينا البدء بفحص هؤلاء السائقين.

328
00:13:56,919 --> 00:13:59,421
‫نتجول في هذه المدينة المزدحمة مع مجانين.

329
00:13:59,505 --> 00:14:01,340
‫- والآن نركب في الدرجة الاقتصادية؟
‫- أعترض.

330
00:14:01,423 --> 00:14:03,717
‫- اقتصادية؟
‫- إنني أحب التقشّف.

331
00:14:04,301 --> 00:14:07,179
‫ألا تحب ذلك؟ فهذا يقرّبنا من الشخص العادي.

332
00:14:07,263 --> 00:14:08,764
‫- أتتحدثان عني؟
‫- نعم!

333
00:14:08,848 --> 00:14:10,182
‫- نعم!
‫- رائع. أجل.

334
00:14:10,266 --> 00:14:13,811
‫فور أن وطأت قدماي صالة مسرحية
‫"غريت وايت واي أوف برودواي"...

335
00:14:13,894 --> 00:14:18,691
‫- سيتكلّم مجدداً عن "برودواي"!
‫- هل كنت أؤدي دور "ريتشارد الثالث"؟ لا.

336
00:14:18,774 --> 00:14:20,234
‫- هل أدّيته؟
‫- يذكر الموضوع بمكر.

337
00:14:20,317 --> 00:14:23,779
‫لا. كنت بديله. لم تطأ قدماي المسرح قط،

338
00:14:23,863 --> 00:14:25,447
‫لكنني كنت قريباً للغاية.

339
00:14:25,531 --> 00:14:27,116
‫كان عليك أن تستحق تمثيله.

340
00:14:27,199 --> 00:14:29,410
‫- الجهد المبذول هو الأهم، أليس كذلك؟
‫- نعم.

341
00:14:29,493 --> 00:14:32,371
‫- أترى؟ إنه يسعى جاهداً، وهكذا نحن.
‫- صحيح. نحن نكدح في عملنا.

342
00:14:32,454 --> 00:14:34,790
‫وهكذا لا يمكنك أبداً أن تنسى أصلك.

343
00:14:34,874 --> 00:14:37,126
‫- أتذكر كيف وصلت إلى هنا؟
‫- أذكر.

344
00:14:37,209 --> 00:14:41,589
‫خسر هذا المهرج كل أمواله
‫وهو يقامر في كازينو "باتشينغا".

345
00:14:41,672 --> 00:14:42,715
‫- أجل.
‫- مهلاً...

346
00:14:42,798 --> 00:14:44,842
‫لديك مشكلة. أنت تعلم أن لديك مشكلة.

347
00:14:44,925 --> 00:14:46,886
‫قمت بالخطوة الأولى، اعترف بأن لديك مشكلة.

348
00:14:46,969 --> 00:14:50,139
‫أعترف أنني خادم لآلهة الحظ.

349
00:14:50,222 --> 00:14:53,267
‫- أصلّي على مذبحهم. هيا يا عزيزي!
‫- أنت تبالغ.

350
00:14:53,350 --> 00:14:55,936
‫- أجل، هيا!
‫- ارم النرد!

351
00:14:56,020 --> 00:15:00,024
‫كاد هذا الرجل أن يسترضي الغرباء

352
00:15:00,107 --> 00:15:02,860
‫- رباه!
‫- ليدفعوا إيجاره. وأنت تعرف ذلك.

353
00:15:02,943 --> 00:15:04,862
‫لن تُضطرا إلى التودد لأحد اليوم،

354
00:15:04,945 --> 00:15:06,947
‫فأنا آخذكما إلى طائرة خاصة.

355
00:15:07,031 --> 00:15:10,618
‫رائع. أخيراً، أترى؟ ها أنت ذا. أيسرّك هذا؟

356
00:15:10,701 --> 00:15:13,412
‫- ألا يبدو هذا جميلاً؟ أخيراً؟
‫- أنا سعيد للغاية. أجل.

357
00:15:13,495 --> 00:15:16,081
‫حسناً. أتلقى مكالمة أخرى هنا، عليّ الرد.

358
00:15:16,165 --> 00:15:17,499
‫مرحباً؟ معك السائق.

359
00:15:17,583 --> 00:15:20,544
‫"تشارلي"، أخبرتني أن أتصل بك عندما نهبط.

360
00:15:20,628 --> 00:15:22,254
‫ماذا؟ هل هبطنا؟

361
00:15:22,963 --> 00:15:25,215
‫هبطنا قبل 20 دقيقة، نتزوّد بالوقود فحسب.

362
00:15:25,299 --> 00:15:27,301
‫عليك اللعنة! لماذا لم تخبرني؟

363
00:15:27,384 --> 00:15:29,345
‫لما اضطُررت إلى تناول هذا المحار المقزز.

364
00:15:29,428 --> 00:15:32,139
‫- أتناولت هذا المحار؟
‫- ماذا؟ قلت لي أن آكله.

365
00:15:32,222 --> 00:15:35,935
‫هذه العلبة من شركة محار
‫أنشأتها مع "توني دانزا" في الثمانينيات.

366
00:15:36,018 --> 00:15:38,604
‫- "محار (توني) المعلّب"؟
‫- كان اسماً جذاباً.

367
00:15:38,687 --> 00:15:40,064
‫- تباً لك.
‫- لم نحقق أي نجاح.

368
00:15:40,147 --> 00:15:41,815
‫يا للقرف! سأغادر.

369
00:15:41,899 --> 00:15:43,734
‫- "فرانك"؟
‫- "تشارلي".

370
00:15:43,817 --> 00:15:46,070
‫هذا السيد "فرانك". مالك الطائرة.

371
00:15:46,153 --> 00:15:47,404
‫رائع.

372
00:15:47,488 --> 00:15:49,573
‫صحيح. معي الوالد والابن.

373
00:15:49,657 --> 00:15:53,369
‫أهما معك يا "تشارلي"؟
‫أحضرهما فوراً. حسناً.

374
00:15:55,204 --> 00:15:56,872
‫"تشارلي" معه "مالكوم" ووالده.

375
00:15:56,956 --> 00:15:59,458
‫عجباً! أأتحدث بجدية؟ سأبقى.

376
00:15:59,541 --> 00:16:02,628
‫لم تكفّي عن التذمّر لتنزلي من الطائرة.

377
00:16:02,711 --> 00:16:04,755
‫والآن ستبقين فجأةً!

378
00:16:04,838 --> 00:16:07,049
‫حسناً، هيا بنا، لنخرج من المقصورة.

379
00:16:07,132 --> 00:16:08,717
‫ماذا؟ لن أغادر طائرتي.

380
00:16:08,801 --> 00:16:12,179
‫تعرّضنا لهذا الموقف
‫إذ شعر "جالين هورتس" بأنه محاصر،

381
00:16:12,262 --> 00:16:14,390
‫- فانتابه الذعر وهرب.
‫- لم يكن "جالين هورتس".

382
00:16:14,473 --> 00:16:16,558
‫- كان مجرد شاب أسود...
‫- كان هو.

383
00:16:16,642 --> 00:16:18,477
‫- لم يكن...
‫- أياً يكن. لنذهب.

384
00:16:19,186 --> 00:16:20,312
‫حسناً.

385
00:16:25,442 --> 00:16:27,653
‫هذه هي الطريقة المُثلى للسفر.

386
00:16:28,487 --> 00:16:29,405
‫أجل.

387
00:16:29,947 --> 00:16:32,324
‫ولكنني أتساءل من يدفع حسابها؟

388
00:16:32,700 --> 00:16:36,370
‫أتعرف، عندما كنت أشق طريقي
‫في عرض "غريت وايت واي أوف برودواي"...

389
00:16:36,453 --> 00:16:38,455
‫- يا إلهي...
‫- خمّن من اتصل بي.

390
00:16:38,539 --> 00:16:41,750
‫لديّ فكرة.
‫لم لا تغمض عينيك وتغطّ في النوم؟

391
00:16:41,834 --> 00:16:45,170
‫وبعد ذلك سأعلمك متى يمكنك الاستيقاظ.

392
00:16:45,254 --> 00:16:46,755
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا. شكراً لك.

393
00:16:46,839 --> 00:16:47,756
‫حسناً.

394
00:16:49,091 --> 00:16:50,551
‫لكن النوم للجبناء.

395
00:16:50,634 --> 00:16:52,928
‫لنحتفل، ألا توافقاني؟ أنا "دي".

396
00:16:53,012 --> 00:16:54,888
‫رباه! من أين ظهرت؟

397
00:16:54,972 --> 00:16:56,807
‫لم أدر أننا نتشارك الطائرة.

398
00:16:59,226 --> 00:17:02,771
‫مرحباً، أنا "فرانك". المالك.
‫وليس عليكما مشاركة الطائرة.

399
00:17:02,855 --> 00:17:07,317
‫هذه الطائرة، هذا الطائر الصغير الجميل،
‫يمكن أن تكون ملككما مقابل سعر زهيد

400
00:17:07,651 --> 00:17:08,861
‫يبلغ 35 مليون دولار.

401
00:17:08,944 --> 00:17:10,154
‫- عذراً. في الواقع...
‫- رباه!

402
00:17:10,237 --> 00:17:12,740
‫- إنها طائر جميل.
‫- لسنا هنا لنبيع لكما طائرة.

403
00:17:12,823 --> 00:17:15,117
‫- من فضلك يا "فرانك".
‫- سنبيع الطائرة...

404
00:17:15,200 --> 00:17:18,370
‫نود ذلك، لكن هذا ليس هدفنا. اتفقنا؟
‫لن نبيع الطائرة.

405
00:17:18,454 --> 00:17:21,582
‫- نحن هنا لنبيعكما...
‫- نمط حياة وبدلات غير مناسبة.

406
00:17:21,665 --> 00:17:25,919
‫لا. ليس هذا أيضاً،
‫لن نبيع أياً من ذلك، مفهوم؟

407
00:17:26,003 --> 00:17:28,005
‫لا. نحن هنا لنبيع لكما...

408
00:17:28,088 --> 00:17:29,089
‫"نيكلشلاغر".

409
00:17:29,173 --> 00:17:31,008
‫لا، بئساً. لا شيء من ذلك.

410
00:17:31,091 --> 00:17:32,259
‫حسناً، أصغيا إليّ.

411
00:17:32,342 --> 00:17:35,095
‫- إنه السائق.
‫- لنبدأ من جديد. اتفقنا؟

412
00:17:35,179 --> 00:17:38,599
‫لنبدأ من جديد وسنفعل ذلك بمصافحة قوية.

413
00:17:40,100 --> 00:17:41,560
‫ليس من المفترض أن...

414
00:17:41,643 --> 00:17:42,519
‫بحقك يا رجل!

415
00:17:42,603 --> 00:17:44,646
‫أعتقد أنك منخرط في علاقة مؤذية.

416
00:17:44,730 --> 00:17:47,316
‫حسناً، هذا محض جنون.

417
00:17:47,399 --> 00:17:48,942
‫أنزل يدك يا "براين".

418
00:17:49,026 --> 00:17:51,111
‫لكني لا أمانع في مصافحته. بحق...

419
00:17:51,195 --> 00:17:53,864
‫لا، أخفض يدك أيها الداعر الأبله، أنزلها.

420
00:17:54,364 --> 00:17:56,075
‫- أنزلها.
‫- لا.

421
00:17:56,158 --> 00:17:57,534
‫إياك أن تلمسه.

422
00:17:58,118 --> 00:17:59,495
‫قلت لا.

423
00:18:00,204 --> 00:18:01,038
‫ماذا؟

424
00:18:01,121 --> 00:18:02,706
‫يا إلهي!

425
00:18:02,790 --> 00:18:03,874
‫ماذا يحدث؟

426
00:18:05,834 --> 00:18:08,295
‫اجلس. اجلس من فضلك.

427
00:18:09,880 --> 00:18:12,132
‫- أتريدنا أن نجلس؟
‫- اجلسوا كلكم من فضلكم.

428
00:18:12,216 --> 00:18:13,217
‫سنجلس جميعاً.

429
00:18:13,300 --> 00:18:14,885
‫لم لا نجلس جميعاً؟

430
00:18:14,968 --> 00:18:16,804
‫لا أطلب الكثير.

431
00:18:18,180 --> 00:18:20,140
‫جائزة "إيمي" هنا، وجائزة "توني" هناك.

432
00:18:20,599 --> 00:18:23,477
‫بعض الفكة لماكينة الحظ في "رينو".

433
00:18:23,852 --> 00:18:24,812
‫ولكن أنت...

434
00:18:26,021 --> 00:18:28,607
‫أنت... لا شيء يرضيك إطلاقاً.

435
00:18:28,690 --> 00:18:30,192
‫تريد الاستحواذ على كل شيء.

436
00:18:30,651 --> 00:18:34,988
‫وتوهمني أنني أيضاً أريد كل شيء، وهذا كذب.

437
00:18:35,572 --> 00:18:38,200
‫وأحكمت قبضتك على عمليتنا الصغيرة،

438
00:18:38,283 --> 00:18:40,160
‫ومنذ ذلك الحين

439
00:18:40,244 --> 00:18:43,956
‫وأنت تتحكم في حياتي.

440
00:18:46,583 --> 00:18:48,252
‫بل تتحكّم في كل شيء.

441
00:18:51,713 --> 00:18:52,673
‫أم يُتحكّم بك؟

442
00:18:55,843 --> 00:19:00,222
‫لعلّك أنت الشخص الذي يتعرّض للخداع.

443
00:19:00,973 --> 00:19:05,144
‫ربما كونك الرئيس الصوري لتجارة الكحول

444
00:19:06,520 --> 00:19:09,857
‫يجعلك عرضة للهجوم

445
00:19:09,940 --> 00:19:14,194
‫لدرجة أنك لا تدرك أن عنقك مكشوف.

446
00:19:15,279 --> 00:19:17,614
‫مكشوف كفاية ليُقطع

447
00:19:18,490 --> 00:19:20,826
‫من قبل جمهور توّاق

448
00:19:20,909 --> 00:19:23,912
‫لتذوق دماء مشاهير جشعين.

449
00:19:26,623 --> 00:19:27,749
‫لذا، عندما يأتون،

450
00:19:29,168 --> 00:19:30,252
‫وسيأتون،

451
00:19:31,295 --> 00:19:33,046
‫سيأتون في أعقاب من؟

452
00:19:33,922 --> 00:19:36,341
‫هذا الأخرق اللطيف البائس

453
00:19:37,926 --> 00:19:40,470
‫أم ذلك الألفيّ الماكر عذب اللسان؟

454
00:19:44,183 --> 00:19:46,101
‫لذا سأسألك،

455
00:19:48,395 --> 00:19:49,313
‫أيها الداعر...

456
00:19:52,274 --> 00:19:54,026
‫من المسؤول الحقيقي هنا؟

457
00:19:59,573 --> 00:20:00,574
‫مفاجأة.

458
00:20:01,074 --> 00:20:03,368
‫وهذا يا أصدقائي

459
00:20:04,161 --> 00:20:05,454
‫ما يُسمى تمثيلاً.

460
00:20:06,747 --> 00:20:07,706
‫- ماذا؟
‫- مبهر!

461
00:20:07,915 --> 00:20:08,874
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

462
00:20:08,957 --> 00:20:11,084
‫مهلاً. أكان هذا كله تمثيلاً؟

463
00:20:11,168 --> 00:20:13,253
‫ارتجلت الحوار بأكمله. محض تمثيل.

464
00:20:13,337 --> 00:20:14,671
‫لا أقصد الإهانة بأيّ كلمة قلتها.

465
00:20:14,755 --> 00:20:17,382
‫كنت أمزح فقط. فأنا عاشق للتمثيل.

466
00:20:17,466 --> 00:20:19,509
‫- أعشقه. إنه يسري في دمي.
‫- أنت ممثل بارع.

467
00:20:19,593 --> 00:20:21,720
‫فلتفكّر في أداء عرض درامي يا سيد "ميدل".

468
00:20:21,803 --> 00:20:24,681
‫عليك أن تفكّر في ذلك بجدية. فأنت بارع بحق.

469
00:20:24,765 --> 00:20:26,808
‫حسناً، اسمعا، أترغبان في الاستثمار؟

470
00:20:26,892 --> 00:20:27,809
‫ما قولك يا زعيم؟

471
00:20:28,393 --> 00:20:30,145
‫بالطبع لا!

472
00:20:30,229 --> 00:20:31,396
‫بالطبع لا!

473
00:20:31,480 --> 00:20:33,857
‫لا أريد قضاء لحظة أخرى معكم أيها المجانين.

474
00:20:33,941 --> 00:20:35,567
‫- ولا دقيقة واحدة.
‫- أنتم مجانين.

475
00:20:35,651 --> 00:20:37,611
‫أخرجوني من هذه الطائرة.

476
00:21:08,642 --> 00:21:10,644
‫ترجمة "سارة جمعة"

