﻿1
00:00:06,590 --> 00:00:07,716
"إيقاف
تشغيل"

2
00:00:17,017 --> 00:00:18,393
ماذا؟

3
00:00:18,477 --> 00:00:21,355
- قلت، "أأنت بخير؟"
- نعم.

4
00:00:22,272 --> 00:00:26,235
ربما عليك التحدث إلى أختك. إنه قرار مهم.

5
00:00:26,318 --> 00:00:28,153
- أختي؟
- نعم.

6
00:00:30,322 --> 00:00:31,448
- "مارك"؟
- نعم.

7
00:00:31,949 --> 00:00:33,450
أواثق بأنك بخير؟

8
00:00:34,243 --> 00:00:37,704
نعم، آسف، أنا فقط… شعرت بدوار خفيف ثم…

9
00:00:39,039 --> 00:00:40,749
سأذهب إلى الحمام.

10
00:00:42,292 --> 00:00:44,586
أظنه من الاتجاه الآخر.

11
00:00:49,508 --> 00:00:50,509
صحيح.

12
00:01:36,680 --> 00:01:39,516
لا أعرف إن كنت أكره
السيناتورات أم النوّاب أكثر.

13
00:01:41,310 --> 00:01:42,978
كم مشروباً تناولت؟

14
00:01:43,061 --> 00:01:44,605
هذا فقط.

15
00:01:44,688 --> 00:01:48,025
جيد. نحتاج إليك مستفيقة.
علينا النزول. ستظهرين بعد 20 دقيقة.

16
00:01:48,817 --> 00:01:51,987
كنت مع مجلس الإدارة سابقاً.
إنهم شاكرون حقاً على هذا.

17
00:01:52,821 --> 00:01:55,157
- "غابي".
- "ناتالي"، مرحباً.

18
00:01:55,782 --> 00:01:56,783
أهلاً.

19
00:01:57,951 --> 00:02:00,746
"غابي"، هذه "هيلينا إيغان".

20
00:02:01,914 --> 00:02:06,001
رباه. "هيلينا"، تسعدني مقابلتك أخيراً.

21
00:02:08,544 --> 00:02:09,545
وأنت أيضاً.

22
00:04:13,128 --> 00:04:15,130
يجدر أن يفلح هذا يا أوغاد.

23
00:04:34,233 --> 00:04:35,651
أين أنا؟

24
00:04:36,818 --> 00:04:39,321
أين أنا؟

25
00:04:46,286 --> 00:04:47,788
"مارك". أأنت بخير يا سيدتي؟

26
00:04:50,791 --> 00:04:52,000
"ريبيك" رائحتها غريبة.

27
00:04:52,668 --> 00:04:54,253
"ريبيك" رائحتها غريبة؟

28
00:04:54,336 --> 00:04:57,297
نعم، كانت تصدر أصوات مضغ،
لكنها لم تكن تمضغ.

29
00:04:57,381 --> 00:05:00,384
استعد فقط لأنك قد تُضطر إلى مشاركتها كتاباً.

30
00:05:00,467 --> 00:05:01,927
كتاب، صحيح.

31
00:05:02,010 --> 00:05:04,012
الكتاب الذي نسيت إحضاره مع أني قد ذكّرتك.

32
00:05:04,096 --> 00:05:06,557
صحيح. نعم، أثق… آسف.

33
00:05:06,640 --> 00:05:08,433
لا بأس. نعم.

34
00:05:08,517 --> 00:05:09,518
حسناً.

35
00:05:11,728 --> 00:05:12,729
حسناً.

36
00:05:12,813 --> 00:05:14,022
كيف حال طفلتنا؟

37
00:05:15,774 --> 00:05:18,986
طفلتنا… سأفترض أنك تقصد
إسهام الجميع في تربية الأطفال.

38
00:05:19,069 --> 00:05:20,571
وهي بخير. إنها جائعة.

39
00:05:21,446 --> 00:05:25,158
أريد الحديث عن التغيير الحياتي.
عليّ فقط ضخ الحليب قبل أن أموت.

40
00:05:25,242 --> 00:05:27,369
- سأسرع. حسناً.
- حسناً.

41
00:06:12,789 --> 00:06:14,958
أهلاً.

42
00:06:26,637 --> 00:06:27,721
"(رادار)."

43
00:06:28,263 --> 00:06:30,307
ما الأطروحة؟

44
00:06:30,390 --> 00:06:32,643
أتفق. إنها مختلطة جداً.

45
00:06:32,726 --> 00:06:34,144
"مارك"، مرحباً.

46
00:06:36,063 --> 00:06:37,731
مرحباً. كيف الحال؟

47
00:06:37,814 --> 00:06:38,941
- "باتون"، لا.
- "مارك"،

48
00:06:39,024 --> 00:06:41,610
كنا نناقش فقط ما إذا كان من الأحكم

49
00:06:41,693 --> 00:06:45,322
أن تؤجل أختك تقديم الطفلة
إلى ما بعد حدث الليلة.

50
00:06:45,405 --> 00:06:47,199
"مارك"، ليس عليك إبداء رأيك في هذا.

51
00:06:47,282 --> 00:06:51,161
- بالطبع، الطفلة ملاك بريء.
- مهلاً… تلك أختي؟ ذات الطفل؟

52
00:06:51,245 --> 00:06:53,205
بالضبط، إنها أخته.

53
00:06:53,288 --> 00:06:54,873
- المعذرة.
- أكيد.

54
00:06:57,543 --> 00:06:59,002
كان هذا محرجاً.

55
00:07:00,254 --> 00:07:05,133
طيب، إذاً أختي هي أم الطفل. و"كوبيل" هنا؟

56
00:07:08,262 --> 00:07:10,264
طُلب مني مشاركتك كتابي.

57
00:07:11,348 --> 00:07:13,100
هكذا سمعت. "ريبيكا"؟

58
00:07:13,183 --> 00:07:16,687
"ريبيك". عيناي صغيرتان،
لذا عليّ القراءة من قرب.

59
00:07:16,770 --> 00:07:17,771
طيب، أنا…

60
00:07:17,855 --> 00:07:19,857
لا مشكلة بالتأكيد. عن إذنك؟

61
00:07:19,940 --> 00:07:22,401
وعلى مؤخرة رأسي قرحات من طائري.

62
00:07:22,484 --> 00:07:23,735
- قد تراها.
- حسناً.

63
00:07:25,153 --> 00:07:26,154
أهلاً.

64
00:07:27,364 --> 00:07:28,490
مرحباً يا "مارك".

65
00:07:29,408 --> 00:07:33,579
ضخخت، فحان وقت تناول الجعة.
إذاً، التغير الحياتي. ماذا يحدث؟

66
00:07:36,206 --> 00:07:39,209
نحن… سيبدو هذا غريباً…

67
00:07:41,670 --> 00:07:43,088
أنا وأنت على علاقة وثيقة؟

68
00:07:44,006 --> 00:07:46,425
ماذا… ماذا يجري؟

69
00:07:47,593 --> 00:07:48,677
هلّا نتحدث على انفراد.

70
00:07:48,760 --> 00:07:51,597
- عليّ فقط…
- حسناً يا أعزائي،

71
00:07:51,680 --> 00:07:52,848
اقتربنا من تلك الساعة،

72
00:07:52,931 --> 00:07:55,350
فتفضّلوا بالذهاب إلى غرفة المعيشة في سلام…

73
00:07:55,434 --> 00:07:57,227
طيب. لنتحدث مع أول استراحة تأمل.

74
00:07:57,311 --> 00:07:58,312
- حسناً.
- حسناً.

75
00:08:31,595 --> 00:08:34,222
لا تدركين كم سيغير الأطفال حياتك.

76
00:08:34,306 --> 00:08:35,557
لكنهم يفعلون.

77
00:08:36,308 --> 00:08:39,352
- كم طفلاً لديك؟
- ولدت ثالثهم حديثاً.

78
00:08:39,937 --> 00:08:41,270
كان يجب أن أتوقف عند اثنين.

79
00:08:41,355 --> 00:08:43,398
- أهلاً، ها أنت ذي.
- أهلاً.

80
00:08:43,482 --> 00:08:45,734
- "أنجيلو"، تسعدني رؤيتك.
- وأنت.

81
00:08:45,817 --> 00:08:49,238
"هيلينا"، هذا زوجي، "أنجيلو أرتيتا".

82
00:08:49,321 --> 00:08:51,490
"هيلينا"، فرصة سعيدة.

83
00:08:51,573 --> 00:08:52,741
سأذهب إلى الكالوس.

84
00:08:52,824 --> 00:08:53,951
- سأراك بعد قليل.
- حسناً.

85
00:08:54,034 --> 00:08:55,536
تسعدني رؤيتك يا "ناتالي".

86
00:08:57,246 --> 00:08:59,498
- أأنت بخير؟
- لم تجد الزجاجة.

87
00:09:01,250 --> 00:09:02,459
عجباً! 3 أطفال.

88
00:09:02,543 --> 00:09:04,545
ما كنت لأفعلها دون قليل من المساعدة.

89
00:09:05,754 --> 00:09:08,966
أعني، فكرة وجود أشخاص يريدون تحريم الشطر.

90
00:09:11,343 --> 00:09:12,344
أعرف.

91
00:09:31,572 --> 00:09:34,116
معرض الصور مؤثر جداً.

92
00:09:34,199 --> 00:09:38,161
كنت أعرف بالفعل لما سأدلي بصوتي، لكن أظن…

93
00:09:38,245 --> 00:09:42,124
بعد رؤية ذلك ورؤيتك وسماع ما تقولينه،

94
00:09:42,666 --> 00:09:44,459
قد يشكّل كل هذا فارقاً كبيراً.

95
00:09:46,211 --> 00:09:47,462
أرجو ذلك.

96
00:09:48,255 --> 00:09:49,882
لنغيّر بعض الآراء.

97
00:09:51,341 --> 00:09:52,801
أنا بالتأكيد سأحاول.

98
00:09:53,802 --> 00:09:54,803
شكراً.

99
00:09:55,679 --> 00:09:58,682
وأرجوك أن تشكري أباك إن رأيته.

100
00:10:02,269 --> 00:10:03,270
سأفعل.

101
00:10:15,490 --> 00:10:17,117
"مارك". تعال.

102
00:10:18,994 --> 00:10:20,996
- حجزت لنا مقعداً.
- حسناً.

103
00:10:24,499 --> 00:10:27,127
عليّ فقط إيجاد نظارتي.

104
00:10:28,712 --> 00:10:30,464
"مارك"، هلّا تمسك هذا فقط

105
00:10:30,547 --> 00:10:31,465
- لحظة.
- نعم.

106
00:10:31,548 --> 00:10:33,383
"(أنت كما تكون)
سيرة روحانية عنك"

107
00:10:33,467 --> 00:10:35,302
"دكتور (ريكن لازلو هايل)، دكتوراة في الطب"

108
00:10:40,349 --> 00:10:41,350
يا إلهي.

109
00:10:43,936 --> 00:10:46,396
آسف، لا يمكن إيقاف

110
00:10:46,480 --> 00:10:50,651
تطبيق رنين الجرس، على ما يبدو.

111
00:10:52,110 --> 00:10:55,280
حسناً. شكراً على حضوركم جميعاً.

112
00:10:56,031 --> 00:10:58,200
قبل أن نبدأ، يُوجد شخص واحد

113
00:10:58,283 --> 00:11:00,994
أودّ شكره أولاً وقبل أي شيء.

114
00:11:01,078 --> 00:11:05,958
العائلة هي عمادي وكذلك مصدر إلهامي.

115
00:11:06,041 --> 00:11:10,546
لذا أهدي القراءة إلى ابنتي البكرية،

116
00:11:10,629 --> 00:11:11,713
الموجودة الليلة.

117
00:11:11,797 --> 00:11:14,091
"إيلانور"، أحبك.

118
00:11:20,848 --> 00:11:22,724
زوج أختي.

119
00:11:22,808 --> 00:11:26,144
وبهذا… أبدأ.

120
00:11:30,148 --> 00:11:31,859
"يُقال إنه في صغره،

121
00:11:31,942 --> 00:11:36,864
قتل (وولفغانغ موتزارت) صبياً آخر
بصدم رأسه في بيانو.

122
00:11:38,323 --> 00:11:39,575
لا تقلقوا.

123
00:11:39,658 --> 00:11:42,619
أثبتت أبحاثي لهذا الكتاب كذب هذا الادّعاء.

124
00:11:43,662 --> 00:11:45,622
لكن بينما يستقر نبض قلوبكم،

125
00:11:45,706 --> 00:11:48,125
- اعتبروا القوة مؤلفاً…"
- "مارك".

126
00:11:48,208 --> 00:11:50,836
أيمكنني مطالعة كتابها أيضاً؟

127
00:11:50,919 --> 00:11:51,962
يمكنني إمالة رأسي.

128
00:11:52,045 --> 00:11:54,047
- "…تحمله في وجه القارئ…"
- أكيد.

129
00:11:54,131 --> 00:11:57,301
"المشار إليه من الآن باسم (أنت).

130
00:11:58,594 --> 00:12:02,806
لكن ماذا هو (أنت)؟"

131
00:12:02,890 --> 00:12:03,891
بالتوفيق الليلة.

132
00:12:03,974 --> 00:12:05,601
سعدت بلقائك يا "هيلينا".

133
00:12:07,227 --> 00:12:09,021
"كيف يمكن لـ(أنت) أن تعني أشياء مختلفة

134
00:12:09,104 --> 00:12:12,024
لملايين القراء في أنحاء أرضنا الواسعة؟

135
00:12:13,525 --> 00:12:18,488
وربما الأهم هو من أنت؟"

136
00:12:18,572 --> 00:12:24,453
"(هيلي)
قصة مشطورة"

137
00:13:14,336 --> 00:13:18,173
"البحرية الأمريكية
(يو إس إن)"

138
00:13:25,472 --> 00:13:27,099
"أبي"

139
00:13:50,747 --> 00:13:52,875
"جميع المخلوقات، من القطة الواثبة

140
00:13:52,958 --> 00:13:54,543
إلى الزبابة المختبئة،

141
00:13:54,626 --> 00:14:00,382
تعتبر أنفسها (أنت)، مركزاً منطقياً للكون.

142
00:14:00,465 --> 00:14:04,845
مع ذلك تأكل القطة الزبابة،
ونحن، مثل (شرودينغر)،

143
00:14:04,928 --> 00:14:07,890
نواصل العيش لنتساءل عن معنى هذا."

144
00:14:08,891 --> 00:14:09,933
نهاية الفصل.

145
00:14:14,313 --> 00:14:16,064
لنأخذ جميعاً

146
00:14:16,148 --> 00:14:19,359
استراحة تأمل لـ7 دقائق ثم نعد.

147
00:14:20,527 --> 00:14:23,197
"بالف". أعدّ غسول الأنف.

148
00:14:23,280 --> 00:14:24,698
لقد فتح هذا عينيّ.

149
00:14:25,282 --> 00:14:27,326
سأُضطر إلى تغيير اسمي مجدداً.

150
00:14:27,409 --> 00:14:31,413
يا له من ساحر كلمات!
بدا أن لديه شيئاً ما في حنجرته.

151
00:14:31,496 --> 00:14:33,123
نعم.

152
00:14:33,207 --> 00:14:34,791
سأرى إن كانت ستشرب أكثر.

153
00:14:34,875 --> 00:14:36,627
أمهلني دقيقتين، ثم قابلني بغرفة الطفلة؟

154
00:14:36,710 --> 00:14:37,711
- حسناً.
- حسناً.

155
00:14:42,299 --> 00:14:43,300
المعذرة.

156
00:14:54,061 --> 00:14:55,646
سيد "هايل"… "ريكن"؟

157
00:14:56,980 --> 00:14:59,233
لا أعرف لما يرتجف صوتي هكذا.

158
00:14:59,900 --> 00:15:02,486
أبدو كنادل هامبرغر عجوز بائس…

159
00:15:03,403 --> 00:15:05,239
يثرثر عن أنواع الصوص.

160
00:15:05,739 --> 00:15:07,616
"نادل هامبرغر." ما معنى ذلك؟

161
00:15:07,699 --> 00:15:10,327
تباً، لم أفتح فمي الأحمق؟

162
00:15:10,410 --> 00:15:11,328
القراءة رائعة.

163
00:15:11,411 --> 00:15:14,498
- أعني، الكتاب عبقري، و…
- حسناً يا "مارك".

164
00:15:14,581 --> 00:15:16,083
شكراً، لكن لست مضطراً لقول ذلك.

165
00:15:16,166 --> 00:15:18,001
أنا واع لرأيك فيّ.

166
00:15:18,085 --> 00:15:20,295
ماذا؟ لا، أنا جادّ.

167
00:15:20,379 --> 00:15:23,423
الـ…كتابك… فتح لي الدنيا.

168
00:15:25,509 --> 00:15:26,844
"مارك"، أأنت بخير؟

169
00:15:26,927 --> 00:15:30,931
نعم. غيّر هذا الكتاب حياتي كلها.

170
00:15:31,890 --> 00:15:33,475
أقرأته بالفعل؟

171
00:15:33,559 --> 00:15:35,978
"ريكن"، هل نحن صديقان؟

172
00:15:38,272 --> 00:15:40,566
اسمع، أعرف أني أحياناً أشعرك بالدونية

173
00:15:40,649 --> 00:15:42,901
بسبب إجرائك العملية.

174
00:15:42,985 --> 00:15:44,111
وأندم على ذلك.

175
00:15:44,945 --> 00:15:47,865
كان عليك التعامل مع وفاة "جيما"
بالطريقة المثلى لك.

176
00:15:49,449 --> 00:15:52,786
لعلمك، كنت أتصفح صوراً قديمة صباح اليوم،

177
00:15:52,870 --> 00:15:56,707
ووجدت صورة لنا نحن الـ4 في الرحلة الخلوية.

178
00:15:56,790 --> 00:16:00,586
- أتذكر النحل الغريب؟
- هل هي معك؟ الصورة؟

179
00:16:00,669 --> 00:16:04,006
أكيد. أفترض ذلك.

180
00:16:04,089 --> 00:16:07,593
- "ريكن". غسول الأنف دافئ.
- شكراً يا "بالف".

181
00:16:07,676 --> 00:16:09,761
"مارك"، عليّ إفراغ جيوبي الأنفية.

182
00:16:09,845 --> 00:16:12,973
لكن شكراً. ليست لديك فكرة
عن قدر ما يعنيه هذا لي.

183
00:16:24,234 --> 00:16:26,028
"مارك"، كنت قلقة عليك.

184
00:16:26,111 --> 00:16:27,613
أنا بخير. شكراً.

185
00:16:27,696 --> 00:16:29,865
سأطمئن فقط على أختي.

186
00:16:31,700 --> 00:16:35,204
حين حضنتني مسبقاً، توتّرت فجأة. ماذا حدث؟

187
00:16:37,206 --> 00:16:38,248
لم أعرف أن هذا حدث.

188
00:16:38,916 --> 00:16:41,043
قد حدث. وأنت متوتر الآن.

189
00:16:41,126 --> 00:16:44,254
نعم، آسف، الحفلات توتّرني.

190
00:16:44,338 --> 00:16:46,840
هل كنت جاداً في ما قلته مسبقاً؟

191
00:16:47,799 --> 00:16:49,051
بشأن خططك.

192
00:16:51,303 --> 00:16:52,304
بالطبع.

193
00:16:53,931 --> 00:16:55,057
أخبرني المزيد.

194
00:16:59,269 --> 00:17:02,439
آسف جداً، أنا فقط… عليّ تأدية واجب الخال.

195
00:17:02,523 --> 00:17:04,066
فسأعود بعد قليل.

196
00:17:04,148 --> 00:17:05,651
- حسناً؟
- حسناً.

197
00:17:06,818 --> 00:17:08,028
حسناً. شكراً يا سيدة "كوبيل".

198
00:17:57,369 --> 00:18:00,372
- أعرف. ها أنت ذا.
- عليّ التحدث إليك.

199
00:18:00,455 --> 00:18:02,708
لا، أعرف. عليّ فقط تهدئتها. إنها منهارة.

200
00:18:02,791 --> 00:18:04,084
لكن قابلني بالداخل، اتفقنا؟

201
00:18:04,168 --> 00:18:07,171
- حسناً، أنا… مهلاً. حسناً.
- أعد بأن أرجع.

202
00:18:14,386 --> 00:18:16,013
الحمد لله، سيدة "سيلفغ". أهلاً.

203
00:18:16,096 --> 00:18:18,098
هلّا تأخذينا لحظة بينما أكلّم "مارك".

204
00:18:18,182 --> 00:18:20,225
- بالطبع يا عزيزتي.
- شكراً.

205
00:18:20,309 --> 00:18:22,060
- هل "مارك" بخير؟
- نعم.

206
00:18:22,144 --> 00:18:23,395
شكراً، أنت ملاك.

207
00:18:35,199 --> 00:18:38,368
حسناً… أنا معك الآن.

208
00:18:50,923 --> 00:18:53,467
اسمي "هيلينا"، وأنا من آل "إيغان".

209
00:18:55,177 --> 00:18:57,221
ممّا تتعلّمه في نشأتك ضمن آل "إيغان"

210
00:18:57,304 --> 00:18:59,348
أن العمّال هم عائلتنا.

211
00:18:59,431 --> 00:19:01,350
وأذكر حيرتي بخصوص ذلك في صغري،

212
00:19:01,433 --> 00:19:02,434
لأني ظننته يعني

213
00:19:02,518 --> 00:19:04,937
أن لديّ مئات آلاف الإخوة حرفياً

214
00:19:05,020 --> 00:19:07,356
موزّعين في أنحاء العالم.

215
00:19:07,439 --> 00:19:08,565
يا إلهي.

216
00:19:09,233 --> 00:19:12,402
لكن لمّا كبرت،
تعلّمت أن معناه المثل المشتركة.

217
00:19:13,820 --> 00:19:16,573
كان أبي يجعلني أتلو المبادئ الأساسية الـ9

218
00:19:16,657 --> 00:19:17,824
قبل نومي كل ليلة،

219
00:19:17,908 --> 00:19:20,744
ولم أكن سعيدة دوماً بفعل ذلك. آسفة يا أبي.

220
00:19:20,827 --> 00:19:24,957
لكن تلك الآن هي القيم التي أتشاركها
مع جميع من يعمل في "لومون"،

221
00:19:25,040 --> 00:19:27,292
وهذا ما يجعلهم عائلتي.

222
00:19:27,918 --> 00:19:30,379
وما كنت لأسألهم أن يفعلوا أي شيء

223
00:19:30,462 --> 00:19:33,382
لست مستعدة أو متحمسة لفعله بنفسي.

224
00:19:33,465 --> 00:19:36,677
اسمع، كان أبي ليحب أن أجلس هنا

225
00:19:36,760 --> 00:19:39,263
وأقول إني أقبل هذه الوظيفة بدافع الوفاء

226
00:19:39,346 --> 00:19:44,017
وإنها كانت روح "إيغان" النقية
تدعوني إلى الخدمة.

227
00:19:44,726 --> 00:19:49,690
لكني أخذت وظيفة مشطورة
لأنها تبدو رائعة بحق.

228
00:19:50,482 --> 00:19:52,860
فلا، لا أظن الشطر يقسمنا.

229
00:19:53,694 --> 00:19:55,195
بل أظنه يجمعنا.

230
00:19:56,530 --> 00:19:59,992
"(لومون)
متحدون في الشطر"

231
00:20:14,464 --> 00:20:15,465
تحياتي.

232
00:20:15,549 --> 00:20:18,552
- لست هنا الآن.
- اللعنة يا "ميلتشيك"!

233
00:20:23,015 --> 00:20:25,142
"عامل مشطور يرفع قضية مطالبة
بمعلومات عقب إصابته"

234
00:20:25,225 --> 00:20:27,227
"يجب محاسبة (لومون)"

235
00:20:36,361 --> 00:20:38,572
"قائمة الموظفين المشطورين"

236
00:20:40,574 --> 00:20:41,658
"(إرفينغ بايلف)"

237
00:20:41,742 --> 00:20:42,868
"(آيمي بايكر)
تعيش قرب (لومون)"

238
00:20:45,579 --> 00:20:47,289
"(إيان بيرلي)
حاول التواصل معي"

239
00:20:53,378 --> 00:20:57,049
"(بيرت غودمان)
3329 طريق (غال هاربور). (كير بي إي)"

240
00:20:58,717 --> 00:21:00,719
"(كير)
خارطة الطريق الإقليمية"

241
00:21:10,646 --> 00:21:11,939
"(براين والش) - (ماثيو بلايدز)
(مايكل كلوس)"

242
00:21:12,022 --> 00:21:12,856
"(إيان بيرلي)
(جايسون تيرنر)"

243
00:21:21,114 --> 00:21:22,908
"اتحاد ائتمان (ميرتل إيغان)
(إرفينغ بايلف)"

244
00:21:33,126 --> 00:21:36,338
"(بيرت)
(غودمان)"

245
00:22:11,039 --> 00:22:12,040
"هيلينا".

246
00:22:12,708 --> 00:22:13,917
إنها هنا يا سيدي.

247
00:22:24,178 --> 00:22:25,179
"هيلينا".

248
00:22:28,140 --> 00:22:29,725
تبدين جميلة.

249
00:22:32,603 --> 00:22:33,645
كأنك في فيلم.

250
00:22:36,565 --> 00:22:37,566
شكراً.

251
00:22:41,445 --> 00:22:42,446
هل أنت…

252
00:22:44,323 --> 00:22:46,325
هل ما زلت تتألمين؟

253
00:22:48,744 --> 00:22:49,745
لا.

254
00:22:50,954 --> 00:22:51,955
لم أعد.

255
00:22:58,712 --> 00:23:02,132
بكيت في فراشي حين أخبروني
بما حاولت فعله بك.

256
00:23:03,258 --> 00:23:05,844
ما حاولت تلك الذات الداخلية فعله. أنا…

257
00:23:09,723 --> 00:23:11,558
شكراً على فعلك هذا.

258
00:23:13,143 --> 00:23:15,479
كان الجدّ ليقدّر ما فعلته.

259
00:23:17,397 --> 00:23:21,443
ويوماً ما ستجلسين معي عند عملية تدويري.

260
00:23:25,113 --> 00:23:26,323
أتشعرين بخير؟

261
00:23:27,824 --> 00:23:28,825
نعم.

262
00:23:29,326 --> 00:23:33,747
أظن… أظن أن المشروب أثر فيّ قليلاً.

263
00:23:35,499 --> 00:23:37,334
أستقدرين على إلقاء الخطاب؟

264
00:23:39,378 --> 00:23:41,505
الخطاب. نعم، بالطبع.

265
00:23:44,925 --> 00:23:48,095
أتذكرين حين عدت إلى البيت
بأول شريحة لأريك إياها؟

266
00:23:50,556 --> 00:23:51,640
النموذج الأوّلي.

267
00:23:53,851 --> 00:23:56,186
كانت عليها الأنوار الزرقاء والخضراء آنذاك.

268
00:23:58,063 --> 00:23:59,064
نعم.

269
00:24:00,816 --> 00:24:04,903
أذكر أنك قلت لي، "إنها جميلة جداً يا أبي.

270
00:24:06,655 --> 00:24:09,199
ينبغي أن يحصل كل من في العالم على واحدة."

271
00:24:11,660 --> 00:24:12,703
وسيفعلون.

272
00:24:15,455 --> 00:24:16,540
بفضلك.

273
00:24:20,210 --> 00:24:22,004
سيكونون جميعاً أبناء "كير".

274
00:24:25,507 --> 00:24:29,011
سيد "إيغان". "هيلينا".
حان وقت الاتجاه إلى المسرح.

275
00:24:54,036 --> 00:24:58,415
سامحوني على الأذى الذي سبّبته لهذا العالم

276
00:25:00,375 --> 00:25:05,756
لن يكفّر عن أفعالي… أحد سواي.

277
00:25:09,176 --> 00:25:13,305
ولن تدوم وصمتها إلا بداخلي.

278
00:25:16,975 --> 00:25:18,852
لا يسعني إلا أن أكون آسفة.

279
00:25:20,604 --> 00:25:22,231
ولست سوى كذلك.

280
00:27:06,502 --> 00:27:08,253
أتقسم إنك لا تعبث معي؟

281
00:27:09,004 --> 00:27:10,005
أقسم.

282
00:27:11,131 --> 00:27:13,008
هذا جنون.

283
00:27:13,091 --> 00:27:15,928
عليهم إرسال ناس إلى هناك
لفحص كل شبر من ذلك المكان.

284
00:27:16,011 --> 00:27:19,515
كمفتّشين أو أياً كان.
أهذا شيء موجود؟ المفتّشون؟

285
00:27:19,598 --> 00:27:21,141
نعم، يُوجد مفتّشون.

286
00:27:22,142 --> 00:27:23,852
"مارك"… أعني، بالخارج هنا،

287
00:27:23,936 --> 00:27:27,523
أنت كنت تحاول اكتشاف ما تفعله "لومون".
ما تفعله أنت.

288
00:27:27,606 --> 00:27:28,607
حسناً.

289
00:27:31,568 --> 00:27:32,569
أنا فقط…

290
00:27:34,613 --> 00:27:36,698
أريد فقط معرفة السبب.

291
00:27:38,325 --> 00:27:40,327
لماذا وضعني بالداخل.

292
00:27:45,958 --> 00:27:47,084
خسر زوجته.

293
00:27:47,751 --> 00:27:51,171
خسرت زوجتك. قبيل بدء عملك في "لومون".

294
00:27:52,297 --> 00:27:53,966
"جيما".

295
00:27:55,467 --> 00:28:00,305
كان حادث سيارة،
وفي البداية، حاولت مواصلة التدريس.

296
00:28:01,682 --> 00:28:02,975
كنت مدرساً؟

297
00:28:03,058 --> 00:28:05,477
بروفيسور تاريخ.

298
00:28:06,562 --> 00:28:09,398
حاولت الرجوع إلى التدريس
بعد وفاتها بـ3 أسابيع،

299
00:28:09,898 --> 00:28:12,568
وكانت كارثة.

300
00:28:14,027 --> 00:28:16,864
كانت ما زالت تجري في عروقك، أتعرف؟

301
00:28:17,406 --> 00:28:18,532
تسبّب لك ألماً في كل مكان.

302
00:28:20,617 --> 00:28:24,162
لهذا أفترض أنك رأيت الوظيفة المشطورة سوف…

303
00:28:26,957 --> 00:28:28,959
هو أمل أن تستريح من الألم.

304
00:28:38,218 --> 00:28:39,636
إنه اسم جميل. "جيما".

305
00:28:43,473 --> 00:28:44,474
نعم.

306
00:28:46,059 --> 00:28:48,770
كنا جميعاً على علاقة وثيقة.
كان الأمر رائعاً.

307
00:28:50,564 --> 00:28:51,857
هي كانت شخصية ممتازة.

308
00:28:53,358 --> 00:28:54,568
وجعلتك ممتازاً.

309
00:29:39,071 --> 00:29:41,114
"مكالمة واردة
(كوبيل)"

310
00:29:43,033 --> 00:29:44,660
أمروني بعدم التحدث إليك.

311
00:29:44,743 --> 00:29:49,331
لقد شُغّل طارئ الوقت الزائد اللعين!
"مارك إس" بذاته الداخلية!

312
00:29:49,414 --> 00:29:50,541
ماذا؟ هذا غير ممكن.

313
00:29:52,501 --> 00:29:55,003
إنه "ديلان". كانوا يدبّرون لهذا طوال الوقت.

314
00:29:55,087 --> 00:29:56,296
"هيلي" في الحفل.

315
00:29:56,380 --> 00:30:00,217
سأتولّى أمر "هيلي".
سأصلح الأمر كما أصلح كل شيء.

316
00:30:01,009 --> 00:30:04,638
اذهب إلى مكتب الأمن، وأغلقه الآن!

317
00:30:04,721 --> 00:30:06,139
تباً!

318
00:30:25,367 --> 00:30:27,244
اللعنة! "ديلان"!

319
00:30:27,744 --> 00:30:28,620
"ديلان"!

320
00:30:29,663 --> 00:30:31,665
أعرف أنك بالداخل يا "ديلان". افتح الباب!

321
00:30:31,748 --> 00:30:33,834
تباً لك يا سيد "ميلتشيك"!

322
00:30:34,543 --> 00:30:37,004
"ديلان"!

323
00:30:38,964 --> 00:30:40,883
يعرف "ريكن" كثير الصحافيين اللامعين
بـ"نيويورك".

324
00:30:40,966 --> 00:30:43,051
أوترين هذا أفضل من الشرطة؟

325
00:30:43,135 --> 00:30:45,679
أيدي "لومون" ممتدة في أماكن كثيرة.

326
00:30:45,762 --> 00:30:47,347
آسفة، هل تفهم المجازات؟

327
00:30:47,431 --> 00:30:49,183
نعم، أياد ممتدة. أفهم.

328
00:30:49,266 --> 00:30:51,560
أرى أن نتوخّى كامل حذرنا
بخصوص من نتحدث إليه.

329
00:30:51,643 --> 00:30:53,437
- حسناً.
- كم تملك من وقت؟

330
00:30:53,520 --> 00:30:55,189
لا أعرف. ربما ساعة؟

331
00:30:55,272 --> 00:30:57,441
صحيح. فحالما يكتشف أرباب عملك…

332
00:30:57,524 --> 00:31:01,361
تباً، نسيت تماماً. "كوبيل"! لم "كوبيل" هنا؟

333
00:31:01,445 --> 00:31:02,654
ماذا؟

334
00:31:02,738 --> 00:31:05,490
مديرتي من "لومون". السيدة "كوبيل".
إنها بهذه الحفلة.

335
00:31:05,574 --> 00:31:06,700
عمّ تتكلّم؟

336
00:31:06,783 --> 00:31:08,744
أعني، ثيابها مختلفة.

337
00:31:08,827 --> 00:31:11,830
زيّ أرجواني فضفاض، ولها شعر فضي.

338
00:31:13,207 --> 00:31:15,042
"مارك"، أتتكلّم عن السيدة "سيلفغ"؟

339
00:31:15,542 --> 00:31:17,878
ربما، لكن اسمها "هارموني كوبيل".

340
00:31:18,378 --> 00:31:20,047
وتعمل في "لومون"؟

341
00:31:20,130 --> 00:31:21,256
نعم، إنها مديرتي.

342
00:31:21,340 --> 00:31:22,508
يا للمصيبة!

343
00:31:50,619 --> 00:31:51,787
"ديلان".

344
00:31:51,870 --> 00:31:53,163
لم تفعل هذا يا رجل؟

345
00:31:53,997 --> 00:31:54,998
بحقك.

346
00:31:56,250 --> 00:31:58,794
أنت أفضل مدقّق في الربع!

347
00:31:58,877 --> 00:32:01,630
"بينما تعتبر معظم الثقافات
الجنس قبيحاً أو كريهاً،

348
00:32:01,713 --> 00:32:03,215
- لطالما رأيته…"
- سيدة "سيلفغ"؟

349
00:32:03,298 --> 00:32:04,925
- ماذا؟
- هل السيدة "سيلفغ" موجودة؟

350
00:32:05,008 --> 00:32:05,843
- هل أنت…
- ماذا؟

351
00:32:05,926 --> 00:32:06,969
سيدة "سيلفغ"؟

352
00:32:07,052 --> 00:32:08,971
- ماذا يجري؟
- معها "إيلانور"!

353
00:32:09,054 --> 00:32:12,266
ماذا؟ اعذروني لحظة، حسناً.

354
00:32:12,349 --> 00:32:14,726
حبيبتي؟ ماذا قلت؟

355
00:32:14,810 --> 00:32:17,729
"إيلانور" مع السيدة "سيلفغ". هل رأيتها؟

356
00:32:20,607 --> 00:32:22,067
- يا إلهي.
- مهلاً، ماذا يحصل؟

357
00:32:22,150 --> 00:32:23,902
يا إلهي. سيارتها ليست هنا.

358
00:32:23,986 --> 00:32:26,321
أعطيتها الطفلة، وهي غادرت!

359
00:32:26,905 --> 00:32:29,157
- غادرت؟ مع "إيلانور"؟
- سلّمتها الطفلة،

360
00:32:29,241 --> 00:32:30,242
وغادرت!

361
00:32:30,325 --> 00:32:32,244
- أبحثنا بكل مكان؟
- ليس بعد!

362
00:32:32,327 --> 00:32:33,787
طيب، لنذهب ونبحث بالداخل.

363
00:32:33,871 --> 00:32:34,705
يا إلهي!

364
00:32:59,813 --> 00:33:02,232
أراهن أن الأمزجة كانت محبطة.

365
00:33:02,316 --> 00:33:04,067
ما زال يمكنني إدخالك مجدداً.

366
00:33:04,568 --> 00:33:06,278
يمكنني إتيانك بأي حافز تريده يا "ديلان".

367
00:33:06,361 --> 00:33:09,198
تُوجد أشياء لا تعرف عنها حتى.

368
00:33:09,281 --> 00:33:12,910
تُوجد ألعاب "بينتبول"، وجرابات قهوة.

369
00:33:12,993 --> 00:33:14,244
"ديلان"، بحقك!

370
00:33:15,412 --> 00:33:18,498
قلها فقط، وسآتيك بجراب قهوة
في الحال حرفياً يا "ديلان".

371
00:33:18,582 --> 00:33:19,625
بحقك يا رجل!

372
00:33:19,708 --> 00:33:23,378
أريد تذكّر ولادة ابني!

373
00:33:25,547 --> 00:33:27,216
لديك طفلان آخران.

374
00:33:28,425 --> 00:33:29,635
يمكنني إخبارك عنهما.

375
00:33:30,928 --> 00:33:32,554
فقط افتح الباب، وسأخبرك اسميهما.

376
00:33:32,638 --> 00:33:33,514
هيا يا "ديلان".

377
00:33:35,349 --> 00:33:36,350
"ديلان"!

378
00:34:07,422 --> 00:34:09,007
"مرحباً يا أصدقاء (لومون)"

379
00:34:09,091 --> 00:34:10,092
إنها تنجرف.

380
00:34:12,427 --> 00:34:14,847
اسمي "هيلينا"، وأنا من آل "إيغان".

381
00:34:16,431 --> 00:34:20,101
ممّا تتعلّمه في نشأتك ضمن آل "إيغان"…

382
00:34:21,018 --> 00:34:23,105
- سنبدأ بعد دقيقتين.
- شكراً.

383
00:34:23,188 --> 00:34:24,188
بالتوفيق.

384
00:34:25,899 --> 00:34:28,652
سأقدّمك. التزمي فقط بنقاط الحديث.

385
00:34:28,735 --> 00:34:31,655
استعملي الجملة
التي تقول إنك ترين ذاتك الداخلية أختك.

386
00:34:31,737 --> 00:34:33,574
- سيحبونها.
- فهمت.

387
00:34:34,199 --> 00:34:35,617
سيكون الأمر رائعاً.

388
00:35:20,954 --> 00:35:22,581
ليست بغرفتها.

389
00:35:23,165 --> 00:35:24,875
هل بُحث في كل هذه الغرف؟

390
00:35:27,669 --> 00:35:29,046
الحمد لله.

391
00:35:29,129 --> 00:35:30,631
"ديفون"! وجدتها!

392
00:35:31,131 --> 00:35:34,259
"ديفون"، إنها هنا! وجدتها.

393
00:35:34,343 --> 00:35:35,761
وجدت ابنتك.

394
00:35:36,929 --> 00:35:39,139
لست أنا من وجدها!

395
00:35:51,735 --> 00:35:52,861
"ديلان"!

396
00:35:55,030 --> 00:35:56,323
"ديلان"!

397
00:35:56,406 --> 00:35:57,574
…تحسينات معنوية،

398
00:35:57,658 --> 00:35:59,535
وبيئة عمل أسعد.

399
00:36:00,577 --> 00:36:04,414
كما هي الحال مع أي تقنية ثورية،
حدثت بعض الانتكاسات.

400
00:36:04,498 --> 00:36:05,624
والعوائق.

401
00:36:05,707 --> 00:36:10,003
لكني هنا الليلة بإخباركم
أننا على شفا ثورة.

402
00:36:10,087 --> 00:36:12,422
ثورة طيبة وعطوفة

403
00:36:12,506 --> 00:36:13,924
تضع الإنسان…

404
00:36:14,007 --> 00:36:17,553
- يا إلهي!
- أهذه أنت؟

405
00:36:19,721 --> 00:36:21,139
عمّ تتكلّمين؟

406
00:36:22,766 --> 00:36:24,643
هي أنت، أليس كذلك؟

407
00:36:27,104 --> 00:36:29,022
سأقتل شركتكم.

408
00:36:30,190 --> 00:36:31,608
شركتك أنت!

409
00:36:32,526 --> 00:36:35,112
من تظنين نفسك؟

410
00:36:35,195 --> 00:36:38,156
لا. أصدقاؤك سيتحملون العواقب.

411
00:36:39,157 --> 00:36:41,368
سيتحمل "مارك" العواقب.

412
00:36:41,451 --> 00:36:43,537
ستختفين أنت،

413
00:36:43,620 --> 00:36:49,042
لكن سنبقيهم أحياء، في ألم.

414
00:36:49,626 --> 00:36:50,794
وقت ظهورك.

415
00:36:50,878 --> 00:36:53,213
…قررنا أن بوسعنا فعل المزيد.

416
00:36:53,297 --> 00:36:56,508
ربما لم ير شريحة شطر في حياته،

417
00:36:56,592 --> 00:37:01,305
لكنها تمثّل تعبيراً
عن رؤيته الرقيقة والأنيقة.

418
00:37:01,388 --> 00:37:04,641
لكن لماذا لا نسمع من شخصية
يمكننا إخبارنا عنها من معرفة شخصية؟

419
00:37:06,852 --> 00:37:09,313
سيداتي وسادتي، ضيفة شرفنا،

420
00:37:09,396 --> 00:37:10,564
"هيلينا إيغان".

421
00:37:18,405 --> 00:37:19,615
شكراً يا "ناتالي".

422
00:37:50,312 --> 00:37:51,438
"ديفون"!

423
00:37:56,068 --> 00:37:57,236
اسمي "هيلي آر".

424
00:37:58,779 --> 00:38:00,030
أنا ذات داخلية.

425
00:38:01,698 --> 00:38:04,618
وكل ما أخبروكم به عن الشطر كذبة!

426
00:38:04,701 --> 00:38:05,702
"ديفون"!

427
00:38:08,205 --> 00:38:09,873
"بيرت"!

428
00:38:11,333 --> 00:38:12,334
"بيرت"!

429
00:38:12,417 --> 00:38:15,712
لا. اسمعوا، لسنا سعداء. نحن بائسون.

430
00:38:17,130 --> 00:38:18,590
"بيرت"!

431
00:38:20,384 --> 00:38:22,010
"ديلان"!

432
00:38:22,094 --> 00:38:23,387
يعذبوننا بالداخل!

433
00:38:23,971 --> 00:38:25,305
"بيرت"!

434
00:38:25,389 --> 00:38:27,850
"ديفون"! أرجوك!

435
00:38:28,976 --> 00:38:30,060
نحن سجناء!

436
00:38:31,436 --> 00:38:33,230
إنها حية!

437
00:38:35,399 --> 00:38:36,483
"بيرت"!

438
00:40:07,366 --> 00:40:09,368
ترجمة "عنان خضر"

