﻿1
00:00:18,795 --> 00:00:21,316
‫يا لك من رجل مثير!

2
00:00:21,446 --> 00:00:23,271
‫"يصفك بعض الناس..."

3
00:00:23,401 --> 00:00:25,096
‫(غوردن)!
‫أحتاج إلى مساعدتك

4
00:00:25,530 --> 00:00:27,572
‫- أصبت شرياناً!
‫- أنظر إليّ

5
00:00:27,746 --> 00:00:29,477
‫اسمع، كنت هنا ليلة البارحة
‫في حفلة ممات (نايت وينغ)

6
00:00:29,571 --> 00:00:33,300
‫ولقد رأيت (هارلي) أخرى
‫عليّ أن أتأكد ما إن كنت أفقد صوابي

7
00:00:33,394 --> 00:00:35,609
‫لذا هل يمكنك تفقد كاميرات المراقبة الآن؟

8
00:00:35,740 --> 00:00:39,172
‫أتعلمين أنني ظننتُ أنني رأيت نسخة عني
‫ذات مرة وإنما كان مجرد طبق (كارنيه أسادا)

9
00:00:39,303 --> 00:00:41,641
‫- والـ(ناتشوز) فوق حاوية نفايات؟
‫- "أدخِل التوقيت الذي تريد مراجعته، 9 مساءً"

10
00:00:41,735 --> 00:00:44,081
‫- ما هذا بحقك؟
‫- استعدي للظرافة!

11
00:00:44,255 --> 00:00:46,855
‫- "الكاميرا 2"
‫- حسناً، أعِد لوالدك مسدسه الآن

12
00:00:46,949 --> 00:00:47,991
‫هيا!

13
00:00:48,382 --> 00:00:50,077
‫مهلاً، هذا...

14
00:00:50,468 --> 00:00:53,900
‫- هل عثرتِ على ما تريدينه؟
‫- أين بقية التسجيل؟

15
00:00:54,031 --> 00:00:56,377
‫لديّ بعض التسجيلات من الحمام
‫ولقاءات حميمة...

16
00:00:56,507 --> 00:00:57,761
‫أما البقية فقد سجّلت فوقها شيئاً آخر

17
00:00:57,854 --> 00:00:59,460
‫كم أنك عديم الجدوى!

18
00:01:00,201 --> 00:01:02,938
‫- حين أبحث عن شيء ما...
‫- أريد أن أعرف ما يحدث لي

19
00:01:03,155 --> 00:01:05,675
‫(غوردن)، هل أبدو مجنونة بنظرك؟

20
00:01:06,543 --> 00:01:07,802
‫لا، تبدين بخير

21
00:01:14,478 --> 00:01:17,215
‫من الواضح أنني
‫كنتُ مسيطرة على الأمور مؤخراً يا رفاق

22
00:01:17,345 --> 00:01:18,605
‫سيطرة مُحكمة!

23
00:01:18,736 --> 00:01:20,473
‫وعلى كل الكارهين أيضاً!

24
00:01:20,604 --> 00:01:26,375
‫ولكننا لا نريد أن تنتهي هذه السيطرة
‫بل نريدها أن تستمر على الدوام، صحيح؟

25
00:01:26,469 --> 00:01:29,163
‫"س. م. ع. د."
‫السيطرة مستمرة على الدوام!

26
00:01:29,294 --> 00:01:32,725
‫لا، لا، لا، إذ يبدأ اختصار العبارة بـ"سم"
‫لا داعي لاستعمال أحرف مختصرة

27
00:01:32,942 --> 00:01:38,113
‫بأي حال، سيتم نقل كرة الزمن الخاصة بفيلق الأبطال
‫الخارقين إلى (سميثونيان) في الثالثة عصراً

28
00:01:38,243 --> 00:01:39,851
‫وسوف نخطفها بأنفسنا

29
00:01:39,979 --> 00:01:41,762
‫رائع! كرة الزمن!

30
00:01:41,937 --> 00:01:45,324
‫سأعود إلى الفظائع الماضية
‫وأتعلّم طريقة تنفيذها بشكل أفضل

31
00:01:45,455 --> 00:01:47,415
‫أودّ العودة بالزمن إلى
‫الوراء لأخبر نفسي الأصغر

32
00:01:47,584 --> 00:01:50,358
‫أنّ العدسات اللاصقة بنظرة الحية
‫غريبة أكثر من كونها مهيبة

33
00:01:50,451 --> 00:01:53,927
‫يمكنني العودة بالزمن إلى الوراء
‫والقيام بعمل إضافي بدون تفويت أي عمل

34
00:01:54,057 --> 00:01:57,229
‫- في الواقع يا رفاق، لن
‫نستخدم كرة الزمن فعلاً - بئساً!

35
00:01:57,359 --> 00:01:59,575
‫وإنما أريدها لأنها ستبدو
‫ظريفة جداً على جداري

36
00:01:59,706 --> 00:02:01,183
‫هذا ينمّ عن قوة بالغة!

37
00:02:01,313 --> 00:02:03,268
‫اصمتوا جميعاً، لديّ نبأ لكم

38
00:02:03,399 --> 00:02:06,309
‫أنا أتضوّر جوعاً
‫ماذا سنتناول على الغداء؟

39
00:02:06,439 --> 00:02:09,350
‫(فولكانا)، لا تتجرّأي على قول
‫"لا أمانع تناول أي شيء" مجدداً

40
00:02:09,481 --> 00:02:12,045
‫أفضّل أن تقدّمي اقتراحاً سيئاً
‫مثل كل اقتراحات (تيفي)

41
00:02:12,219 --> 00:02:14,738
‫- مهلك!
‫- حسناً، تباً لكما، سأطلب (يوروس)

42
00:02:15,390 --> 00:02:18,344
‫ولقد غيّروا موعد نقل كرة الزمن
‫إلى... الآن!

43
00:02:18,475 --> 00:02:19,734
‫تباً، علينا الانطلاق!

44
00:02:20,645 --> 00:02:23,036
‫انتظروا، لن أدفع كلفة التوصيل بمفردي!

45
00:02:24,025 --> 00:02:27,501
‫(بات غيرل)، أريد أن أخوض معك
‫محادثة أحادية عن حالتي النفسية

46
00:02:27,632 --> 00:02:28,674
‫لذا، هل يمكنك...

47
00:02:28,805 --> 00:02:30,195
‫مرحباً!

48
00:02:30,325 --> 00:02:32,801
‫آسفة، ماذا قلتِ؟
‫لا أسمعك بوجود سماعات الأذنين

49
00:02:32,870 --> 00:02:35,035
‫إنها مخصصة للفتيات المنشغلات
‫في الأماكن الصاخبة، أرأيتِ؟

50
00:02:35,129 --> 00:02:37,214
‫- أريد التحدث عن ليلة البارحة
‫- هذا غريب

51
00:02:37,345 --> 00:02:39,907
‫لم تتطرّقي إلى هذا قبل ساعتين
‫حين أحضرتِ لي نصف شطيرة بيض

52
00:02:40,038 --> 00:02:42,731
‫هل فعلت؟ لا أذكر قيامي بهذا
‫أو تناول نصف شطيرة بيض

53
00:02:42,862 --> 00:02:44,557
‫يا إلهي! إنني أفقد صوابي فعلاً!

54
00:02:44,687 --> 00:02:46,251
‫حسناً إذاً، ليس هناك ما نناقشه

55
00:02:46,381 --> 00:02:48,851
‫لقد استحممتُ بماء بارد
‫وأنا بحالة جيدة الآن

56
00:02:48,944 --> 00:02:50,545
‫حسناً، رائع، ولكنني لستُ بحالة جيدة الآن

57
00:02:50,639 --> 00:02:52,761
‫- بالأحرى، أنا...
‫- لا أعتقد أنّ (جوكر) قتل (نايت وينغ)

58
00:02:52,855 --> 00:02:54,107
‫- ماذا؟
‫- ذلك غير منطقي

59
00:02:54,201 --> 00:02:57,113
‫إن كان (جوكر) هو الفاعل
‫فلمَ انتظر نهاراً كاملاً ليخبر الجميع؟

60
00:02:57,241 --> 00:02:59,371
‫يا إلهي، أنتِ محقة
‫إنه الأسوأ في كتمان الأسرار

61
00:02:59,502 --> 00:03:02,500
‫أعني، دائماً ما يقول للأولاد
‫عن موقع إخفاء الفطيرة في عيد الفصح

62
00:03:02,630 --> 00:03:06,713
‫علينا أن نُثبت أنّ (جوكر) كان يكذب
‫وإلا لا أحد سيصدّقنا حين نجد القاتل الحقيقي

63
00:03:06,975 --> 00:03:10,015
‫- تبدين بحالة مريعة
‫- هذا ما كنت آمل التحدث معك عنه

64
00:03:10,146 --> 00:03:13,187
‫حسناً، ولكن لا يمكنني أن أكون الصديقة
‫التي تحتاجين إليها الآن

65
00:03:13,318 --> 00:03:15,396
‫أنا مَدينة لـ(نايت وينغ)
‫بأن أعثر على القاتل الحقيقي

66
00:03:15,490 --> 00:03:16,620
‫ألا يمكنك التحدث مع (آيفي)؟

67
00:03:16,750 --> 00:03:20,175
‫أحاول احترام حدودها
‫وعدم إزعاجها بهذه الأمور

68
00:03:20,268 --> 00:03:21,703
‫- لأنها منشغلة جداً...
‫- رائع!

69
00:03:21,833 --> 00:03:24,005
‫أنتِ الفضلى! شكراً لكِ!
‫أرجوك أن تغلقي الباب وراءك

70
00:03:27,411 --> 00:03:29,106
‫تسرّني عودتك إلى لعبة البوكر

71
00:03:29,263 --> 00:03:30,783
‫اللعبة الشريرة!

72
00:03:30,913 --> 00:03:32,825
‫قتل (نايت وينغ)... حركة رائعة!

73
00:03:32,955 --> 00:03:37,344
‫كانت مراعاة الصواب والفضائل ممتعة
‫ولكن لا يمكن تغيير جوهر الشرير

74
00:03:37,474 --> 00:03:39,768
‫يمكنني اقتباس هذا القول
‫ستكون مذهلاً على مدوّنتي الصوتية

75
00:03:40,037 --> 00:03:42,297
‫عن إذنكم، (جايمس كوردن)

76
00:03:42,427 --> 00:03:44,208
‫لا تغطّي الهاتف، أعرف (كوردن)

77
00:03:44,338 --> 00:03:48,335
‫إذاً تريدني أن أستضيف برنامج
‫الغناء الكوميدي أثناء ازدحام السير؟

78
00:03:49,292 --> 00:03:50,507
‫المشاركة في التقديم؟

79
00:03:51,378 --> 00:03:54,070
‫لا أحب المشاركة

80
00:03:54,201 --> 00:03:56,547
‫هذا الحقير يحاول استغلال عودتي لصالحه

81
00:03:56,676 --> 00:03:58,110
‫يا له من استغلالي بشع!

82
00:03:58,241 --> 00:04:02,108
‫حان دوري، عليّ إغلاق الخط
‫وداعاً!

83
00:04:04,150 --> 00:04:05,932
‫تسرّني العودة يا رفاق!

84
00:04:06,060 --> 00:04:08,061
‫صاحب المنزل يربح دوماً!

85
00:04:12,316 --> 00:04:13,708
‫"الكاميرا 213"

86
00:04:14,055 --> 00:04:18,531
‫"الكاميرا 215"

87
00:04:18,791 --> 00:04:19,964
‫كنت أعلم ذلك!

88
00:04:20,095 --> 00:04:22,571
‫أحسنتِ بالوثوق بحدسك
‫يا (باربرة غوردن جونيور)!

89
00:04:24,570 --> 00:04:26,090
‫- مرحباً يا عزيزتي...
‫- مرحباً

90
00:04:26,221 --> 00:04:29,385
‫- لمَ تضعين الشعر المستعار الأحمر؟
‫- أتوقع وصول مندوبي مصلحة الضرائب هذا الأسبوع

91
00:04:29,479 --> 00:04:30,739
‫لا بد من أن أضلّلهم

92
00:04:30,869 --> 00:04:33,077
‫- حسناً، لا يهم، أريد التحدث مع (آيفي)
‫- آسفة، لقد رحلَت

93
00:04:33,170 --> 00:04:35,467
‫- لديها موعد لا يحتمل التأجيل عند الساعة...
‫- عند أي ساعة؟

94
00:04:35,561 --> 00:04:38,082
‫- تلك معلومة سرّية
‫- الأمر هام!

95
00:04:38,603 --> 00:04:41,593
‫ما رأيك بموعد في الرابعة فجراً للتحدث
‫معها أثناء السير في الرواق يوم الثلاثاء؟

96
00:04:41,687 --> 00:04:45,945
‫حسناً، نعم، طبعاً
‫فالرابعة فجراً أنسب وقت لخوض محادثة منطقية!

97
00:04:46,075 --> 00:04:48,639
‫آسفة، حجز أحدهم هذا الموعد للتوّ
‫ما رأيك بالخامسة فجراً؟

98
00:04:48,769 --> 00:04:51,202
‫لعلمك، لديها موعد لا يمكن تأجيله
‫في الساعة 15:5

99
00:04:51,332 --> 00:04:55,677
‫كفّي عن قول "لا يمكن تأجيله"
‫وأخبريني بموقع (آيفي) حالاً!

100
00:05:14,098 --> 00:05:15,922
‫أين هي؟

101
00:05:16,140 --> 00:05:17,183
‫حقاً؟

102
00:05:19,225 --> 00:05:22,309
‫أصبت بالتهاب المسالك البولية في
‫(جازاباجيزا) هذا لا شيء بالمقارنة معه

103
00:05:30,911 --> 00:05:31,954
‫(آيفي)!

104
00:05:35,082 --> 00:05:36,951
‫كم نحب المرأة القوية!

105
00:05:45,467 --> 00:05:47,334
‫حان الوقت لتوفير الطاقة أيها الحقير!

106
00:05:53,200 --> 00:05:54,677
‫أحضِر أيها الكلب!

107
00:05:55,850 --> 00:05:59,457
‫لا أحد يعيق طريق سيطرتي على الأمور

108
00:05:59,760 --> 00:06:00,889
‫مرحباً!

109
00:06:01,020 --> 00:06:02,759
‫(هارلي)، ماذا تفعلين هنا؟

110
00:06:02,975 --> 00:06:04,017
‫إنني أعمل الآن

111
00:06:04,148 --> 00:06:05,365
‫أعلم، اسمعي، حاولت حجز موعد

112
00:06:05,583 --> 00:06:08,419
‫ولكن ليس لديك موعد شاغر إلا في
‫الخامسة من فجر الثلاثاء المقبل، لذا...

113
00:06:11,143 --> 00:06:13,687
‫هل ذكرَت (نورا) أنّ لديّ موعداً
‫لا يمكن تأجيله في الساعة 15:5؟

114
00:06:13,793 --> 00:06:15,835
‫- اسمعي، أريد التكلم معك
‫- (هارلي)، بحقك!

115
00:06:15,966 --> 00:06:19,702
‫بئساً! الناس لا يأتون إلى مقر عمل
‫شركائهم بغتةً هكذا!

116
00:06:21,570 --> 00:06:25,698
‫نعم يا (هارلي)، تصوّري إن تلقى قاضي
‫المحكمة العليا قبلة حميمة أثناء عمله!

117
00:06:26,827 --> 00:06:29,738
‫لما أتيت لو لم يكن الأمر بغاية الأهمية

118
00:06:30,041 --> 00:06:33,082
‫- هل يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟
‫- لا أعتقد ذلك

119
00:06:35,386 --> 00:06:39,338
‫حبيبتي، هل تحاولين إيقافي
‫عن سرقة كرة الزمن؟

120
00:06:40,165 --> 00:06:41,946
‫يا للهول!
‫هل توجد كرة زمنية في هذه الشاحنة!

121
00:06:42,164 --> 00:06:44,857
‫نعم، أنا شريرة خارقة وبارزة

122
00:06:44,987 --> 00:06:47,508
‫وأحياناً، أسرق كرات الزمن
‫اتفقنا؟

123
00:06:47,638 --> 00:06:49,853
‫"د. م. ن. ب"
‫دائماً ما نشرع بالسرقة!

124
00:06:50,071 --> 00:06:51,462
‫كفاكِ من الاختصارات اللعينة!

125
00:06:51,592 --> 00:06:54,285
‫يا حبيبتي، أفعل كل هذا لأنني أبني شيئاً ما

126
00:06:54,416 --> 00:06:56,848
‫وهكذا، حين نبلغ 60 عاماً
‫بدون أن تقلّ جاذبيتنا

127
00:06:56,980 --> 00:07:01,193
‫يمكننا احتساء النبيذ في قصرنا
‫حيث سيتسنى لنا متسع من الوقت للتحدث

128
00:07:01,410 --> 00:07:06,190
‫حسناً، إن كنتِ لن تخصصي الوقت لي الآن سأذهب
‫لإيجاد (آيفي) البالغة 60 عاماً والتحدث معها

129
00:07:06,320 --> 00:07:07,363
‫مهلاً، ماذا؟

130
00:07:15,487 --> 00:07:16,573
‫(هارلي)، ماذا تفعلين؟

131
00:07:16,704 --> 00:07:20,788
‫تباً! ليست بحالة تسمح لها
‫بالعبث بالتسلسل الزماني المكاني

132
00:07:20,962 --> 00:07:21,996
‫سأعود على الفور

133
00:07:22,090 --> 00:07:24,306
‫أسلوبها في الكلام أروع مني!

134
00:07:24,785 --> 00:07:26,479
‫اسمعي يا عزيزتي... يا عزيزتي
‫انظري إليّ

135
00:07:26,609 --> 00:07:28,955
‫أنت لا تعرفين كيفية تشغيل كرة زمن لعينة!

136
00:07:29,086 --> 00:07:30,432
‫- يمكن تشغيلها بشكل بديهي
‫- ماذا؟

137
00:07:34,821 --> 00:07:35,863
‫يا للدراما!

138
00:07:41,294 --> 00:07:42,336
‫انتبها إلى الفراغ

139
00:07:43,335 --> 00:07:45,334
‫- اللعنة اللعناء!
‫- بئساً!

140
00:07:45,465 --> 00:07:47,680
‫إلى أي عام أخذتنا؟

141
00:07:48,462 --> 00:07:52,720
‫هذا مثير للاهتمام، لربما حس البديهة غير
‫فعّال بقدر ما اعتقدت رغم كوننا في كرة الزمن

142
00:07:53,546 --> 00:07:57,108
‫(هارلي)، إلى أين تذهبين؟
‫علينا العودة إلى زماننا، اتفقنا؟

143
00:07:57,239 --> 00:08:00,062
‫- آسفة، ألديك موعد لا يمكن تأجيله؟
‫- لا، ليس لدي...

144
00:08:00,323 --> 00:08:02,713
‫على الأقل، لا أعتقد ذلك
‫دعيني أتأكد

145
00:08:02,842 --> 00:08:04,928
‫أتعلمين؟ لا إرسال هنا بئس الأمر!

146
00:08:05,146 --> 00:08:07,968
‫لا يجدر بنا أن نكون هنا
‫يبدو هذا المكان خراباً

147
00:08:08,100 --> 00:08:11,837
‫خمّني التالي، عقلي يتعرّض إلى التخريب

148
00:08:12,011 --> 00:08:14,356
‫شتى العواطف تفتك بي
‫وأكاد أفقد صوابي يا (آيفي)

149
00:08:14,486 --> 00:08:17,572
‫مهلاً!
‫دعينا لا ننبّه المخلوقات الملعونة إلينا...

150
00:08:17,702 --> 00:08:21,003
‫اسمع يا (آيفي)، رأسي سينفجر...

151
00:08:22,567 --> 00:08:23,828
‫"تم رصد الدخلاء"

152
00:08:24,652 --> 00:08:26,391
‫(هارلي)، عودي إلى كرة الزمن!

153
00:08:40,815 --> 00:08:42,509
‫سكان الأرض!

154
00:08:44,638 --> 00:08:45,681
‫تباً!

155
00:08:57,237 --> 00:09:01,097
‫هل سيخبرنا أحد بما يحدث بحق الجحيم؟

156
00:09:01,191 --> 00:09:03,319
‫طبعاً، لم يبقَ لدينا إلا رجلان

157
00:09:03,451 --> 00:09:05,536
‫وأنت قتلتِ المثير بينهما يا غبية!

158
00:09:05,667 --> 00:09:07,534
‫الآن، لم يعد لدينا سوى (ستيف)

159
00:09:07,664 --> 00:09:09,316
‫تباً لك يا (كايا)!

160
00:09:09,446 --> 00:09:11,481
‫حظاً موفقاً بإعادة إعمار الأرض الآن

161
00:09:11,575 --> 00:09:12,966
‫لستُ في المزاج المناسب

162
00:09:13,096 --> 00:09:15,660
‫لديكما 10 ثوانٍ لتبرّرا وجودكما هنا

163
00:09:16,528 --> 00:09:18,049
‫ويا له من شرف أن ألتقي بكما

164
00:09:18,179 --> 00:09:20,830
‫أشاد بكما أبي كثيراً

165
00:09:21,177 --> 00:09:23,044
‫- المعذرة، هل نعرفك؟
‫- 10 ثوانٍ

166
00:09:23,175 --> 00:09:25,260
‫حسناً، يا إلهي! يا إلهي!
‫لا أجيد الاختصار بتاتاً!

167
00:09:25,390 --> 00:09:27,737
‫إذاً استوليت على كرة الزمن
‫لأنني أعاني بعض المشاكل

168
00:09:27,868 --> 00:09:30,126
‫وفكرت في أخذ حبيبتي هذه
‫والسفر لـ25 عاماً نحو المستقبل

169
00:09:30,258 --> 00:09:31,945
‫حيث نلتقي بنفسينا الأكبر سناً والأكثر حكمةً

170
00:09:32,039 --> 00:09:34,862
‫وتنصحاننا كيف يمكننا عيش حياتنا
‫على أفضل وجه

171
00:09:34,993 --> 00:09:37,165
‫ولكن يبدو أنني اخترتَ العام 3000 أو ما شابه

172
00:09:40,076 --> 00:09:42,031
‫إنه العام 2048، ولكن كلنا نخطئ

173
00:09:42,248 --> 00:09:45,115
‫البارحة، كتبتُ العام 2047 على شيك

174
00:09:45,637 --> 00:09:46,679
‫إذاً لقد أجدتُ فعل ذلك!

175
00:09:46,810 --> 00:09:48,634
‫- أرأيتُ؟ تشغليها بديهي
‫- (هارلي)!

176
00:09:48,765 --> 00:09:51,190
‫حسناً، لا بأس
‫يمكنك الاعتذار مني حين نعود إلى دارنا

177
00:09:51,284 --> 00:09:54,153
‫إذاً أين نفسي المستقبلية و(آيفي)
‫المستقبلية؟ مهلاً، لا تخبروني!

178
00:09:54,283 --> 00:09:56,498
‫ندير نُزلاً في (توسكانة)!
‫لا! لا! لا!

179
00:09:56,629 --> 00:09:59,844
‫نمتلك نُزلاً في (توسكانة)!
‫لا، مهلاً! إنها سلسلة فنادق!

180
00:09:59,974 --> 00:10:01,668
‫إنها سلسلة فنادق!
‫وما عدنا نديرها بنفسينا

181
00:10:01,799 --> 00:10:04,007
‫لأننا سنبيعها إلى رجُل أعمال بلجيكي
‫هو رائد في عالم الضيافة

182
00:10:04,101 --> 00:10:09,872
‫لم أكن أود أن أخيّب أملك
‫ولكن أنتما ميتتان

183
00:10:09,966 --> 00:10:13,703
‫أنتما تنظران إلى ما بقي
‫من عالم البشر وأسماك القرش

184
00:10:13,834 --> 00:10:15,745
‫حبّذا لو تذكروا لي سياق الأحداث

185
00:10:15,875 --> 00:10:19,134
‫عام 2024، بات عالمنا مظلماً

186
00:10:19,265 --> 00:10:23,174
‫ماتت المحاصيل وأصبحت التربة سامة
‫وانهار الاقتصاد العالمي

187
00:10:23,392 --> 00:10:28,301
‫أصبحت (غوثام) مدينة بوليسية
‫خاضعة لحُكم آخر فرد متبقٍ من عائلة (بات)

188
00:10:28,606 --> 00:10:29,648
‫(روبن)

189
00:10:30,430 --> 00:10:32,639
‫- ومع ذلك، حركة مقاومة صغيرة...
‫- "(بات) الكبير يراقبكم"

190
00:10:32,733 --> 00:10:37,598
‫تمكّنت من الصمود سرياً تحت الأرض
‫بقيادة جنرالنا

191
00:10:37,860 --> 00:10:44,203
‫والذي قيل إنه المُختار الذي سيقودنا
‫إلى النصر على جيش (روبن) الآلي

192
00:10:44,333 --> 00:10:49,155
‫عجباً! كان هذا درامياً ومشوّقاً فعلاً
‫رائع!

193
00:10:49,286 --> 00:10:51,979
‫شكراً، كنت فنان تعليق صوتيّ
‫قبل انتهاء العالم

194
00:10:52,109 --> 00:10:53,457
‫صوتك إذاعي فعلاً!

195
00:10:53,587 --> 00:10:55,976
‫آسفة على قتل الشاب المثير

196
00:10:56,106 --> 00:10:59,234
‫ولكن كل ما نريده هو العودة إلى كرة الزمن

197
00:10:59,365 --> 00:11:03,579
‫سنساعدكما في العودة إلى كرة الزمن
‫وستساعدان المقاومة على الإطاحة بـ(روبن)

198
00:11:03,709 --> 00:11:05,013
‫بشكل حاسم ونهائي!

199
00:11:05,490 --> 00:11:07,402
‫- لماذا؟
‫- لأنّ...

200
00:11:08,576 --> 00:11:09,792
‫أنتما والدتاي

201
00:11:10,140 --> 00:11:11,183
‫"فرقة (كوب)"

202
00:11:11,357 --> 00:11:13,268
‫- يا...
‫- للهول!

203
00:11:14,875 --> 00:11:17,091
‫يا إلهي! إنها رائعة!

204
00:11:17,221 --> 00:11:19,430
‫مهلاً، هل أرضعناكِ؟ مَن فعلَت
‫ذلك منا؟ مَن تبرّع بالسائل الذكوري؟

205
00:11:19,524 --> 00:11:22,131
‫كم أكره أن ألتقي بك وأنا مقيّدة
‫وفي أسوأ حالاتي عاطفياً

206
00:11:22,261 --> 00:11:24,085
‫هل أنت مجنونة مثلي أو نباتية مثل (آيفي)؟

207
00:11:24,216 --> 00:11:27,127
‫- ما الاسم الذي أطلقناه عليكِ؟
‫- (نايتيري)

208
00:11:29,342 --> 00:11:31,212
‫مثل المرأة الزرقاء من (أفاتار)؟

209
00:11:31,384 --> 00:11:36,294
‫طوال 5 سنوات، ظللت أعتقد أنني حلمتُ بذلك
‫الفيلم لأنني كنت منتشية جداً حين شاهدناه

210
00:11:37,468 --> 00:11:41,725
‫سلسلة أفلام (أفاتار)
‫تُعتبر أروع قصة تم سردها يوماً

211
00:11:41,899 --> 00:11:44,939
‫يكاد يكون من المستحيل
‫أن نحدد تأثيرها على حضارتنا

212
00:11:45,071 --> 00:11:47,981
‫- أوافقك أيتها الجنرال (نايتيري)
‫- وأنا أيضاً

213
00:11:48,111 --> 00:11:49,779
‫يستحيل أن نكون قد أطلقنا عليها هذا الاسم

214
00:11:50,327 --> 00:11:53,585
‫- "مضطرب وليس مجنوناً، مع د.(سايكو)"
‫- وحينها أدركت أنّ العتلة لن تكون كافية

215
00:11:53,716 --> 00:11:59,147
‫لذا أخرجتُ سكيني وبدأت بتقشير جلده الحريريّ
‫عن بُنيته العظمية الممتازة

216
00:11:59,278 --> 00:12:02,189
‫سماع هذه القصة يثيرني بشكل جنوني
‫كيف تنتهي الأحداث؟

217
00:12:02,319 --> 00:12:06,055
‫بترشيحي ضمن القائمة القصيرة لإلقاء الخطاب
‫الرئيسي في مؤتمر (مال كون) العام المقبل

218
00:12:06,185 --> 00:12:07,792
‫تنحصر المنافسة بيني وبين (آيمي شومر)

219
00:12:07,923 --> 00:12:10,913
‫كم أنك نرجسي!
‫عنيتُ ما كانت نهاية القصة مع (نايت وينغ)؟

220
00:12:11,007 --> 00:12:14,092
‫بالبكاء وطلب النجدة!

221
00:12:14,701 --> 00:12:17,169
‫- بطبيعة الحال...
‫- (برادلي) من (سان دييغو)

222
00:12:17,263 --> 00:12:20,305
‫يريد أن يعرف ما كانت
‫كلمات (نايت وينغ) الأخيرة؟

223
00:12:20,435 --> 00:12:21,869
‫حسناً، أفصح عنها

224
00:12:22,000 --> 00:12:24,303
‫ماذا؟ (ريتا)، هل ترين هذا؟

225
00:12:24,475 --> 00:12:26,648
‫(جوكر)، (غوثام) تستحق معرفة الحقيقة

226
00:12:26,779 --> 00:12:28,907
‫(بات غيرل)! هل هذه أنتِ؟

227
00:12:29,037 --> 00:12:34,251
‫لا، بل أنا "سيدة العدالة"
‫لا يهم! شغّلوا اللقطات!

228
00:12:34,381 --> 00:12:36,511
‫أي لقطات؟ ليس لدينا لقطات
‫(ريتا)، هل لدينا لقطات؟

229
00:12:36,641 --> 00:12:39,074
‫- انتظرا قليلاً، التحميل جارٍ
‫- "التحميل جارٍ"

230
00:12:39,204 --> 00:12:41,420
‫انظرا إلى العدالة!

231
00:12:41,854 --> 00:12:43,593
‫"4 سبتمبر، التاسعة مساءً"

232
00:12:43,897 --> 00:12:46,503
‫ماذا...؟ ما الذي أنظر إليه الآن؟

233
00:12:46,633 --> 00:12:49,017
‫- "5 سبتمبر، الساعة 13:1 ليلاً"
‫- أهذا برنامج إباحي بالكاميرا الخفية؟

234
00:12:49,111 --> 00:12:53,758
‫يُظهر هذا التسجيل وبوضوح أنّ (جوكر) كان
‫يخضع لفحص اختبار انقطاع النفس أثناء النوم

235
00:12:54,020 --> 00:12:55,757
‫ولهذا، لا يمكن أن يكون قد قتل (نايت وينغ)

236
00:12:55,887 --> 00:12:57,452
‫انتهى البث من "سيدة العدالة"!

237
00:12:57,929 --> 00:13:00,623
‫بحقك! لم تصدّق هذا، صحيح؟

238
00:13:00,754 --> 00:13:03,404
‫- من الواضح أنّ هذا تزييف سافر!
‫- اسمع أيها الحقير!

239
00:13:03,577 --> 00:13:07,661
‫الشيء الوحيد الذي يكرهه متابعو البرنامج
‫أكثر من النساء النافذات هو البسالة المسروقة

240
00:13:07,792 --> 00:13:09,218
‫كلا! لم أفعل

241
00:13:09,312 --> 00:13:10,746
‫وانظر إلى كل التعليقات!

242
00:13:10,876 --> 00:13:15,351
‫"عجباً! لم أتوقع أن يسرق (جوكر) البسالة
‫ضمن أحداث عام 2023!"

243
00:13:15,567 --> 00:13:17,394
‫"كم أنّ هذا مضحك! فاشل!"

244
00:13:17,611 --> 00:13:20,696
‫"(جوكر) فاشل، والأرض مسطّحة أيضاً"

245
00:13:20,956 --> 00:13:25,995
‫تجاوزنا لتوّنا عدد 400 ألف مستمع!

246
00:13:26,126 --> 00:13:27,821
‫- إليك هذا أيها السافل!
‫- ولكنني فعلت ذلك

247
00:13:27,952 --> 00:13:29,993
‫أنا قتلتُ (نايت وينغ)

248
00:13:30,123 --> 00:13:32,773
‫أنا، أمير الجريمة التهريجي!

249
00:13:32,904 --> 00:13:34,120
‫انتهى أمرك يا (جوكر)

250
00:13:34,252 --> 00:13:37,118
‫لا يمكنك استعادة مجدك بعد هذا

251
00:13:38,726 --> 00:13:42,983
‫ومن ناحية أخرى، ظهري بأروع حال
‫بفضل فراشي الجديد من (كليغبيديك)

252
00:13:43,114 --> 00:13:44,808
‫لم ينتهِ هذا الأمر بعد

253
00:13:44,938 --> 00:13:47,198
‫لا يمكنكم إبطال عودتي!

254
00:13:49,065 --> 00:13:53,845
‫اسمعوا يا فريقي، سندخل مقر (روبن) عبر القبو
‫حيث وجد فريق الاستطلاع نقطة ضعف

255
00:13:53,975 --> 00:13:58,710
‫يا للهول! ابنتنا قائدة العالم الحرّ!

256
00:13:58,841 --> 00:14:00,753
‫نعم، هذا مدهش فعلاً أليس كذلك؟

257
00:14:00,883 --> 00:14:06,183
‫سلب (كينغ بايبي) 5 بدلات خاصة بعائلة (بات)
‫وسيستخدمها فريق المقاومة 1 للصعود إلى البرج

258
00:14:07,052 --> 00:14:10,528
‫انظري، إنها تعضّ شفتها مثلك
‫في حالة التركيز العالي

259
00:14:10,746 --> 00:14:12,744
‫أحب كوني أماً هذا أفضل شعور

260
00:14:12,875 --> 00:14:15,655
‫نحن فخورتان جداً بك يا عزيزتي!

261
00:14:15,786 --> 00:14:19,391
‫نعم، أنت تحققين النجاح المبهر يا فتاة!
‫عليك بهم!

262
00:14:21,173 --> 00:14:22,780
‫اجتمعوا يا أفراد فرقة (كوب)

263
00:14:22,911 --> 00:14:26,516
‫- أنا... أصبتُ بالقشعريرة لتوي!
‫- انظري إلى ذراعي، انظري إليها، قشعريرة!

264
00:14:33,207 --> 00:14:36,161
‫لا، عليك وضع المسامير في المخزن
‫ومن ثم الحجارة

265
00:14:36,900 --> 00:14:37,942
‫حسناً

266
00:14:40,202 --> 00:14:42,106
‫انظري إلى هذا، إنها تعلّمنا نحن

267
00:14:42,200 --> 00:14:44,633
‫مهلاً، مهلاً، أم هل علّمناكِ هذا بنفسنا؟

268
00:14:45,068 --> 00:14:46,414
‫نعم، بالتأكيد

269
00:14:46,545 --> 00:14:49,318
‫تربية الأولاد مُجزية جداً

270
00:14:49,412 --> 00:14:54,322
‫أعلم أنّ عليكما العودة ولكن حتى
‫هذا الوقت القصير معاً يعني لي الكثير

271
00:14:54,930 --> 00:14:57,494
‫هل تمانعان أن أطلب منكما معانقتي؟

272
00:14:59,883 --> 00:15:00,926
‫أحبك

273
00:15:01,056 --> 00:15:02,620
‫أحبك فعلاً، أحبك

274
00:15:09,441 --> 00:15:12,309
‫"شركة (واين) للتكنولوجيا"

275
00:15:27,036 --> 00:15:30,035
‫حسناً، هل يتبادر هذا إليّ
‫أم أنّ هذا سهل أكثر من اللازم؟

276
00:15:32,293 --> 00:15:33,945
‫"تم رصد الدخلاء"

277
00:15:34,423 --> 00:15:35,552
‫احترسي!

278
00:15:39,202 --> 00:15:42,895
‫أتعلمين؟ أظن أنّ هذا بسبب الأخلاقيات
‫المهنية العالية التي ورثتها ابنتنا عني

279
00:15:43,112 --> 00:15:46,676
‫والثقة المدهشة بالنفس التي ورثتها عنكِ

280
00:15:47,370 --> 00:15:48,413
‫احترسا!

281
00:15:55,451 --> 00:15:56,494
‫شكراً يا (كينغ بايبي)

282
00:15:56,624 --> 00:16:00,707
‫أتعلم؟ كان والدك الشرير الوحيد الذي تحلى بالجرأة
‫الكافية لتلقي اتصالاتي بعد انضمامي لعائلة (بات)

283
00:16:00,838 --> 00:16:04,487
‫أحياناً، أصدقاؤك الجدد ليسوا أصدقاءك الجدد

284
00:16:04,617 --> 00:16:05,660
‫هل تفهمينني؟

285
00:16:12,090 --> 00:16:14,299
‫- "تم رصد الدخلاء"
‫- لقد قلت لكم أيها الأغبياء عديمو الجدوى...

286
00:16:14,393 --> 00:16:16,435
‫أريد توصيلاً لا تواصل فيه

287
00:16:16,566 --> 00:16:20,388
‫أوشك على إيقاف انتفاضة الفلاحين
‫في (نيو بلودهايفين)

288
00:16:22,128 --> 00:16:24,248
‫"تم رصد الدخلاء"

289
00:16:24,342 --> 00:16:25,732
‫المقاومة غير مُجدية

290
00:16:27,470 --> 00:16:28,687
‫تباً يا (آلفرد)!

291
00:16:28,818 --> 00:16:31,772
‫ظننت أنني طلبتُ منك قتل
‫كل الخدم البشريين المتبقين

292
00:16:32,119 --> 00:16:35,942
‫- سيد (روبن)، لدينا ضيوف
‫- تباً!

293
00:16:36,682 --> 00:16:39,287
‫لقد وصلتِ باكراً أيتها الجنرال (نايتيري)

294
00:16:42,242 --> 00:16:43,372
‫تباً يا (شيريل)!

295
00:16:45,113 --> 00:16:47,371
‫- ماذا يحدث؟
‫- أهلاً بكم في مقر (روبن)

296
00:16:47,528 --> 00:16:52,394
‫لستُ مهندس ومصمم
‫هذا المجتمع الفاسد المدهش فحسب

297
00:16:52,451 --> 00:16:54,059
‫بل وأنا جامع أيضاً

298
00:16:54,190 --> 00:16:58,794
‫والآن، ستكونين و(آيفي) أحدث إضافة
‫إلى مجموعة الوحوش خاصتي

299
00:17:01,446 --> 00:17:03,574
‫لا يبدو هذا ساراً!

300
00:17:03,705 --> 00:17:05,138
‫أيتها الحقيرة الناكرة للجميل!

301
00:17:05,269 --> 00:17:07,608
‫كنت أتفقد سكاكر عيد الـ(هالوين) خاصتك
‫تفادياً للجمرة الخبيثة

302
00:17:07,702 --> 00:17:08,745
‫حسناً يا (روبن)

303
00:17:08,875 --> 00:17:11,786
‫لقد التزمتُ بجانبي من الاتفاق
‫والآن، سلّمني إياه

304
00:17:15,739 --> 00:17:19,555
‫- لقد خِنتِنا؟
‫- مقابل كيس من التراب اللعين؟

305
00:17:19,649 --> 00:17:21,952
‫بل يُسمى بعنصر (أونابتانيوم) يا أمي

306
00:17:22,082 --> 00:17:23,516
‫إليك عني!

307
00:17:23,647 --> 00:17:28,904
‫هذا المستوى من الوقاحة يُكسبك موقعاً
‫في معرض الكؤوس قرب (كايت مان)

308
00:17:29,337 --> 00:17:30,510
‫قيّدوهما

309
00:17:32,466 --> 00:17:33,682
‫ارقدا بسلام يا أمّاي

310
00:17:33,813 --> 00:17:36,376
‫على الأقل، حظيتُ بشيء من هذه العلاقة أخيراً

311
00:17:36,506 --> 00:17:37,723
‫كيف تتجرّأين على قول هذا؟

312
00:17:37,853 --> 00:17:41,199
‫- لمَ فعلتِ هذا بنا؟
‫- نحن أمّان رائعتان!

313
00:17:41,330 --> 00:17:44,493
‫- نستحق الإجابات
‫- بل لا تستحقان شيئاً

314
00:17:44,587 --> 00:17:47,021
‫وليس هناك أمّ رائعة أساساً

315
00:17:47,151 --> 00:17:49,931
‫كم أنتما مهووستان بنفسيكما!

316
00:17:50,149 --> 00:17:51,713
‫لمَ أنت مستاءة هكذا؟

317
00:17:51,843 --> 00:17:55,058
‫- نموتِ جيداً
‫- نعم، بفضل (شيريل) التي ربّتني

318
00:17:55,319 --> 00:17:56,666
‫(شيريل)!

319
00:17:56,796 --> 00:17:59,446
‫حسناً، هذا يفسّر غرائز الطعن بالظهر

320
00:17:59,576 --> 00:18:02,661
‫أنا ناجية، هل كان عليّ أن أكون ضعيفة؟

321
00:18:02,792 --> 00:18:05,441
‫دائماً ما تدّعيان أنّ كل شيء بخير
‫حتى عندما لا تتوافقان معاً

322
00:18:05,572 --> 00:18:08,310
‫في أول يوم من الحضانة
‫كنت لا أزال بلا اسم

323
00:18:08,440 --> 00:18:10,308
‫اضطررت إلى اختيار اسم بنفسي

324
00:18:11,046 --> 00:18:13,131
‫علمتُ أننا لم نختر ذلك الاسم الغبي!

325
00:18:13,262 --> 00:18:15,912
‫- اسمي اللعين رائع!
‫- هذا صحيح

326
00:18:16,042 --> 00:18:19,040
‫- أتمنى لو أنه كان اسمي
‫- كلا، إنه مزرٍ

327
00:18:19,171 --> 00:18:21,212
‫سأغيّره إلى (برينسيس لايدي فينغرز)

328
00:18:21,343 --> 00:18:24,421
‫هل تذكرين الحلم الغريب الذي راودني حين أكلنا
‫حلوى الـ(تيراميسو) بكثرة في (ماما ماكس)؟

329
00:18:24,514 --> 00:18:25,854
‫- نعم، ولكن...
‫- (شيريل)، أنتِ كاتبة عدل

330
00:18:25,948 --> 00:18:28,946
‫املأي الاستمارات اللازمة لتلك المعاملة!
‫الأمهات رائعات!

331
00:18:29,164 --> 00:18:32,502
‫بجدية؟
‫ولا أعتزم تغذية غروركما الهائل

332
00:18:32,595 --> 00:18:36,809
‫ولكن لمعلوماتكما، إصراركما على ترهاتكما
‫هو ما أدى إلى خراب العالم

333
00:18:36,940 --> 00:18:39,503
‫هذه مبالغة في وصف الأمور!

334
00:18:39,634 --> 00:18:40,886
‫أتساءل من أين ورِثت ذلك

335
00:18:40,980 --> 00:18:43,500
‫أستميح المعذرة!

336
00:18:43,631 --> 00:18:44,674
‫كفّا عن الصراخ!

337
00:18:44,805 --> 00:18:47,193
‫لا أريد أن يكون وجهاكما ممدودان بحالة صراخ
‫عندما أجمّدكما

338
00:18:47,410 --> 00:18:49,930
‫- (شيريل)، ما الوضع؟
‫- الآلة مستعدة

339
00:18:50,061 --> 00:18:51,929
‫أيها الجيش الآلي، أحضرا لي جائزتيّ

340
00:18:52,060 --> 00:18:55,274
‫تباً! هل نخوض في شجار الآن؟
‫لأنني لا أريد الموت في حالة شجار

341
00:18:55,406 --> 00:18:57,404
‫لا، لا، نحن لا نتشاجر، أحبك

342
00:18:57,534 --> 00:18:58,663
‫وأنا أحبك أيضاً

343
00:18:58,793 --> 00:19:00,879
‫يا للهول! أنتما فاشلتان في التواصل!

344
00:19:01,009 --> 00:19:02,573
‫المعذرة، هذا ليس صحيحاً

345
00:19:02,705 --> 00:19:07,700
‫بل نخبر بعضنا بكل شيء كأسلوب البيض المفضل
‫لدينا أو استمناء (هارلي) أمام (آيرون لايدي)

346
00:19:07,831 --> 00:19:09,481
‫حدث ذلك لمرّة وكانت تلك حادثة

347
00:19:11,132 --> 00:19:15,868
‫حسناً، اسمعي، من باب تصفية القلوب
‫قبل تجميدنا، ابنتنا الخائنة محقة

348
00:19:15,998 --> 00:19:17,997
‫لم أخبرك بالتالي ولكنني أفقد صوابي

349
00:19:18,127 --> 00:19:19,778
‫يا عزيزتي، دائماً ما تفقدين صوابك

350
00:19:19,908 --> 00:19:21,299
‫نعم، ولكن هذه المرة مختلفة

351
00:19:21,430 --> 00:19:24,558
‫لقد كنت أسير أثناء نومي وأهلوس
‫وخضت تجربة خارج الجسم

352
00:19:24,686 --> 00:19:26,251
‫رأيت واحدة أخرى مني!

353
00:19:26,469 --> 00:19:29,901
‫- حسناً، لمَ لم تخبريني بهذا؟
‫- حاولت!

354
00:19:30,161 --> 00:19:33,028
‫ولكن ظلّت مساعدتك تكبح محاولاتي لمكالمتك

355
00:19:34,897 --> 00:19:36,201
‫(كينغ بايبي)!

356
00:19:41,197 --> 00:19:42,631
‫يا إلهي! بسرعة! هذه فرصتنا!

357
00:19:46,324 --> 00:19:48,496
‫هيا أيتها الآلة الغبية اللعينة!

358
00:19:48,627 --> 00:19:50,017
‫لقد حدّثتها لتوي!

359
00:19:53,231 --> 00:19:57,707
‫- ترابي! لا!
‫- أنت تسدّين مجرى بولي!

360
00:19:57,881 --> 00:19:59,401
‫أمسكي بهما يا (شيريل)

361
00:20:04,093 --> 00:20:07,004
‫أنتما تفسدان حياتي!
‫أنتما تدمّران كل شيء!

362
00:20:07,265 --> 00:20:09,958
‫حسناً، نعم، نعم
‫في هذا الوضع، دمّرتُ كل شيء بالنسبة إليك

363
00:20:10,176 --> 00:20:11,827
‫- ولكن...
‫- احترسي!

364
00:20:12,262 --> 00:20:13,868
‫فعلتُ ذلك لأجلنا

365
00:20:13,999 --> 00:20:15,520
‫كل ما أفعله هو لأجلنا

366
00:20:15,650 --> 00:20:19,038
‫ماذا؟ إذاً أنت تحققين النجاح وأنا فاشلة
‫وعليّ تعلّم التعامل مع ذلك؟

367
00:20:19,256 --> 00:20:22,645
‫لا، لا، لا، وإنما ظننتُ
‫أنّ الحدود المهنية هذه ستحمينا

368
00:20:23,165 --> 00:20:25,251
‫ولكنها باعدَت بيننا

369
00:20:26,425 --> 00:20:30,377
‫أنتِ محقة، يجب أن أساندك دوماً
‫نحن فريق

370
00:20:31,725 --> 00:20:33,506
‫يا لكما من كاذبتين!

371
00:20:34,027 --> 00:20:35,722
‫الكبار يتحدثون يا صغيرة!

372
00:20:35,852 --> 00:20:37,669
‫يا إلهي! نحن بالسنّ نفسه!

373
00:20:37,763 --> 00:20:40,197
‫ولكن ما زلنا والدَيك وأتعلمين؟

374
00:20:40,415 --> 00:20:41,674
‫أنتِ معاقبة!

375
00:20:42,673 --> 00:20:45,236
‫- يا لك من أمّ مثيرة!
‫- بكل تأكيد!

376
00:20:45,367 --> 00:20:46,714
‫إنها لا تعرفنا حتى

377
00:20:49,712 --> 00:20:51,623
‫نحن والدان رائعان!

378
00:20:52,101 --> 00:20:53,404
‫ذات يوم، ذات يوم

379
00:20:56,706 --> 00:20:59,314
‫- نعم، ذات يوم
‫- أصلحتُ كرة الزمن

380
00:20:59,531 --> 00:21:01,530
‫- حان وقت الانطلاق
‫- ليس بهذه السرعة

381
00:21:01,963 --> 00:21:03,527
‫أشعر بالوخز! أشعر بالوخز!

382
00:21:04,309 --> 00:21:06,308
‫(كينغ بايبي)، لمَ ساعدتنا؟

383
00:21:06,439 --> 00:21:08,350
‫أعتقد أنه يمكنكما العودة
‫والقيام بعمل أفضل

384
00:21:08,480 --> 00:21:11,304
‫ربّيا ابنة صالحة
‫وأوقفا جهود (ليكس) لتدمير الكوكب

385
00:21:11,434 --> 00:21:14,520
‫إنه متفائل مثل أبيه
‫هذا يدعو إلى السرور

386
00:21:14,650 --> 00:21:16,257
‫مهلاً، ماذا قلتَ عن (ليكس)؟

387
00:21:16,387 --> 00:21:18,907
‫عاد النظام إلى العمل يا سيدي

388
00:21:19,603 --> 00:21:21,080
‫تباً، علينا الذهاب!
‫تعال معنا

389
00:21:21,211 --> 00:21:24,505
‫لا، أفضّل النوم في سريري الليلة
‫والاستيقاظ على واقع جديد

390
00:21:24,599 --> 00:21:26,988
‫ربما واقع مقتبس عن فيلم من نوع آخر

391
00:21:27,119 --> 00:21:31,290
‫مثل فيلم غنائي بأغاني ناجحة
‫مقتبس عن أغاني فرقة (بوب) سويدية

392
00:21:31,420 --> 00:21:34,461
‫حظاً موفقاً، سنحرص
‫على عدم حلول نهاية العالم هذه

393
00:21:34,592 --> 00:21:37,198
‫قبّلاني حين ترياني في المرة المقبلة
‫كسمكة صغيرة

394
00:21:37,415 --> 00:21:39,928
‫واحرص على أن تضع (برينسيس لايدي فينغرز)
‫بعض الثلج على إصابتها، اتفقنا؟

395
00:21:40,022 --> 00:21:41,282
‫وداعاً!

396
00:21:44,931 --> 00:21:47,495
‫تباً! كان هذا جامحاً!

397
00:21:48,017 --> 00:21:50,710
‫- جنوني تماماً!
‫- وكان ممتعاً أيضاً نوعاً ما

398
00:21:50,927 --> 00:21:53,793
‫- يسرّني أنك لحقتِ بي إلى هنا
‫- على نحو غريب، أنا أيضاً

399
00:21:53,925 --> 00:21:56,619
‫أعني أنني لا أعلم كيف أصلِح كل مشاكلنا
‫ولكن...

400
00:21:56,749 --> 00:21:58,400
‫- أعلم أننا أفضل معاً
‫- نعم

401
00:21:58,530 --> 00:22:01,963
‫وأياً كان ما تسبّب بنهاية العالم
‫فسنتمكّن من توقعه مسبقاً

402
00:22:04,221 --> 00:22:06,047
‫- "تم الوصول"
‫- انتبها إلى الفراغ

403
00:22:08,914 --> 00:22:11,564
‫- مهلاً! هل عدنا؟
‫- نعم

404
00:22:11,869 --> 00:22:13,997
‫مهلاً، هل غادرنا في 21 أو 27 من الشهر؟

405
00:22:14,127 --> 00:22:15,468
‫- ما هذا الخط بحق الجحيم؟
‫- "21 سبتمبر 2023، تاريخ الرحيل"

406
00:22:15,562 --> 00:22:17,429
‫الرقم 1 والرقم 7 متشابهان!

407
00:22:17,560 --> 00:22:19,515
‫هل نحن على بُعد 6 أيام في المستقبل؟

408
00:22:19,645 --> 00:22:21,688
‫اختاروا خطاً منمّقاً جداً!

409
00:22:21,964 --> 00:22:50,717
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

