﻿1
00:00:14,784 --> 00:00:17,305
‫يا لك من رجل مثير!

2
00:00:17,435 --> 00:00:19,260
‫"يصفك بعض الناس..."

3
00:00:19,390 --> 00:00:21,085
‫(غوردن)!
‫أحتاج إلى مساعدتك

4
00:00:21,519 --> 00:00:23,561
‫- أصبت شرياناً!
‫- أنظر إليّ

5
00:00:23,735 --> 00:00:25,466
‫اسمع، كنت هنا ليلة البارحة
‫في حفلة ممات (نايت وينغ)

6
00:00:25,560 --> 00:00:29,289
‫ولقد رأيت (هارلي) أخرى
‫عليّ أن أتأكد ما إن كنت أفقد صوابي

7
00:00:29,383 --> 00:00:31,598
‫لذا هل يمكنك تفقد كاميرات المراقبة الآن؟

8
00:00:31,729 --> 00:00:35,161
‫أتعلمين أنني ظننتُ أنني رأيت نسخة عني
‫ذات مرة وإنما كان مجرد طبق (كارنيه أسادا)

9
00:00:35,292 --> 00:00:37,630
‫- والـ(ناتشوز) فوق حاوية نفايات؟
‫- "أدخِل التوقيت الذي تريد مراجعته، 9 مساءً"

10
00:00:37,724 --> 00:00:40,070
‫- ما هذا بحقك؟
‫- استعدي للظرافة!

11
00:00:40,244 --> 00:00:42,844
‫- "الكاميرا 2"
‫- حسناً، أعِد لوالدك مسدسه الآن

12
00:00:42,938 --> 00:00:43,980
‫هيا!

13
00:00:44,371 --> 00:00:46,066
‫مهلاً، هذا...

14
00:00:46,457 --> 00:00:49,889
‫- هل عثرتِ على ما تريدينه؟
‫- أين بقية التسجيل؟

15
00:00:50,020 --> 00:00:52,366
‫لديّ بعض التسجيلات من الحمام
‫ولقاءات حميمة...

16
00:00:52,496 --> 00:00:53,750
‫أما البقية فقد سجّلت فوقها شيئاً آخر

17
00:00:53,843 --> 00:00:55,449
‫كم أنك عديم الجدوى!

18
00:00:56,190 --> 00:00:58,927
‫- حين أبحث عن شيء ما...
‫- أريد أن أعرف ما يحدث لي

19
00:00:59,144 --> 00:01:01,664
‫(غوردن)، هل أبدو مجنونة بنظرك؟

20
00:01:02,532 --> 00:01:03,791
‫لا، تبدين بخير

21
00:01:10,467 --> 00:01:13,204
‫من الواضح أنني
‫كنتُ مسيطرة على الأمور مؤخراً يا رفاق

22
00:01:13,334 --> 00:01:14,594
‫سيطرة مُحكمة!

23
00:01:14,725 --> 00:01:16,462
‫وعلى كل الكارهين أيضاً!

24
00:01:16,593 --> 00:01:22,364
‫ولكننا لا نريد أن تنتهي هذه السيطرة
‫بل نريدها أن تستمر على الدوام، صحيح؟

25
00:01:22,458 --> 00:01:25,152
‫"س. م. ع. د."
‫السيطرة مستمرة على الدوام!

26
00:01:25,283 --> 00:01:28,714
‫لا، لا، لا، إذ يبدأ اختصار العبارة بـ"سم"
‫لا داعي لاستعمال أحرف مختصرة

27
00:01:28,931 --> 00:01:34,102
‫بأي حال، سيتم نقل كرة الزمن الخاصة بفيلق الأبطال
‫الخارقين إلى (سميثونيان) في الثالثة عصراً

28
00:01:34,232 --> 00:01:35,840
‫وسوف نخطفها بأنفسنا

29
00:01:35,968 --> 00:01:37,751
‫رائع! كرة الزمن!

30
00:01:37,926 --> 00:01:41,313
‫سأعود إلى الفظائع الماضية
‫وأتعلّم طريقة تنفيذها بشكل أفضل

31
00:01:41,444 --> 00:01:43,404
‫أودّ العودة بالزمن إلى
‫الوراء لأخبر نفسي الأصغر

32
00:01:43,573 --> 00:01:46,347
‫أنّ العدسات اللاصقة بنظرة الحية
‫غريبة أكثر من كونها مهيبة

33
00:01:46,440 --> 00:01:49,916
‫يمكنني العودة بالزمن إلى الوراء
‫والقيام بعمل إضافي بدون تفويت أي عمل

34
00:01:50,046 --> 00:01:53,218
‫- في الواقع يا رفاق، لن
‫نستخدم كرة الزمن فعلاً - بئساً!

35
00:01:53,348 --> 00:01:55,564
‫وإنما أريدها لأنها ستبدو
‫ظريفة جداً على جداري

36
00:01:55,695 --> 00:01:57,172
‫هذا ينمّ عن قوة بالغة!

37
00:01:57,302 --> 00:01:59,257
‫اصمتوا جميعاً، لديّ نبأ لكم

38
00:01:59,388 --> 00:02:02,298
‫أنا أتضوّر جوعاً
‫ماذا سنتناول على الغداء؟

39
00:02:02,428 --> 00:02:05,339
‫(فولكانا)، لا تتجرّأي على قول
‫"لا أمانع تناول أي شيء" مجدداً

40
00:02:05,470 --> 00:02:08,034
‫أفضّل أن تقدّمي اقتراحاً سيئاً
‫مثل كل اقتراحات (تيفي)

41
00:02:08,208 --> 00:02:10,727
‫- مهلك!
‫- حسناً، تباً لكما، سأطلب (يوروس)

42
00:02:11,379 --> 00:02:14,333
‫ولقد غيّروا موعد نقل كرة الزمن
‫إلى... الآن!

43
00:02:14,464 --> 00:02:15,723
‫تباً، علينا الانطلاق!

44
00:02:16,634 --> 00:02:19,025
‫انتظروا، لن أدفع كلفة التوصيل بمفردي!

45
00:02:20,014 --> 00:02:23,490
‫(بات غيرل)، أريد أن أخوض معك
‫محادثة أحادية عن حالتي النفسية

46
00:02:23,621 --> 00:02:24,663
‫لذا، هل يمكنك...

47
00:02:24,794 --> 00:02:26,184
‫مرحباً!

48
00:02:26,314 --> 00:02:28,790
‫آسفة، ماذا قلتِ؟
‫لا أسمعك بوجود سماعات الأذنين

49
00:02:28,859 --> 00:02:31,024
‫إنها مخصصة للفتيات المنشغلات
‫في الأماكن الصاخبة، أرأيتِ؟

50
00:02:31,118 --> 00:02:33,203
‫- أريد التحدث عن ليلة البارحة
‫- هذا غريب

51
00:02:33,334 --> 00:02:35,896
‫لم تتطرّقي إلى هذا قبل ساعتين
‫حين أحضرتِ لي نصف شطيرة بيض

52
00:02:36,027 --> 00:02:38,720
‫هل فعلت؟ لا أذكر قيامي بهذا
‫أو تناول نصف شطيرة بيض

53
00:02:38,851 --> 00:02:40,546
‫يا إلهي! إنني أفقد صوابي فعلاً!

54
00:02:40,676 --> 00:02:42,240
‫حسناً إذاً، ليس هناك ما نناقشه

55
00:02:42,370 --> 00:02:44,840
‫لقد استحممتُ بماء بارد
‫وأنا بحالة جيدة الآن

56
00:02:44,933 --> 00:02:46,534
‫حسناً، رائع، ولكنني لستُ بحالة جيدة الآن

57
00:02:46,628 --> 00:02:48,750
‫- بالأحرى، أنا...
‫- لا أعتقد أنّ (جوكر) قتل (نايت وينغ)

58
00:02:48,844 --> 00:02:50,096
‫- ماذا؟
‫- ذلك غير منطقي

59
00:02:50,190 --> 00:02:53,102
‫إن كان (جوكر) هو الفاعل
‫فلمَ انتظر نهاراً كاملاً ليخبر الجميع؟

60
00:02:53,230 --> 00:02:55,360
‫يا إلهي، أنتِ محقة
‫إنه الأسوأ في كتمان الأسرار

61
00:02:55,491 --> 00:02:58,489
‫أعني، دائماً ما يقول للأولاد
‫عن موقع إخفاء الفطيرة في عيد الفصح

62
00:02:58,619 --> 00:03:02,702
‫علينا أن نُثبت أنّ (جوكر) كان يكذب
‫وإلا لا أحد سيصدّقنا حين نجد القاتل الحقيقي

63
00:03:02,964 --> 00:03:06,004
‫- تبدين بحالة مريعة
‫- هذا ما كنت آمل التحدث معك عنه

64
00:03:06,135 --> 00:03:09,176
‫حسناً، ولكن لا يمكنني أن أكون الصديقة
‫التي تحتاجين إليها الآن

65
00:03:09,307 --> 00:03:11,385
‫أنا مَدينة لـ(نايت وينغ)
‫بأن أعثر على القاتل الحقيقي

66
00:03:11,479 --> 00:03:12,609
‫ألا يمكنك التحدث مع (آيفي)؟

67
00:03:12,739 --> 00:03:16,164
‫أحاول احترام حدودها
‫وعدم إزعاجها بهذه الأمور

68
00:03:16,257 --> 00:03:17,692
‫- لأنها منشغلة جداً...
‫- رائع!

69
00:03:17,822 --> 00:03:19,994
‫أنتِ الفضلى! شكراً لكِ!
‫أرجوك أن تغلقي الباب وراءك

70
00:03:23,400 --> 00:03:25,095
‫تسرّني عودتك إلى لعبة البوكر

71
00:03:25,252 --> 00:03:26,772
‫اللعبة الشريرة!

72
00:03:26,902 --> 00:03:28,814
‫قتل (نايت وينغ)... حركة رائعة!

73
00:03:28,944 --> 00:03:33,333
‫كانت مراعاة الصواب والفضائل ممتعة
‫ولكن لا يمكن تغيير جوهر الشرير

74
00:03:33,463 --> 00:03:35,757
‫يمكنني اقتباس هذا القول
‫ستكون مذهلاً على مدوّنتي الصوتية

75
00:03:36,026 --> 00:03:38,286
‫عن إذنكم، (جايمس كوردن)

76
00:03:38,416 --> 00:03:40,197
‫لا تغطّي الهاتف، أعرف (كوردن)

77
00:03:40,327 --> 00:03:44,324
‫إذاً تريدني أن أستضيف برنامج
‫الغناء الكوميدي أثناء ازدحام السير؟

78
00:03:45,281 --> 00:03:46,496
‫المشاركة في التقديم؟

79
00:03:47,367 --> 00:03:50,059
‫لا أحب المشاركة

80
00:03:50,190 --> 00:03:52,536
‫هذا الحقير يحاول استغلال عودتي لصالحه

81
00:03:52,665 --> 00:03:54,099
‫يا له من استغلالي بشع!

82
00:03:54,230 --> 00:03:58,097
‫حان دوري، عليّ إغلاق الخط
‫وداعاً!

83
00:04:00,139 --> 00:04:01,921
‫تسرّني العودة يا رفاق!

84
00:04:02,049 --> 00:04:04,050
‫صاحب المنزل يربح دوماً!

85
00:04:08,305 --> 00:04:09,697
‫"الكاميرا 213"

86
00:04:10,044 --> 00:04:14,520
‫"الكاميرا 215"

87
00:04:14,780 --> 00:04:15,953
‫كنت أعلم ذلك!

88
00:04:16,084 --> 00:04:18,560
‫أحسنتِ بالوثوق بحدسك
‫يا (باربرة غوردن جونيور)!

89
00:04:20,559 --> 00:04:22,079
‫- مرحباً يا عزيزتي...
‫- مرحباً

90
00:04:22,210 --> 00:04:25,374
‫- لمَ تضعين الشعر المستعار الأحمر؟
‫- أتوقع وصول مندوبي مصلحة الضرائب هذا الأسبوع

91
00:04:25,468 --> 00:04:26,728
‫لا بد من أن أضلّلهم

92
00:04:26,858 --> 00:04:29,066
‫- حسناً، لا يهم، أريد التحدث مع (آيفي)
‫- آسفة، لقد رحلَت

93
00:04:29,159 --> 00:04:31,456
‫- لديها موعد لا يحتمل التأجيل عند الساعة...
‫- عند أي ساعة؟

94
00:04:31,550 --> 00:04:34,071
‫- تلك معلومة سرّية
‫- الأمر هام!

95
00:04:34,592 --> 00:04:37,582
‫ما رأيك بموعد في الرابعة فجراً للتحدث
‫معها أثناء السير في الرواق يوم الثلاثاء؟

96
00:04:37,676 --> 00:04:41,934
‫حسناً، نعم، طبعاً
‫فالرابعة فجراً أنسب وقت لخوض محادثة منطقية!

97
00:04:42,064 --> 00:04:44,628
‫آسفة، حجز أحدهم هذا الموعد للتوّ
‫ما رأيك بالخامسة فجراً؟

98
00:04:44,758 --> 00:04:47,191
‫لعلمك، لديها موعد لا يمكن تأجيله
‫في الساعة 15:5

99
00:04:47,321 --> 00:04:51,666
‫كفّي عن قول "لا يمكن تأجيله"
‫وأخبريني بموقع (آيفي) حالاً!

100
00:05:10,087 --> 00:05:11,911
‫أين هي؟

101
00:05:12,129 --> 00:05:13,172
‫حقاً؟

102
00:05:15,214 --> 00:05:18,298
‫أصبت بالتهاب المسالك البولية في
‫(جازاباجيزا) هذا لا شيء بالمقارنة معه

103
00:05:26,900 --> 00:05:27,943
‫(آيفي)!

104
00:05:31,071 --> 00:05:32,940
‫كم نحب المرأة القوية!

105
00:05:41,456 --> 00:05:43,323
‫حان الوقت لتوفير الطاقة أيها الحقير!

106
00:05:49,189 --> 00:05:50,666
‫أحضِر أيها الكلب!

107
00:05:51,839 --> 00:05:55,446
‫لا أحد يعيق طريق سيطرتي على الأمور

108
00:05:55,749 --> 00:05:56,878
‫مرحباً!

109
00:05:57,009 --> 00:05:58,748
‫(هارلي)، ماذا تفعلين هنا؟

110
00:05:58,964 --> 00:06:00,006
‫إنني أعمل الآن

111
00:06:00,137 --> 00:06:01,354
‫أعلم، اسمعي، حاولت حجز موعد

112
00:06:01,572 --> 00:06:04,408
‫ولكن ليس لديك موعد شاغر إلا في
‫الخامسة من فجر الثلاثاء المقبل، لذا...

113
00:06:07,132 --> 00:06:09,676
‫هل ذكرَت (نورا) أنّ لديّ موعداً
‫لا يمكن تأجيله في الساعة 15:5؟

114
00:06:09,782 --> 00:06:11,824
‫- اسمعي، أريد التكلم معك
‫- (هارلي)، بحقك!

115
00:06:11,955 --> 00:06:15,691
‫بئساً! الناس لا يأتون إلى مقر عمل
‫شركائهم بغتةً هكذا!

116
00:06:17,559 --> 00:06:21,687
‫نعم يا (هارلي)، تصوّري إن تلقى قاضي
‫المحكمة العليا قبلة حميمة أثناء عمله!

117
00:06:22,816 --> 00:06:25,727
‫لما أتيت لو لم يكن الأمر بغاية الأهمية

118
00:06:26,030 --> 00:06:29,071
‫- هل يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟
‫- لا أعتقد ذلك

119
00:06:31,375 --> 00:06:35,327
‫حبيبتي، هل تحاولين إيقافي
‫عن سرقة كرة الزمن؟

120
00:06:36,154 --> 00:06:37,935
‫يا للهول!
‫هل توجد كرة زمنية في هذه الشاحنة!

121
00:06:38,153 --> 00:06:40,846
‫نعم، أنا شريرة خارقة وبارزة

122
00:06:40,976 --> 00:06:43,497
‫وأحياناً، أسرق كرات الزمن
‫اتفقنا؟

123
00:06:43,627 --> 00:06:45,842
‫"د. م. ن. ب"
‫دائماً ما نشرع بالسرقة!

124
00:06:46,060 --> 00:06:47,451
‫كفاكِ من الاختصارات اللعينة!

125
00:06:47,581 --> 00:06:50,274
‫يا حبيبتي، أفعل كل هذا لأنني أبني شيئاً ما

126
00:06:50,405 --> 00:06:52,837
‫وهكذا، حين نبلغ 60 عاماً
‫بدون أن تقلّ جاذبيتنا

127
00:06:52,969 --> 00:06:57,182
‫يمكننا احتساء النبيذ في قصرنا
‫حيث سيتسنى لنا متسع من الوقت للتحدث

128
00:06:57,399 --> 00:07:02,179
‫حسناً، إن كنتِ لن تخصصي الوقت لي الآن سأذهب
‫لإيجاد (آيفي) البالغة 60 عاماً والتحدث معها

129
00:07:02,309 --> 00:07:03,352
‫مهلاً، ماذا؟

130
00:07:11,476 --> 00:07:12,562
‫(هارلي)، ماذا تفعلين؟

131
00:07:12,693 --> 00:07:16,777
‫تباً! ليست بحالة تسمح لها
‫بالعبث بالتسلسل الزماني المكاني

132
00:07:16,951 --> 00:07:17,985
‫سأعود على الفور

133
00:07:18,079 --> 00:07:20,295
‫أسلوبها في الكلام أروع مني!

134
00:07:20,774 --> 00:07:22,468
‫اسمعي يا عزيزتي... يا عزيزتي
‫انظري إليّ

135
00:07:22,598 --> 00:07:24,944
‫أنت لا تعرفين كيفية تشغيل كرة زمن لعينة!

136
00:07:25,075 --> 00:07:26,421
‫- يمكن تشغيلها بشكل بديهي
‫- ماذا؟

137
00:07:30,810 --> 00:07:31,852
‫يا للدراما!

138
00:07:37,283 --> 00:07:38,325
‫انتبها إلى الفراغ

139
00:07:39,324 --> 00:07:41,323
‫- اللعنة اللعناء!
‫- بئساً!

140
00:07:41,454 --> 00:07:43,669
‫إلى أي عام أخذتنا؟

141
00:07:44,451 --> 00:07:48,709
‫هذا مثير للاهتمام، لربما حس البديهة غير
‫فعّال بقدر ما اعتقدت رغم كوننا في كرة الزمن

142
00:07:49,535 --> 00:07:53,097
‫(هارلي)، إلى أين تذهبين؟
‫علينا العودة إلى زماننا، اتفقنا؟

143
00:07:53,228 --> 00:07:56,051
‫- آسفة، ألديك موعد لا يمكن تأجيله؟
‫- لا، ليس لدي...

144
00:07:56,312 --> 00:07:58,702
‫على الأقل، لا أعتقد ذلك
‫دعيني أتأكد

145
00:07:58,831 --> 00:08:00,917
‫أتعلمين؟ لا إرسال هنا بئس الأمر!

146
00:08:01,135 --> 00:08:03,957
‫لا يجدر بنا أن نكون هنا
‫يبدو هذا المكان خراباً

147
00:08:04,089 --> 00:08:07,826
‫خمّني التالي، عقلي يتعرّض إلى التخريب

148
00:08:08,000 --> 00:08:10,345
‫شتى العواطف تفتك بي
‫وأكاد أفقد صوابي يا (آيفي)

149
00:08:10,475 --> 00:08:13,561
‫مهلاً!
‫دعينا لا ننبّه المخلوقات الملعونة إلينا...

150
00:08:13,691 --> 00:08:16,992
‫اسمع يا (آيفي)، رأسي سينفجر...

151
00:08:18,556 --> 00:08:19,817
‫"تم رصد الدخلاء"

152
00:08:20,641 --> 00:08:22,380
‫(هارلي)، عودي إلى كرة الزمن!

153
00:08:36,804 --> 00:08:38,498
‫سكان الأرض!

154
00:08:40,627 --> 00:08:41,670
‫تباً!

155
00:08:53,226 --> 00:08:57,086
‫هل سيخبرنا أحد بما يحدث بحق الجحيم؟

156
00:08:57,180 --> 00:08:59,308
‫طبعاً، لم يبقَ لدينا إلا رجلان

157
00:08:59,440 --> 00:09:01,525
‫وأنت قتلتِ المثير بينهما يا غبية!

158
00:09:01,656 --> 00:09:03,523
‫الآن، لم يعد لدينا سوى (ستيف)

159
00:09:03,653 --> 00:09:05,305
‫تباً لك يا (كايا)!

160
00:09:05,435 --> 00:09:07,470
‫حظاً موفقاً بإعادة إعمار الأرض الآن

161
00:09:07,564 --> 00:09:08,955
‫لستُ في المزاج المناسب

162
00:09:09,085 --> 00:09:11,649
‫لديكما 10 ثوانٍ لتبرّرا وجودكما هنا

163
00:09:12,517 --> 00:09:14,038
‫ويا له من شرف أن ألتقي بكما

164
00:09:14,168 --> 00:09:16,819
‫أشاد بكما أبي كثيراً

165
00:09:17,166 --> 00:09:19,033
‫- المعذرة، هل نعرفك؟
‫- 10 ثوانٍ

166
00:09:19,164 --> 00:09:21,249
‫حسناً، يا إلهي! يا إلهي!
‫لا أجيد الاختصار بتاتاً!

167
00:09:21,379 --> 00:09:23,726
‫إذاً استوليت على كرة الزمن
‫لأنني أعاني بعض المشاكل

168
00:09:23,857 --> 00:09:26,115
‫وفكرت في أخذ حبيبتي هذه
‫والسفر لـ25 عاماً نحو المستقبل

169
00:09:26,247 --> 00:09:27,934
‫حيث نلتقي بنفسينا الأكبر سناً والأكثر حكمةً

170
00:09:28,028 --> 00:09:30,851
‫وتنصحاننا كيف يمكننا عيش حياتنا
‫على أفضل وجه

171
00:09:30,982 --> 00:09:33,154
‫ولكن يبدو أنني اخترتَ العام 3000 أو ما شابه

172
00:09:36,065 --> 00:09:38,020
‫إنه العام 2048، ولكن كلنا نخطئ

173
00:09:38,237 --> 00:09:41,104
‫البارحة، كتبتُ العام 2047 على شيك

174
00:09:41,626 --> 00:09:42,668
‫إذاً لقد أجدتُ فعل ذلك!

175
00:09:42,799 --> 00:09:44,623
‫- أرأيتُ؟ تشغليها بديهي
‫- (هارلي)!

176
00:09:44,754 --> 00:09:47,179
‫حسناً، لا بأس
‫يمكنك الاعتذار مني حين نعود إلى دارنا

177
00:09:47,273 --> 00:09:50,142
‫إذاً أين نفسي المستقبلية و(آيفي)
‫المستقبلية؟ مهلاً، لا تخبروني!

178
00:09:50,272 --> 00:09:52,487
‫ندير نُزلاً في (توسكانة)!
‫لا! لا! لا!

179
00:09:52,618 --> 00:09:55,833
‫نمتلك نُزلاً في (توسكانة)!
‫لا، مهلاً! إنها سلسلة فنادق!

180
00:09:55,963 --> 00:09:57,657
‫إنها سلسلة فنادق!
‫وما عدنا نديرها بنفسينا

181
00:09:57,788 --> 00:09:59,996
‫لأننا سنبيعها إلى رجُل أعمال بلجيكي
‫هو رائد في عالم الضيافة

182
00:10:00,090 --> 00:10:05,861
‫لم أكن أود أن أخيّب أملك
‫ولكن أنتما ميتتان

183
00:10:05,955 --> 00:10:09,692
‫أنتما تنظران إلى ما بقي
‫من عالم البشر وأسماك القرش

184
00:10:09,823 --> 00:10:11,734
‫حبّذا لو تذكروا لي سياق الأحداث

185
00:10:11,864 --> 00:10:15,123
‫عام 2024، بات عالمنا مظلماً

186
00:10:15,254 --> 00:10:19,163
‫ماتت المحاصيل وأصبحت التربة سامة
‫وانهار الاقتصاد العالمي

187
00:10:19,381 --> 00:10:24,290
‫أصبحت (غوثام) مدينة بوليسية
‫خاضعة لحُكم آخر فرد متبقٍ من عائلة (بات)

188
00:10:24,595 --> 00:10:25,637
‫(روبن)

189
00:10:26,419 --> 00:10:28,628
‫- ومع ذلك، حركة مقاومة صغيرة...
‫- "(بات) الكبير يراقبكم"

190
00:10:28,722 --> 00:10:33,587
‫تمكّنت من الصمود سرياً تحت الأرض
‫بقيادة جنرالنا

191
00:10:33,849 --> 00:10:40,192
‫والذي قيل إنه المُختار الذي سيقودنا
‫إلى النصر على جيش (روبن) الآلي

192
00:10:40,322 --> 00:10:45,144
‫عجباً! كان هذا درامياً ومشوّقاً فعلاً
‫رائع!

193
00:10:45,275 --> 00:10:47,968
‫شكراً، كنت فنان تعليق صوتيّ
‫قبل انتهاء العالم

194
00:10:48,098 --> 00:10:49,446
‫صوتك إذاعي فعلاً!

195
00:10:49,576 --> 00:10:51,965
‫آسفة على قتل الشاب المثير

196
00:10:52,095 --> 00:10:55,223
‫ولكن كل ما نريده هو العودة إلى كرة الزمن

197
00:10:55,354 --> 00:10:59,568
‫سنساعدكما في العودة إلى كرة الزمن
‫وستساعدان المقاومة على الإطاحة بـ(روبن)

198
00:10:59,698 --> 00:11:01,002
‫بشكل حاسم ونهائي!

199
00:11:01,479 --> 00:11:03,391
‫- لماذا؟
‫- لأنّ...

200
00:11:04,565 --> 00:11:05,781
‫أنتما والدتاي

201
00:11:06,129 --> 00:11:07,172
‫"فرقة (كوب)"

202
00:11:07,346 --> 00:11:09,257
‫- يا...
‫- للهول!

203
00:11:10,864 --> 00:11:13,080
‫يا إلهي! إنها رائعة!

204
00:11:13,210 --> 00:11:15,419
‫مهلاً، هل أرضعناكِ؟ مَن فعلَت
‫ذلك منا؟ مَن تبرّع بالسائل الذكوري؟

205
00:11:15,513 --> 00:11:18,120
‫كم أكره أن ألتقي بك وأنا مقيّدة
‫وفي أسوأ حالاتي عاطفياً

206
00:11:18,250 --> 00:11:20,074
‫هل أنت مجنونة مثلي أو نباتية مثل (آيفي)؟

207
00:11:20,205 --> 00:11:23,116
‫- ما الاسم الذي أطلقناه عليكِ؟
‫- (نايتيري)

208
00:11:25,331 --> 00:11:27,201
‫مثل المرأة الزرقاء من (أفاتار)؟

209
00:11:27,373 --> 00:11:32,283
‫طوال 5 سنوات، ظللت أعتقد أنني حلمتُ بذلك
‫الفيلم لأنني كنت منتشية جداً حين شاهدناه

210
00:11:33,457 --> 00:11:37,714
‫سلسلة أفلام (أفاتار)
‫تُعتبر أروع قصة تم سردها يوماً

211
00:11:37,888 --> 00:11:40,928
‫يكاد يكون من المستحيل
‫أن نحدد تأثيرها على حضارتنا

212
00:11:41,060 --> 00:11:43,970
‫- أوافقك أيتها الجنرال (نايتيري)
‫- وأنا أيضاً

213
00:11:44,100 --> 00:11:45,768
‫يستحيل أن نكون قد أطلقنا عليها هذا الاسم

214
00:11:46,316 --> 00:11:49,574
‫- "مضطرب وليس مجنوناً، مع د.(سايكو)"
‫- وحينها أدركت أنّ العتلة لن تكون كافية

215
00:11:49,705 --> 00:11:55,136
‫لذا أخرجتُ سكيني وبدأت بتقشير جلده الحريريّ
‫عن بُنيته العظمية الممتازة

216
00:11:55,267 --> 00:11:58,178
‫سماع هذه القصة يثيرني بشكل جنوني
‫كيف تنتهي الأحداث؟

217
00:11:58,308 --> 00:12:02,044
‫بترشيحي ضمن القائمة القصيرة لإلقاء الخطاب
‫الرئيسي في مؤتمر (مال كون) العام المقبل

218
00:12:02,174 --> 00:12:03,781
‫تنحصر المنافسة بيني وبين (آيمي شومر)

219
00:12:03,912 --> 00:12:06,902
‫كم أنك نرجسي!
‫عنيتُ ما كانت نهاية القصة مع (نايت وينغ)؟

220
00:12:06,996 --> 00:12:10,081
‫بالبكاء وطلب النجدة!

221
00:12:10,690 --> 00:12:13,158
‫- بطبيعة الحال...
‫- (برادلي) من (سان دييغو)

222
00:12:13,252 --> 00:12:16,294
‫يريد أن يعرف ما كانت
‫كلمات (نايت وينغ) الأخيرة؟

223
00:12:16,424 --> 00:12:17,858
‫حسناً، أفصح عنها

224
00:12:17,989 --> 00:12:20,292
‫ماذا؟ (ريتا)، هل ترين هذا؟

225
00:12:20,464 --> 00:12:22,637
‫(جوكر)، (غوثام) تستحق معرفة الحقيقة

226
00:12:22,768 --> 00:12:24,896
‫(بات غيرل)! هل هذه أنتِ؟

227
00:12:25,026 --> 00:12:30,240
‫لا، بل أنا "سيدة العدالة"
‫لا يهم! شغّلوا اللقطات!

228
00:12:30,370 --> 00:12:32,500
‫أي لقطات؟ ليس لدينا لقطات
‫(ريتا)، هل لدينا لقطات؟

229
00:12:32,630 --> 00:12:35,063
‫- انتظرا قليلاً، التحميل جارٍ
‫- "التحميل جارٍ"

230
00:12:35,193 --> 00:12:37,409
‫انظرا إلى العدالة!

231
00:12:37,843 --> 00:12:39,582
‫"4 سبتمبر، التاسعة مساءً"

232
00:12:39,886 --> 00:12:42,492
‫ماذا...؟ ما الذي أنظر إليه الآن؟

233
00:12:42,622 --> 00:12:45,006
‫- "5 سبتمبر، الساعة 13:1 ليلاً"
‫- أهذا برنامج إباحي بالكاميرا الخفية؟

234
00:12:45,100 --> 00:12:49,747
‫يُظهر هذا التسجيل وبوضوح أنّ (جوكر) كان
‫يخضع لفحص اختبار انقطاع النفس أثناء النوم

235
00:12:50,009 --> 00:12:51,746
‫ولهذا، لا يمكن أن يكون قد قتل (نايت وينغ)

236
00:12:51,876 --> 00:12:53,441
‫انتهى البث من "سيدة العدالة"!

237
00:12:53,918 --> 00:12:56,612
‫بحقك! لم تصدّق هذا، صحيح؟

238
00:12:56,743 --> 00:12:59,393
‫- من الواضح أنّ هذا تزييف سافر!
‫- اسمع أيها الحقير!

239
00:12:59,566 --> 00:13:03,650
‫الشيء الوحيد الذي يكرهه متابعو البرنامج
‫أكثر من النساء النافذات هو البسالة المسروقة

240
00:13:03,781 --> 00:13:05,207
‫كلا! لم أفعل

241
00:13:05,301 --> 00:13:06,735
‫وانظر إلى كل التعليقات!

242
00:13:06,865 --> 00:13:11,340
‫"عجباً! لم أتوقع أن يسرق (جوكر) البسالة
‫ضمن أحداث عام 2023!"

243
00:13:11,556 --> 00:13:13,383
‫"كم أنّ هذا مضحك! فاشل!"

244
00:13:13,600 --> 00:13:16,685
‫"(جوكر) فاشل، والأرض مسطّحة أيضاً"

245
00:13:16,945 --> 00:13:21,984
‫تجاوزنا لتوّنا عدد 400 ألف مستمع!

246
00:13:22,115 --> 00:13:23,810
‫- إليك هذا أيها السافل!
‫- ولكنني فعلت ذلك

247
00:13:23,941 --> 00:13:25,982
‫أنا قتلتُ (نايت وينغ)

248
00:13:26,112 --> 00:13:28,762
‫أنا، أمير الجريمة التهريجي!

249
00:13:28,893 --> 00:13:30,109
‫انتهى أمرك يا (جوكر)

250
00:13:30,241 --> 00:13:33,107
‫لا يمكنك استعادة مجدك بعد هذا

251
00:13:34,715 --> 00:13:38,972
‫ومن ناحية أخرى، ظهري بأروع حال
‫بفضل فراشي الجديد من (كليغبيديك)

252
00:13:39,103 --> 00:13:40,797
‫لم ينتهِ هذا الأمر بعد

253
00:13:40,927 --> 00:13:43,187
‫لا يمكنكم إبطال عودتي!

254
00:13:45,054 --> 00:13:49,834
‫اسمعوا يا فريقي، سندخل مقر (روبن) عبر القبو
‫حيث وجد فريق الاستطلاع نقطة ضعف

255
00:13:49,964 --> 00:13:54,699
‫يا للهول! ابنتنا قائدة العالم الحرّ!

256
00:13:54,830 --> 00:13:56,742
‫نعم، هذا مدهش فعلاً أليس كذلك؟

257
00:13:56,872 --> 00:14:02,172
‫سلب (كينغ بايبي) 5 بدلات خاصة بعائلة (بات)
‫وسيستخدمها فريق المقاومة 1 للصعود إلى البرج

258
00:14:03,041 --> 00:14:06,517
‫انظري، إنها تعضّ شفتها مثلك
‫في حالة التركيز العالي

259
00:14:06,735 --> 00:14:08,733
‫أحب كوني أماً هذا أفضل شعور

260
00:14:08,864 --> 00:14:11,644
‫نحن فخورتان جداً بك يا عزيزتي!

261
00:14:11,775 --> 00:14:15,380
‫نعم، أنت تحققين النجاح المبهر يا فتاة!
‫عليك بهم!

262
00:14:17,162 --> 00:14:18,769
‫اجتمعوا يا أفراد فرقة (كوب)

263
00:14:18,900 --> 00:14:22,505
‫- أنا... أصبتُ بالقشعريرة لتوي!
‫- انظري إلى ذراعي، انظري إليها، قشعريرة!

264
00:14:29,196 --> 00:14:32,150
‫لا، عليك وضع المسامير في المخزن
‫ومن ثم الحجارة

265
00:14:32,889 --> 00:14:33,931
‫حسناً

266
00:14:36,191 --> 00:14:38,095
‫انظري إلى هذا، إنها تعلّمنا نحن

267
00:14:38,189 --> 00:14:40,622
‫مهلاً، مهلاً، أم هل علّمناكِ هذا بنفسنا؟

268
00:14:41,057 --> 00:14:42,403
‫نعم، بالتأكيد

269
00:14:42,534 --> 00:14:45,307
‫تربية الأولاد مُجزية جداً

270
00:14:45,401 --> 00:14:50,311
‫أعلم أنّ عليكما العودة ولكن حتى
‫هذا الوقت القصير معاً يعني لي الكثير

271
00:14:50,919 --> 00:14:53,483
‫هل تمانعان أن أطلب منكما معانقتي؟

272
00:14:55,872 --> 00:14:56,915
‫أحبك

273
00:14:57,045 --> 00:14:58,609
‫أحبك فعلاً، أحبك

274
00:15:05,430 --> 00:15:08,298
‫"شركة (واين) للتكنولوجيا"

275
00:15:23,025 --> 00:15:26,024
‫حسناً، هل يتبادر هذا إليّ
‫أم أنّ هذا سهل أكثر من اللازم؟

276
00:15:28,282 --> 00:15:29,934
‫"تم رصد الدخلاء"

277
00:15:30,412 --> 00:15:31,541
‫احترسي!

278
00:15:35,191 --> 00:15:38,884
‫أتعلمين؟ أظن أنّ هذا بسبب الأخلاقيات
‫المهنية العالية التي ورثتها ابنتنا عني

279
00:15:39,101 --> 00:15:42,665
‫والثقة المدهشة بالنفس التي ورثتها عنكِ

280
00:15:43,359 --> 00:15:44,402
‫احترسا!

281
00:15:51,440 --> 00:15:52,483
‫شكراً يا (كينغ بايبي)

282
00:15:52,613 --> 00:15:56,696
‫أتعلم؟ كان والدك الشرير الوحيد الذي تحلى بالجرأة
‫الكافية لتلقي اتصالاتي بعد انضمامي لعائلة (بات)

283
00:15:56,827 --> 00:16:00,476
‫أحياناً، أصدقاؤك الجدد ليسوا أصدقاءك الجدد

284
00:16:00,606 --> 00:16:01,649
‫هل تفهمينني؟

285
00:16:08,079 --> 00:16:10,288
‫- "تم رصد الدخلاء"
‫- لقد قلت لكم أيها الأغبياء عديمو الجدوى...

286
00:16:10,382 --> 00:16:12,424
‫أريد توصيلاً لا تواصل فيه

287
00:16:12,555 --> 00:16:16,377
‫أوشك على إيقاف انتفاضة الفلاحين
‫في (نيو بلودهايفين)

288
00:16:18,117 --> 00:16:20,237
‫"تم رصد الدخلاء"

289
00:16:20,331 --> 00:16:21,721
‫المقاومة غير مُجدية

290
00:16:23,459 --> 00:16:24,676
‫تباً يا (آلفرد)!

291
00:16:24,807 --> 00:16:27,761
‫ظننت أنني طلبتُ منك قتل
‫كل الخدم البشريين المتبقين

292
00:16:28,108 --> 00:16:31,931
‫- سيد (روبن)، لدينا ضيوف
‫- تباً!

293
00:16:32,671 --> 00:16:35,276
‫لقد وصلتِ باكراً أيتها الجنرال (نايتيري)

294
00:16:38,231 --> 00:16:39,361
‫تباً يا (شيريل)!

295
00:16:41,056 --> 00:16:43,314
‫- ماذا يحدث؟
‫- أهلاً بكم في مقر (روبن)

296
00:16:43,445 --> 00:16:48,311
‫لستُ مهندس ومصمم
‫هذا المجتمع الفاسد المدهش فحسب

297
00:16:48,440 --> 00:16:50,048
‫بل وأنا جامع أيضاً

298
00:16:50,179 --> 00:16:54,783
‫والآن، ستكونين و(آيفي) أحدث إضافة
‫إلى مجموعة الوحوش خاصتي

299
00:16:57,435 --> 00:16:59,563
‫لا يبدو هذا ساراً!

300
00:16:59,694 --> 00:17:01,127
‫أيتها الحقيرة الناكرة للجميل!

301
00:17:01,258 --> 00:17:03,597
‫كنت أتفقد سكاكر عيد الـ(هالوين) خاصتك
‫تفادياً للجمرة الخبيثة

302
00:17:03,691 --> 00:17:04,734
‫حسناً يا (روبن)

303
00:17:04,864 --> 00:17:07,775
‫لقد التزمتُ بجانبي من الاتفاق
‫والآن، سلّمني إياه

304
00:17:11,728 --> 00:17:15,544
‫- لقد خِنتِنا؟
‫- مقابل كيس من التراب اللعين؟

305
00:17:15,638 --> 00:17:17,941
‫بل يُسمى بعنصر (أونابتانيوم) يا أمي

306
00:17:18,071 --> 00:17:19,505
‫إليك عني!

307
00:17:19,636 --> 00:17:24,893
‫هذا المستوى من الوقاحة يُكسبك موقعاً
‫في معرض الكؤوس قرب (كايت مان)

308
00:17:25,326 --> 00:17:26,499
‫قيّدوهما

309
00:17:28,455 --> 00:17:29,671
‫ارقدا بسلام يا أمّاي

310
00:17:29,802 --> 00:17:32,365
‫على الأقل، حظيتُ بشيء من هذه العلاقة أخيراً

311
00:17:32,495 --> 00:17:33,712
‫كيف تتجرّأين على قول هذا؟

312
00:17:33,842 --> 00:17:37,188
‫- لمَ فعلتِ هذا بنا؟
‫- نحن أمّان رائعتان!

313
00:17:37,319 --> 00:17:40,482
‫- نستحق الإجابات
‫- بل لا تستحقان شيئاً

314
00:17:40,576 --> 00:17:43,010
‫وليس هناك أمّ رائعة أساساً

315
00:17:43,140 --> 00:17:45,920
‫كم أنتما مهووستان بنفسيكما!

316
00:17:46,138 --> 00:17:47,702
‫لمَ أنت مستاءة هكذا؟

317
00:17:47,832 --> 00:17:51,047
‫- نموتِ جيداً
‫- نعم، بفضل (شيريل) التي ربّتني

318
00:17:51,308 --> 00:17:52,655
‫(شيريل)!

319
00:17:52,785 --> 00:17:55,435
‫حسناً، هذا يفسّر غرائز الطعن بالظهر

320
00:17:55,565 --> 00:17:58,650
‫أنا ناجية، هل كان عليّ أن أكون ضعيفة؟

321
00:17:58,781 --> 00:18:01,430
‫دائماً ما تدّعيان أنّ كل شيء بخير
‫حتى عندما لا تتوافقان معاً

322
00:18:01,561 --> 00:18:04,299
‫في أول يوم من الحضانة
‫كنت لا أزال بلا اسم

323
00:18:04,429 --> 00:18:06,297
‫اضطررت إلى اختيار اسم بنفسي

324
00:18:07,035 --> 00:18:09,120
‫علمتُ أننا لم نختر ذلك الاسم الغبي!

325
00:18:09,251 --> 00:18:11,901
‫- اسمي اللعين رائع!
‫- هذا صحيح

326
00:18:12,031 --> 00:18:15,029
‫- أتمنى لو أنه كان اسمي
‫- كلا، إنه مزرٍ

327
00:18:15,160 --> 00:18:17,201
‫سأغيّره إلى (برينسيس لايدي فينغرز)

328
00:18:17,332 --> 00:18:20,410
‫هل تذكرين الحلم الغريب الذي راودني حين أكلنا
‫حلوى الـ(تيراميسو) بكثرة في (ماما ماكس)؟

329
00:18:20,503 --> 00:18:21,843
‫- نعم، ولكن...
‫- (شيريل)، أنتِ كاتبة عدل

330
00:18:21,937 --> 00:18:24,935
‫املأي الاستمارات اللازمة لتلك المعاملة!
‫الأمهات رائعات!

331
00:18:25,153 --> 00:18:28,491
‫بجدية؟
‫ولا أعتزم تغذية غروركما الهائل

332
00:18:28,584 --> 00:18:32,798
‫ولكن لمعلوماتكما، إصراركما على ترهاتكما
‫هو ما أدى إلى خراب العالم

333
00:18:32,929 --> 00:18:35,492
‫هذه مبالغة في وصف الأمور!

334
00:18:35,623 --> 00:18:36,875
‫أتساءل من أين ورِثت ذلك

335
00:18:36,969 --> 00:18:39,489
‫أستميح المعذرة!

336
00:18:39,620 --> 00:18:40,663
‫كفّا عن الصراخ!

337
00:18:40,794 --> 00:18:43,182
‫لا أريد أن يكون وجهاكما ممدودان بحالة صراخ
‫عندما أجمّدكما

338
00:18:43,399 --> 00:18:45,919
‫- (شيريل)، ما الوضع؟
‫- الآلة مستعدة

339
00:18:46,050 --> 00:18:47,918
‫أيها الجيش الآلي، أحضرا لي جائزتيّ

340
00:18:48,049 --> 00:18:51,263
‫تباً! هل نخوض في شجار الآن؟
‫لأنني لا أريد الموت في حالة شجار

341
00:18:51,395 --> 00:18:53,393
‫لا، لا، نحن لا نتشاجر، أحبك

342
00:18:53,523 --> 00:18:54,652
‫وأنا أحبك أيضاً

343
00:18:54,782 --> 00:18:56,868
‫يا للهول! أنتما فاشلتان في التواصل!

344
00:18:56,998 --> 00:18:58,562
‫المعذرة، هذا ليس صحيحاً

345
00:18:58,694 --> 00:19:03,689
‫بل نخبر بعضنا بكل شيء كأسلوب البيض المفضل
‫لدينا أو استمناء (هارلي) أمام (آيرون لايدي)

346
00:19:03,820 --> 00:19:05,470
‫حدث ذلك لمرّة وكانت تلك حادثة

347
00:19:07,121 --> 00:19:11,857
‫حسناً، اسمعي، من باب تصفية القلوب
‫قبل تجميدنا، ابنتنا الخائنة محقة

348
00:19:11,987 --> 00:19:13,986
‫لم أخبرك بالتالي ولكنني أفقد صوابي

349
00:19:14,116 --> 00:19:15,767
‫يا عزيزتي، دائماً ما تفقدين صوابك

350
00:19:15,897 --> 00:19:17,288
‫نعم، ولكن هذه المرة مختلفة

351
00:19:17,419 --> 00:19:20,547
‫لقد كنت أسير أثناء نومي وأهلوس
‫وخضت تجربة خارج الجسم

352
00:19:20,675 --> 00:19:22,240
‫رأيت واحدة أخرى مني!

353
00:19:22,458 --> 00:19:25,890
‫- حسناً، لمَ لم تخبريني بهذا؟
‫- حاولت!

354
00:19:26,150 --> 00:19:29,017
‫ولكن ظلّت مساعدتك تكبح محاولاتي لمكالمتك

355
00:19:30,886 --> 00:19:32,190
‫(كينغ بايبي)!

356
00:19:37,186 --> 00:19:38,620
‫يا إلهي! بسرعة! هذه فرصتنا!

357
00:19:42,313 --> 00:19:44,485
‫هيا أيتها الآلة الغبية اللعينة!

358
00:19:44,616 --> 00:19:46,006
‫لقد حدّثتها لتوي!

359
00:19:49,220 --> 00:19:53,696
‫- ترابي! لا!
‫- أنت تسدّين مجرى بولي!

360
00:19:53,870 --> 00:19:55,390
‫أمسكي بهما يا (شيريل)

361
00:20:00,082 --> 00:20:02,993
‫أنتما تفسدان حياتي!
‫أنتما تدمّران كل شيء!

362
00:20:03,254 --> 00:20:05,947
‫حسناً، نعم، نعم
‫في هذا الوضع، دمّرتُ كل شيء بالنسبة إليك

363
00:20:06,165 --> 00:20:07,816
‫- ولكن...
‫- احترسي!

364
00:20:08,251 --> 00:20:09,857
‫فعلتُ ذلك لأجلنا

365
00:20:09,988 --> 00:20:11,509
‫كل ما أفعله هو لأجلنا

366
00:20:11,639 --> 00:20:15,027
‫ماذا؟ إذاً أنت تحققين النجاح وأنا فاشلة
‫وعليّ تعلّم التعامل مع ذلك؟

367
00:20:15,245 --> 00:20:18,634
‫لا، لا، لا، وإنما ظننتُ
‫أنّ الحدود المهنية هذه ستحمينا

368
00:20:19,154 --> 00:20:21,240
‫ولكنها باعدَت بيننا

369
00:20:22,414 --> 00:20:26,366
‫أنتِ محقة، يجب أن أساندك دوماً
‫نحن فريق

370
00:20:27,714 --> 00:20:29,495
‫يا لكما من كاذبتين!

371
00:20:30,016 --> 00:20:31,711
‫الكبار يتحدثون يا صغيرة!

372
00:20:31,841 --> 00:20:33,658
‫يا إلهي! نحن بالسنّ نفسه!

373
00:20:33,752 --> 00:20:36,186
‫ولكن ما زلنا والدَيك وأتعلمين؟

374
00:20:36,404 --> 00:20:37,663
‫أنتِ معاقبة!

375
00:20:38,662 --> 00:20:41,225
‫- يا لك من أمّ مثيرة!
‫- بكل تأكيد!

376
00:20:41,356 --> 00:20:42,703
‫إنها لا تعرفنا حتى

377
00:20:45,701 --> 00:20:47,612
‫نحن والدان رائعان!

378
00:20:48,090 --> 00:20:49,393
‫ذات يوم، ذات يوم

379
00:20:52,695 --> 00:20:55,303
‫- نعم، ذات يوم
‫- أصلحتُ كرة الزمن

380
00:20:55,520 --> 00:20:57,519
‫- حان وقت الانطلاق
‫- ليس بهذه السرعة

381
00:20:57,952 --> 00:20:59,516
‫أشعر بالوخز! أشعر بالوخز!

382
00:21:00,298 --> 00:21:02,297
‫(كينغ بايبي)، لمَ ساعدتنا؟

383
00:21:02,428 --> 00:21:04,339
‫أعتقد أنه يمكنكما العودة
‫والقيام بعمل أفضل

384
00:21:04,469 --> 00:21:07,293
‫ربّيا ابنة صالحة
‫وأوقفا جهود (ليكس) لتدمير الكوكب

385
00:21:07,423 --> 00:21:10,509
‫إنه متفائل مثل أبيه
‫هذا يدعو إلى السرور

386
00:21:10,639 --> 00:21:12,246
‫مهلاً، ماذا قلتَ عن (ليكس)؟

387
00:21:12,376 --> 00:21:14,896
‫عاد النظام إلى العمل يا سيدي

388
00:21:15,592 --> 00:21:17,069
‫تباً، علينا الذهاب!
‫تعال معنا

389
00:21:17,200 --> 00:21:20,494
‫لا، أفضّل النوم في سريري الليلة
‫والاستيقاظ على واقع جديد

390
00:21:20,588 --> 00:21:22,977
‫ربما واقع مقتبس عن فيلم من نوع آخر

391
00:21:23,108 --> 00:21:27,279
‫مثل فيلم غنائي بأغاني ناجحة
‫مقتبس عن أغاني فرقة (بوب) سويدية

392
00:21:27,409 --> 00:21:30,450
‫حظاً موفقاً، سنحرص
‫على عدم حلول نهاية العالم هذه

393
00:21:30,581 --> 00:21:33,187
‫قبّلاني حين ترياني في المرة المقبلة
‫كسمكة صغيرة

394
00:21:33,404 --> 00:21:35,917
‫واحرص على أن تضع (برينسيس لايدي فينغرز)
‫بعض الثلج على إصابتها، اتفقنا؟

395
00:21:36,011 --> 00:21:37,271
‫وداعاً!

396
00:21:40,920 --> 00:21:43,484
‫تباً! كان هذا جامحاً!

397
00:21:44,006 --> 00:21:46,699
‫- جنوني تماماً!
‫- وكان ممتعاً أيضاً نوعاً ما

398
00:21:46,916 --> 00:21:49,782
‫- يسرّني أنك لحقتِ بي إلى هنا
‫- على نحو غريب، أنا أيضاً

399
00:21:49,914 --> 00:21:52,608
‫أعني أنني لا أعلم كيف أصلِح كل مشاكلنا
‫ولكن...

400
00:21:52,738 --> 00:21:54,389
‫- أعلم أننا أفضل معاً
‫- نعم

401
00:21:54,519 --> 00:21:57,952
‫وأياً كان ما تسبّب بنهاية العالم
‫فسنتمكّن من توقعه مسبقاً

402
00:22:00,210 --> 00:22:02,036
‫- "تم الوصول"
‫- انتبها إلى الفراغ

403
00:22:04,903 --> 00:22:07,553
‫- مهلاً! هل عدنا؟
‫- نعم

404
00:22:07,858 --> 00:22:09,986
‫مهلاً، هل غادرنا في 21 أو 27 من الشهر؟

405
00:22:10,116 --> 00:22:11,457
‫- ما هذا الخط بحق الجحيم؟
‫- "21 سبتمبر 2023، تاريخ الرحيل"

406
00:22:11,551 --> 00:22:13,418
‫الرقم 1 والرقم 7 متشابهان!

407
00:22:13,549 --> 00:22:15,504
‫هل نحن على بُعد 6 أيام في المستقبل؟

408
00:22:15,634 --> 00:22:17,677
‫اختاروا خطاً منمّقاً جداً!

409
00:22:17,953 --> 00:22:46,706
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

