﻿1
00:00:12,494 --> 00:00:13,954
‫"ارقص طوال الوقت"‬

2
00:00:19,584 --> 00:00:21,920
‫"في الساعة الواحدة والثانية‬
‫والثالثة والرابعة، ارقص"‬

3
00:00:22,295 --> 00:00:24,506
{\an8}‫"في الخامسة والسادسة والسابعة والثامنة، ارقص"‬

4
00:00:24,964 --> 00:00:27,926
{\an8}‫"في التاسعة والعاشرة والحادية عشرة‬
‫والثانية عشرة، ارقص، سنرقص"‬

5
00:00:28,176 --> 00:00:29,844
{\an8}‫"سنرقص طوال الوقت الليلة"‬

6
00:00:29,969 --> 00:00:32,514
{\an8}‫"ارتدي أفضل ملابسكِ‬
‫وانضمي إلي يا عزيزتي"‬

7
00:00:32,639 --> 00:00:35,475
{\an8}‫"سنستمتع عندما تصل الساعة الواحدة"‬

8
00:00:35,600 --> 00:00:40,313
{\an8}‫"سنرقص طوال الوقت الليلة‬
‫وسنرقص حتى يطلع الصباح"‬

9
00:00:40,522 --> 00:00:43,816
{\an8}‫"سنرقص طوال الوقت الليلة"‬

10
00:00:45,652 --> 00:00:47,195
‫"عندما تصل الساعة إلى الثانية"‬

11
00:00:47,362 --> 00:00:49,948
‫"هذا العام هو ١٩٥٥"‬

12
00:00:50,406 --> 00:00:53,159
‫"أفضل الأغاني مبيعاً هي (ارقص طوال الوقت)"‬

13
00:00:53,701 --> 00:00:55,453
‫"أغنية تعلق في عقلك"‬

14
00:00:56,871 --> 00:00:58,498
‫"والآن، سأخبركم ببعض الحقائق‬
‫العشوائية الممتعة"‬

15
00:00:58,665 --> 00:01:02,460
‫"شطيرة لحم مع البطاطس المقلية‬
‫تكلفك ثلاثين سنتاً في ١٩٥٥"‬

16
00:01:03,086 --> 00:01:04,671
‫- "قصة مصورة تكلفك عشرة سنتات"‬
‫- "علمي ومرعب"‬

17
00:01:05,463 --> 00:01:07,131
‫- "الغموض على المِحك"‬
‫- "والرواية خيالية، ربع دولار"‬

18
00:01:08,550 --> 00:01:11,469
‫"مر يومان منذ‬
‫أن كاد مُذنب (بيلي) يُهلكنا"‬

19
00:01:11,594 --> 00:01:14,556
‫"وعدنا بطريقة ما إلى الخمسينيات"‬

20
00:01:14,847 --> 00:01:16,975
‫"لا أعلم كيف حدث ذلك تحديداً"‬

21
00:01:17,100 --> 00:01:20,770
‫"لا أعلم إن كنّا في الماضي وحسب‬
‫أم أنّنا في الماضي في كون موازٍ"‬

22
00:01:20,895 --> 00:01:23,565
‫"ولكنّ الأمور مختلفة هنا في (ريفيرديل)"‬

23
00:01:24,065 --> 00:01:29,988
‫"أولاً، أنا أعيش هنا في مقطورة قطار مهجورة‬
‫مع كلب جميل، وهو أمر منطقي"‬

24
00:01:30,863 --> 00:01:33,199
‫"وفي ثانوية (ريفيرديل)‬
‫جميعنا في السنة الأولى مجدداً"‬

25
00:01:33,700 --> 00:01:36,119
‫"(بيتي) و(كيفين) ليسا مجرد صديقين‬
‫إنّهما يتواعدان"‬

26
00:01:37,287 --> 00:01:38,955
‫"شقيق (شيريل) التوأم على قيد الحياة"‬

27
00:01:39,372 --> 00:01:41,082
‫"واسمه ليس (جايسون) بل (جوليان)"‬

28
00:01:42,542 --> 00:01:44,127
‫"لم أرَ أحداً ممن اسمهم (ريجي)"‬

29
00:01:44,919 --> 00:01:49,090
‫"ولكنّ (آرتشي) موجود‬
‫وهو يشبه النسخة المراهقة من (تشالز أتلاس)"‬

30
00:01:50,008 --> 00:01:54,721
‫"لا يتذكر أي منهم حياتنا من قبل‬
‫أن نعود مراهقين ولم أحاول تذكيرهم بعد"‬

31
00:01:55,513 --> 00:01:57,640
‫"كنت أنتظر لأتواصل مجدداً مع الشخص الوحيد"‬

32
00:01:57,765 --> 00:01:59,601
‫"التي قد تتمكن من التحدث عن مأزقنا"‬

33
00:01:59,726 --> 00:02:02,562
‫"لأنّها تستطيع السفر عبر الزمن‬
‫والملاك الحارس للبلدة"‬

34
00:02:02,854 --> 00:02:04,647
‫"حبيبتي، (تابيثا تيت)"‬

35
00:02:04,856 --> 00:02:06,691
‫تتوقف حافلة من (ميسيسبي)‬

36
00:02:07,483 --> 00:02:10,361
{\an8}‫- "(ريفيرديل)"‬
‫- أتساءل إن كان الوضع سيئاً هناك‬

37
00:02:10,528 --> 00:02:12,071
‫بقدر ما يقولون عبر المذياع‬

38
00:02:12,405 --> 00:02:14,782
‫"عرفت بالفعل ما سيكتشفه (بوب) قريباً"‬

39
00:02:15,158 --> 00:02:17,076
‫"فقد كان الأمر أسوأ بكثير"‬

40
00:02:17,452 --> 00:02:20,580
‫"(تابيثا) و(توني) وبعض تلاميذ ثانوية‬
‫(ريفيرديل) الآخرين"‬

41
00:02:20,705 --> 00:02:23,291
‫"ملوني البشرة كانوا في (ميسيسيبي)‬
‫لحضور محاكمة الرجلين"‬

42
00:02:23,625 --> 00:02:25,752
‫"اللذين قتلا المراهق الأسود، (إيميت تيل)"‬

43
00:02:26,336 --> 00:02:28,546
‫"بسبب افتراض صفيره لامرأة بيضاء"‬

44
00:02:29,255 --> 00:02:33,176
‫"تداولت هيئة المحلفين لـ٦٧ دقيقة كاملة‬
‫ثم قاموا بتبرئة القاتلين"‬

45
00:02:33,635 --> 00:02:38,640
‫"كان واحداً من أكثر الأحداث المخزية‬
‫والمروعة في هذا العصر أو أي عصر"‬

46
00:02:45,313 --> 00:02:46,773
‫(تابيثا)‬

47
00:02:50,401 --> 00:02:54,864
‫لقد أعلنوا الحكم عبر المذياع‬
‫أصابني ذلك بالغثيان‬

48
00:02:56,407 --> 00:02:57,867
‫إن احتجتِ إلى شيء...‬

49
00:02:58,034 --> 00:02:59,786
‫هذا ما نحاول معرفته الآن‬

50
00:03:01,162 --> 00:03:02,747
‫ما يجب أن تكون خطوتنا التالية‬

51
00:03:04,457 --> 00:03:05,917
‫ولكنّني أقدر العرض‬

52
00:03:07,752 --> 00:03:10,380
‫اسمك (جاغ هيد)، صحيح؟‬

53
00:03:11,005 --> 00:03:12,465
‫أجل، أجل‬

54
00:03:14,467 --> 00:03:15,927
‫سأخبرك‬

55
00:03:20,598 --> 00:03:23,476
‫"هذا مرهق، مُحزن جداً"‬

56
00:03:24,894 --> 00:03:27,980
‫"العبقري الذي قال إنّ الخمسينيات‬
‫كانت أروع العقود على مر الزمان"‬

57
00:03:28,106 --> 00:03:29,982
‫"يجب أن يفحص رأسه"‬

58
00:03:31,526 --> 00:03:34,195
‫(آرتشي)، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

59
00:03:42,036 --> 00:03:43,496
‫ما الخطب يا أمي؟‬

60
00:03:43,621 --> 00:03:46,499
‫قاموا بطباعة صور أكثر‬
‫من حادث سيارة (جايمس دين)‬

61
00:03:47,375 --> 00:03:50,086
‫- لا يمكنني حتى أن أريك إيّاها‬
‫- يجب ألاّ تشاهدي هذه الأشياء يا أمي‬

62
00:03:50,253 --> 00:03:51,796
‫- فهي تزعجكِ‬
‫- لا، ما يزعجني‬

63
00:03:52,046 --> 00:03:54,590
‫هو فكرة تصرفك الأهوج في الشوارع‬

64
00:03:55,216 --> 00:03:58,761
‫ولهذا أنا سأحتاج إلى مفاتيحك يا (آرتشي)‬

65
00:03:59,470 --> 00:04:02,014
‫- لن تقود تلك السيارة المُعدّلة مجدداً‬
‫- أمي‬

66
00:04:02,223 --> 00:04:04,058
‫أمي، أمي، أنا أقود بأمان‬

67
00:04:04,350 --> 00:04:06,894
‫إنّها ليست سيارة مُعدّلة‬
‫بالكاد أداؤها أفضل من السيارة المهترئة‬

68
00:04:07,019 --> 00:04:09,272
‫هناك ألسنة لهب على أبوابها‬

69
00:04:09,397 --> 00:04:10,857
‫- أمي‬
‫- المفاتيح‬

70
00:04:11,399 --> 00:04:12,859
‫الآن‬

71
00:04:22,368 --> 00:04:24,537
‫"حسناً، لا بأس يا أمي"‬

72
00:04:25,163 --> 00:04:26,831
‫"لا بأس بذلك لكِ"‬

73
00:04:27,498 --> 00:04:31,210
‫"لا بأس بذلك يا أمي‬
‫بأي طريقة تفعلين"‬

74
00:04:31,377 --> 00:04:32,962
‫"لا بأس بذلك"‬

75
00:04:34,088 --> 00:04:35,548
‫"لا بأس بذلك"‬

76
00:04:36,215 --> 00:04:41,929
‫"لا بأس بذلك يا أمي، مهما تفعلين"‬

77
00:04:43,264 --> 00:04:45,600
‫"حسناً، أمي أخبرتني"‬

78
00:04:45,892 --> 00:04:47,769
‫"وأبي أخبرني أيضاً"‬

79
00:04:48,269 --> 00:04:52,273
‫"بُني، تلك الفتاة التي تلهو معها‬
‫ليست جيدة لك"‬

80
00:04:52,398 --> 00:04:53,858
‫"ولكن لا بأس بذلك"‬

81
00:04:54,525 --> 00:04:56,027
‫"لا بأس بذلك"‬

82
00:04:59,572 --> 00:05:04,535
‫- ما رأيكِ يا (بيتي)؟‬
‫- (توني)، كتاباتكِ مذهلة‬

83
00:05:04,702 --> 00:05:11,167
‫هذا أهم تقرير قرأته في العامين اللذين‬
‫أمضيتهما كرئيسة تحرير في (ذا بلو آند غولد)‬

84
00:05:11,292 --> 00:05:14,003
‫ولكنّنا حاولنا تغطية خبر (إيميت تيل) سابقاً‬

85
00:05:14,212 --> 00:05:17,340
‫وفي كلتا المرتين‬
‫المدير (فيذرهيد) رفض القصص‬

86
00:05:18,341 --> 00:05:23,304
‫(بيتي)، لقد سمعت (مامي تيل)‬
‫تلقي خطاباً رائعاً وملهماً جداً‬

87
00:05:23,429 --> 00:05:24,889
‫بعد النطق بالحكم‬

88
00:05:26,140 --> 00:05:29,060
‫وحظيت بفرصة لمقابلة أشخاص‬
‫عرفوا (إيميت) بشكل شخصي‬

89
00:05:29,560 --> 00:05:31,979
‫أصدقائه، وجيرانه‬

90
00:05:33,189 --> 00:05:35,441
‫وقطعت لهم وعداً‬
‫بأنّني سأساعد في رواية قصته‬

91
00:05:37,193 --> 00:05:39,278
‫أنا أوافقكِ الرأي كلياً‬

92
00:05:41,364 --> 00:05:43,533
‫سأطلب موعداً لنقابل (فيذرهيد)‬

93
00:05:44,742 --> 00:05:46,285
‫"هذه سيارة معدلة بشكل سنجاب"‬

94
00:05:46,410 --> 00:05:50,164
‫"السيارة المعدلة هي سيارة مُحسنة‬
‫والتي كانت يوماً مجرد سيارة"‬

95
00:05:52,083 --> 00:05:55,586
‫- "حسناً، يجب أن يحدث هذا للجميع..."‬
‫- آنسة (ثورنتون)، أعتذر على مقاطعة درسكِ‬

96
00:05:55,753 --> 00:06:00,925
‫ولكنّني أردت أن أعرف شخصياً طالباً جديداً‬
‫على عائلة ثانوية (ريفيرديل)‬

97
00:06:01,217 --> 00:06:03,928
‫لقد انتقلت إلى هنا للتو‬
‫من (لوس أنجلوس) المشمسة‬

98
00:06:18,442 --> 00:06:23,030
‫"تباً، حتى في ١٩٥٥، (فيرونكيا لودج)‬
‫كانت تعرف كيف تدخل بشكل مبهر"‬

99
00:06:23,614 --> 00:06:25,074
‫سعيدة بلقائكم، واثقة من هذا‬

100
00:06:25,783 --> 00:06:27,451
‫شكراً لك أيّها المدير (فيذرهيد)‬

101
00:06:27,785 --> 00:06:29,245
‫والآن قبل أن تسألوا‬

102
00:06:29,370 --> 00:06:31,998
‫أجل، أنا (فيرونيكا لودج) الشهيرة‬

103
00:06:32,164 --> 00:06:34,500
‫ابنة (هايرم) و(هيرمايني لودج)‬

104
00:06:34,917 --> 00:06:39,171
‫الثنائي المتزوج في البرنامج الأول‬
‫في (أمريكا)، (أو ميها)‬

105
00:06:39,672 --> 00:06:43,301
‫في المستقبل القريب، سأسكن مع عمي وعمتي‬

106
00:06:43,426 --> 00:06:45,261
‫في (بيمبروك) في وسط (ريفيرديل)‬

107
00:06:45,803 --> 00:06:52,143
‫لماذا؟ حسناً، ربما سمعتم عن نسخة (إم جي إم)‬
‫لـ(أور تاون) كفيلم قادم‬

108
00:06:52,268 --> 00:06:56,689
‫رغم أنّني لا أستطيع التأكيد على أنّ الدور‬
‫الرئيسي للبريئة الساذجة (إيميلي ويب)‬

109
00:06:57,148 --> 00:07:01,402
‫تم بالفعل منحه لنجمة‬
‫ذات شعر أسود داكن وهي أنا‬

110
00:07:01,944 --> 00:07:04,405
‫لقد شعرت أنّها فرصة‬

111
00:07:04,530 --> 00:07:06,282
‫لآخذ استراحة من (هوليوود)‬

112
00:07:06,407 --> 00:07:10,286
‫وأتعرف على حياة البلدة الصغيرة‬

113
00:07:10,745 --> 00:07:15,917
{\an8}‫ولكنّني أرجوكم أن تعاملوني كواحدة منكم‬
‫وليس كسليلة العائلة المالكة في (تينزل تاون)‬

114
00:07:19,045 --> 00:07:20,504
‫شكراً لكم‬

115
00:07:37,089 --> 00:07:40,422
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

116
00:07:43,893 --> 00:07:45,353
{\an8}‫أيمكنني الانضمام إليكم؟‬

117
00:07:45,720 --> 00:07:47,180
‫- في الواقع...‬
‫- أجل، بالطبع‬

118
00:07:49,307 --> 00:07:52,519
{\an8}‫أعتقد أنّني حفظت أسماءكم‬
‫في صف الآنسة (ثورنتون)‬

119
00:07:52,977 --> 00:07:54,437
{\an8}‫(آرتشي)‬

120
00:07:54,562 --> 00:07:56,064
‫(بيتي) و(كيفين)‬

121
00:07:56,731 --> 00:07:58,191
‫(جوليان)‬

122
00:08:01,569 --> 00:08:03,029
{\an8}‫ذكريني، ما اسمكِ مجدداً؟‬

123
00:08:03,906 --> 00:08:05,658
{\an8}‫- (شيريل)‬
‫- هذا صحيح، (شيريل)‬

124
00:08:06,783 --> 00:08:09,702
{\an8}‫إذن، عمّ نتحدث؟ أخبروني‬

125
00:08:09,953 --> 00:08:11,955
{\an8}‫وفاة (جايمس دين) غير المتوقعة بالطبع‬

126
00:08:12,413 --> 00:08:14,749
{\an8}‫أنا رئيسة نادي معجبيه هنا‬
‫في ثانوية (ريفيرديل)‬

127
00:08:14,916 --> 00:08:16,960
{\an8}‫برنامج والديكِ مضحك جداً‬

128
00:08:17,127 --> 00:08:18,586
‫نحن نشاهده كل أسبوع‬

129
00:08:18,837 --> 00:08:21,506
{\an8}‫أنت والجميع إن كانت إحصائيات (نيلسون)‬
‫للمشاهدات صحيحة‬

130
00:08:22,048 --> 00:08:24,092
{\an8}‫- أين كنتِ تسكنين في (لوس أنجلوس)؟‬
‫- (بيل إير)‬

131
00:08:24,634 --> 00:08:27,345
{\an8}‫في قصر قديم ومروّع‬
‫كان يمتلكه (فينسينت برايس)‬

132
00:08:27,470 --> 00:08:28,930
{\an8}‫أهو قريب من المكان‬
‫الذي كان يسكنه (جايمس دين)؟‬

133
00:08:29,681 --> 00:08:32,725
{\an8}‫- انتظري، لم تكوني تعرفين (جايمس دين)، صحيح؟‬
‫- (كيفين)، لا تكن ساذجاً جداً‬

134
00:08:33,143 --> 00:08:36,896
{\an8}‫(جايمس دين) كان نجم أفلام‬
‫وأصدقاؤه هما (إليزابيث تايلور) و(روك هادسون)‬

135
00:08:37,272 --> 00:08:38,898
‫في الواقع، كان (جيمي) صديقي‬

136
00:08:39,649 --> 00:08:41,860
‫سبحنا عاريين في المسبح في (شاتو مارمادوك)‬

137
00:08:45,363 --> 00:08:47,282
‫- أسبحتِ عارية؟‬
‫- مع (جايمس دين)؟‬

138
00:08:47,407 --> 00:08:49,075
‫ألمرة واحدة أم كان أمراً معتاداً؟‬

139
00:08:49,200 --> 00:08:51,619
{\an8}‫أعتقد أنّكِ ستقولين بعد ذلك‬
‫إنّكِ واعدتِ (جيمي)‬

140
00:08:51,744 --> 00:08:55,373
{\an8}‫لا، ولكنّه كان ثنائي الميول الجنسية‬

141
00:08:55,748 --> 00:08:57,375
{\an8}‫الفتيان والفتيات‬

142
00:08:57,917 --> 00:09:02,380
{\an8}‫انتظري، أتشيرين‬
‫إلى أنّ (جايمس دين) كان...‬

143
00:09:02,505 --> 00:09:06,342
{\an8}‫ولكنّه كان يبدو فتى عادياً‬
‫يشبه رعاة البقر نوعاً ما‬

144
00:09:06,468 --> 00:09:08,261
‫كيف تجرؤين على تلويث ذكراه هكذا؟‬

145
00:09:08,928 --> 00:09:10,472
‫لا تكوني ساذجة جداً‬

146
00:09:10,638 --> 00:09:13,183
{\an8}‫لا أعلم لِمَ أنا متفاجئة جداً‬
‫لسماعي كذبات قذرة‬

147
00:09:13,308 --> 00:09:15,185
{\an8}‫تقولها فتاة غير مهذبة‬

148
00:09:15,310 --> 00:09:18,730
‫نشأت محاطة بالمنحرفين‬
‫وتذهب إلى حفلات الجنس والعربدة‬

149
00:09:19,689 --> 00:09:22,358
‫والآن، اعذروني، فقد سُدّت شهيتي‬

150
00:09:26,779 --> 00:09:28,239
{\an8}‫ماذا عن (سال مينيو)؟‬

151
00:09:30,533 --> 00:09:32,702
{\an8}‫تذكروا، سيجتمع نادي علم الفلك‬
‫بعد المدرسة اليوم‬

152
00:09:32,869 --> 00:09:34,329
{\an8}‫وسنفكر في أفكار لجمع المال‬

153
00:09:34,454 --> 00:09:36,831
{\an8}‫لنتمكن من شراء تلسكوب جديد‬
‫قبل وصول مذنب (بيلي)‬

154
00:09:38,249 --> 00:09:40,001
{\an8}‫أمذنب (بيلي) قادم مجدداً؟‬

155
00:09:41,169 --> 00:09:42,670
‫رفاق‬

156
00:09:42,795 --> 00:09:45,381
{\an8}‫- متى؟‬
‫- ليس قبل عامين يا سيد (جونز)‬

157
00:09:45,590 --> 00:09:47,217
{\an8}‫ولكنّه تلسكوب باهظ الثمن جداً‬

158
00:09:47,425 --> 00:09:50,428
{\an8}‫وهذه ستكون فرصتنا الوحيدة لنرى المذنب‬
‫في حياتنا‬

159
00:09:51,028 --> 00:09:52,488
{\an8}‫يجب ألاّ نفوته‬

160
00:09:54,390 --> 00:09:56,476
{\an8}‫مرحباً يا (فيرونيكا)‬
‫أيمكنني أن أمشي معكِ إلى المنزل؟‬

161
00:09:57,769 --> 00:09:59,229
{\an8}‫أمشي؟‬

162
00:09:59,354 --> 00:10:01,022
{\an8}‫أأبدو كالفتيات اللواتي يمشين إلى المنزل؟‬

163
00:10:01,147 --> 00:10:03,316
‫- أجاهزة يا (روني)؟‬
‫- شكراً لك على العرض يا (آرتشي)‬

164
00:10:03,441 --> 00:10:05,985
{\an8}‫ولكن كما ترى فقد أمّنت بالفعل‬
‫من يرافقني إلى المنزل‬

165
00:10:07,695 --> 00:10:09,155
{\an8}‫المعذرة‬

166
00:10:09,614 --> 00:10:11,866
{\an8}‫وكيف تتوقع منّي العودة إلى المنزل‬
‫يا أخي العزيز؟‬

167
00:10:12,033 --> 00:10:13,493
‫لديكِ قدمان، صحيح؟‬

168
00:10:14,327 --> 00:10:15,787
{\an8}‫استخدميهما أو ستتعطلان‬

169
00:10:27,173 --> 00:10:30,969
{\an8}‫أنا آسف يا آنسة (توباز) وآنسة (كوبر)‬

170
00:10:32,095 --> 00:10:35,306
{\an8}‫ولكنّني أعطيت تقريركِ لـ(د.ويرذرز)‬
‫ونتفق كلانا‬

171
00:10:36,224 --> 00:10:37,934
‫أنّه ليس ملائماً للنشر‬

172
00:10:39,018 --> 00:10:43,147
‫تقرير (توني) شامل وفيه بُعد نظر‬

173
00:10:43,940 --> 00:10:46,734
‫- ومتوازن‬
‫- وإن كان كذلك‬

174
00:10:47,235 --> 00:10:48,945
‫بصفتي متخصصاً في علم نفس الأطفال‬

175
00:10:49,320 --> 00:10:50,780
‫فإنّ رأيي كخبير‬

176
00:10:50,905 --> 00:10:55,285
‫أنّ التفاصيل في قضية (إيميت تيل)‬
‫عنيفة جداً ومزعجة‬

177
00:10:55,618 --> 00:10:57,870
‫للعقول الشابة الحساسة‬

178
00:10:58,037 --> 00:11:00,415
‫الناس وتلاميذكم‬

179
00:11:00,790 --> 00:11:03,876
‫يجب أن يفهموا خطورة ما حدث‬
‫حتى لا يتكرر‬

180
00:11:04,586 --> 00:11:06,045
‫هنا‬

181
00:11:06,504 --> 00:11:09,215
‫هذا النوع من الأشياء لا تحدث في (ريفيرديل)‬

182
00:11:10,633 --> 00:11:14,929
‫ودعيني أذكركِ بأنّنا كنّا واحدة من أوائل‬
‫المدارس الثانوية التي تقوم بالدمج في البلاد‬

183
00:11:16,222 --> 00:11:17,724
‫- أليس هذا كافياً؟‬
‫- بالكاد‬

184
00:11:18,558 --> 00:11:20,435
‫ليس لدينا أساتذة سود‬

185
00:11:20,893 --> 00:11:23,438
‫نحن لا ندرس أو نتعلم عن الكُتّاب السود‬

186
00:11:23,563 --> 00:11:25,898
‫التغيير لا يحدث سريعاً يا آنسة (توباز)‬

187
00:11:26,858 --> 00:11:29,277
‫خبركِ مكتوب بشكل جيد جداً‬

188
00:11:30,069 --> 00:11:32,155
‫يمكنكِ حتماً إيجاد بعض الرضى في ذلك‬

189
00:11:37,368 --> 00:11:39,912
‫أمي، أبي، لم تقولا شيئاً‬

190
00:11:40,705 --> 00:11:42,790
‫أقرأتما الخبر الذي كتبته صديقتي (توني)؟‬

191
00:11:45,251 --> 00:11:46,711
‫أجل، لقد قرأناه يا عزيزتي‬

192
00:11:51,090 --> 00:11:52,550
‫وما رأيكما؟‬

193
00:11:53,426 --> 00:11:56,012
‫وقد كُتب بشكل جيد جداً‬

194
00:11:56,888 --> 00:11:58,348
‫كُتب بإتقان شديد‬

195
00:11:58,931 --> 00:12:00,391
‫إذن، أستقرأه على البث المباشر يا أبي؟‬

196
00:12:02,435 --> 00:12:06,481
‫عجباً يا عزيزتي، لا نحصل سوى‬
‫على ١٥ دقيقة من البث كل ليلة‬

197
00:12:06,939 --> 00:12:14,864
‫أعلينا إضاعة دقيقة لقراءة قصة‬
‫لا علاقة لنا بها؟‬

198
00:12:15,198 --> 00:12:18,076
‫أبي، الجميع يحضر بثك الليلي‬

199
00:12:18,201 --> 00:12:22,205
‫تخيل الأثر الذي سيتركه‬
‫لو تحدثت أنت بصفتك مذيع (آر آي في دبليو)‬

200
00:12:22,330 --> 00:12:24,666
‫- تحدثت عن (إيميت تيل)‬
‫- (إليزابيث)‬

201
00:12:25,333 --> 00:12:26,793
‫الأمر ليس بتلك البساطة يا عزيزتي‬

202
00:12:27,752 --> 00:12:33,549
‫أعني، تعلمين أنّ علينا إعطاء جميع أخبارنا‬
‫للرُعاة ليوافقوا عليها‬

203
00:12:33,675 --> 00:12:36,135
‫وأنا آسفة، ولكنّ هذا ليس من اختصاصهم‬

204
00:12:36,886 --> 00:12:40,348
‫الرُعاة، تتحدثين عن شركة (بلوسوم)‬
‫(بلوسوم) لشراب القيقب‬

205
00:12:40,473 --> 00:12:46,312
‫إن خسرنا دعمهم، فـ(آر آي إي دبليو)‬
‫لن تتمكن من توسيع برامجها‬

206
00:12:47,021 --> 00:12:49,065
‫تقصد أنّك لن تكون قادراً‬
‫على منح نفسك علاوة‬

207
00:12:49,941 --> 00:12:51,567
‫(بيتي)، عزيزتي‬

208
00:12:52,527 --> 00:12:54,070
‫لِمَ هذا مهم جداً بالنسبة إليكِ؟‬

209
00:12:54,237 --> 00:12:58,116
‫لأنّ ما حدث لـ(إيميت تيل) كان ظلماً بحتاً‬

210
00:12:58,908 --> 00:13:02,495
‫جريمة ترمز إلى كل ما هو خاطىء‬
‫في هذه البلاد‬

211
00:13:03,079 --> 00:13:06,666
‫ولا أحد يهتم بالأمر‬
‫باستثناء صديقتي (توني) وأصدقائها‬

212
00:13:10,837 --> 00:13:12,630
‫أتعلم؟ قد يبدو ذلك جنونياً يا (جاغ)‬

213
00:13:12,797 --> 00:13:14,465
‫أول مرة رأيتها فيها‬

214
00:13:15,383 --> 00:13:19,137
‫شعرت وكأنّني أصبت بصاعقة أو شيء ما‬
‫بشكل مفاجىء‬

215
00:13:20,596 --> 00:13:24,767
‫ولكن كيف سيتقرب فتى مثلي من فتاة‬
‫كـ(فيرونيكا لودج) إن كنت أركب دراجة لعينة؟‬

216
00:13:27,145 --> 00:13:28,855
‫لهذا سأخرج هذه السيارة خُلسة الليلة‬

217
00:13:29,272 --> 00:13:33,067
‫"أعترف أنّه بينما كان (آرتشي)‬
‫يتحدث إلي بصدق، كنت أفكر بعمق"‬

218
00:13:33,568 --> 00:13:35,903
‫"إن كان مُذنب (بيلي)‬
‫هو ما أعادنا جميعاً إلى الماضي"‬

219
00:13:36,028 --> 00:13:38,281
‫"فربما مُذنب (بيلي) قد يكون قادراً‬
‫على إعادتنا إلى المستقبل"‬

220
00:13:38,406 --> 00:13:39,866
‫"ولكنّني كنت بحاجة إلى المساعدة"‬

221
00:13:40,032 --> 00:13:41,826
‫"ولكن مع عدم تذكر أصدقائي لحياتهم السابقة"‬

222
00:13:41,951 --> 00:13:45,580
‫"كيف يمكنني جعلهم يتذكرونه؟‬
‫يتطلب الأمر دليلاً محسوساً لإيقاظهم"‬

223
00:13:45,705 --> 00:13:47,999
‫- "ولكن ما هو؟"‬
‫- (جاغ)، أرأيت مطرقة أبي؟‬

224
00:13:48,124 --> 00:13:49,584
‫علي تعديل هذه الضربة‬

225
00:13:49,709 --> 00:13:51,169
‫مطرقة والدك؟‬

226
00:13:51,586 --> 00:13:54,130
‫- أأحضر الجميع شيئاً؟‬
‫- سأضع ريشة غيتار‬

227
00:13:54,672 --> 00:13:56,924
‫ومطرقة من صندوق أدوات أبي‬

228
00:13:58,593 --> 00:14:00,887
‫"كانت احتمالاً بعيداً‬
‫ولكن أيمكن أن تكون تلك الكبسولة الزمنية"‬

229
00:14:01,012 --> 00:14:03,347
‫"التي دفناها في عطلة أسبوع التخريج‬
‫أن تكون ربما نجت"‬

230
00:14:03,473 --> 00:14:05,892
‫"من الحدث الكوني‬
‫الذي أعادنا إلى العام ١٩٥٥؟"‬

231
00:14:06,184 --> 00:14:08,394
‫"الأشياء في تلك الكبسولة قد تحفز ذاكرتهم"‬

232
00:14:09,061 --> 00:14:10,521
‫ألديك مجرفة يمكنني استعارتها؟‬

233
00:14:38,007 --> 00:14:39,467
‫الحمد للرب‬

234
00:15:00,042 --> 00:15:02,920
‫حسناً، حسناً، حسناً، أشعر بالفضول‬

235
00:15:03,320 --> 00:15:05,531
‫الفتى الأمريكي النموذجي‬
‫لديه سيارة مُعدّلة سراً‬

236
00:15:05,698 --> 00:15:07,908
‫كنت آمل أن أستطيع إيصالكِ‬
‫إلى المنزل اليوم‬

237
00:15:09,451 --> 00:15:11,829
‫- اعتبره موعداً‬
‫- (آرتشي)، (فيرونيكا)‬

238
00:15:11,996 --> 00:15:14,415
‫أعقد اجتماعاً طارئاً‬
‫في غرفة الموسيقى، أسرعا‬

239
00:15:16,417 --> 00:15:17,876
‫من ذلك الشخص مجدداً؟‬

240
00:15:25,300 --> 00:15:27,177
‫ما كل هذه القمامة يا (جاغ هيد)؟‬

241
00:15:27,302 --> 00:15:29,263
‫هذه العناوين غير منطقية‬

242
00:15:29,388 --> 00:15:31,223
‫تمهلوا قليلاً وانظروا إلى ما تحملونه‬

243
00:15:33,684 --> 00:15:35,894
‫أتذكرون شيئاً؟ أتشعرون بشيء؟‬

244
00:15:37,354 --> 00:15:40,315
‫أعني، أحببت السترة‬
‫ولكنّني لم أرَها في حياتي‬

245
00:15:40,983 --> 00:15:42,693
‫ذهبت إلى مواقع تصوير أفلام كثيرة‬

246
00:15:42,818 --> 00:15:44,319
‫لذا أعرف الدعائم الجيدة عندما أراها‬

247
00:15:44,445 --> 00:15:47,656
‫- وهذه جيدة‬
‫- إنّها ليست دعائم‬

248
00:15:47,781 --> 00:15:50,451
‫"(هيد ويغ) والإنش الغاضب"‬
‫لا أفهم، إنش مِمَ؟‬

249
00:15:50,784 --> 00:15:53,787
‫متى سنحت لك الفرصة‬
‫لدفن مطرقة أبي في برّاد؟‬

250
00:15:53,912 --> 00:15:55,372
‫أنا لم أفعل، أنت فعلت‬

251
00:15:55,706 --> 00:15:57,291
‫جميعنا قمنا بدفن شيء‬

252
00:15:57,458 --> 00:15:58,917
‫له أهمية عاطفية‬

253
00:15:59,084 --> 00:16:02,296
‫في تلك الكبسولة الزمنية منذ ٦٧ عاماً‬

254
00:16:03,005 --> 00:16:05,215
‫- ولكن في المستقبل‬
‫- المستقبل‬

255
00:16:05,382 --> 00:16:06,884
‫أجل، أجل‬

256
00:16:07,926 --> 00:16:09,970
‫سيبدو هذا جنوناً، حسناً؟‬
‫ولكن اسمعوني وحسب‬

257
00:16:10,721 --> 00:16:12,556
‫بسبب حدث كارثي‬

258
00:16:12,681 --> 00:16:15,851
‫تمت إعادتنا جميعاً إلى الماضي‬

259
00:16:17,352 --> 00:16:19,980
‫إلى ربما كون بديل موازِ‬

260
00:16:23,317 --> 00:16:26,361
‫ويجب أن نعود إلى مستقبلنا‬

261
00:16:27,488 --> 00:16:32,117
‫حاضرنا، كنت آمل‬
‫أنّني إن أريتكم هذه الأشياء، فستتذكرون‬

262
00:16:32,910 --> 00:16:34,411
‫حسناً، ما هو الشيء الخاص بك؟‬
‫ماذا دفنت؟‬

263
00:16:34,787 --> 00:16:38,540
‫كانت قبعة صغيرة مُحاكة‬
‫ولكن لسبب ما، لم تكن في الكبسولة الزمنية‬

264
00:16:41,293 --> 00:16:43,670
‫- حسناً، سأجاريك‬
‫- أجل، حسناً‬

265
00:16:44,505 --> 00:16:47,758
‫في المستقبل، من الأكثر شهرة‬
‫أنا أم (إليزابيث تايلور)؟‬

266
00:16:47,883 --> 00:16:49,343
‫لا تهتم لها، لقد وصلت إلى هنا للتو‬

267
00:16:49,593 --> 00:16:51,303
‫من وجهة نظر شمولية‬
‫كيف يبدو المستقبل؟‬

268
00:16:53,931 --> 00:16:55,390
‫أين أبدأ؟‬

269
00:16:56,850 --> 00:17:00,270
‫حسناً، لم نعد نستخدم هواتف عادية‬

270
00:17:00,395 --> 00:17:04,108
‫بل نستخدم شيئاً يُدعى هواتف ذكية‬
‫ويمكننا حملها معنا أينما ذهبنا‬

271
00:17:04,274 --> 00:17:06,902
‫ومن السخرية، أنّنا لا نتصل بالآخرين عبرها‬

272
00:17:07,027 --> 00:17:10,405
‫بل نرسل رسائل نصية‬

273
00:17:10,531 --> 00:17:12,616
‫ونستمع إلى الموسيقى عبر (سبوتيفاي)‬

274
00:17:12,741 --> 00:17:15,327
‫والإنترنت، إنّه مثل...‬

275
00:17:16,370 --> 00:17:18,080
‫كوجود موسوعة كاملة بين يديك‬

276
00:17:18,205 --> 00:17:20,791
‫أخبرنا عنّا، كيف نبدو في المستقبل؟‬

277
00:17:20,916 --> 00:17:23,627
‫حسناً، (آرتشي) انضم إلى الجيش‬
‫وقاتل في حرب‬

278
00:17:23,919 --> 00:17:25,796
‫(بيتي)، أنتِ كنتِ‬
‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

279
00:17:26,296 --> 00:17:28,090
‫وكنتِ تلاحقين السفّاحين‬

280
00:17:28,215 --> 00:17:30,509
‫وهي كلمة ليست موجودة بعد‬

281
00:17:30,926 --> 00:17:32,845
‫(فيرونيكا)، أنتِ امتلكتِ نادياً للقمار‬

282
00:17:32,970 --> 00:17:35,097
‫ولكن قبله كان لديكِ مقهى يبيع الكحول‬
‫بشكل غير قانوني والذي اشترته (توني)‬

283
00:17:35,222 --> 00:17:36,723
‫وحولته إلى مقهى لمالكي الدراجات‬

284
00:17:37,015 --> 00:17:38,475
‫(كيفين)‬

285
00:17:39,184 --> 00:17:42,312
‫قمت بإخراج بعض المسرحيات الموسيقية‬

286
00:17:42,604 --> 00:17:46,275
‫وكنت في جماعة لنزع الأعضاء‬

287
00:17:48,152 --> 00:17:49,778
‫حسناً، ماذا عني؟‬

288
00:17:50,154 --> 00:17:54,950
‫أنتِ أصابكِ مس من أسلافكِ‬
‫وأصبحتِ ساحرة‬

289
00:17:57,411 --> 00:17:59,496
‫إن كان ذلك ما كنّا نفعله في المستقبل‬

290
00:18:00,038 --> 00:18:01,832
‫لِمَ قد نرغب في العودة؟ نبدو بائسين جداً‬

291
00:18:01,957 --> 00:18:04,251
‫أجل، وكيف يمكن أن يحدث ذلك‬

292
00:18:04,376 --> 00:18:07,337
‫حسناً، لدي فكرة، إنّها فكرة جنونية‬
‫ولكن قد تجدي نفعاً‬

293
00:18:07,546 --> 00:18:10,048
‫حسناً، بدلاً من انتظار عودة مذنب (بيلي)‬

294
00:18:10,257 --> 00:18:13,719
‫الطريقة الأخرى التي يمكننا عن طريقها‬
‫خرق الحاجز الزمني‬

295
00:18:14,094 --> 00:18:20,017
‫هي بجعل (آرتشي) و(بيتي) يتغازلان‬
‫في سرير (آرتشي)‬

296
00:18:20,517 --> 00:18:23,604
‫ثم نفجر قنبلة أسفلهما‬

297
00:18:25,772 --> 00:18:27,232
‫حسناً يا (جاغ)‬

298
00:18:27,441 --> 00:18:29,359
‫- هذا يكفي يا رجل، لنتمش‬
‫- لن تضربني، صحيح؟‬

299
00:18:29,484 --> 00:18:31,820
‫- لأنّك عنيف جداً في المستقبل‬
‫- ماذا؟ لا‬

300
00:18:32,070 --> 00:18:34,907
‫- سنتحدث، هيّا‬
‫- انظروا إلى هذا وحسب‬

301
00:18:35,032 --> 00:18:37,951
‫- أنت لا تفهم‬
‫- لا يا (جاغ)، أنت لا تفهم‬

302
00:18:38,243 --> 00:18:39,828
‫نحن لسنا من المستقبل‬

303
00:18:39,953 --> 00:18:41,872
‫(جاغ هيد)، إنّه العام ١٩٥٥‬

304
00:18:42,831 --> 00:18:45,876
‫وفهم الحياة صعب بما يكفي‬
‫من دون قصصك المجنونة‬

305
00:18:46,376 --> 00:18:49,421
‫بشأن السفر عبر الزمن والأكوان الأخرى‬

306
00:18:49,588 --> 00:18:51,506
‫وتفجير القنابل‬

307
00:18:51,924 --> 00:18:53,550
‫أعني، أرجوك يا (جاغ هيد)‬

308
00:18:54,051 --> 00:18:56,595
‫إن لم تكن حذراً، قد يبدأ الناس بالاعتقاد‬
‫أنّك تنتمي إلى مصحة عقلية‬

309
00:18:56,720 --> 00:18:58,180
‫مع المجانين الآخرين‬

310
00:18:58,764 --> 00:19:00,849
‫- أتعتقد أنّني مجنون؟‬
‫- لا، أنا...‬

311
00:19:02,809 --> 00:19:06,021
‫أعتقد أنّ لديك خيالاً واسعاً وحسب‬

312
00:19:07,689 --> 00:19:10,400
‫ويجب أن تستمر في كتابة‬
‫كُتبك المصورة وقصصك‬

313
00:19:10,525 --> 00:19:15,322
‫بدلاً من محاولة إقناعنا‬
‫بأنّنا عالقون في معرض صور للخيال العلمي‬

314
00:19:15,656 --> 00:19:17,115
‫(جاغ)، الحياة جميلة‬

315
00:19:17,866 --> 00:19:20,285
‫إنّها ليست مثالية، ولكن ماذا في ذلك؟‬

316
00:19:21,536 --> 00:19:23,789
‫اسمع، ثِق بي في هذا‬
‫أيمكنك ذلك يا صديقي؟ أرجوك‬

317
00:19:24,081 --> 00:19:25,540
‫أجل‬

318
00:19:27,000 --> 00:19:28,460
‫- أجل، أجل، حسناً‬
‫- حسناً؟‬

319
00:19:29,962 --> 00:19:31,421
‫أحسنت‬

320
00:19:36,051 --> 00:19:40,347
‫أشعر أنّ كل ما أفعله مؤخراً‬
‫هو الاعتذار لكِ يا (توني)، ولكن...‬

321
00:19:41,515 --> 00:19:43,558
‫يقول والداي إنّهما لن يكونا قادرين‬
‫على الحصول على موافقة لقصتكِ‬

322
00:19:43,684 --> 00:19:46,895
‫من شركة (بلوسوم) وهم رعاة الأخبار الليلية‬

323
00:19:47,062 --> 00:19:49,022
‫- لذا...‬
‫- أنا لست متفاجئة‬

324
00:19:49,940 --> 00:19:53,944
‫عندما قُتل (إيميت) لم يرغب أحد‬
‫في التحدث عن ذلك ولا السماع عنه‬

325
00:19:54,987 --> 00:20:00,534
‫تطلب الأمر أن تنشر السيدة (تيل)‬
‫صور جنازة ابنها ليستيقظ الناس أخيراً‬

326
00:20:01,326 --> 00:20:02,953
‫لا أعتقد أنّني أعلم عن ذلك‬

327
00:20:03,245 --> 00:20:06,581
‫قبل أن يُدفن (إيميت)‬
‫طلبت والدته أن يبقى تابوته مفتوحاً‬

328
00:20:06,707 --> 00:20:08,959
‫ليرى الناس ما فُعل بابنها‬

329
00:20:10,419 --> 00:20:12,254
‫كيف ضُرب‬

330
00:20:12,879 --> 00:20:14,881
‫وعُذب وشُوه‬

331
00:20:18,302 --> 00:20:22,597
‫(توني)، ألديك نُسخ من هذه الصور؟‬

332
00:20:23,849 --> 00:20:25,309
‫في المنزل‬

333
00:20:25,600 --> 00:20:27,060
‫أخذتها عندما نُشرت في النشرة الإخبارية‬

334
00:20:29,104 --> 00:20:30,564
‫أواثقة أنّكِ تريدين رؤيتها؟‬

335
00:20:40,782 --> 00:20:44,536
‫لِمَ أنتما في مزاج سيئ وحزين؟‬

336
00:20:44,995 --> 00:20:46,455
‫ليس الأمر وكأنّكما فقيران‬

337
00:20:46,580 --> 00:20:48,999
‫(جوليان) غاضب لأنّ (فيرونيكا لودج)‬
‫المزيفة والمغرورة‬

338
00:20:49,124 --> 00:20:51,168
‫تخلت عنه لتخرج في موعد‬
‫مع (آرتشي أندروز)‬

339
00:20:51,293 --> 00:20:54,796
‫و(شيريل) غاضبة لأنّها لم تعد فجأة‬
‫أجمل فتاة وأكثرهن إثارة للاهتمام‬

340
00:20:54,921 --> 00:20:56,381
‫في ثانوية (ريفيرديل) بعد الآن‬

341
00:20:56,506 --> 00:20:57,966
‫كما لو أنّها كانت كذلك يوماً‬

342
00:20:58,258 --> 00:21:02,179
‫بأي حال، مجلات الأفلام التافهة هذه‬
‫وصلت عبر البريد لأجلكما‬

343
00:21:02,387 --> 00:21:03,847
‫ربما ستشجعكما‬

344
00:21:08,435 --> 00:21:15,650
‫- "(فلاش بالبت)، (أور تاون)"‬
‫- "وهي كذلك، وداعاً"‬

345
00:21:17,027 --> 00:21:21,907
‫"حسناً، شاهدتكِ يا حبيبتي‬
‫تمشين مع رجل آخر اليوم"‬

346
00:21:22,282 --> 00:21:24,159
‫- إنّه لذيذ، صحيح؟‬
‫- لذيذ‬

347
00:21:24,868 --> 00:21:28,663
‫أعتقد بصدق أنّ حلقات البصل هذه‬
‫قد تكون أفضل من التي في (براون ديربي)‬

348
00:21:29,956 --> 00:21:31,416
‫حسناً، ما هي الـ(براون ديربي)؟‬

349
00:21:31,958 --> 00:21:36,254
‫إنّها سلسلة مطاعم أسسها‬
‫زوج (غلوريا سوانسون) في (لوس أنجلوس)‬

350
00:21:37,422 --> 00:21:38,882
‫من (غلوريا سوانسون)؟‬

351
00:21:40,634 --> 00:21:42,552
‫أتعلم؟ لنتجاوز هذا‬

352
00:21:42,886 --> 00:21:44,346
‫يكفي حديثاً عن (هوليوود)‬

353
00:21:44,805 --> 00:21:48,558
‫أريد أن أسمع عنك‬
‫أخبرني كل شيء عن (آرتشي أندروز)‬

354
00:21:48,683 --> 00:21:50,977
‫مالك السيارة المُعدلة في المنزل المجاور؟‬
‫ماذا تفعل لتستمتع؟‬

355
00:21:51,520 --> 00:21:52,979
‫حسناً، أعمل على سيارتي‬

356
00:21:53,647 --> 00:21:55,107
‫أحب الرياضة‬

357
00:21:56,441 --> 00:21:57,901
‫آتي إلى هنا لمطعم (بوب)‬

358
00:21:58,527 --> 00:22:00,195
‫وأتسكع بجوار نهر (سويت ووتر)‬

359
00:22:00,862 --> 00:22:02,322
‫أجل‬

360
00:22:02,656 --> 00:22:04,116
‫لتسبح عارياً كما آمل‬

361
00:22:05,283 --> 00:22:06,743
‫لأصيد غالباً‬

362
00:22:07,160 --> 00:22:08,703
‫كنت أذهب مع والدي إلى هناك معاً‬

363
00:22:09,162 --> 00:22:10,622
‫كنت تذهب؟‬

364
00:22:11,081 --> 00:22:12,541
‫أجل، لم يعد موجوداً‬

365
00:22:13,083 --> 00:22:15,669
‫خدم في الحرب الكورية ولم يعد‬

366
00:22:16,128 --> 00:22:18,296
‫- أنا آسفة، لم أقصد...‬
‫- لا، لا بأس‬

367
00:22:19,005 --> 00:22:20,465
‫لا بأس، لم تكوني تعلمين‬

368
00:22:22,008 --> 00:22:23,468
‫بأي حال، أنا ووالدتي وحدنا الآن‬

369
00:22:23,635 --> 00:22:25,720
‫إنّها تعمل بدوام جزئي في متجر الملابس‬
‫في وسط المدينة‬

370
00:22:27,347 --> 00:22:31,017
‫- حسناً، يتوجب علي زيارتها‬
‫- سأحرص على أن تمنحكِ خصماً‬

371
00:22:34,729 --> 00:22:36,189
‫ماذا عن الفتيات؟‬

372
00:22:37,190 --> 00:22:40,986
‫أعني، بوسامتك هذه‬
‫واثقة أنّهن يتقربن منك باستمرار‬

373
00:22:43,989 --> 00:22:46,908
‫حسناً، أنا على الأغلب‬
‫أتسبب لنفسي بالمتاعب هنا، ولكن...‬

374
00:22:48,118 --> 00:22:51,288
‫لم أحظَ يوماً بحبيبة فعلية من قبل‬

375
00:22:52,747 --> 00:22:54,958
‫حقاً؟ لماذا؟‬

376
00:22:55,292 --> 00:22:57,794
‫لا أعلم، ربما لم ألتقِ الفتاة المناسبة بعد‬

377
00:23:00,464 --> 00:23:01,923
‫حتى الآن‬

378
00:23:09,890 --> 00:23:12,309
‫- أنا أتهمكِ‬
‫- المعذرة؟‬

379
00:23:13,935 --> 00:23:16,771
‫- (شيريل)، ما مشكلتكِ؟‬
‫- هي مشكلتي يا (آرتشي)‬

380
00:23:17,105 --> 00:23:21,943
‫(فيرونيكا لودج) ليست سوى كاذبة ومحتالة‬
‫وسأحرص على أن يعرف العالم بأسره بذلك‬

381
00:23:23,111 --> 00:23:24,905
‫أنتِ لستِ نجمة (أور تاون)‬

382
00:23:25,030 --> 00:23:27,199
‫(ناتالي وود) هي النجمة، هذا مكتوب هناك‬

383
00:23:27,491 --> 00:23:30,160
‫كنتِ تكذبين علينا منذ أتيتِ إلى هنا‬
‫مما يجعلني أتساءل‬

384
00:23:30,410 --> 00:23:32,579
‫لِمَ أنتِ في (ريفيرديل) حقاً؟‬

385
00:23:32,746 --> 00:23:35,790
‫أكان خياركِ فعلاً؟‬
‫أم أنّ والديكِ قاما بنفيكِ‬

386
00:23:35,916 --> 00:23:39,377
‫لأنّهما سئما كذب ابنتهما الشقية المدللة؟‬

387
00:23:46,036 --> 00:23:48,288
‫لا بأس‬

388
00:23:48,705 --> 00:23:50,666
‫هذه طبيعة (شيريل)‬

389
00:23:51,416 --> 00:23:53,085
‫ولكن لا تقلقي‬
‫لا أحد يأخذها على محمل الجد‬

390
00:23:53,210 --> 00:23:54,920
‫ولكنّها محقة في هذه الحالة‬

391
00:23:56,713 --> 00:24:00,175
‫لم أكن صادقة تماماً معكم يا رفاق‬

392
00:24:01,009 --> 00:24:04,846
‫الحقيقة هي أنّ والديّ قاما بنفيي حقاً‬

393
00:24:05,681 --> 00:24:09,977
‫- لِمَ قد يفعلان ذلك؟‬
‫- لأنّني مشكلة‬

394
00:24:10,394 --> 00:24:14,648
‫وعندما تتعارض المشاكل مع حياتهما‬
‫يتخلصان منها‬

395
00:24:15,482 --> 00:24:19,611
‫أشعر بطريقة ما أنّهما كانا يتخلصان منّي‬

396
00:24:20,070 --> 00:24:21,530
‫منذ وُلِدت‬

397
00:24:21,947 --> 00:24:24,032
‫بتجاهلي وتهميشي‬

398
00:24:24,199 --> 00:24:28,161
‫منذ بدآ برنامجهما اللعين‬

399
00:24:29,538 --> 00:24:31,331
‫لذا بدأت التمرد‬

400
00:24:32,416 --> 00:24:34,418
‫كفتاة مدللة ثرية‬

401
00:24:34,835 --> 00:24:38,797
‫لأجذب انتباههما‬
‫والقشة التي قصمت ظهر البعير‬

402
00:24:38,922 --> 00:24:41,967
‫وجعلت والديّ ينقلانني عبر البلاد‬

403
00:24:42,926 --> 00:24:47,264
‫- كانت الحادث‬
‫- مع (جايمس دين)‬

404
00:24:47,973 --> 00:24:49,474
‫- أكنتِ في السيارة؟‬
‫- لا‬

405
00:24:49,600 --> 00:24:53,812
‫كنت جزءاً من موكب‬
‫مع فتيات حفل أخريات‬

406
00:24:54,521 --> 00:24:57,482
‫كنّا سنقوم بتشجيع (جيمي)‬
‫في سباق في (سيليناز)‬

407
00:24:58,567 --> 00:25:00,861
‫بأي حال، لإبقاء اسمي بعيداً عن الصحف‬

408
00:25:01,111 --> 00:25:03,697
‫قام والداي بإبعادي‬

409
00:25:04,489 --> 00:25:06,533
‫ووضعاني على متن طائرة خاصة‬
‫إلى (ريفيرديل)‬

410
00:25:06,700 --> 00:25:10,454
‫- للعيش مع عمكِ وعمتكِ‬
‫- إنّهما ليسا موجودين يا (آرتشي)‬

411
00:25:11,038 --> 00:25:12,914
‫هذا منزل والديّ‬

412
00:25:14,124 --> 00:25:15,584
‫لا يمكنني...‬

413
00:25:16,501 --> 00:25:18,295
‫التصديق أنّهما قد يفعلان ذلك‬

414
00:25:19,171 --> 00:25:21,340
‫أن يقوما بنفيكِ لتعيشي وحدكِ‬

415
00:25:22,507 --> 00:25:24,343
‫كأميرة خيالية، كما أعتقد‬

416
00:25:26,803 --> 00:25:28,639
‫البرنامج هو طفلهما الحقيقي يا (آرتشي)‬

417
00:25:29,181 --> 00:25:30,641
‫وليس أنا‬

418
00:25:40,275 --> 00:25:41,735
‫(آرتشي)‬

419
00:25:43,320 --> 00:25:44,780
‫أمي‬

420
00:25:46,156 --> 00:25:48,075
‫- ماذا تفعلين مستيقظة؟‬
‫- أنتظرك‬

421
00:25:49,242 --> 00:25:51,912
‫ذهبت إلى المرأب لأحضر مفكاً‬

422
00:25:52,287 --> 00:25:54,247
‫ورأيت أنّك أخرجت سيارتك‬

423
00:25:54,623 --> 00:25:57,542
‫- أمي، يمكنني الشرح‬
‫- أنت معاقب يا (آرتشي)‬

424
00:25:59,169 --> 00:26:01,546
‫لأنّني أخرجت سيارتي من دون إذنكِ‬

425
00:26:03,256 --> 00:26:05,300
‫لِمَ أصبح ذلك فجأة جريمة جنائية؟‬

426
00:26:05,467 --> 00:26:07,719
‫صور حادثة سيارة (جايمس دين)‬

427
00:26:10,472 --> 00:26:11,932
‫لا يمكنني خسارتك‬

428
00:26:13,100 --> 00:26:14,559
‫كما خسرت والدك‬

429
00:26:19,064 --> 00:26:21,441
‫ولا يمكنني تلقي مكالمة في منتصف الليل‬

430
00:26:21,566 --> 00:26:24,986
‫تخبرني بأنّك صدمت سيارتك بعمود هاتف‬

431
00:26:25,153 --> 00:26:26,613
‫هيّا يا أمي، لن يحدث ذلك‬

432
00:26:27,614 --> 00:26:29,074
‫لن يحدث ذلك‬

433
00:26:29,241 --> 00:26:30,826
‫أعدكِ أنّني لن أسرع‬

434
00:26:31,076 --> 00:26:32,536
‫لن أخوض سباقات السيارات القصيرة‬

435
00:26:33,537 --> 00:26:35,997
‫في الواقع، سأطلب من (بيتي)‬
‫إزالة التعديل عن سيارتي‬

436
00:26:36,665 --> 00:26:38,125
‫حتى لا تسير أسرع من...‬

437
00:26:39,292 --> 00:26:42,421
‫- من ٢٥ ميلاً في الساعة‬
‫- ١٥‬

438
00:26:42,629 --> 00:26:44,464
‫- ٢٠‬
‫- اتفقنا‬

439
00:26:45,590 --> 00:26:48,969
‫- اتفقنا، ٢٠، يبدو ذلك رائعاً يا أمي‬
‫- حسناً‬

440
00:26:58,270 --> 00:26:59,730
‫"(أو ميها)"‬

441
00:26:59,896 --> 00:27:02,566
‫"نجومية (هايرام لودج) و(هيرمايوني لودج)"‬

442
00:27:02,774 --> 00:27:05,193
‫"و(تيلي تيمبل) بدور (ليتل روني)"‬

443
00:27:05,318 --> 00:27:06,778
‫العاهرة‬

444
00:27:13,744 --> 00:27:15,287
‫- مرحباً‬
‫- "(فيرونيكا)"‬

445
00:27:15,579 --> 00:27:17,414
‫- "(فيرونيكا)، أيمكنكِ سماعي؟"‬
‫- أمي‬

446
00:27:18,123 --> 00:27:20,000
‫أجل، أجل يمكنني سماعكِ‬
‫كيف حالكِ؟‬

447
00:27:20,417 --> 00:27:22,711
‫- أين أنتِ؟‬
‫- "اسمعي يا عزيزتي، لدي دقيقة واحدة فقط"‬

448
00:27:23,003 --> 00:27:26,089
‫"ما هذا الذي سمعته‬
‫عن وجود فتى في الشقة؟"‬

449
00:27:26,506 --> 00:27:29,468
‫"تعلمين أنّنا لم نرسلكِ إلى (ريفيرديل)‬
‫للتورط في متاعب أخرى يا (فيرونيكا)"‬

450
00:27:29,593 --> 00:27:31,553
‫أمي، أرجوكِ، هذا لم يكن شيئاً‬

451
00:27:32,012 --> 00:27:34,264
‫- إنّه مجرد صديق من المدرسة‬
‫- "جيد"‬

452
00:27:34,723 --> 00:27:36,183
‫"جيد، تطرب أذناي لسماع هذا"‬

453
00:27:37,434 --> 00:27:39,352
‫"أمي أقررتِ ما ستفعلينه في عيد الشكر؟"‬

454
00:27:40,020 --> 00:27:42,355
‫- يمكنني العودة في طائرة...‬
‫- "آسفة يا عزيزتي، علي الذهاب"‬

455
00:27:42,481 --> 00:27:45,734
‫"وصل عمكِ (أورسون) للتو‬
‫ولكن أرجوكِ يا ابنتي، تصرفي بتهذيب"‬

456
00:27:46,067 --> 00:27:48,028
‫"ابتعدي عن الفتيان، وسنرى بشأن الأعياد"‬

457
00:27:48,612 --> 00:27:50,071
‫"نتحدث قريباً، سأقبلكِ"‬

458
00:28:08,673 --> 00:28:11,343
‫"الأشجار الجنوبية"‬

459
00:28:12,969 --> 00:28:15,722
‫"شكراً لكِ لسماحكِ لي باستعارة الجريدة‬
‫يا (توني)"‬

460
00:28:16,264 --> 00:28:18,642
‫"الدماء على الأوراق"‬

461
00:28:19,476 --> 00:28:20,936
‫"لم أكن أعلم"‬

462
00:28:23,480 --> 00:28:25,774
‫"الصور تجعل الأمر واقعياً أكثر بكثير، صحيح؟"‬

463
00:28:27,317 --> 00:28:31,530
‫"أيمكنكِ تخيل القوة والشجاعة‬
‫التي احتاجت إليها السيدة (تيل) لتسمح بنشرها"‬

464
00:28:33,114 --> 00:28:34,574
‫لا يمكنني ذلك حقاً‬

465
00:28:36,785 --> 00:28:42,082
‫ولكنّها ساعدتني على أن أقرر نشر قصتكِ‬
‫في العدد التالي من (ذا بلو آند غولد)‬

466
00:28:42,624 --> 00:28:44,084
‫لا آبه بشأن العواقب‬

467
00:28:44,501 --> 00:28:46,336
‫قد يكون لدي فكرة مختلفة‬

468
00:28:46,753 --> 00:28:48,380
‫لم يرغب أحد في رؤية هذه الصور‬

469
00:28:48,505 --> 00:28:52,592
‫و(فيذرهيد) و(بلوسوم)‬
‫لم يرغبا في أن يقرأ أحد خبري، حسناً‬

470
00:28:53,593 --> 00:28:55,679
‫ولكن ماذا عن قصيدة عن (إيميت تيل)؟‬

471
00:28:56,179 --> 00:28:57,889
‫تُقرأ خلال الإعلانات الصباحية‬

472
00:28:58,098 --> 00:29:01,101
‫- ولكنّ (شيريل) تعلن الإعلانات الصباحية‬
‫- تماماً‬

473
00:29:01,268 --> 00:29:04,604
‫اسمعي، أنا لا أعرفها جيداً‬
‫ولكنّها ستعوض جُبن والديها‬

474
00:29:06,106 --> 00:29:07,691
‫أتريدين مساعدتي لنصب كمين؟‬

475
00:29:12,612 --> 00:29:14,489
‫مرحباً يا (جاغ هيد)‬

476
00:29:15,365 --> 00:29:16,992
‫(تابيثا)، مرحباً‬

477
00:29:18,368 --> 00:29:20,412
‫أتذكر ذلك العرض الذي قدمته لي سابقاً؟‬

478
00:29:20,912 --> 00:29:22,956
‫أن تساعد بالطريقة الممكنة لك‬

479
00:29:23,290 --> 00:29:25,709
‫أجل، أجل، بالطبع‬

480
00:29:25,834 --> 00:29:29,170
‫حسناً، الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين‬
‫طلبوا من والدة (إيميت تيل)‬

481
00:29:29,296 --> 00:29:32,757
‫أن تسافر إلى أنحاء البلاد‬
‫لتتحدث عمّا حدث لابنها‬

482
00:29:33,216 --> 00:29:35,427
‫ورفاقي سينضمون إلى الجولة‬

483
00:29:36,052 --> 00:29:37,512
‫للمساعدة‬

484
00:29:38,805 --> 00:29:40,348
‫لقد قررت...‬

485
00:29:41,725 --> 00:29:43,184
‫أنّني أريد الذهاب معهم‬

486
00:29:44,269 --> 00:29:46,104
‫بعد أن أساعد (توني) في شيء ما‬

487
00:29:46,730 --> 00:29:48,273
‫عجباً، هذا مذهل‬

488
00:29:49,399 --> 00:29:51,359
‫- أسيسمحون لكِ بترك المدرسة؟‬
‫- لا‬

489
00:29:52,277 --> 00:29:54,988
‫ولكنّني حصلت على إذن خاص من (فيذرهيد)‬

490
00:29:55,363 --> 00:30:00,619
‫ستكون كتبي معي ولكنّني سأود أن أحظى بصديق‬
‫ليساعدني في متابعة دراستي‬

491
00:30:00,869 --> 00:30:02,329
‫حسناً، أجل، سأفعل ذلك‬

492
00:30:04,205 --> 00:30:06,666
‫شكراً لك، أنا أقدر ذلك كثيراً‬

493
00:30:07,375 --> 00:30:09,044
‫- سأبقى على تواصل، حسناً؟‬
‫- مذهل‬

494
00:30:09,628 --> 00:30:11,796
‫أعني رائع‬

495
00:30:18,887 --> 00:30:20,347
‫مرحباً يا (شيريل)‬

496
00:30:21,181 --> 00:30:22,641
‫أيمكننا التحدث إليكِ للحظة؟‬

497
00:30:23,266 --> 00:30:25,560
‫فيمَ يمكنني مساعدتكِ؟‬
‫اسمكِ (توني)، صحيح؟‬

498
00:30:26,102 --> 00:30:27,562
‫و(بيتي)‬

499
00:30:28,146 --> 00:30:30,607
‫تتحكم عائلتكِ بـ(آر آي إي دبليو)‬

500
00:30:30,732 --> 00:30:34,027
‫مما يعني أنّهما يتحكمان بما تشاهده (ريفيرديل)‬

501
00:30:34,402 --> 00:30:37,989
‫والمدير (فيذرهيد) يقرر ما يمكنني‬
‫أو لا يمكنني نشره في (ذا بلو آند غولد)‬

502
00:30:38,448 --> 00:30:42,035
‫القوة التي منعت خبري حول (إيميت تيل)‬

503
00:30:42,160 --> 00:30:44,537
‫ولكن يمكنكِ إصلاح هذا‬

504
00:30:45,038 --> 00:30:46,873
‫خلال الإعلانات الصباحية‬

505
00:30:48,083 --> 00:30:52,712
‫بصفتي رئيسة الصف الأول، لا يمكنني‬
‫قراءة خبر رفضه المدير (فيذرهيد) بالفعل‬

506
00:30:53,004 --> 00:30:55,256
‫ليس خبراً، شيء آخر‬

507
00:30:55,715 --> 00:30:57,467
‫سيطفىء مكبر الصوت، لقد فعل ذلك من قبل‬

508
00:30:57,676 --> 00:30:59,135
‫سنتولى أمر (فيذرهيد)‬

509
00:30:59,552 --> 00:31:02,347
‫كل ما عليكِ فعله هو تركنا‬
‫نستعير منصتكِ للوقوف لبضع دقائق‬

510
00:31:05,225 --> 00:31:06,685
‫ماذا سأقرأ؟‬

511
00:31:11,772 --> 00:31:13,232
‫"أدوات الإسعافات الأولية"‬

512
00:31:13,649 --> 00:31:15,151
‫صباح الخير يا آنسة (بيل)‬

513
00:31:15,359 --> 00:31:17,737
‫- أجاهزة للإعلانات الصباحية؟‬
‫- على ما يبدو‬

514
00:31:17,862 --> 00:31:19,572
‫واحدة من زميلات صفكِ، (تابيثا تيت)‬

515
00:31:19,697 --> 00:31:23,451
‫فقدت وعيها في ملعب كرة القدم‬
‫المدير (فيذرهيد) يهتم بها الآن‬

516
00:31:23,868 --> 00:31:26,704
‫وأنا سأحضر لكليهما بعض الأمونيا لاستنشاقها‬

517
00:31:27,079 --> 00:31:29,915
‫- يا للهول‬
‫- تعرفين طريقة استخدام مكبر الصوت، صحيح؟‬

518
00:31:30,041 --> 00:31:33,002
‫أعرف فعلاً، لا تقلقي يا آنسة (بيل)‬
‫سأكون بخير‬

519
00:31:34,128 --> 00:31:35,588
‫وداعاً‬

520
00:31:43,012 --> 00:31:44,513
‫"صباح الخير يا تلاميذ (ريفيرديل)"‬

521
00:31:45,389 --> 00:31:48,100
‫بدلاً من إعلاناتنا الصباحية المعتادة‬

522
00:31:48,267 --> 00:31:49,727
‫أنا، (شيريل بلوسوم)‬

523
00:31:49,852 --> 00:31:52,938
‫"سأمرر مكبر الصوت إلى إحدى زميلاتنا"‬

524
00:31:53,272 --> 00:31:54,732
‫(توني توباز)‬

525
00:31:55,066 --> 00:31:57,276
‫انتبهوا جيداً إلى ما ستقوله رجاءً‬

526
00:32:01,864 --> 00:32:05,326
‫قد يكون بعضكم سمع‬
‫ما يحدث في (ميسيسيبي) الآن‬

527
00:32:06,202 --> 00:32:12,083
‫كيف قُتل ولد في الـ١٤ لاحتماله صفيره‬
‫في وجه امرأة بيضاء‬

528
00:32:12,541 --> 00:32:14,710
‫- "الفريق المحلي، الفريق الزائر"‬
‫- "وكيف تمت تبرئة القاتلين"‬

529
00:32:15,086 --> 00:32:17,254
‫"كتبت خبراً عن المحاكمة"‬

530
00:32:17,421 --> 00:32:21,383
‫"ولا أحد يريد أن تقرؤوه لأنّه مزعج جداً"‬

531
00:32:21,717 --> 00:32:24,386
‫لذا بدلاً من ذلك، سأقرأ لكم قصيدة‬

532
00:32:24,512 --> 00:32:28,140
‫كتبها الكاتب الأمريكي الرائع‬
‫(لانغسون هيوز) عن (إيميت تيل)‬

533
00:32:29,558 --> 00:32:31,852
‫عنوانها "(ميسيسيبي) ١٩٥٥"‬

534
00:32:32,353 --> 00:32:37,483
‫وآمل أن تسمعوا كلماته وتفكروا فيها‬

535
00:32:38,150 --> 00:32:40,402
‫وتتحدثوا مع بعضكم عنها‬

536
00:32:44,115 --> 00:32:45,991
‫"(ميسيسيبي) ١٩٥٥"‬

537
00:32:46,117 --> 00:32:48,869
‫"يا له من حزن ويا له من أسف"‬

538
00:32:49,870 --> 00:32:51,330
‫"ويا له من ألم"‬

539
00:32:51,914 --> 00:32:54,667
‫"أنّ الدموع والدماء يجب أن تمتزج كالمطر"‬

540
00:32:55,417 --> 00:32:57,586
‫"ويعود الذعر مجدداً إلى (ميسيسيبي)"‬

541
00:32:58,504 --> 00:32:59,964
‫"يعود مجدداً؟"‬

542
00:33:00,256 --> 00:33:01,715
‫"أين كان الذعر؟"‬

543
00:33:02,591 --> 00:33:04,802
‫"أفي عطلة؟ أفي الشمال؟"‬

544
00:33:05,344 --> 00:33:07,596
‫"في جهة أخرى من الأمة"‬

545
00:33:08,347 --> 00:33:10,891
‫"مختبئاً، غير معلن"‬

546
00:33:11,475 --> 00:33:13,894
‫مقنعاً، بأعين جامحة فقط"‬

547
00:33:14,019 --> 00:33:15,479
‫"تظهر من القناع"‬

548
00:33:17,231 --> 00:33:20,276
‫"يا له من حزن وأسف وألم"‬

549
00:33:20,985 --> 00:33:23,904
‫"أنّ الدموع والدماء يجب أن تختلط كالمطر"‬

550
00:33:24,363 --> 00:33:25,823
‫"في (ميسيسيبي)"‬

551
00:33:26,323 --> 00:33:27,783
‫"والذعر ساخن نتن"‬

552
00:33:28,784 --> 00:33:30,244
‫"ولكنّه بارد ورطب"‬

553
00:33:30,703 --> 00:33:32,163
‫"يبقى"‬

554
00:33:36,542 --> 00:33:40,337
‫"لا أعتقد أنّ أياً من طلبة ثانوية (ريفيرديل)‬
‫سمع قصيدة كهذه"‬

555
00:33:41,338 --> 00:33:44,633
‫"آمل أنّها كانت تستحق التداعيات‬
‫التي ستتعرض لها الفتيات حتماً"‬

556
00:33:45,301 --> 00:33:46,760
‫الكذب‬

557
00:33:47,136 --> 00:33:49,138
‫العصيان والخداع‬

558
00:33:49,555 --> 00:33:53,601
‫لقد شعرت بالتعب، ثم شعرت بتحسن‬

559
00:33:54,435 --> 00:33:57,855
‫أنت لا تقول حتماً إنّنا لا نستطيع قراءة الشعر‬
‫خلال الإعلانات الصباحية؟‬

560
00:33:57,980 --> 00:34:00,149
‫قصيدة كتبها أحد أروع كُتّابنا على قيد الحياة‬

561
00:34:00,316 --> 00:34:04,612
‫يجب أن أوافق على جميع القصائد‬
‫التي تُقرأ خلال الإعلانات الصباحية‬

562
00:34:04,904 --> 00:34:06,655
‫هذه أول مرة أسمع بها عن قاعدة كهذه‬

563
00:34:06,780 --> 00:34:10,951
‫ولكنّني أؤكد لك أنّني مستقبلاً‬
‫سأقدم لك القصائد للحصول على موافقتك‬

564
00:34:11,285 --> 00:34:12,745
‫أقسم لك بذلك‬

565
00:34:15,915 --> 00:34:18,876
‫لا أعلم ما تعتقدن أنّكن حققتن‬

566
00:34:20,377 --> 00:34:22,087
‫"ولكن تم تحقيق شيء"‬

567
00:34:22,213 --> 00:34:23,672
‫بأخذ في اعتبارنا الأحداث التي وقعت مؤخراً‬

568
00:34:23,797 --> 00:34:26,800
‫قد يكون مفيداً بالنسبة إلينا‬
‫إن ناقشنا القصيدة‬

569
00:34:27,259 --> 00:34:29,303
‫التي كتبها (لانغستون هيوز) عن (إيميت تيل)‬

570
00:34:35,017 --> 00:34:36,477
‫كيف جعلتكم تشعرون؟‬

571
00:34:43,400 --> 00:34:44,860
‫بالغضب‬

572
00:34:47,696 --> 00:34:49,156
‫بالانزعاج‬

573
00:34:49,365 --> 00:34:50,824
‫باليأس‬

574
00:34:53,702 --> 00:34:55,412
‫أكان فعلاً في الـ١٤ من عمره فقط؟‬

575
00:34:56,372 --> 00:34:57,831
‫أجل‬

576
00:34:58,666 --> 00:35:00,501
‫كان أصغر منّا جميعاً في هذه الغرفة‬

577
00:35:02,211 --> 00:35:04,421
‫خُطف من منزله في منتصف الليل‬

578
00:35:05,714 --> 00:35:07,174
‫ضُرب‬

579
00:35:07,716 --> 00:35:10,344
‫- وعُذّب‬
‫- وتم رمي جثته في النهر‬

580
00:35:14,265 --> 00:35:16,475
‫آنسة (توباز) وآنسة (تيت) وسيد (واكر)‬

581
00:35:16,976 --> 00:35:19,561
‫أدرك أنّكم كنتم في (ميسيسيبي)‬
‫لحضور المحاكمة‬

582
00:35:20,145 --> 00:35:22,356
‫إن كنتم لا تمانعون مشاركة تجربتكم‬

583
00:35:23,315 --> 00:35:25,985
‫أعتقد أنّه سيكون قيّماً بالنسبة إلى بقيتنا‬

584
00:35:26,652 --> 00:35:28,362
‫أن نسمع عمّا شاهدتموه‬

585
00:35:29,071 --> 00:35:30,531
‫آنسة (توباز)‬

586
00:35:31,323 --> 00:35:32,783
‫أتريدين أن تبدئي؟‬

587
00:35:38,122 --> 00:35:40,582
‫"بشكل لائق، ولكن أيضاً بشكل ضروري"‬

588
00:35:41,166 --> 00:35:43,669
‫"محادثة ربما لم تحدث منذ عقود"‬

589
00:35:44,378 --> 00:35:46,130
‫"بدأت في ثانوية (ريفيرديل)‬
‫بعد ظهر ذلك اليوم"‬

590
00:35:51,398 --> 00:35:53,442
‫"أرجوكِ"‬

591
00:35:54,902 --> 00:35:56,904
‫"لا تتركيني"‬

592
00:35:59,281 --> 00:36:00,950
‫"لا تتركيني وحدي"‬

593
00:36:01,075 --> 00:36:03,536
‫أنتِ يا جميلة، ما رأيكِ؟‬

594
00:36:04,453 --> 00:36:05,913
‫أتريدين الذهاب إلى مطعم (بوب) يا (روني)؟‬

595
00:36:10,251 --> 00:36:11,961
‫أرى طريقين أمامي‬

596
00:36:12,837 --> 00:36:14,421
‫النور والظلام‬

597
00:36:15,214 --> 00:36:16,674
‫السريع والبطيء‬

598
00:36:17,508 --> 00:36:19,426
‫الهزلي والجاد‬

599
00:36:21,345 --> 00:36:22,805
‫ولكن اليوم...‬

600
00:36:24,056 --> 00:36:25,891
‫أعتقد أنّني سأمشي إلى المنزل يا رفيقي‬

601
00:36:32,481 --> 00:36:34,233
‫"كما تعلمين"‬

602
00:36:34,859 --> 00:36:36,318
‫"لا"‬

603
00:36:37,111 --> 00:36:40,406
‫"أحدث ذلك أخيراً؟ أفقدت عقلي؟"‬

604
00:36:40,781 --> 00:36:42,575
‫"ربما العام ١٩٥٥ لم يكن هو الحلم"‬

605
00:36:42,783 --> 00:36:46,370
‫"ربما المستقبل كان هو الحلم‬
‫وقد استيقظت منه أخيراً"‬

606
00:36:47,580 --> 00:36:50,374
‫مرحباً يا من لم أرَك منذ مدة‬
‫أتمانع جلوسي معك؟‬

607
00:36:51,625 --> 00:36:54,211
‫لا، ظننتكِ مغادرة‬

608
00:36:55,629 --> 00:36:59,216
‫أنا لست (تابيثا) من العام ١٩٥٥‬

609
00:37:00,176 --> 00:37:02,636
‫إنّها مع والديها تتجه إلى (ممفيس)‬

610
00:37:03,679 --> 00:37:05,222
‫- أنا...‬
‫- الملاك الحارس لـ(ريفيرديل)‬

611
00:37:06,182 --> 00:37:08,934
‫(تابيثا) التي تتذكرك وتحبك‬

612
00:37:09,476 --> 00:37:10,936
‫يا إلهي‬

613
00:37:11,353 --> 00:37:14,648
‫يجب أن تستخدمي قواكِ الزمنية‬
‫لإخراجنا من العام ١٩٥٥‬

614
00:37:14,940 --> 00:37:17,526
‫(آرتشي) يحاول جعلي أدخل المصحة‬

615
00:37:18,569 --> 00:37:21,238
‫يا إلهي، أنا سعيد جداً لرؤيتكِ‬

616
00:37:21,989 --> 00:37:23,449
‫وأنا أيضاً سعيدة برؤيتك‬

617
00:37:24,658 --> 00:37:27,036
‫ولكنّني لا أستطيع إعادتنا إلى المستقبل‬

618
00:37:28,287 --> 00:37:31,373
‫- ليس بعد‬
‫- لِمَ لا؟‬

619
00:37:31,624 --> 00:37:36,170
‫مناورتنا الأخيرة لإيقاف مذنب (بيلي)‬
‫من تدمير (ريفيرديل)‬

620
00:37:37,213 --> 00:37:38,672
‫لم تنجح‬

621
00:37:39,089 --> 00:37:40,549
‫إذن، هل اصطدم المذنب؟‬

622
00:37:41,508 --> 00:37:44,470
‫وتسبب بحدث كالانقراض‬

623
00:37:47,223 --> 00:37:49,141
‫أنحن جميعاً أموات؟‬

624
00:37:50,726 --> 00:37:53,103
‫أهذه هي الجنة؟‬

625
00:37:53,229 --> 00:37:54,855
‫لا، نحن أحياء‬

626
00:37:55,773 --> 00:37:57,858
‫في الماضي، كان لدي خطة بديلة‬

627
00:37:59,610 --> 00:38:03,155
‫في لحظة الاصطدام‬
‫استخدمت ما تبقى من قوتي‬

628
00:38:03,364 --> 00:38:05,366
‫لأعيد الجميع إلى الماضي‬

629
00:38:05,616 --> 00:38:08,494
‫نقطة في الماضي بعيدة بما يكفي‬
‫لتمنحنا الوقت اللازم‬

630
00:38:08,619 --> 00:38:11,580
‫لنعود إلى الحاضر‬
‫حاضر (ريفيرديل) ليست مدمرة فيه‬

631
00:38:11,705 --> 00:38:15,000
‫- بفعل مذنب (بيلي)‬
‫- أهذا ممكن؟‬

632
00:38:15,334 --> 00:38:16,794
‫آمل ذلك‬

633
00:38:17,628 --> 00:38:19,171
‫ولكن إن كان ممكناً‬
‫فعلي فعل ذلك وحدي‬

634
00:38:20,172 --> 00:38:24,385
‫باستكشاف وفك الخطوط الزمنية المتعددة‬
‫التي تشابكت واختلطت‬

635
00:38:24,510 --> 00:38:27,054
‫- عندما اصطدم المذنب‬
‫- حسناً، ماذا عن بقيتنا؟‬

636
00:38:28,555 --> 00:38:31,267
‫عليكم جميعاً أن تحاولوا العيش هنا‬
‫في الخمسينيات‬

637
00:38:31,475 --> 00:38:33,185
‫بفعل ما بوسعكم للتأكيد‬

638
00:38:33,310 --> 00:38:34,979
‫وهنا أقتبس كلام أحد أبطالي‬

639
00:38:35,813 --> 00:38:40,359
‫أنّ الجانب الأخلاقي في هذا الكون‬
‫يتجه نحو العدالة‬

640
00:38:40,609 --> 00:38:43,612
‫وبذلك عندما أقوم أخيراً‬
‫بفك الخطوط الزمنية المتعددة‬

641
00:38:43,737 --> 00:38:45,322
‫سنتمكن من العودة إلى (ريفيرديل)‬

642
00:38:45,447 --> 00:38:49,868
‫ليست على حافة الانهيار الأخلاقي والمجتمعي‬

643
00:38:51,662 --> 00:38:55,291
‫ولكنّني أنبهك‬
‫بناءً على عدد الخطوط الزمنية اللانهائي تقريباً‬

644
00:38:55,416 --> 00:38:58,335
‫والأكوان، قد يستغرق الأمر بعض الوقت‬

645
00:38:59,044 --> 00:39:00,879
‫لذا يستحسن أن تعتاد على الوضع‬

646
00:39:02,756 --> 00:39:04,550
‫أعني، كيف يمكنني ذلك؟‬

647
00:39:04,675 --> 00:39:06,677
‫فأنا أتذكر كل شيء عن حياتنا السابقة‬

648
00:39:06,885 --> 00:39:09,471
‫طرحك للأسئلة يتسبب بموجات‬

649
00:39:11,557 --> 00:39:13,976
‫هو ما سحبني إلى هنا‬

650
00:39:15,185 --> 00:39:18,605
‫(جاغ هيد)، تذكرك للأمر حالة استثنائية‬

651
00:39:19,189 --> 00:39:21,150
‫وهي خطيرة، لذا أنا هنا لتصويب ذلك‬

652
00:39:21,900 --> 00:39:23,360
‫بجعلك تنسى‬

653
00:39:24,486 --> 00:39:26,530
‫وإلاّ ستقودك معلومات إلى الجنون‬

654
00:39:26,655 --> 00:39:30,284
‫أو قد تدفعك لشيء‬
‫قد يفسد هذا الخط الزمني بعدئذ‬

655
00:39:34,330 --> 00:39:35,914
‫أسأنسى كل شيء؟‬

656
00:39:37,333 --> 00:39:38,792
‫أجل‬

657
00:39:39,209 --> 00:39:40,878
‫ستكون كالبقية‬

658
00:39:41,003 --> 00:39:42,796
‫قادر على العيش في الحاضر‬

659
00:39:43,964 --> 00:39:45,424
‫في الوقت الحالي‬

660
00:39:48,427 --> 00:39:52,139
‫حسناً، أنا لا أريد أن أنساكِ‬
‫أو أنسى علاقتنا‬

661
00:39:53,098 --> 00:39:54,558
‫أعلم ذلك‬

662
00:39:55,601 --> 00:39:57,061
‫ولكن يجب أن تنسى‬

663
00:39:58,020 --> 00:39:59,480
‫هذا لصالحك‬

664
00:40:57,746 --> 00:41:00,416
‫"في هذه الثواني القليلة الأولى‬
‫بعد اختفاء الملاك (تابيثا)"‬

665
00:41:00,541 --> 00:41:02,543
‫"كنت قادراً على الشعور بترسخ تأثير قبلتها"‬

666
00:41:03,168 --> 00:41:04,920
‫"ولكن في تلك اللحظة، كنت لا أزال أتذكر"‬

667
00:41:05,462 --> 00:41:09,508
‫"كنت بحاجة إلى كتابة كل شيء‬
‫قصصنا وحياتنا قبل أن يفوت الأوان"‬

668
00:41:20,519 --> 00:41:23,522
‫"ولكن عندئذ، كضباب يختفي في الشمس"‬

669
00:41:24,523 --> 00:41:25,983
‫"اختفى كل شيء"‬

670
00:41:26,108 --> 00:41:27,985
‫- "ينحني نحو العدالة"‬
‫- "تمكنت فقط من كتابة ثلاث كلمات"‬

671
00:41:28,360 --> 00:41:30,320
‫"ينحني نحو العدالة"‬

672
00:41:31,029 --> 00:41:32,614
‫"ماذا يعني هذا تحديداً؟"‬

673
00:41:33,240 --> 00:41:34,741
‫"وهذا لم يكن الشيء الأكثر غرابة"‬

674
00:41:35,284 --> 00:41:39,913
‫"فالأكثر غرابة هو الظهور المفاجىء‬
‫غير المبرر لشيء لم أرَه من قبل"‬

