﻿1
00:00:09,708 --> 00:00:11,740
‫"هذا العام هو ١٩٥٥"‬

2
00:00:12,144 --> 00:00:14,396
‫"ولم يحدث شيء مشابه لهذا في (ريفيرديل) قط"‬

3
00:00:15,338 --> 00:00:16,798
‫"واحدة من أصدقائنا، (إيثل ماغز)"‬

4
00:00:16,923 --> 00:00:18,842
‫"دخلت مترنحة إلى ساحة الرقص مُغطاة"‬

5
00:00:19,259 --> 00:00:21,595
‫"بما سنكتشف قريباً أنّه دم والديها"‬

6
00:00:22,304 --> 00:00:25,056
‫"كلاهما طُعنا عدة مرات حتى الموت"‬

7
00:00:31,688 --> 00:00:33,648
‫ماذا قالت (إيثل)؟ أرأت القاتل؟‬

8
00:00:34,065 --> 00:00:40,614
‫حسناً، صديقتكم ترفض الحديث‬
‫ولكنّها تدّعى أنّ بائع الحليب قتل والديها‬

9
00:00:42,449 --> 00:00:45,660
‫(ويلي)؟ إنّه في السبعين من عمره‬

10
00:00:45,994 --> 00:00:48,622
‫- أجل‬
‫- حسناً، هل ستحضرونه لاستجوابه؟‬

11
00:00:48,788 --> 00:00:51,458
‫الوقت متأخر و(ويلي) يحتاج إلى الراحة‬

12
00:00:51,583 --> 00:00:54,920
‫سنتحدث إليه غداً‬
‫عندما ينهي إيصال طلبات الصباح‬

13
00:00:55,921 --> 00:00:57,380
‫هذا مأساوي‬

14
00:00:57,631 --> 00:01:00,842
‫أجل، ولكن لِمَ أحضرتِها إلى هنا يا (أليس)؟‬

15
00:01:00,967 --> 00:01:02,928
‫ليس لديها مكان آخر لتذهب إليه يا (هال)‬

16
00:01:03,929 --> 00:01:05,430
‫والداها ميتان‬

17
00:01:06,097 --> 00:01:07,682
‫هذا أقل ما يمكننا فعله لأجلها‬

18
00:01:08,475 --> 00:01:10,852
‫- ألا تعتقد ذلك؟‬
‫- فكري كيف سيؤثر هذا بـ(بيتي)‬

19
00:01:10,977 --> 00:01:14,522
‫كل ما أفكر فيه هو سلامة هذه العائلة‬

20
00:01:15,982 --> 00:01:17,609
‫على عكسك تماماً‬

21
00:01:26,076 --> 00:01:28,662
‫سنجهز غرفة أختي القديمة لأجلكِ‬

22
00:01:31,081 --> 00:01:32,540
‫إليكِ بعض المناشف النظيفة‬

23
00:01:33,667 --> 00:01:37,420
‫وإن احتجتِ إلى شيء في أي وقت‬
‫تعالي إلي، حسناً؟‬

24
00:01:40,632 --> 00:01:42,759
‫لا أعلم ماذا يريدون منّي أن أقول أيضاً‬

25
00:01:47,305 --> 00:01:50,100
‫وكأنّهم يعتقدون أنّني ربما...‬

26
00:01:51,142 --> 00:01:54,604
‫(إيثل)، إن كان هناك أحد رآكِ‬
‫قبل عودتكِ إلى منزلكِ‬

27
00:01:56,147 --> 00:01:59,067
‫أي أحد يمكن أن يؤمن لكِ عذر غياب‬

28
00:02:01,861 --> 00:02:03,321
‫لا‬

29
00:02:04,656 --> 00:02:06,116
‫لا، كنت وحدي‬

30
00:02:09,035 --> 00:02:10,912
‫يؤسفني جداً حدوث هذا لكِ‬

31
00:02:11,955 --> 00:02:13,581
‫حاولي أن ترتاحي أرجوكِ، حسناً؟‬

32
00:02:19,295 --> 00:02:20,755
‫نحن هنا لأجلكِ‬

33
00:02:22,674 --> 00:02:24,134
‫أياً كان ما تحتاجين إليه‬

34
00:02:25,010 --> 00:02:27,262
‫"ولكنّ توسلات (بيتي) لم تواسِ (إيثل) كثيراً"‬

35
00:02:27,429 --> 00:02:28,888
‫"التي لم تقل كلمة أخرى تلك الليلة"‬

36
00:02:29,597 --> 00:02:31,391
‫"مما زاد من غموض الأمر"‬

37
00:02:32,225 --> 00:02:33,685
‫"أتخفي (إيثل) شيئاً؟"‬

38
00:02:33,810 --> 00:02:36,438
‫"ولِمَ قصتها حول بائع الحليب‬
‫بدت مألوفة جداً لي؟"‬

39
00:02:37,605 --> 00:02:39,607
‫"حفرة المنحرف"‬

40
00:02:40,483 --> 00:02:44,446
‫"استمع إلى الرياح القادمة‬
‫من الغابات المحترقة"‬

41
00:02:44,696 --> 00:02:49,159
‫"استمع إلى الكلمات في الحريق‬
‫عندما تخشخش إليك"‬

42
00:02:49,576 --> 00:02:51,745
‫"الشيطان امرأة"‬

43
00:02:52,078 --> 00:02:54,039
‫"امرأة بشعر أحمر"‬

44
00:02:54,372 --> 00:02:56,416
‫"بشعر أحمر كالنار"‬

45
00:02:56,666 --> 00:02:58,626
‫"مُحرم"‬

46
00:02:59,461 --> 00:03:03,131
‫حان الوقت ليصبح لديكِ حبيب يا (شيريل)‬

47
00:03:04,007 --> 00:03:07,385
‫أمي، ليس لدي وقت للفتيان‬
‫فأنا مشغولة جداً‬

48
00:03:07,510 --> 00:03:10,263
‫مشغولة بِمَ؟ رسم النساء العاريات؟‬

49
00:03:10,430 --> 00:03:13,600
‫أمي، يا لها من جرأة‬
‫هذا واجب منزلي لصف الفنون‬

50
00:03:15,435 --> 00:03:16,895
‫يمكنك المساعدة كما تعلم‬

51
00:03:17,437 --> 00:03:20,732
‫أليس هناك فتى طبيعي لطيف‬
‫يمكنك تعريفها عليه؟‬

52
00:03:22,400 --> 00:03:28,364
‫أنا قلقة من كونها تطوّر ميولاً غير طبيعية‬
‫إن صح التعبير‬

53
00:03:28,823 --> 00:03:30,283
‫عمّ تتحدثين يا أمي؟‬

54
00:03:30,992 --> 00:03:33,620
‫جِد لأختك رفيقاً ملائماً‬

55
00:03:33,995 --> 00:03:35,455
‫حالاً‬

56
00:03:35,580 --> 00:03:37,040
‫أكلامي واضح؟‬

57
00:03:40,877 --> 00:03:43,088
‫"صف علم الحشرات"‬

58
00:03:45,256 --> 00:03:47,342
‫يا له من حدث في نادي الرقص‬

59
00:03:49,010 --> 00:03:50,929
‫- أتعرف تلك الفتاة المسكينة؟‬
‫- ليس فعلاً‬

60
00:03:51,179 --> 00:03:54,015
‫فهي (إيثل)، إنّها منطوية على نفسها‬

61
00:03:55,350 --> 00:03:58,561
‫حسناً، لا أقصد تغيير الموضوع بجرأة‬

62
00:03:58,686 --> 00:04:01,189
‫ولكن اسمع يا (آرتشي)‬

63
00:04:01,314 --> 00:04:03,775
‫يؤسفني جداً أنّنا بدأنا بشكل غير ملائم‬

64
00:04:05,276 --> 00:04:07,529
‫أيمكننا المحاولة مجدداً؟‬

65
00:04:10,115 --> 00:04:11,908
‫أنا أقدر اعتذاركِ‬

66
00:04:13,952 --> 00:04:17,038
‫ولكن في الواقع يا (فيرونيكا)‬
‫لا أعتقد أنّنا ملائمان معاً‬

67
00:04:18,039 --> 00:04:19,999
‫فأنتِ معقدة جداً بالنسبة إلى فتى مثلي‬

68
00:04:27,132 --> 00:04:29,509
‫ما حدث لعائلة (ماغز) مأساة‬

69
00:04:31,469 --> 00:04:32,929
‫هذا كل ما يتحدث عنه التلاميذ‬

70
00:04:34,556 --> 00:04:36,015
‫وآباؤهم يتصلون‬

71
00:04:36,558 --> 00:04:39,394
‫ويسألون كيف ننوي التعامل مع هذا الموقف‬

72
00:04:39,519 --> 00:04:41,855
‫حسناً، أنا أعتقد أنّ أفضل تصرف حكيم‬

73
00:04:41,980 --> 00:04:45,567
‫هو الاستمرار ببساطة بمخططنا الأسبوعي‬
‫المتفق عليه مسبقاً للدروس‬

74
00:04:45,775 --> 00:04:47,235
‫أجل‬

75
00:04:48,194 --> 00:04:49,946
‫ما المهام التي لدينا هذا الأسبوع‬
‫يا آنسة (بيل)؟‬

76
00:04:50,947 --> 00:04:52,490
‫حسناً، في الواقع‬

77
00:04:52,782 --> 00:04:55,702
‫التلاميذ في السنة الأولى لديهم محاضرة‬
‫موافق عليها من رابطة الآباء والمعلمين‬

78
00:04:55,827 --> 00:04:57,787
‫في الثقافة الجنسية‬

79
00:04:58,288 --> 00:05:00,123
‫ولكن يمكننا تأجيلها‬

80
00:05:00,248 --> 00:05:03,042
‫على العكس، سأعطي المحاضرة بنفسي‬

81
00:05:03,877 --> 00:05:06,796
‫فكرة مذهلة يا (د.ويرذرز)‬

82
00:05:07,922 --> 00:05:09,382
‫سنعمل كالمعتاد‬

83
00:05:10,425 --> 00:05:11,885
‫هذا هو التصرف الصائب‬

84
00:05:18,057 --> 00:05:19,517
‫حظك كان عاثراً مع (فيرونيكا) يا صديقي‬

85
00:05:20,894 --> 00:05:22,437
‫أعتقد أنّه لم يكن مقدراً لكما‬

86
00:05:24,189 --> 00:05:25,648
‫أجل، أعتقد ذلك‬

87
00:05:25,773 --> 00:05:27,233
‫هذا هو الأفضل غالباً‬

88
00:05:27,525 --> 00:05:29,694
‫الفتيات أمثال (فيرونيكا) متقلبات كثيراً‬

89
00:05:30,904 --> 00:05:33,823
‫ويتطلب الأمر نوعاً معيناً من الرجال‬
‫لتحمل تلك التقلبات‬

90
00:05:34,032 --> 00:05:35,491
‫رجل مثلك حسبما أعتقد‬

91
00:05:35,909 --> 00:05:40,038
‫تقريباً، ولكن إن كنت تبحث عن حبيبة سويّة‬
‫فـ(شيريل) متاحة‬

92
00:05:40,538 --> 00:05:41,998
‫(شيريل)‬

93
00:05:43,625 --> 00:05:46,044
‫- شكراً ولكن لا، شكراً‬
‫- لِمَ لا؟‬

94
00:05:47,128 --> 00:05:48,588
‫ألا تعتقد أنّ أختي جميلة؟‬

95
00:05:48,963 --> 00:05:51,090
‫لا، أعني هيّا، (شيريل) مذهلة‬

96
00:05:52,926 --> 00:05:54,385
‫- ولكن...‬
‫- ولكن ماذا؟‬

97
00:05:54,677 --> 00:05:57,513
‫حسناً، لطالما بدت متحفظة قليلاً بالنسبة إلي‬

98
00:05:57,680 --> 00:05:59,724
‫فلم أرَها يوماً مع حبيب ثابت‬
‫أو ما شابه ذلك‬

99
00:05:59,891 --> 00:06:02,560
‫كان لديها أحبّاء معظمهم من طلاب الجامعة‬

100
00:06:03,519 --> 00:06:05,480
‫تعلم ما يقولونه عن الفتيات‬
‫اللواتي تُفضلن الرجال الأكبر سناً، صحيح؟‬

101
00:06:07,065 --> 00:06:09,567
‫لا، ماذا يقولون؟‬

102
00:06:10,652 --> 00:06:12,111
‫إنّها أكثر...‬

103
00:06:13,863 --> 00:06:15,323
‫انفتاحاً‬

104
00:06:15,698 --> 00:06:18,117
‫من معظم فتيات الثانوية‬
‫إن كنت تفهم ما أعنيه‬

105
00:06:19,035 --> 00:06:22,455
‫إن اصطحبتها في موعد‬
‫فحياتك ستصبح سهلة جداً يا صديقي‬

106
00:06:24,249 --> 00:06:27,627
{\an8}‫لدي شعور أنّها ستوافق على وسيم مثلك‬

107
00:06:30,463 --> 00:06:31,923
‫على الأقل، فكر في الأمر‬

108
00:06:39,886 --> 00:06:43,225
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

109
00:06:55,787 --> 00:06:57,289
‫انتظري يا (بلوسوم)‬

110
00:06:59,264 --> 00:07:00,765
{\an8}‫ماذا هناك يا (سيربنتينا)؟‬

111
00:07:01,086 --> 00:07:03,338
{\an8}‫سأؤدي عرضاً في (ذا دارك روم) الليلة‬

112
00:07:03,463 --> 00:07:05,924
{\an8}‫وأشعر أنّه سيعجبك‬

113
00:07:08,635 --> 00:07:12,305
{\an8}‫أرجوكِ سجلي أنّني لن أحضر حتماً، وداعاً‬

114
00:07:16,101 --> 00:07:19,104
{\an8}‫(توباز) التقليدية، دائماً ما تسعى‬
‫وراء الفتيات المتحفظات التقليديات‬

115
00:07:20,313 --> 00:07:21,981
‫تعلمين أنّ لا أمل هناك لأجلكِ، صحيح؟‬

116
00:07:22,107 --> 00:07:23,817
‫لست واثقة جداً من ذلك يا (ليزو)‬

117
00:07:24,150 --> 00:07:25,610
‫ما مشكلتكِ يا (توباز)؟‬

118
00:07:26,403 --> 00:07:27,862
{\an8}‫أأنوثتي طاغية جداً بالنسبة إليكِ؟‬

119
00:07:28,363 --> 00:07:29,823
{\an8}‫مشكلتي معكِ‬

120
00:07:30,031 --> 00:07:32,742
{\an8}‫هي أنّكِ تركتِ الثانوية ومتملكة جداً‬

121
00:07:33,952 --> 00:07:36,871
‫- ولكنّني سأراكِ في (ذا دارك روم)‬
‫- ماذا يجعلكِ تعتقدين أنّني سأذهب؟‬

122
00:07:37,414 --> 00:07:38,873
{\an8}‫كفاكِ تبجحاً يا (ليزو)‬

123
00:07:39,332 --> 00:07:41,584
{\an8}‫أعلم أنّكِ لن تفوتي ذلك‬

124
00:07:42,502 --> 00:07:45,130
{\an8}‫"ثعابين الجنوب"‬

125
00:07:56,558 --> 00:07:58,351
{\an8}‫(كيفن)، أأنت بخير؟‬

126
00:07:59,477 --> 00:08:00,937
{\an8}‫تبدو هارباً‬

127
00:08:02,105 --> 00:08:04,023
{\an8}‫وتقفز وكأنّك تتجنب شخصاً ما‬

128
00:08:04,482 --> 00:08:08,361
{\an8}‫- لا، لقد تناولت الكثير هذا الصباح‬
‫- لا بأس يا (كيفن)‬

129
00:08:11,406 --> 00:08:12,866
{\an8}‫ماذا ستفعل الليلة؟‬

130
00:08:13,116 --> 00:08:14,617
{\an8}‫أتريد حضور فقرة الأداء الحر‬
‫في (ذا دارك روم)؟‬

131
00:08:16,536 --> 00:08:17,996
{\an8}‫- بعض المؤدين لدينا سيقدمون عروضاً‬
‫- "ليلة الشعر"‬

132
00:08:25,128 --> 00:08:27,964
{\an8}‫(دارك روم)، أليس ذلك مكان تسكع الشواذ؟‬

133
00:08:29,132 --> 00:08:31,634
‫إنّه مقهى يا (كيفن)‬

134
00:08:35,847 --> 00:08:37,307
‫ألديك مخططات أم لا؟‬

135
00:08:39,100 --> 00:08:41,352
{\an8}‫كنت ربما سأحضر (ذا سفن يير إتش)‬
‫مع (بيتي)‬

136
00:08:43,980 --> 00:08:46,024
{\an8}‫ولكن قد ترغب في الذهاب‬
‫إلى (ذا دارك روم)‬

137
00:08:46,649 --> 00:08:48,109
‫لن تندم على ذلك‬

138
00:08:49,235 --> 00:08:50,695
{\an8}‫و...‬

139
00:08:53,782 --> 00:08:55,241
{\an8}‫وأنت كذلك‬

140
00:08:56,075 --> 00:09:03,833
{\an8}‫"أتمنى لو لم أحبك كثيراً"‬

141
00:09:05,960 --> 00:09:07,921
‫(شيريل)، كنت أبحث عنكِ‬

142
00:09:09,798 --> 00:09:11,257
‫لوحة جميلة‬

143
00:09:12,884 --> 00:09:14,803
‫لِمَ كنت تبحث عني؟‬

144
00:09:16,763 --> 00:09:18,556
{\an8}‫ماذا تفعلين الليلة؟ كنت أتساءل‬

145
00:09:18,681 --> 00:09:21,518
{\an8}‫إن كنتِ ترغبين في حضور‬
‫(ذا سفن يير إتش) معي في قاعة (بابلونيوم)‬

146
00:09:21,851 --> 00:09:24,813
{\an8}‫لقد شاهدته بالفعل‬
‫ووجدت أنّه مبالغ جداً في تقديره‬

147
00:09:26,105 --> 00:09:30,109
{\an8}‫- حسناً...‬
‫- ولكنّ هناك حدثاً في (ذا دارك روم) الليلة‬

148
00:09:30,568 --> 00:09:32,278
‫قراءة للشعر من نوع ما‬

149
00:09:32,403 --> 00:09:35,281
‫لم أكن سأحضر خشية‬
‫أن يضايقني أحد راكبي الدراجات‬

150
00:09:36,074 --> 00:09:39,077
‫ولكن مع رفقة ملائمة، قد أغير رأيي‬

151
00:09:39,702 --> 00:09:41,162
‫قراءة للشعر‬

152
00:09:41,579 --> 00:09:45,500
‫- حسناً، لقد بدأت قراءة الشعر‬
‫- كم هذا جيد لأجلك‬

153
00:09:46,334 --> 00:09:47,794
‫اصطحبني عند السابعة‬

154
00:10:03,184 --> 00:10:05,687
‫مرحباً يا جميلة‬
‫أتريدين الذهاب إلى (بابلونيام) الليلة؟‬

155
00:10:06,312 --> 00:10:07,772
‫سيعرض فيلم (ذا سفن يير إتش)‬

156
00:10:08,523 --> 00:10:11,901
‫- اذهب يا (جوليان)‬
‫- وإن كنتِ لا تزالين متلهفة على (أندروز)‬

157
00:10:12,026 --> 00:10:13,486
‫فلا تنتظري‬

158
00:10:13,736 --> 00:10:17,073
‫فيُشاع أنّه سيذهب إلى حدث‬
‫في مقهى الشواذ مع (شيريل)‬

159
00:10:22,453 --> 00:10:24,747
‫أريد الذهاب إلى (ذا دارك روم)‬

160
00:10:25,206 --> 00:10:27,375
‫لم أكن أعلم أنّكِ تحبين منظر الشواذ‬

161
00:10:27,584 --> 00:10:29,460
‫أنا أحب أموراً كثيرة يا (جوليان)‬

162
00:10:30,336 --> 00:10:31,796
‫اصطحبني في الثامنة‬

163
00:10:36,426 --> 00:10:37,969
‫أعتذر على إزعاجك يا (ويلي)‬

164
00:10:38,094 --> 00:10:39,971
‫ولكن علينا متابعة جميع الأدلة‬

165
00:10:40,221 --> 00:10:41,681
‫حتى الأدلة الجنونية منها‬

166
00:10:41,931 --> 00:10:43,391
‫دعني أوصلك إلى الخارج‬

167
00:10:52,692 --> 00:10:54,402
‫(إيثل)، ماذا حدث؟‬

168
00:10:55,528 --> 00:10:56,988
‫لم يكن بائع الحليب‬

169
00:10:58,573 --> 00:11:00,116
‫أو على الأقل، ليس بائع الحليب ذلك‬

170
00:11:01,367 --> 00:11:03,870
‫إذن، أكان بائع حليب آخر؟‬

171
00:11:04,245 --> 00:11:06,164
‫أو شخص يرتدي ملابس بائع حليب‬
‫لا أعلم‬

172
00:11:07,749 --> 00:11:09,208
‫(جاغ هيد)‬

173
00:11:09,500 --> 00:11:10,960
‫أنا خائفة جداً‬

174
00:11:12,962 --> 00:11:15,381
‫ماذا لو بدأ رئيس الشرطة (كيلر)‬
‫بالاعتقاد أنّني الفاعلة؟‬

175
00:11:17,550 --> 00:11:19,010
‫لِمَ قد يفعل ذلك؟‬

176
00:11:20,011 --> 00:11:22,263
‫أتعرف هذه الرسومات التي أرسمها دائماً؟‬

177
00:11:22,972 --> 00:11:24,599
‫أجل، إنّها رائعة جداً‬

178
00:11:26,517 --> 00:11:28,144
‫أتذكر رسمتي لمفرمة اللحم؟‬

179
00:11:29,187 --> 00:11:30,647
‫أجل‬

180
00:11:33,983 --> 00:11:35,443
‫يا إلهي، (إيثل)‬

181
00:11:36,152 --> 00:11:37,779
‫"رسمة (إيثل) صورت فتاة"‬

182
00:11:38,196 --> 00:11:39,656
‫"التي صادف أنّها تشبه (إيثل)"‬

183
00:11:39,822 --> 00:11:43,284
‫"تحشر أشلاءً مقطعة صادف أنّها تبدو لوالديها"‬

184
00:11:43,868 --> 00:11:45,328
‫"في مفرمة لحم"‬

185
00:11:47,413 --> 00:11:48,873
‫كان تصرفاً أحمق يا (جاغ هيد)‬

186
00:11:49,791 --> 00:11:52,877
‫كنت غاضبة منهما لرفضهما السماح لي‬
‫بالذهاب ومشاهدة (ذا تينغلر)‬

187
00:11:53,586 --> 00:11:55,505
‫والآن، أخشى أنّ رئيس الشرطة (كيلر)...‬

188
00:11:56,923 --> 00:11:58,633
‫- سيسيء تفسيرها‬
‫- أين الرسمة؟‬

189
00:11:59,092 --> 00:12:00,551
‫في صندوقي‬

190
00:12:00,718 --> 00:12:04,722
‫كنت لأحضرها بنفسي، ولكنّني لا أعتقد‬
‫أنّني أستطيع العودة إلى ذلك المنزل‬

191
00:12:05,515 --> 00:12:07,266
‫- ليس بهذه السرعة‬
‫- حسناً‬

192
00:12:08,309 --> 00:12:09,894
‫لا بأس، سأحضرها، سأدخل الليلة‬

193
00:12:10,269 --> 00:12:11,729
‫أجل‬

194
00:12:22,198 --> 00:12:24,492
‫المعذرة أيّتها الفتاة الشابة‬
‫أين تظنين نفسكِ ذاهبة؟‬

195
00:12:29,288 --> 00:12:31,624
‫أنا و(كيفن) ذاهبان إلى قراءة للشعر‬

196
00:12:32,125 --> 00:12:36,963
‫ليس قبل أن تذهبي إلى منزل (إيثل)‬
‫وتحضري لتلك الفتاة غياراً أو اثنين‬

197
00:12:38,798 --> 00:12:40,258
‫سريعاً‬

198
00:12:50,685 --> 00:12:52,145
‫ها هو‬

199
00:13:12,623 --> 00:13:14,083
‫"حفرة المنحرف"‬

200
00:13:17,712 --> 00:13:19,172
‫الشرطة‬

201
00:13:40,026 --> 00:13:41,944
‫"الجنس البشري"‬

202
00:13:50,244 --> 00:13:53,081
‫"لهذا بدت قصة (إيثل) حول بائع الحليب‬
‫مألوفة جداً"‬

203
00:13:54,165 --> 00:13:56,709
‫"لقد ذكرتني بقصة مصورة نشرتها (بيب)"‬

204
00:13:57,293 --> 00:13:58,753
‫"واحدة من أكثر إصداراتهم سوءاً"‬

205
00:13:59,462 --> 00:14:01,839
‫- "بشأن مختل هرب من مستشفى للمجانين"‬
‫- "منشار وسهم"‬

206
00:14:02,256 --> 00:14:03,800
‫"يرتدي ملابس تشبه ملابس بائع حليب البلدة"‬

207
00:14:04,258 --> 00:14:05,718
‫- "ويبدأ بقتل الناس"‬
‫- "لا، هذا ليس (توم)، إنّه...."‬

208
00:14:05,968 --> 00:14:08,971
‫"أنا و(إيثل) قرأناها، ولكنّ الجميع قرأها أيضاً"‬

209
00:14:09,806 --> 00:14:11,933
‫"واثقة أنّ هذه كانت صدفة‬
‫يجب أن تكون كذلك"‬

210
00:14:12,934 --> 00:14:15,812
‫"ولكن لن يبدو جيداً لـ(إيثل)‬
‫أن تُشاهد لديها مهما حدث"‬

211
00:14:20,233 --> 00:14:23,486
‫"وللجمهورية التي فشلت"‬

212
00:14:25,279 --> 00:14:27,365
‫"أمة واحدة، تحت الحصار"‬

213
00:14:28,407 --> 00:14:29,867
‫"لا يمكن الدفاع عنها"‬

214
00:14:30,159 --> 00:14:34,372
‫"حيث لا يحظى أحد بالحرية والعدالة"‬

215
00:14:35,957 --> 00:14:38,000
‫"جميعهم مهزومون"‬

216
00:14:39,168 --> 00:14:40,628
‫"جميعهم مهزومون"‬

217
00:14:43,131 --> 00:14:44,590
‫"امتنان"‬

218
00:14:50,304 --> 00:14:51,764
‫قوية ولكن ماذا تعني؟‬

219
00:14:52,598 --> 00:14:54,267
‫إنّه فن يا (بيتي)، ليس عليه أن يعني شيئاً‬

220
00:14:55,643 --> 00:14:57,687
‫أعني، لم تكن لها قافية فعلاً‬

221
00:14:58,771 --> 00:15:00,273
‫لا يجب أن يكون للشعر قافية‬

222
00:15:00,606 --> 00:15:03,276
‫تفضلي، قد يساعد هذا في جعل الليلة تُطاق‬

223
00:15:13,703 --> 00:15:15,746
‫"(أفروديت) الخالدة"‬

224
00:15:16,914 --> 00:15:18,749
‫"على تاجك اللامع"‬

225
00:15:19,625 --> 00:15:23,004
‫"ابنة (زيوس)، تحيك المكائد"‬

226
00:15:23,212 --> 00:15:24,672
‫"أدعو لهم"‬

227
00:15:25,715 --> 00:15:28,885
‫"لا تدمر شغفي ولا روحي"‬

228
00:15:29,927 --> 00:15:32,221
‫"بالمعاناة والمحن"‬

229
00:15:33,514 --> 00:15:34,974
‫"أيّتها الملكة"‬

230
00:15:35,266 --> 00:15:37,977
‫"تعالي حرريني من الاهتمامات القاسية"‬

231
00:15:38,686 --> 00:15:42,190
‫"دعي قلبي يحقق كل ما يرغب فيه"‬

232
00:15:42,523 --> 00:15:44,775
‫"وكوني لي كما أنا لكِ"‬

233
00:15:46,819 --> 00:15:48,279
‫"خذيني"‬

234
00:15:49,822 --> 00:15:51,282
‫"خذيني"‬

235
00:15:52,825 --> 00:15:54,285
‫"خذيني"‬

236
00:15:55,661 --> 00:15:57,121
‫"خذيني"‬

237
00:16:06,047 --> 00:16:07,506
‫أريد المغادرة‬

238
00:16:07,924 --> 00:16:09,383
‫- ماذا؟‬
‫- خذني إلى المنزل الآن‬

239
00:16:24,346 --> 00:16:25,806
‫ليلة سعيدة يا (شيريل)‬

240
00:16:27,474 --> 00:16:28,934
‫أمضيت وقتاً ممتعاً جداً‬

241
00:16:36,733 --> 00:16:38,318
‫لم أكن أتوقع ذلك‬

242
00:16:38,861 --> 00:16:40,320
‫أتريد المشي معي إلى المدرسة غداً؟‬

243
00:16:41,363 --> 00:16:42,823
‫أجل، بالطبع‬

244
00:16:43,282 --> 00:16:45,158
‫حسناً، إنّه موعد‬

245
00:16:47,411 --> 00:16:49,621
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

246
00:16:49,746 --> 00:16:53,166
‫"أخفي دموعي"‬

247
00:16:53,750 --> 00:16:58,755
‫"بابتسامة"‬

248
00:17:15,772 --> 00:17:17,441
‫"الفصل السادس، الإثارة"‬

249
00:19:30,940 --> 00:19:32,400
‫يا إلهي‬

250
00:19:32,601 --> 00:19:34,353
‫من كان يعلم أنّ (ذا دارك روم)‬
‫ستكون ممتعة جداً‬

251
00:19:35,479 --> 00:19:38,065
‫أليس (كلاي) كاتباً مذهلاً؟‬

252
00:19:38,899 --> 00:19:40,359
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير في قصيدته‬

253
00:19:41,944 --> 00:19:44,321
‫أنا ما زلت أترنح من رقصة (توني)‬

254
00:19:44,697 --> 00:19:46,157
‫وقصيدتها‬

255
00:19:46,949 --> 00:19:48,784
‫كانت مثيرة جداً، ألا تعتقد ذلك؟‬

256
00:19:49,452 --> 00:19:50,911
‫أفترض ذلك‬

257
00:19:52,663 --> 00:19:54,123
‫أتفترض ذلك؟‬

258
00:19:54,540 --> 00:19:57,501
‫(كيفن)، كانت مذهلة‬

259
00:19:59,128 --> 00:20:04,175
‫"ارمِ لي قبلة من الجهة المقابلة من الغرفة"‬

260
00:20:05,801 --> 00:20:09,555
‫"قُل إنّني أبدو جميلة عندما لا أكون كذلك"‬

261
00:20:12,850 --> 00:20:17,605
‫"المس شعري بينما تمر بمقعدي"‬

262
00:20:18,230 --> 00:20:21,734
‫"الأشياء الصغيرة، الأشياء الصغيرة"‬

263
00:20:21,859 --> 00:20:28,824
‫"تعني الكثير"‬

264
00:20:28,949 --> 00:20:35,206
‫أنا واثق أنّكم تعلمون‬
‫بناءً على وجوهكم المتشوقة المتعرقة‬

265
00:20:35,498 --> 00:20:41,170
‫سيركز درس اليوم على أساسيات‬
‫التكاثر الجنسي‬

266
00:20:42,213 --> 00:20:44,423
‫أجسادكم تتغير حالياً‬

267
00:20:45,466 --> 00:20:47,760
‫ويمكن أن يكون هذا وقتاً مشوشاً‬

268
00:20:48,302 --> 00:20:50,513
‫لديكم أسئلة كثيرة بلا شك‬

269
00:20:50,888 --> 00:20:52,932
‫ولكن أولاً، أولاً‬

270
00:20:53,724 --> 00:20:56,936
‫لنبدأ برسم توضيحي مفيد جداً‬

271
00:21:02,691 --> 00:21:06,487
‫"التكاثر عند النباتات"‬

272
00:21:07,488 --> 00:21:08,948
‫يمكن معرفة الكثير‬

273
00:21:09,073 --> 00:21:11,200
‫من الزهرة الأمريكية التقليدية‬

274
00:21:11,575 --> 00:21:13,035
‫التي وظيفتها الوحيدة‬

275
00:21:13,160 --> 00:21:16,539
‫ببتلاتها الملونة ومظهرها الجميل‬

276
00:21:17,456 --> 00:21:20,292
‫هو التلقيح أو التكاثر‬

277
00:21:22,044 --> 00:21:23,504
‫أنا مشوش جداً‬

278
00:21:24,255 --> 00:21:26,507
‫ما علاقة الزهور والنحل بنا؟‬

279
00:21:26,632 --> 00:21:28,592
‫لا شيء، لا أعلم ما كان ذلك الخطاب‬

280
00:21:28,717 --> 00:21:33,180
‫ولكنّني حصلت مؤخراً على كتاب‬
‫"دليل (كنغزلي) للجنس البشري"‬

281
00:21:34,306 --> 00:21:37,184
‫- وهو يحتوي على المعلومات الحقيقية‬
‫- هذا سخيف‬

282
00:21:37,810 --> 00:21:40,020
‫أنتم أيّها التقليديون، إن أردتم التعلم حقاً‬

283
00:21:40,146 --> 00:21:41,605
‫عن الجنس‬

284
00:21:41,981 --> 00:21:44,942
‫فيجب أن نتوقف عن التحدث عنه‬
‫ونبدأ بممارسته‬

285
00:21:47,194 --> 00:21:48,821
‫سأستضيف حفلة مغازلة‬

286
00:21:49,238 --> 00:21:50,698
‫وأنتم جميعاً ستأتون‬

287
00:21:52,158 --> 00:21:53,617
‫شكراً، ولكن لا، شكراً‬

288
00:21:53,742 --> 00:21:57,538
‫- أنا أخشى الجراثيم‬
‫- أهذه حفلة جنس جماعي؟‬

289
00:21:57,872 --> 00:22:00,082
‫لا، إنّها ألعاب تقبيل‬

290
00:22:00,875 --> 00:22:02,459
‫تدوير الزجاجة، مكتب البريد‬

291
00:22:02,626 --> 00:22:04,461
‫وسبع دقائق في النعيم وركوب المهر‬

292
00:22:05,171 --> 00:22:06,630
‫وثقوا بي‬

293
00:22:06,922 --> 00:22:10,593
‫سيتغير كل شيء‬

294
00:22:11,760 --> 00:22:16,515
‫"في تلك اللحظة، أصبحت (فيرونيكا لودج)‬
‫أمام أعيننا زهرة لوتس (جورجيا أوكيف)"‬

295
00:22:17,016 --> 00:22:19,768
‫"و(جورجي أندروز) أصبح نحلة طنانة بائسة"‬

296
00:22:26,258 --> 00:22:28,552
‫يا إلهي، حفلة مغازلة حقيقية‬

297
00:22:29,053 --> 00:22:32,097
‫يجب أن أتفقد كتابي‬
‫لأرى ما تقوله (د.كينغزلي) عنها‬

298
00:22:32,806 --> 00:22:35,267
‫بيني وبينكِ، هذه هي الخلاصة‬

299
00:22:35,976 --> 00:22:37,895
‫يعتقد الفتيان أنّهم المسؤولون، ولكن...‬

300
00:22:38,145 --> 00:22:39,980
‫الأمر متعلق بمتعتنا وليس متعتهم‬

301
00:22:41,440 --> 00:22:45,569
‫حسناً، لا أعتقد أنّني و(كيفن) نستمتع كثيراً‬

302
00:22:49,073 --> 00:22:51,241
‫كلما كنتِ صريحة أكثر مع حبيبكِ‬
‫كان ذلك أفضل‬

303
00:22:51,909 --> 00:22:53,744
‫لقد أفسدت الأمر بخجلي مع (أرتشي)‬

304
00:22:53,869 --> 00:22:57,414
‫ولكنّني سأوضح له رغباتي في الحفلة‬

305
00:23:17,101 --> 00:23:18,560
‫(بلوسوم)‬

306
00:23:20,020 --> 00:23:22,272
‫لم تبقي بعد أدائي ليلة أمس‬

307
00:23:22,981 --> 00:23:24,441
‫أأعجبكِ؟‬

308
00:23:24,858 --> 00:23:28,362
‫كان ريادياً قليلاً برأيي‬

309
00:23:29,029 --> 00:23:32,241
‫(أرتشي) اعتقد ذلك أيضاً‬
‫سمعتِ أنّ علاقتنا ثابتة، صحيح؟‬

310
00:23:32,825 --> 00:23:36,120
‫أجل، لقد رأيناكِ جميعاً‬
‫تجولين به المكان وكأنّه جائزة وسيمة‬

311
00:23:36,620 --> 00:23:40,207
‫تعلمين أنّكِ لستِ مضطرة إلى الذهاب‬
‫إلى حفلة مغازلة لتتظاهري بشيء لستِ عليه‬

312
00:23:41,083 --> 00:23:43,335
‫لِمَ يفترض الجميع‬
‫أنّهم يعرفون حياتي الخاصة؟‬

313
00:23:43,710 --> 00:23:46,046
‫أنتِ أسوأ من أمي الغولة‬
‫وهذا يوضح الكثير‬

314
00:23:54,555 --> 00:23:56,807
‫(كيف)، أيمكننا التحدث قليلاً؟‬

315
00:23:58,725 --> 00:24:00,185
‫بشأن حفلة المغازلة‬

316
00:24:00,394 --> 00:24:02,980
‫- أجل، أجل، كنت أفكر في عدم الذهاب‬
‫- لا‬

317
00:24:04,022 --> 00:24:06,316
‫سنذهب، سيحدث هذا الليلة يا (كيفن)‬

318
00:24:06,525 --> 00:24:08,944
‫أنا وأنت، لأنّك تقول إنّك تحبني‬

319
00:24:09,278 --> 00:24:12,239
‫وحان الوقت لتثبت ذلك‬

320
00:24:21,206 --> 00:24:23,083
‫سنختصر الحديث يا (جاغ هيد)‬

321
00:24:23,834 --> 00:24:25,919
‫هل اقتحمت منزل (إيثل ماغز) ليلة أمس؟‬

322
00:24:26,837 --> 00:24:30,591
‫واثق أنّني كنت في المنزل‬
‫أكتب وآكل الشطائر‬

323
00:24:30,841 --> 00:24:34,720
‫لأنّ هناك جاراً‬
‫أبلغ عن شخص يطابق مواصفاتك‬

324
00:24:34,970 --> 00:24:38,098
‫مراهق يرتدي تاجاً يخرج من النافذة‬

325
00:24:38,265 --> 00:24:39,725
‫حسناً، ذلك لم يكن أنا‬

326
00:24:39,850 --> 00:24:46,273
‫أنت مميز قليلاً، أليس كذلك يا سيد (جونز)؟‬

327
00:24:46,982 --> 00:24:48,442
‫منعزل‬

328
00:24:49,067 --> 00:24:50,527
‫كالآنسة (ماغز)‬

329
00:24:51,570 --> 00:24:54,072
‫- أهي حبيبتك؟‬
‫- إنّها مجرد صديقة‬

330
00:24:54,490 --> 00:24:55,949
‫أتحميها الآن؟‬

331
00:24:56,325 --> 00:25:00,662
‫ربما ساعدتها في فعل شيء سيئ‬
‫وعليك حماية نفسك أيضاً‬

332
00:25:03,207 --> 00:25:04,791
‫لم أكن في منزل (إيثل ماغز) ليلة أمس‬

333
00:25:05,042 --> 00:25:08,170
‫وأنا لست حبيبها أو شخصاً مميزاً ومنعزلاً‬

334
00:25:08,587 --> 00:25:10,047
‫مهما كان ما يعنيه ذلك، في الواقع‬

335
00:25:10,380 --> 00:25:11,840
‫أنا ذاهب إلى حفلة الليلة‬

336
00:25:12,591 --> 00:25:14,051
‫مع جميع الفتيان الرائعين‬

337
00:25:14,927 --> 00:25:16,970
‫- حقاً؟‬
‫- ولعلمكم‬

338
00:25:17,095 --> 00:25:20,182
‫(إيثل) التي أعرفها، ما كانت لتقتل والديها‬

339
00:25:20,891 --> 00:25:22,935
‫أنتم تحققون مع الشخص الخطأ‬
‫والآن، أيمكنني الذهاب رجاءً؟‬

340
00:25:24,061 --> 00:25:25,979
‫أجل، يمكنك الذهاب‬

341
00:25:27,898 --> 00:25:30,526
‫واستمتع بحفلتك الليلة‬

342
00:25:39,076 --> 00:25:40,536
‫مرحباً يا (كلاي)‬

343
00:25:41,453 --> 00:25:42,913
‫ظننتني فوتّ ازدحام غرفة تبديل الملابس‬

344
00:25:43,997 --> 00:25:46,792
‫ماذا يسعني القول؟‬
‫أحب الاستحمام لفترة طويلة‬

345
00:26:08,313 --> 00:26:11,733
‫أذاهب إلى حفلة المغازلة؟‬

346
00:26:13,110 --> 00:26:14,570
‫لا أعتقد ذلك‬

347
00:26:15,654 --> 00:26:17,114
‫لِمَ لا؟‬

348
00:26:19,241 --> 00:26:20,701
‫لأنّ...‬

349
00:26:22,327 --> 00:26:23,787
‫أنا أحب الفتيان يا (كيفن)‬

350
00:26:25,038 --> 00:26:27,624
‫ولا أعتقد أنّها هذا النوع من الحفلات‬

351
00:26:32,004 --> 00:26:33,672
‫هذا منطقي‬

352
00:26:35,048 --> 00:26:37,175
‫من الواضح أنّ معظم الناس‬
‫لا يعرفون هذا عنّي‬

353
00:26:38,385 --> 00:26:39,845
‫آمل أنّ بوسعي الوثوق بك لتكتم السر‬

354
00:26:41,263 --> 00:26:42,723
‫بالطبع يا (كلاي)‬

355
00:26:44,766 --> 00:26:46,226
‫علي الذهاب‬

356
00:26:46,685 --> 00:26:48,145
‫- علي أن أجهز نفسي‬
‫- حسناً‬

357
00:26:55,944 --> 00:26:57,404
‫(بيتي)‬

358
00:26:58,655 --> 00:27:00,115
‫أتعرفين...‬

359
00:27:00,949 --> 00:27:02,868
‫كتاب الجنس الذي ذكرتِه؟‬

360
00:27:05,370 --> 00:27:08,123
‫كنت أتساءل إن كان بوسعي أن أقرأ فيه قليلاً‬

361
00:27:10,083 --> 00:27:13,837
‫لأصقل معلوماتي قبل حفلة المغازلة‬

362
00:27:14,838 --> 00:27:16,298
‫بالطبع‬

363
00:27:23,055 --> 00:27:24,890
‫ما رأيك بـ(د.كينغزلي)؟‬

364
00:27:25,182 --> 00:27:27,517
‫أعتقد أنّني أفهم الآن، ولكنّني...‬

365
00:27:29,394 --> 00:27:30,854
‫كيف يبدأ كل شيء؟‬

366
00:27:31,521 --> 00:27:32,981
‫هذا هو الجزء السهل‬

367
00:27:33,774 --> 00:27:38,320
‫حسناً، لنفترض أنّك تجلس بجوار (شيريل)‬

368
00:27:38,528 --> 00:27:39,988
‫هكذا‬

369
00:27:42,157 --> 00:27:43,784
‫وربما تُعزف بعض الموسيقى‬

370
00:27:51,541 --> 00:27:54,711
‫والآن، قد ترغب في قول شيء مثل...‬

371
00:27:56,296 --> 00:27:58,632
‫"(شيريل)، أترغبين في أن ترتاحي أكثر قليلاً؟"‬

372
00:28:05,847 --> 00:28:08,850
‫"أترغبين في أن ترتاحي أكثر قليلاً؟"‬

373
00:28:10,227 --> 00:28:11,687
‫أجل، أرغب في ذلك‬

374
00:28:20,404 --> 00:28:22,656
‫ثم، ربما...‬

375
00:28:25,075 --> 00:28:26,535
‫تفعل هكذا‬

376
00:28:28,578 --> 00:28:31,081
‫- ثم ماذا؟‬
‫- ثم...‬

377
00:28:37,546 --> 00:28:39,423
‫- أنا آسف يا (بيتي)‬
‫- لا، لا بأس‬

378
00:28:39,548 --> 00:28:41,007
‫- لا بأس‬
‫- وداعاً‬

379
00:28:41,258 --> 00:28:44,845
‫"لألاحق قلبك مجدداً"‬

380
00:28:49,639 --> 00:28:51,098
‫لا‬

381
00:28:56,395 --> 00:29:01,067
‫والآن، قبل أن نتفرق ونتراجع إلى زوايا‬
‫(بيمبروك) المعتمة الكثيرة‬

382
00:29:01,901 --> 00:29:03,569
‫اعتقدت أنّ بوسعنا الإحماء‬

383
00:29:03,861 --> 00:29:07,573
‫بجولة بريئة جداً من لعبة "مكتب البريد"‬

384
00:29:08,199 --> 00:29:10,618
‫والآن يا فتيان، كل واحد منكم يحمل مغلفاً‬

385
00:29:10,993 --> 00:29:14,121
‫يحمل رقماً يشير إلى إحدى الفتيات‬

386
00:29:14,580 --> 00:29:16,957
‫يجب أن توصل المغلف إلى تلك الفتاة‬

387
00:29:17,291 --> 00:29:19,210
‫مع قبلة‬

388
00:29:20,127 --> 00:29:21,754
‫(فانغز)، أتريد أن تبدأ؟‬

389
00:29:22,505 --> 00:29:24,799
‫اكشف عن رقمك وعن الفتاة التي ستقبلها‬

390
00:29:26,509 --> 00:29:27,968
‫حسناً‬

391
00:29:32,098 --> 00:29:33,557
‫رقم اثنين‬

392
00:29:34,100 --> 00:29:35,559
‫هذه أنا‬

393
00:29:35,685 --> 00:29:37,436
‫أراهن أنّكِ لم تقبلي يوماً راكب دراجات‬

394
00:29:37,561 --> 00:29:41,065
‫أنا حتى لا آكل البطاطس المقلية‬
‫ولكنّ القواعد إلزامية‬

395
00:29:41,524 --> 00:29:42,983
‫سامحيني يا (ميدج)‬

396
00:29:43,984 --> 00:29:47,530
‫لا تقلقي يا تقليدية‬
‫لقد نظفت أسناني هذا الأسبوع‬

397
00:29:51,659 --> 00:29:55,371
‫- أكان ذلك غشاً؟‬
‫- إنّه تحايل‬

398
00:29:55,496 --> 00:30:00,835
‫ولكن نأمل أنّ (كيفن) سيمنحنا ما نريده جميعاً‬
‫وهو قبلة حقيقية‬

399
00:30:01,460 --> 00:30:02,920
‫(كيفن)‬

400
00:30:05,256 --> 00:30:07,425
‫- رقم ثلاثة‬
‫- أنا ثلاثة‬

401
00:30:18,602 --> 00:30:20,062
‫ثبّت رأسك‬

402
00:30:22,940 --> 00:30:24,400
‫حسناً، لننهِ هذا‬

403
00:30:26,402 --> 00:30:27,862
‫حسناً‬

404
00:30:30,197 --> 00:30:31,657
‫واحد‬

405
00:30:32,783 --> 00:30:34,243
‫أنا‬

406
00:30:34,368 --> 00:30:35,828
‫سيكون هذا ممتعاً‬

407
00:30:37,496 --> 00:30:41,375
‫- سعيد بلقائكِ بالمناسبة‬
‫- سعيدة بمعرفتك‬

408
00:30:50,092 --> 00:30:51,552
‫شكراً لك‬

409
00:30:58,392 --> 00:30:59,977
‫- خمسة‬
‫- عجباً‬

410
00:31:00,644 --> 00:31:02,855
‫هذه أنا، كيف حدث ذلك؟‬

411
00:31:03,481 --> 00:31:04,940
‫اعذرني يا صديقي‬

412
00:31:07,234 --> 00:31:10,446
‫أعتقد أنّ هذا ما يُقال عنه‬
‫موعد مع القدر‬

413
00:31:22,792 --> 00:31:24,335
‫ستخنقه‬

414
00:31:24,960 --> 00:31:26,420
‫ولكن يا لها من قبلة‬

415
00:31:30,549 --> 00:31:33,010
‫- أعتقد أنّني حصلت على علكتكِ‬
‫- يمكنك الاحتفاظ بها‬

416
00:31:33,135 --> 00:31:34,595
‫إنّها علكة (تريبل بابل)‬

417
00:31:38,057 --> 00:31:42,061
‫وبهذا أتبقى أنا مع الفتاة الجامحة‬

418
00:31:42,812 --> 00:31:44,480
‫لحسن الحظ، لقد تلقيت جميع لقاحاتي‬

419
00:31:50,319 --> 00:31:51,779
‫هذه ليست قبلة يا (بريبي)‬

420
00:31:52,112 --> 00:31:53,572
‫هذه قبلة‬

421
00:32:05,042 --> 00:32:09,046
‫- حسناً‬
‫- والآن بعد أن رطّبنا شفاهنا جيداً‬

422
00:32:09,421 --> 00:32:12,299
‫لنغادر في أزواج، أنا مثلاً قد أغادر مع...‬

423
00:32:12,424 --> 00:32:15,469
‫هيّا يا (آرتشي)، لنجِد مكاناً خاصاً‬

424
00:32:15,594 --> 00:32:17,388
‫بعيداً عن الأعين المتطفلة‬

425
00:32:23,519 --> 00:32:26,355
‫ما رأيكِ؟ أنذهب إلى غرفتكِ؟‬

426
00:32:28,274 --> 00:32:29,733
‫في الواقع‬

427
00:32:30,776 --> 00:32:33,028
‫- أنت‬
‫- أنا؟‬

428
00:32:33,821 --> 00:32:35,823
‫لقد ربحت للتو يا (هولدن كولفيلد)‬

429
00:32:36,991 --> 00:32:38,993
‫أعتقد أنّ هذا يعني بقاءكما معاً‬

430
00:32:42,580 --> 00:32:45,916
‫- يمكننا إنهاء ما بدأتِه‬
‫- في أحلامك يا (بريبستر)‬

431
00:32:46,667 --> 00:32:50,087
‫ولكنّني سأسمح لك بإيصالي إلى المنزل‬
‫في سيارتك الجميلة‬

432
00:33:03,517 --> 00:33:07,521
‫"بائع الحليب يُبقي هذه الزجاجات هادئة"‬

433
00:33:09,607 --> 00:33:13,402
‫"لا يمكنني استخدام تلك الرقصة مع الحليب"‬

434
00:33:14,904 --> 00:33:18,532
‫اصمت يا (هال)‬
‫لقد اتصلت بالفعل بالخدمات الاجتماعية‬

435
00:33:19,742 --> 00:33:21,327
‫وستعود إلى المدرسة غداً‬

436
00:33:24,705 --> 00:33:26,165
‫شكراً لكِ يا (أليس)‬

437
00:33:27,374 --> 00:33:28,834
‫بالطبع يا عزيزي‬

438
00:33:30,252 --> 00:33:36,091
‫"لا أريد قبلاتك‬
‫إن كنت لا أستطيع الحصول على حبك"‬

439
00:33:36,216 --> 00:33:38,135
‫اسمعي، لا أعلم ما تخططين لفعله بي‬

440
00:33:38,260 --> 00:33:40,346
‫ولكن يجب أن أخبركِ غالباً‬
‫بأنّ السبب الوحيد لتواجدي هنا‬

441
00:33:40,471 --> 00:33:43,474
‫هو لأنّني لا أريد أن يعتقد الناس أنّني وغد‬

442
00:33:43,641 --> 00:33:46,685
‫ساعد (إيثل) في قتل والديها‬

443
00:33:48,187 --> 00:33:49,647
‫غريب‬

444
00:33:49,772 --> 00:33:52,775
‫يبدو هذا كشيء سيقوله قاتل وغد‬

445
00:33:54,443 --> 00:33:55,903
‫استرخي‬

446
00:33:56,320 --> 00:34:00,783
‫احتجت إلى شخص لإبعادي عن (جوليان بلوسوم)‬
‫إنّه ملتصق بي كالأخطبوط‬

447
00:34:02,201 --> 00:34:03,661
‫سعيد لمساعدتكِ‬

448
00:34:07,247 --> 00:34:10,000
‫بالمناسبة، ما قصة إشارتكِ إلي‬
‫بـ(هولدن كولفيلد)؟‬

449
00:34:10,584 --> 00:34:12,044
‫حسناً، أليس هذا ما تفعله؟‬

450
00:34:12,461 --> 00:34:13,963
‫"الجميع مزيف باستثنائي"‬

451
00:34:14,088 --> 00:34:16,006
‫لا، قصدت فقط أنّه ليس الجميع‬
‫في (ريفيرديل)‬

452
00:34:16,131 --> 00:34:18,425
‫يتجول ذاكراً أسماء لأشخاص غير مشاهير‬

453
00:34:18,592 --> 00:34:20,552
‫الناس يقرؤون في (لوس أنجلوس)‬

454
00:34:27,142 --> 00:34:28,602
‫إذن، ما قصتك؟‬

455
00:34:29,478 --> 00:34:31,563
‫إن لم تكن تواعد (إيثل ماغز) فمن تواعد؟‬

456
00:34:34,566 --> 00:34:36,360
‫من لديه الوقت للمواعدة؟‬

457
00:34:37,152 --> 00:34:39,154
‫بوجود كل هذه القصص المصورة لقراءتها‬
‫والشطائر لأكلها‬

458
00:34:39,530 --> 00:34:40,990
‫وأفلام كثيرة لمشاهدتها‬

459
00:34:42,157 --> 00:34:43,617
‫أنا أحب أفلام الوحوش‬

460
00:34:43,909 --> 00:34:45,369
‫كلما كانت أكثر إخافة كان ذلك أفضل‬

461
00:34:46,745 --> 00:34:48,664
‫سأخبرك بفيلمي المفضل إن أخبرتني بفيلمك‬

462
00:34:57,923 --> 00:34:59,383
‫السيدات أولاً‬

463
00:35:01,051 --> 00:35:02,803
‫- (كريتشر فروم ذا بلاك لاغون)‬
‫- حقاً؟‬

464
00:35:03,137 --> 00:35:04,805
‫- أجل‬
‫- هذا فيلمي المفضل أيضاً‬

465
00:35:04,930 --> 00:35:06,390
‫- حقاً؟‬
‫- أنا أحبه‬

466
00:35:06,515 --> 00:35:08,142
‫تذكرينني نوعاً ما بالفتاة‬
‫التي ترتدي ملابس سباحة بيضاء‬

467
00:35:08,392 --> 00:35:09,852
‫(جولي آدمز)‬

468
00:35:09,977 --> 00:35:11,437
‫أسمع ذلك كثيراً‬

469
00:35:20,029 --> 00:35:25,909
‫"لأخبرك بالحقيقة، أنا وحيدة"‬

470
00:35:26,577 --> 00:35:31,457
‫"وجميع لياليّ زرقاء"‬

471
00:35:33,125 --> 00:35:39,339
‫"لأخبرك بالحقيقة، أنا أحبك"‬

472
00:35:39,757 --> 00:35:44,344
‫"بصدق، أحبك بصدق"‬

473
00:35:46,263 --> 00:35:52,352
‫"لأخبرك بالحقيقة، أنا أفتقدك"‬

474
00:35:52,978 --> 00:35:55,272
‫"لأخبرك بالحقيقة"‬

475
00:35:55,397 --> 00:35:56,857
‫أنت لست متحمساً‬

476
00:35:58,817 --> 00:36:00,277
‫بالطبع، أنا متحمس‬

477
00:36:01,278 --> 00:36:02,738
‫لا، لست متحمساً يا (كيف)‬

478
00:36:02,905 --> 00:36:07,493
‫يمكنني تمييز أنّك لست متحمساً‬
‫لست مثاراً‬

479
00:36:09,620 --> 00:36:12,456
‫ربما إن استمررنا بالتقبيل‬

480
00:36:35,104 --> 00:36:38,232
‫يمكنك تحريك يدك اليمنى‬
‫أعلى قليلاً إن أردت‬

481
00:36:48,200 --> 00:36:49,701
‫ليس مرتفعاً إلى ذلك الحد يا (أرتشي)‬

482
00:36:51,703 --> 00:36:56,041
‫كما تحب أن تقول جدتي‬
‫لنترك مساحة للروح القُدس‬

483
00:36:56,458 --> 00:36:57,918
‫حسناً‬

484
00:37:05,217 --> 00:37:07,010
‫(أرتشي)، يدك اليمنى مجدداً‬

485
00:37:07,928 --> 00:37:11,723
‫أنا آسف إن كنت أفسد هذا‬
‫ولكنّني متحمس‬

486
00:37:12,808 --> 00:37:14,685
‫ومتوتر قليلاً ربما، لأنّ...‬

487
00:37:16,103 --> 00:37:17,563
‫أنتِ خبيرة جداً‬

488
00:37:18,772 --> 00:37:21,775
‫- فقد كنتِ تواعدين طلاب الجامعة‬
‫- من أخبرك بذلك؟‬

489
00:37:22,693 --> 00:37:25,487
‫- (جوليان)‬
‫- لِمَ كنت تتحدث مع (جوليان) عنّي؟‬

490
00:37:27,406 --> 00:37:30,534
‫حسناً، هو اقترح أن أطلب مواعدتكِ‬

491
00:37:32,119 --> 00:37:33,579
‫أجل، قال إنّنا قد نتفق‬

492
00:37:34,580 --> 00:37:36,123
‫(آرتشي)، سأكون صادقة معك‬

493
00:37:38,083 --> 00:37:41,461
‫لم أواعد يوماً طالباً جامعياً‬

494
00:37:41,962 --> 00:37:44,590
‫في الواقع، لم أواعد أحداً‬

495
00:37:47,551 --> 00:37:49,011
‫ولكن...‬

496
00:37:51,513 --> 00:37:55,350
‫ولكنّني واثقة أنّنا بوسعنا حل الأمر معاً‬

497
00:37:56,852 --> 00:37:58,312
‫حتماً‬

498
00:38:04,298 --> 00:38:08,552
‫"مذكراتي العزيزة‬
‫حفلة المغازلة كانت كارثة بشكل غير مفاجىء"‬

499
00:38:09,220 --> 00:38:10,971
‫"أريد أن يرغب بي (كيفن)"‬

500
00:38:11,138 --> 00:38:14,392
‫"أريد أن أشعر أنّني مرغوبة ومثيرة"‬

501
00:38:14,934 --> 00:38:16,394
‫"أريد..."‬

502
00:38:18,062 --> 00:38:21,273
‫"سأبهرك يا حبيبي"‬

503
00:38:21,690 --> 00:38:25,027
‫"وأشعل روحك"‬

504
00:38:26,320 --> 00:38:30,157
‫"لا أعلم كم يمكنني احتمال هذا أكثر‬
‫قبل أن أنفجر يا مذكراتي"‬

505
00:38:30,991 --> 00:38:32,743
‫"يجب أن يتغير شيء ما"‬

506
00:38:34,954 --> 00:38:36,414
‫"وقريباً"‬

507
00:38:40,209 --> 00:38:43,295
‫ابني العزيز، أهناك مستجدات في مشروعنا الصغير؟‬

508
00:38:43,712 --> 00:38:45,172
‫نحن في وضع جيد جداً يا أمي‬

509
00:38:45,381 --> 00:38:48,884
‫وفقت بين (شيريل) و(آرتشي)‬
‫وواثق أنّ علاقتهما ثابتة الآن‬

510
00:38:49,760 --> 00:38:51,720
‫جيد جداً يا (جوليان)، أحسنت‬

511
00:38:56,851 --> 00:38:58,310
‫صباح الخير يا أمي‬

512
00:39:00,062 --> 00:39:02,022
‫- (جوليان)‬
‫- (شيريل مارجوري بلوسوم)‬

513
00:39:02,523 --> 00:39:04,442
‫ما ذلك الجرح على عنقكِ؟‬

514
00:39:04,817 --> 00:39:06,485
‫إنّه أثر قبلة يا أمي‬

515
00:39:07,111 --> 00:39:09,280
‫وأفترض أنّكما يجب أن تعلما‬
‫أنّ (أرتشي) ثبتني ليلة أمس‬

516
00:39:10,364 --> 00:39:13,325
‫وأقصد ثبتني جيداً‬

517
00:39:13,993 --> 00:39:17,288
‫ثبتني تماماً‬

518
00:39:17,997 --> 00:39:19,457
‫يا للقرف‬

519
00:39:20,332 --> 00:39:22,460
‫لا بدّ أنّ هذا (أرتشي)، سيوصلني إلى المدرسة‬

520
00:39:23,127 --> 00:39:24,670
‫كنت لأقول إنّه نبيل جداً، ولكن...‬

521
00:39:25,504 --> 00:39:28,549
‫الحقيقة هي أنّ (أرتشي) حيواني جداً‬

522
00:39:29,925 --> 00:39:31,385
‫وداعاً‬

523
00:39:40,060 --> 00:39:42,813
‫(كيفن)، لدي شيء لأجلك‬

524
00:39:43,272 --> 00:39:46,317
‫- ما هو؟‬
‫- "دليل (كينغزلي) للجنس البشري"‬

525
00:39:46,901 --> 00:39:49,820
‫- (بيتي)، نحن في المدرسة‬
‫- يجب أن تقرأه‬

526
00:39:50,279 --> 00:39:52,907
‫فكر في هذا كتعليمك الشخصي‬
‫حول الثقافة الجنسية‬

527
00:39:53,240 --> 00:39:55,993
‫الامتحانات النهائية تقترب‬
‫وحان الوقت لبدء الدراسة المكثفة‬

528
00:39:57,203 --> 00:39:59,205
‫(بيتي)، (بيتي)‬

529
00:40:02,750 --> 00:40:06,128
‫مرحباً، أردت القول إنّ حفلة ليلة أمس كانت ممتعة‬

530
00:40:06,837 --> 00:40:10,925
‫أعتذر لأنّني غادرت مبكراً‬
‫ولكنّني ألعب لعبة طويلة‬

531
00:40:11,800 --> 00:40:13,511
‫حقاً؟ مع من؟‬

532
00:40:14,345 --> 00:40:16,805
‫أفضل ألاّ أقول ذلك بعد‬

533
00:40:17,431 --> 00:40:19,391
‫ولكن كيف سار الأمر مع (بازوكا جونز)؟‬

534
00:40:20,601 --> 00:40:22,061
‫حسناً، إن كان يجب أن تعرفي‬

535
00:40:22,978 --> 00:40:27,483
‫أمضيت الليلة بطولها أتحدث مع (جاغ هيد)‬

536
00:40:28,150 --> 00:40:32,446
‫عجباً، أتتقربين من ذلك المهرج‬
‫الذي يرتدي تاجاً؟‬

537
00:40:34,949 --> 00:40:38,202
‫لنقل وحسب إنّني لا أمانع ذلك‬

538
00:40:46,168 --> 00:40:48,003
‫يا إلهي، إنّها هي‬

539
00:40:48,128 --> 00:40:50,130
‫ينظر إلي الجميع وكأنّني قاتلة‬

540
00:40:50,881 --> 00:40:53,342
‫اسمعي، سينتهي كل هذا‬

541
00:40:54,218 --> 00:40:56,470
‫بمجرد أن يتم القبض‬
‫على القاتل الحقيقي، حسناً؟‬

542
00:40:57,763 --> 00:41:00,266
‫للوقت الراهن، خذي الأمر بروية وهدوء‬

543
00:41:00,849 --> 00:41:02,309
‫"انتباه يا طلاب"‬

544
00:41:02,476 --> 00:41:06,814
‫"لتأتِ (إيثل ماغز) و(جاغ هيد جونز)‬
‫إلى مكتب المدير رجاءً"‬

545
00:41:07,189 --> 00:41:12,027
‫"لتأتِ (إيثل ماغز) و(جاغ هيد جونز)‬
‫إلى مكتب المدير رجاءً"‬

546
00:41:18,284 --> 00:41:22,037
‫دعني أخمن، تريد أن تعرف‬
‫من كان يغازل في حفلة المغازلة‬

547
00:41:22,454 --> 00:41:25,958
‫فتشنا قاطرتك يا (جاغ هيد)‬
‫بعد مغادرتك إلى المدرسة هذا الصباح‬

548
00:41:27,167 --> 00:41:29,378
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- بأي حال‬

549
00:41:30,004 --> 00:41:34,133
‫وجدنا دليلاً قوياً أسفل فراشك‬

550
00:41:41,640 --> 00:41:43,601
‫أتريدان أن تشرحا هذا يا آنسة (ماغز)؟‬

551
00:41:45,144 --> 00:41:46,604
‫وسيد (جونز)؟‬

