﻿1
00:00:04,353 --> 00:00:06,814
‫بالتأكيد، لا داعي لأن أذكركم‬
‫أيّها السادة‬

2
00:00:06,939 --> 00:00:08,399
‫بعدم انعقاد هذا الاجتماع‬

3
00:00:08,608 --> 00:00:10,067
‫بالتأكيد لا أيّها العمدة (بلوسوم)‬

4
00:00:10,943 --> 00:00:14,989
‫أتحدثت (إيثيل مغز) كثيراً‬
‫منذ كانت في (سيسترز)؟‬

5
00:00:15,156 --> 00:00:16,616
‫ولا حرف‬

6
00:00:17,033 --> 00:00:20,161
‫الأخت (وودهاوس) فرضت تعهداً بالصمت‬

7
00:00:20,369 --> 00:00:22,496
‫جيد جداً‬
‫ماذا عن جمعية الآباء والمعلمين؟‬

8
00:00:22,705 --> 00:00:25,291
‫ما يزال أولياء الأمور مستاءين‬
‫كل ما يتحدثون عنه في اجتماعاتنا‬

9
00:00:25,458 --> 00:00:27,251
‫من قتل السيد والسيدة (مغز)؟‬

10
00:00:27,376 --> 00:00:30,588
‫طالما بقي الناس مركزين‬
‫على قضية القتل هذه‬

11
00:00:30,796 --> 00:00:34,884
‫تصبح سيطرتنا على الموقف أصعب‬

12
00:00:36,093 --> 00:00:41,015
‫- ماذا يفعل مكتب المأمور؟‬
‫- يحاول (توم) إيجاد رجل الحليب‬

13
00:00:41,474 --> 00:00:44,018
‫- وسلاح الجريمة‬
‫- لِمَ يفعل ذلك؟‬

14
00:00:46,771 --> 00:00:49,815
‫- معي سلاح الجريمة هنا‬
‫- حفرة الاستبداد"‬

15
00:00:50,942 --> 00:00:55,363
‫- إلامَ تلمح يا (فريدريك)؟‬
‫- علينا إيقاف إعادة صياغة قضية قتل (مغز)‬

16
00:00:55,696 --> 00:00:58,699
‫والبدء بالحرص‬
‫على عدم تكرار شيءٍ مثلها‬

17
00:00:59,533 --> 00:01:01,452
‫في بحثي المتوسع‬

18
00:01:01,577 --> 00:01:03,162
‫في قضية تلو الأخرى‬

19
00:01:03,329 --> 00:01:07,959
‫الكتب المصورة هي العامل المؤثر‬
‫في معظم حوادث‬

20
00:01:08,084 --> 00:01:10,586
‫انحراف الأحداث وعنف المراهقين‬

21
00:01:11,420 --> 00:01:14,799
‫إنّها آفة أخلاقية أيّها السادة‬

22
00:01:15,132 --> 00:01:18,052
‫وصانعيها عبارة عن منحطين إجراميين‬

23
00:01:18,386 --> 00:01:20,680
‫ذلك ما يجب أن تتحدث عنه‬
‫جمعية الآباء والمعلمين‬

24
00:01:21,222 --> 00:01:22,682
‫الكتب المصورة‬

25
00:01:23,015 --> 00:01:24,475
‫وليس آل (مغز)‬

26
00:01:25,685 --> 00:01:30,439
‫وأعتقد أنّني أعرف بالضبط‬
‫كيف أفعل ذلك‬

27
00:01:35,903 --> 00:01:38,823
‫انظروا إلى من يأتي عندما يشاء‬

28
00:01:39,490 --> 00:01:41,325
‫- ماذا تريد أيّها الفتى؟‬
‫- كنت في الحي‬

29
00:01:42,576 --> 00:01:44,620
‫- أين الجميع؟‬
‫- أصيبوا بألم في المعدة‬

30
00:01:44,870 --> 00:01:46,831
‫أنا غارق‬
‫أكثر من سفينة (تايتانك) الآن‬

31
00:01:47,290 --> 00:01:49,125
‫- أأستطيع المساعدة؟‬
‫- أحتاج إلى إصدار كامل‬

32
00:01:49,625 --> 00:01:51,585
‫- أستطيع فعل ذلك‬
‫- مكتوب بحلول صباح الغد‬

33
00:01:51,836 --> 00:01:54,839
‫أجل، لا مشكلة سيد (فيلدستون)‬
‫أنا سريع وبارع في التهجئة‬

34
00:01:55,131 --> 00:01:57,049
‫٤ قصص‬
‫كل واحدة مؤلفة من ٧ صفحات‬

35
00:01:57,174 --> 00:01:58,634
‫لا هامش للخطأ‬

36
00:01:58,801 --> 00:02:00,928
‫سأكتبها ضمن المواصفات‬
‫رائع إن أعجبتك‬

37
00:02:01,053 --> 00:02:03,389
‫وإن لم تعجبك‬
‫فهناك المزيد منها‬

38
00:02:03,973 --> 00:02:05,433
‫حسناً‬

39
00:02:05,891 --> 00:02:08,561
‫إن واجهت صعوبة بإيجاد الأفكار‬

40
00:02:09,270 --> 00:02:11,564
‫خذ نقاط الانطلاق هذه‬
‫وناقشها مع (بيرني)‬

41
00:02:12,023 --> 00:02:13,482
‫سأفعل، لن أخذلك‬

42
00:02:14,275 --> 00:02:15,735
‫أسرع‬

43
00:02:18,654 --> 00:02:21,699
‫رباه يا (بيرني)‬
‫الموت نهاية كل هذه القصص‬

44
00:02:22,116 --> 00:02:24,243
‫ألم تعُد هناك أفكار أصلية؟‬

45
00:02:24,452 --> 00:02:25,911
‫يقول ذلك المراهق‬

46
00:02:27,038 --> 00:02:29,248
‫(بيرني)، أنت عبقري‬

47
00:02:30,291 --> 00:02:33,461
‫ماذا عن قصص عن المراهقين‬
‫والمدرسة الثانوية؟‬

48
00:02:33,961 --> 00:02:35,713
‫الكتب المصورة الحماسية‬
‫لا تتحدث عن ذلك، أصحيح؟‬

49
00:02:36,756 --> 00:02:38,215
‫يقول (آل) إنّ لا علاقة له بها‬

50
00:02:38,632 --> 00:02:40,259
‫ولكنّ المراهقين يشترون كتبنا‬

51
00:02:40,885 --> 00:02:42,845
‫أنا وأصدقائي نفعل‬

52
00:02:43,512 --> 00:02:47,433
‫ماذا عن راوية تكون طباخة ساحرة؟‬

53
00:02:47,975 --> 00:02:49,518
‫أو بوّاباً مخيفاً؟‬

54
00:02:50,478 --> 00:02:52,730
‫نستطيع تسميتها "غرفة الرعب"‬

55
00:02:54,273 --> 00:02:55,733
‫أتظنّها ستعجب السيد (فيلدستون)؟‬

56
00:02:56,108 --> 00:02:57,568
‫بالطبع‬

57
00:02:57,777 --> 00:02:59,236
‫جرّب‬

58
00:03:06,702 --> 00:03:08,371
‫هذا صغيري العبقري المعذَب‬

59
00:03:09,080 --> 00:03:12,166
‫أتعتقد أنّك تستطيع أخذ استراحة‬
‫من كتابة الرواية الأمريكية التالية‬

60
00:03:12,291 --> 00:03:15,169
‫وأخذ هذه الفتاة الساحرة‬
‫لمشاهدة فيلم ممتع؟‬

61
00:03:16,045 --> 00:03:18,089
‫(ديابوليك) يُعرض في (بابيلونيوم)‬

62
00:03:18,214 --> 00:03:20,091
‫وأعرف أنّ الترجمة لا تهمك‬

63
00:03:21,175 --> 00:03:23,344
‫أنستطيع الذهاب غداً؟‬
‫لدي موعد تسليم نهائي‬

64
00:03:23,844 --> 00:03:26,472
‫طلب مني (آل) كتابة إصدار كامل‬
‫بحلول الغد‬

65
00:03:26,764 --> 00:03:28,224
‫إصدار كامل‬

66
00:03:29,141 --> 00:03:30,810
‫تبدو هذه كثورة لك‬

67
00:03:31,352 --> 00:03:33,729
‫أجل، ولكنّها ضغط كبير أيضاً‬

68
00:03:34,271 --> 00:03:36,357
‫لو كانت صفحاتي رائعة الليلة‬

69
00:03:36,524 --> 00:03:38,484
‫قد يطلب مني (فيلدستون)‬
‫أن أكون مساعده‬

70
00:03:39,193 --> 00:03:42,655
‫حسناً، فيلم الرعب الفرنسي‬
‫عن المعلمات القاتلات يمكن أن ينتظر‬

71
00:03:43,364 --> 00:03:44,824
‫ولكن بما أنّني هنا‬

72
00:03:45,157 --> 00:03:47,368
‫ربما أستطيع مساعدتك‬
‫أين وصلت؟‬

73
00:03:47,743 --> 00:03:49,203
‫كدت أنهي القصة الأولى‬

74
00:03:49,328 --> 00:03:50,955
‫كلي آذان صاغية، عمّ تتحدث؟‬

75
00:03:51,539 --> 00:03:54,417
‫فكرتها عن الرياضة لأنّ لا شيء‬
‫أكثر إخافة من حصة الرياضة‬

76
00:03:54,583 --> 00:03:57,461
‫ولديها راوٍ كجميع قصصي‬

77
00:03:57,628 --> 00:03:59,463
‫يسمى حارس المفتاح‬

78
00:04:01,048 --> 00:04:03,050
‫عينت أحد فناني الكتب المصورة الحماسية‬
‫لرسم الشخصيات‬

79
00:04:03,384 --> 00:04:05,594
‫- إنّه رائع، أصحيح؟‬
‫- الأروع‬

80
00:04:05,886 --> 00:04:07,346
‫يبدو ساحراً حقاً‬

81
00:04:09,890 --> 00:04:11,350
‫"حسناً، حسناً، حسناً"‬

82
00:04:11,475 --> 00:04:14,395
‫أنت طفل آخر مثير للمتاعب‬

83
00:04:14,937 --> 00:04:18,190
‫تريد الفساد والفوضى، أصحيح؟‬

84
00:04:18,858 --> 00:04:21,652
‫حسناً، ربما أستطيع مساعدتك‬

85
00:04:23,946 --> 00:04:26,198
‫أنا حارس المفتاح كما ترى‬

86
00:04:26,782 --> 00:04:30,828
‫الحارس الليلي لمدرسة الرعب‬

87
00:04:31,078 --> 00:04:36,041
‫تعال لنيقظ الموتى بما هو مخيف‬

88
00:04:39,587 --> 00:04:41,380
‫أسمي هذه القصة القصيرة الخسيسة‬

89
00:04:42,006 --> 00:04:44,383
{\an8}‫"أبقِ تركيزك في اللعبة"‬

90
00:04:45,176 --> 00:04:46,760
{\an8}‫"لكل فريق واحد"‬

91
00:04:46,969 --> 00:04:49,263
‫"القزم والأخرق والتافه"‬

92
00:04:49,388 --> 00:04:50,973
‫"في فريق (بولدوغز) لكرة السلة"‬

93
00:04:51,098 --> 00:04:54,810
‫"كان ذلك القصير (ديلتون دويلي)"‬

94
00:04:55,644 --> 00:04:58,939
‫"كان قصيراً ولديه قصر نظر‬
‫وغير متناسق"‬

95
00:05:02,067 --> 00:05:05,070
‫"في نهاية تمرين شاق محدد"‬

96
00:05:05,196 --> 00:05:07,907
‫"المدرب (كليتس) جعل الفريق يصطف‬
‫لتسديد الرميات الحرة"‬

97
00:05:08,657 --> 00:05:12,286
‫"لا يستطيع أحد المغادرة‬
‫حتى يسدد الكرة"‬

98
00:05:12,995 --> 00:05:16,665
‫"ولكن لم يستطع (ديلتون) التسديد‬
‫لإنقاذ حياته"‬

99
00:05:16,790 --> 00:05:18,250
‫هيّا يا (دويلي)‬

100
00:05:18,626 --> 00:05:20,377
‫ركّز في اللعبة‬

101
00:05:26,967 --> 00:05:28,886
‫ربما تحتاج إلى بعض التحفيز‬

102
00:05:32,932 --> 00:05:39,522
‫"المدرب (كليتس) جعل اللاعبين الآخرين يجرون‬
‫حتى يسدد (ديلتون) تسديدة رديئة"‬

103
00:05:39,647 --> 00:05:41,106
‫سأقضي عليك يا (دويلي)‬

104
00:05:41,982 --> 00:05:43,442
‫"المسكين (ديلتون)"‬

105
00:05:43,692 --> 00:05:49,365
‫"سيتعلم قريباً المعنى الحقيقي‬
‫لمصطلح "الغدر""‬

106
00:05:50,699 --> 00:05:52,743
‫ما خطبك يا (دويلي)؟‬

107
00:05:53,994 --> 00:05:55,955
‫أعتذر يا رفاقي‬

108
00:05:56,205 --> 00:05:58,374
‫أبذل قصارى جهدي‬

109
00:05:58,582 --> 00:06:00,292
‫- حقاً‬
‫- لِمَ أنت هنا حتى‬

110
00:06:00,417 --> 00:06:02,878
‫إن لم تستطع تسديد كرة واحدة؟‬

111
00:06:03,337 --> 00:06:05,130
‫أردت أن أكون جزءاً من فريق‬

112
00:06:05,256 --> 00:06:06,840
‫فلتكُن الصبي الذي يحضر الماء‬

113
00:06:08,926 --> 00:06:10,386
‫كما قال المدرب (كليتس)‬

114
00:06:11,804 --> 00:06:13,264
‫عليك التركيز في اللعبة‬

115
00:06:14,348 --> 00:06:16,058
‫كيف أفعل ذلك؟‬

116
00:06:16,809 --> 00:06:19,353
‫ربما ستعرف ذلك‬
‫بقضائك ليلةً في خزانة‬

117
00:06:19,645 --> 00:06:23,315
‫ماذا؟ لا يا رفاقي‬
‫أرجوكم، لا تفهمون...‬

118
00:06:23,482 --> 00:06:25,734
‫أرجوكم، أنتم لا تفهمون‬

119
00:06:25,859 --> 00:06:27,319
‫توقف‬

120
00:06:27,444 --> 00:06:29,822
‫رفاقي، ربما هذه ليست فكرة جيدة‬

121
00:06:29,947 --> 00:06:32,324
‫- اصمت يا (أندروز)‬
‫- لا تتركوني هنا وحدي‬

122
00:06:33,033 --> 00:06:34,493
‫على (دويلي) أن يتعلم‬

123
00:06:34,868 --> 00:06:37,121
‫سيؤدي عمله‬

124
00:06:39,873 --> 00:06:41,333
‫أو سنقتله‬

125
00:06:44,295 --> 00:06:47,047
‫لا، لا تذهبوا‬
‫أرجوكم، لا تذهبوا رجاءً‬

126
00:06:47,172 --> 00:06:48,924
‫لا تتركوني هنا‬
‫لا أستطيع فعل هذا‬

127
00:06:49,049 --> 00:06:50,884
‫النجدة رجاءً‬

128
00:06:51,302 --> 00:06:55,014
‫"ما لم يعرفه الرياضيون القساة"‬

129
00:06:55,139 --> 00:07:01,729
‫"هو أنّ (ديلتون دويلي) وُلد‬
‫مع رهابٍ شديد من الأماكن المغلقة"‬

130
00:07:02,688 --> 00:07:06,150
‫"الصباح التالي"‬

131
00:07:11,322 --> 00:07:16,493
‫"عندما وجد المناوب الصباحي (ديلتون)‬
‫وحرره في الصباح التالي"‬

132
00:07:17,995 --> 00:07:22,583
‫"عانى (ديلتون) من انهيار عصبي تام"‬

133
00:07:24,752 --> 00:07:27,046
‫"كان رجلاً آخر"‬

134
00:07:27,588 --> 00:07:30,341
‫"وقد تقول رجلاً مجنوناً"‬

135
00:07:30,633 --> 00:07:34,470
‫"فُتح الجحيم على فريق (بولدوغز)"‬

136
00:07:38,307 --> 00:07:44,188
‫"ثم كانت مسألة انتظار زملائه‬
‫للعودة لتمرين كرة السلة"‬

137
00:07:44,313 --> 00:07:46,231
‫"بوقتٍ لاحق من ذلك العصر"‬

138
00:07:47,816 --> 00:07:50,778
‫"لحسن الحظ‬
‫كان لدى (ديلتون) مخبأ مثالياً"‬

139
00:07:50,903 --> 00:07:53,989
‫"يخرج منه لمفاجأة زملائه في الفريق"‬

140
00:07:55,741 --> 00:08:00,996
‫"حينها، استطاع (ديلتون) تكريس نفسه‬
‫لإتقان أسلوب الرمية الحرة"‬

141
00:08:01,163 --> 00:08:03,082
‫- "اليوم التالي"‬
‫- عليّ التركيز في اللعبة‬

142
00:08:04,917 --> 00:08:07,795
‫- عليّ التركيز في اللعبة‬
‫- أحسنت يا (دويلي)‬

143
00:08:31,402 --> 00:08:33,028
‫عليّ التركيز في اللعبة‬

144
00:08:34,029 --> 00:08:35,656
‫عليّ التركيز في اللعبة‬

145
00:08:36,990 --> 00:08:38,450
‫عليّ التركيز في اللعبة‬

146
00:08:39,284 --> 00:08:40,869
‫عليّ التركيز في اللعبة‬

147
00:08:41,453 --> 00:08:42,913
‫عليّ التركيز في اللعبة‬

148
00:08:42,952 --> 00:08:47,292
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

149
00:08:48,877 --> 00:08:52,255
{\an8}‫هنيئاً لـ(ديلتون)‬
‫حصل المتنمرون الفظعاء على ما يستحقونه‬

150
00:08:52,381 --> 00:08:56,093
{\an8}‫بالضبط، ذلك ما لا يفهمه الحمقى‬
‫مثل (ويرذرز)‬

151
00:08:56,593 --> 00:08:59,721
{\an8}‫- ماذا بالضبط؟‬
‫- الكتب المصورة المنحطة‬

152
00:08:59,846 --> 00:09:02,057
‫هي قصص أخلاقية قصيرة‬{\an8}

153
00:09:02,224 --> 00:09:05,477
{\an8}‫خاصةً التي تشمل قطع رأس‬
‫(جوليان بلوسوم)‬

154
00:09:05,644 --> 00:09:07,646
‫أنتِ تمزحين ولكنّ هذا صحيح‬{\an8}

155
00:09:07,938 --> 00:09:10,607
{\an8}‫أجل، قد تكون الكتب المصورة دموية‬
‫ومبالغ فيها أحياناً‬

156
00:09:10,732 --> 00:09:13,860
{\an8}‫ولكن في هذه القصص‬
‫يُعاقب المخالفون للقوانين‬

157
00:09:13,985 --> 00:09:15,445
‫يُعاقب القساة مع الآخرين‬

158
00:09:15,570 --> 00:09:17,280
‫يُعاقب من يمارس الجنس الشهواني‬

159
00:09:17,572 --> 00:09:19,116
‫أقلت الجنس الشهواني؟‬{\an8}

160
00:09:20,409 --> 00:09:22,077
‫أخبرني بالمزيد عن ذلك يا (جغيكنز)‬{\an8}

161
00:09:23,370 --> 00:09:25,997
‫لدي قصة لكِ‬
‫وتبدأ إن صدقتِ أم لا‬

162
00:09:26,373 --> 00:09:27,874
‫في ليلةٍ مظلمة وعاصفة‬

163
00:09:28,375 --> 00:09:32,212
{\an8}‫- مع إطار مثقوب قرب قصر منعزل‬
‫- "أحبك جداً"‬

164
00:09:33,004 --> 00:09:37,300
‫"وشاب ضخم يحتاج إلى المساعدة"‬{\an8}

165
00:09:40,387 --> 00:09:42,973
{\an8}‫أجل، أأستطيع مساعدتك؟‬

166
00:09:43,181 --> 00:09:44,891
{\an8}‫أعتذر عن إزعاجكِ‬
‫في هذا الوقت المتأخر سيدتي‬

167
00:09:45,016 --> 00:09:47,602
{\an8}‫ولكن ثُقب إطار سيارتي في الشارع‬

168
00:09:48,228 --> 00:09:50,063
{\an8}‫لا بُدّ أنّني قدت السيارة‬
‫فوق مسمار أو غيره‬

169
00:09:50,188 --> 00:09:54,234
{\an8}‫هذا مخيف‬
‫وأنت عالق هنا يا عزيزي المسكين‬

170
00:09:54,776 --> 00:09:56,403
‫لِمَ لا تدخل؟‬{\an8}

171
00:09:56,820 --> 00:09:59,781
{\an8}‫تستطيع استخدام هاتفنا‬
‫للاتصال بورشة تصليح السيارات‬

172
00:10:00,240 --> 00:10:03,285
{\an8}‫أفي هذا الوقت المتأخر؟‬
‫ستكون جميعها مغلقة سيدتي‬

173
00:10:04,494 --> 00:10:06,371
{\an8}‫أأستطيع المبيت هنا؟‬

174
00:10:07,372 --> 00:10:10,959
{\an8}‫أستطيع الاتصال بالورشة صباحاً‬
‫وسأكف عن إزعاجكِ‬

175
00:10:12,169 --> 00:10:13,628
‫أفترض ذلك‬{\an8}

176
00:10:14,463 --> 00:10:16,840
{\an8}‫ولكن يؤسفني أنّ العاصفة قطعت الكهرباء‬

177
00:10:16,965 --> 00:10:19,301
{\an8}‫ولكن تستطيع تدفئة نفسك قرب النار‬

178
00:10:19,718 --> 00:10:21,470
{\an8}‫ادخل، ادخل‬

179
00:10:21,720 --> 00:10:23,472
‫تبدو خائفاً‬

180
00:10:26,683 --> 00:10:30,645
{\an8}‫"يُقال إنّ الصورة تستحق ألف كلمة"‬

181
00:10:31,062 --> 00:10:33,482
{\an8}‫"ولكنّني أحتاج إلى كلمتين فقط‬
‫من أجل هذه"‬

182
00:10:33,857 --> 00:10:35,650
‫"(هابا)، (هابا)"‬

183
00:10:41,114 --> 00:10:42,741
{\an8}‫شكراً على الشاي سيدتي، إنّه...‬

184
00:10:44,159 --> 00:10:45,619
{\an8}‫أشعر بتحسن‬

185
00:10:46,745 --> 00:10:52,125
{\an8}‫لا شيء في هذا العالم لا يستطيع إصلاحه‬
‫كوب قوي من الشاي ونار متوهجة‬

186
00:10:52,584 --> 00:10:55,629
{\an8}‫وأرحب بك‬
‫للمبيت في غرفة الضيوف الليلة‬

187
00:10:56,213 --> 00:10:57,672
{\an8}‫شكراً لكِ سيدتي‬

188
00:10:57,923 --> 00:11:03,845
{\an8}‫- هذا لطف منكِ‬
‫- ولكن هناك بعض القوانين التي عليك اتّباعها‬

189
00:11:04,930 --> 00:11:07,390
{\an8}‫بالتأكيد، ما تريدين‬

190
00:11:07,724 --> 00:11:09,476
‫عندما تكون في غرفتك‬

191
00:11:09,684 --> 00:11:13,021
‫عليك البقاء هناك الليلة بطولها‬

192
00:11:13,230 --> 00:11:14,981
‫وعليك إقفال الباب‬

193
00:11:15,190 --> 00:11:16,650
‫وإبقاءه مقفلاً‬

194
00:11:16,900 --> 00:11:18,777
‫الليلة بطولها‬

195
00:11:19,319 --> 00:11:22,364
‫أمِن سببٍ محدد؟‬

196
00:11:22,697 --> 00:11:24,157
‫أجل للأسف‬

197
00:11:24,491 --> 00:11:26,743
‫لست وحدي في هذا المنزل‬

198
00:11:27,118 --> 00:11:29,162
‫تعيش معي حفيدتي‬

199
00:11:29,538 --> 00:11:32,916
‫وعقلها ليس سليماً‬

200
00:11:33,750 --> 00:11:38,922
‫تتوق للمس الحميمي والجسدي‬

201
00:11:39,089 --> 00:11:44,511
‫وغير اللائق كما يقول البعض‬

202
00:11:45,220 --> 00:11:46,680
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل‬

203
00:11:46,972 --> 00:11:48,765
‫إنّها نهمة لذلك‬

204
00:11:49,724 --> 00:11:52,227
‫لا تستطيع الاحتفاظ بيديها لنفسها‬

205
00:11:55,856 --> 00:11:58,400
‫عجباً، ذلك...‬

206
00:11:59,150 --> 00:12:01,444
‫أعني أنّ ذلك يبدو رائعاً‬

207
00:12:01,820 --> 00:12:08,618
‫وهي معروفة بالتسلل لغرف نوم‬
‫الشباب الغرباء في منتصف الليل‬

208
00:12:08,910 --> 00:12:12,831
‫للحصول على ما تريده‬

209
00:12:18,211 --> 00:12:23,133
‫أتلك حفيدتكِ؟‬

210
00:12:24,426 --> 00:12:26,011
‫أجل، هذه هي‬

211
00:12:26,386 --> 00:12:28,054
‫إنّها جميلة، أصحيح؟‬

212
00:12:29,639 --> 00:12:31,683
‫حسناً، تأخر الوقت‬

213
00:12:31,933 --> 00:12:33,977
‫هلاّ نضعك في الغرفة‬

214
00:12:40,525 --> 00:12:43,194
‫"بالتأكيد، قُدّر لبعض القوانين أن تُخالف"‬

215
00:12:43,528 --> 00:12:48,992
‫"خاصةً عندما تثبت العواقب أنّها مثيرة"‬

216
00:12:52,996 --> 00:12:57,959
‫"في وقتٍ لاحقٍ تلك الليلة"‬

217
00:13:09,721 --> 00:13:11,181
‫أنت هنا‬

218
00:13:11,681 --> 00:13:13,141
‫أتيت‬

219
00:13:14,434 --> 00:13:16,394
‫أأنتِ حفيدة العجوز؟‬

220
00:13:16,519 --> 00:13:18,563
‫أجل، أنا (شيريل)‬

221
00:13:19,522 --> 00:13:21,191
‫يسرني وجودك هنا‬

222
00:13:21,775 --> 00:13:26,279
‫مضى وقت طويل منذ لمست هكذا‬

223
00:13:26,488 --> 00:13:29,449
‫يسعدني وجودي هنا أيضاً‬

224
00:13:30,492 --> 00:13:32,452
‫- دعيني أشعل شمعة‬
‫- لا، لا، لا‬

225
00:13:32,786 --> 00:13:37,624
‫لا، ما نوشك على أن نفعله‬
‫يُفضّل فعله في الظلام‬

226
00:13:37,832 --> 00:13:39,292
‫قبّلني الآن‬

227
00:13:39,668 --> 00:13:43,338
‫ودعني أشعر بك‬

228
00:13:46,132 --> 00:13:48,885
‫"أشح بنظرك أيّها المنحرف"‬

229
00:13:49,302 --> 00:13:51,554
‫- "واقلب الصفحة"‬
‫- "الصباح التالي"‬

230
00:13:51,721 --> 00:13:55,058
‫"ليومٍ جديد"‬

231
00:14:02,524 --> 00:14:04,317
‫كيف كانت ليلتك أيّها الشاب؟‬

232
00:14:04,818 --> 00:14:06,611
‫أنمت جيداً؟‬

233
00:14:07,195 --> 00:14:11,700
‫كانت مذهلة‬

234
00:14:12,325 --> 00:14:13,785
‫أشكركِ مجدداً على حسن ضيافتكِ سيدتي‬

235
00:14:14,411 --> 00:14:17,288
‫رأيت حفيدتكِ‬

236
00:14:17,747 --> 00:14:19,624
‫أعتقد أنّها كانت قرب النافذة‬

237
00:14:21,209 --> 00:14:23,753
‫ما خطبها؟ أتعاني من مرضٍ عقلي؟‬

238
00:14:24,087 --> 00:14:28,758
‫كانت (شيريل) شابة وحيوية‬
‫كاللاتي في سنّها‬

239
00:14:29,175 --> 00:14:30,760
‫ولكنّها أرادت المغامرة‬

240
00:14:31,344 --> 00:14:33,304
‫ودللتها رغماً عني‬

241
00:14:33,471 --> 00:14:37,142
‫ذهبت في رحلة لأدغال استوائية‬

242
00:14:37,559 --> 00:14:39,644
‫في مكانٍ بعيد‬

243
00:14:39,894 --> 00:14:42,647
‫للأسف، عندما كانت هناك‬

244
00:14:42,939 --> 00:14:46,234
‫أصيبت بنوعٍ ما من الجذام‬

245
00:14:49,904 --> 00:14:54,826
‫- الجذام‬
‫- مرض فظيع وبشع ومشوه‬

246
00:14:55,160 --> 00:14:57,620
‫جعل لحمها المنتفخ يتعفن‬

247
00:14:57,829 --> 00:14:59,873
‫ولكنّه مؤلم جداً‬

248
00:15:01,499 --> 00:15:05,837
‫لا تستطيع الآن الاختلاط بالآخرين‬
‫لأنّه معدٍ جداً‬

249
00:15:08,339 --> 00:15:12,135
‫- ولكنّكِ لا...‬
‫- لا‬

250
00:15:12,260 --> 00:15:14,596
‫كنت معرضة في صغري‬

251
00:15:14,721 --> 00:15:16,389
‫فلدي مناعة‬

252
00:15:16,514 --> 00:15:20,643
‫- لا أفترض أنّك...‬
‫- ألدي مناعة؟ لا‬

253
00:15:20,852 --> 00:15:24,314
‫لحسن الحظ‬
‫ستستسلم قريباً  للجذام وتموت‬

254
00:15:24,439 --> 00:15:27,817
‫لذلك أبذل قصارى جهدي‬

255
00:15:27,942 --> 00:15:33,656
‫لأحرص على استمتاعها‬
‫بأيامها الأخيرة على الأرض‬

256
00:15:33,948 --> 00:15:36,493
‫ماذا تعنين؟ ماذا تعنين بذلك؟‬

257
00:15:36,868 --> 00:15:40,330
‫لم تأتي إلى هنا بالصدفة‬
‫أيّها الشاب‬

258
00:15:40,955 --> 00:15:44,292
‫كيف وصلت المسامير‬
‫إلى ذلك الطريق برأيك؟‬

259
00:15:45,919 --> 00:15:48,004
‫حذرتك‬

260
00:15:49,172 --> 00:15:53,510
‫أعطيتك فرصة لإقفال ذلك الباب‬
‫وإحسان التصرف‬

261
00:15:53,927 --> 00:15:56,971
‫وأصبت بالعدوى أيضاً الآن‬

262
00:15:57,430 --> 00:16:02,060
‫سنكون معاً بعد مساء الأمس للأبد‬

263
00:16:02,560 --> 00:16:04,020
‫حتى يفرقنا الموت‬

264
00:16:12,875 --> 00:16:14,335
‫حسناً، كان ذلك بشعاً‬

265
00:16:15,669 --> 00:16:17,129
‫أين كانت العبرة هناك؟‬

266
00:16:17,254 --> 00:16:18,881
‫لا تثق بالمسنات المخيفات‬

267
00:16:19,006 --> 00:16:22,760
‫وحفيداتهنّ المهووسات المصابات بالجذام‬

268
00:16:23,052 --> 00:16:27,139
‫حسناً، أعتقد أنّ الفضول قتل القطة‬

269
00:16:28,265 --> 00:16:32,937
‫أو لا تغازل شخصاً في الظلام‬
‫من دون حماية ملائمة‬

270
00:16:34,688 --> 00:16:38,234
‫سمعت أنّ (آرتشي) و(شيريل) انفصلا‬

271
00:16:38,818 --> 00:16:41,779
‫وفي النهاية‬
‫لم يصلا لأكثر من حدّ العنق‬

272
00:16:41,987 --> 00:16:43,614
‫أحقاً؟ حسناً‬

273
00:16:44,198 --> 00:16:47,243
‫من يستطيع تعقب جميع المراهقين المستثارين‬
‫في ثانوية (ريفرديل)؟‬

274
00:16:47,535 --> 00:16:50,371
‫أعني، وما الفعل غير ذلك؟‬

275
00:16:51,664 --> 00:16:53,582
‫لذلك خلق الرب الثانوية‬

276
00:16:54,875 --> 00:16:58,754
‫ليكون هناك مكان‬
‫يطارد فيه الفتية الفتيات‬

277
00:16:58,879 --> 00:17:00,548
‫والعكس‬

278
00:17:01,549 --> 00:17:04,260
‫أجل، أعني...‬

279
00:17:04,760 --> 00:17:07,221
‫تفعل الفتيات كل شيءٍ‬
‫للفت انتباه الفتية‬

280
00:17:07,972 --> 00:17:10,766
‫وذلك يشمل ادّعاء الاهتمام‬
‫بالكتب المصورة كما يبدو‬

281
00:17:16,897 --> 00:17:18,399
‫"هناك واحدة في كل مدرسة"‬

282
00:17:18,649 --> 00:17:20,985
‫"الفتاة العادية التي تربط شعرها"‬

283
00:17:21,277 --> 00:17:23,279
‫"التي ترتدي الكنزة وتنتظر الشاب الأفضل"‬

284
00:17:23,487 --> 00:17:26,615
‫"التي لا ينظر إليها أحد"‬

285
00:17:27,158 --> 00:17:31,162
‫"(بيتي) العادية كانت فتاة خفية"‬

286
00:17:31,495 --> 00:17:33,706
‫"أجل يا أصدقائي القذرين"‬

287
00:17:33,831 --> 00:17:38,878
‫"إيجاد (بيتي) لمن يواعدها كان مستحيلاً"‬

288
00:17:39,503 --> 00:17:43,132
‫"فاتبعت نصيحة مجلة الجمال المفضلة لديها"‬

289
00:17:43,257 --> 00:17:45,801
‫كيف أساعدكِ عزيزتي؟‬

290
00:17:46,594 --> 00:17:49,054
‫أريد مظهراً جديداً رجاءً‬

291
00:17:50,598 --> 00:17:52,850
‫لِمَ أنتِ حزينة أيّتها الجميلة؟‬

292
00:17:53,392 --> 00:17:57,938
‫أشعر بأنّ لا أحد يراني‬

293
00:17:58,397 --> 00:18:00,733
‫كل الفتيات في مدرستي لديهنّ عشاق‬

294
00:18:00,858 --> 00:18:05,404
‫وكأنّني شبح‬

295
00:18:05,696 --> 00:18:11,869
‫أحتاج إلى شيءٍ آخر جديد ورائع‬
‫يلفت انتباه جميع الفتية‬

296
00:18:12,244 --> 00:18:15,873
‫عليّ إخباركِ بأنّ ربط شعركِ‬
‫لا يساعدكِ‬

297
00:18:15,998 --> 00:18:19,960
‫ولكنّني عدت مؤخراً‬
‫من شهر عسلي الرائع في الخارج‬

298
00:18:20,377 --> 00:18:23,380
‫وهناك تسريحة شعر جديدة‬
‫منتشرة في (أوروبا)‬

299
00:18:23,714 --> 00:18:27,468
‫- أحقاً؟ ما هي؟‬
‫- اسمها "خلية النحل"‬

300
00:18:28,010 --> 00:18:29,470
‫"خلية النحل"‬

301
00:18:30,179 --> 00:18:31,680
‫يبدو ذلك راقياً‬

302
00:18:32,014 --> 00:18:34,391
‫فعلاً، نرفع شعركِ بالكامل‬

303
00:18:34,517 --> 00:18:37,728
‫ونضع بعض الوصلات‬
‫ثم نلفها كالقبة‬

304
00:18:37,937 --> 00:18:39,396
‫مثل خلية النحل‬

305
00:18:40,439 --> 00:18:43,067
‫- خلية النحل‬
‫- أعرف أنّ هذا يبدو سخيفاً‬

306
00:18:43,192 --> 00:18:45,861
‫ولكن انتظري حتى ترينها‬
‫جميع الفتيات في (إنجلترا) و(فرنسا)‬

307
00:18:46,028 --> 00:18:48,739
‫يحببنها‬
‫والفتية يفقدون صوابهم عند رؤيتها‬

308
00:18:48,864 --> 00:18:52,117
‫وأقسم برحمة أمي، فلترقد بسلام‬

309
00:18:53,118 --> 00:18:55,412
‫ستحصلين على الاهتمام الذي لطالما أردته‬

310
00:18:56,121 --> 00:18:57,581
‫وأكثر من ذلك‬

311
00:18:58,082 --> 00:18:59,542
‫يا للهول‬

312
00:18:59,667 --> 00:19:02,211
‫إن كانت جيدة كفاية للباريسيات‬
‫فهي جيدة كفاية لي‬

313
00:19:02,545 --> 00:19:05,047
‫فتاة ذكية‬
‫ستبدين أنيقة جداً‬

314
00:19:05,548 --> 00:19:07,550
‫الآن، هناك أمر واحد‬

315
00:19:07,967 --> 00:19:10,219
‫عندما تصففين شعرك الذهبي‬
‫بتسريحة خلية النحل‬

316
00:19:10,344 --> 00:19:13,264
‫لن تستطيع غسل شعركِ أو إعادته‬
‫على الإطلاق‬

317
00:19:14,431 --> 00:19:17,017
‫كيف أحافظ عليه؟‬

318
00:19:17,226 --> 00:19:18,811
‫مع رذاذ الشعر هذا‬

319
00:19:18,978 --> 00:19:20,813
‫استخدميه يومياً قدر احتياجكِ‬

320
00:19:22,523 --> 00:19:25,734
‫ولكن تقول أمي إنّه يُفترض‬
‫أن أغسل شعري يوماً بعد يوم‬

321
00:19:25,859 --> 00:19:27,319
‫أو مرة أسبوعياً على الأقل‬

322
00:19:27,444 --> 00:19:29,280
‫مع فائق احترامي لأمكِ العزيزة‬

323
00:19:29,488 --> 00:19:33,325
‫أنا المحترفة‬
‫وتريدين أن تبدي جميلة، أأنا محقة؟‬

324
00:19:36,161 --> 00:19:40,040
‫"في اليوم التالي‬
‫جاءت (بيتي) الجديدة للمدرسة"‬

325
00:19:40,416 --> 00:19:42,167
‫"كان شعرها مرتفعاً"‬

326
00:19:42,293 --> 00:19:44,169
‫"نافس برج (بابل)"‬

327
00:19:44,336 --> 00:19:47,840
‫"كما أنّه جعل الجميع يتحدث"‬

328
00:19:48,632 --> 00:19:51,302
‫"فقد جميع الفتية صوابهم"‬

329
00:19:51,677 --> 00:19:57,808
‫"أمّا الفتيات، فقد قتلهنّ الحسد"‬

330
00:20:13,490 --> 00:20:15,326
‫انتبهي أين ترشين يا (بيتي)‬

331
00:20:15,701 --> 00:20:20,372
‫تسريحة شعركِ السخيفة‬
‫لن تغير حقيقة كونكِ أميرة ربط الشعر‬

332
00:20:20,914 --> 00:20:22,374
‫من الداخل‬

333
00:20:24,460 --> 00:20:27,212
‫"لم تهتم (بيتي)‬
‫برأي (شيريل) و(فيرونيكا)"‬

334
00:20:27,588 --> 00:20:30,132
‫"بالواقع، كانت هذه أول مرة‬
‫تتحدثان فيها معها"‬

335
00:20:30,716 --> 00:20:33,719
‫"وعندما حصلت (بيتي) على الانتباه"‬

336
00:20:33,844 --> 00:20:37,931
‫"بدأت بالاحتياج إليه والتغذي عليه"‬

337
00:20:38,265 --> 00:20:39,933
‫"كلّما زاد وضعها لرذاذ الشعر‬
‫على شعرها"‬

338
00:20:40,059 --> 00:20:42,561
‫"أصبح أثقل وأجمل"‬

339
00:20:42,686 --> 00:20:45,397
‫"ولاحظها الفتية أكثر"‬

340
00:20:45,522 --> 00:20:47,149
‫أأستطيع حمل كتبكِ للحصة يا (بيتي)؟‬

341
00:20:47,691 --> 00:20:49,193
‫رباه، شكراً يا (جوليان)‬

342
00:20:49,485 --> 00:20:52,488
‫(بيتي)، أأستطيع دعوتكِ مساء الجمعة‬
‫رجاءً؟‬

343
00:20:52,738 --> 00:20:55,074
‫(آرتشي)، سأفكر بذلك‬

344
00:20:56,825 --> 00:20:59,244
‫"والتزمت (بيتي) بكلامها"‬

345
00:20:59,662 --> 00:21:03,290
‫"لم تغسل شعرها‬
‫أو تفك التسريحة قط"‬

346
00:21:03,749 --> 00:21:05,918
‫"حتى أنّها نامت بتسريحة خلية النحل"‬

347
00:21:06,043 --> 00:21:09,088
‫"وضعت المزيد من رذاذ الشعر‬
‫قبل الخلود للنوم مساءً"‬

348
00:21:09,880 --> 00:21:14,510
‫"حينها حدث الشيء السيىء للغاية"‬

349
00:21:17,096 --> 00:21:20,224
‫"بعد أسبوع"‬

350
00:21:20,349 --> 00:21:23,727
‫أقسم بأنّني لم أرَ ألطف منكما‬
‫طيلة حياتي‬

351
00:21:24,603 --> 00:21:26,605
‫إنّها فتاة رائعة الآن‬
‫أليس كذلك يا (بوب)؟‬

352
00:21:26,855 --> 00:21:29,692
‫ماذا تعني بـ"الآن"؟‬
‫لطالما كانت (بيتي) جميلة‬

353
00:21:32,152 --> 00:21:33,946
‫تشعرني بالخجل يا (آرتشي)‬

354
00:21:34,113 --> 00:21:35,572
‫أنا شاب محظوظ‬

355
00:21:36,073 --> 00:21:39,284
‫أواعد أروع فتاة مع أروع شعر‬
‫في ثانوية (ريفرديل)‬

356
00:21:42,955 --> 00:21:44,957
‫أفضل أغنية على الإطلاق‬
‫فلنرقص يا عزيزتي‬

357
00:21:45,082 --> 00:21:46,542
‫حسناً‬

358
00:21:57,636 --> 00:21:59,096
‫(بيتي)، هل الأمور بخير؟‬

359
00:22:00,222 --> 00:22:01,682
‫(بيتي)‬

360
00:22:02,850 --> 00:22:04,476
‫- هناك مشكلة‬
‫- (بيتي)‬

361
00:22:04,768 --> 00:22:06,687
‫(بيتي)، (بيتي)، (بيتي)‬

362
00:22:08,522 --> 00:22:09,982
‫فليستدعِ أحد المساعدة‬

363
00:22:10,315 --> 00:22:12,443
‫أصيبت (بيتي) بنوبة‬

364
00:22:13,193 --> 00:22:14,653
‫فليتصل أحد بالمستشفى‬

365
00:22:14,862 --> 00:22:16,613
‫رباه، (بيتي)‬

366
00:22:16,739 --> 00:22:21,326
‫"لما خمّن أحدهم كيف لشابة كـ(بيتي)‬
‫مليئة بالحياة"‬

367
00:22:21,452 --> 00:22:23,704
‫"أن تموت فجأةً؟"‬

368
00:22:24,538 --> 00:22:29,001
‫"ومجدداً، ربما ستكون الإجابات‬
‫لدى طبيب البلدة الشرعي"‬

369
00:22:29,209 --> 00:22:30,669
‫يافعة جداً‬

370
00:22:31,003 --> 00:22:32,463
‫جميلة جداً‬

371
00:22:33,172 --> 00:22:35,466
‫ويا لها من تسريحة شعر مذهلة‬

372
00:22:52,524 --> 00:22:53,984
‫ويلاه‬

373
00:22:56,069 --> 00:22:59,907
‫ماذا لدينا هنا؟، لا، لا‬

374
00:23:01,325 --> 00:23:05,245
‫رجاءً، لا‬
‫لا، كل شيءٍ عدا العناكب‬

375
00:23:05,370 --> 00:23:09,541
‫"تبين أنّ شعر (بيتي)‬
‫جذب أكثر من مجرد فتية"‬

376
00:23:09,875 --> 00:23:13,837
‫"عنكبوت أرملة سوداء‬
‫زحفت داخل خصلات شعرها تلك الليلة"‬

377
00:23:13,962 --> 00:23:17,633
‫"ووضعت البيض في تسريحة شعرها الرائعة"‬

378
00:23:17,800 --> 00:23:20,219
‫"وعندما فقس بيض العناكب الصغيرة"‬

379
00:23:20,344 --> 00:23:25,307
‫"التهمت دماغها‬
‫ولذلك ماتت (بيتي) في المطعم"‬

380
00:23:26,099 --> 00:23:27,559
‫"(بيتي) اللطيفة المسكينة"‬

381
00:23:27,768 --> 00:23:30,062
‫"تعلمت دروسها بأصعب الطرق"‬

382
00:23:30,729 --> 00:23:32,856
‫"الجمال ليس عميقاً"‬

383
00:23:33,023 --> 00:23:35,526
‫"والغرور يقتل"‬

384
00:23:40,530 --> 00:23:42,740
‫"الجمال ليس عميقاً"‬

385
00:23:43,699 --> 00:23:45,159
‫"الغرور يقتل"‬

386
00:23:46,202 --> 00:23:50,456
‫أهذان درسان مختلفان؟‬
‫أم تفاوتات في الفكرة؟‬

387
00:23:51,332 --> 00:23:53,876
‫وما الخطب‬
‫بأنّها تريد أن تبدو جميلة؟‬

388
00:23:54,210 --> 00:23:55,670
‫الفتية يفعلون الأمر ذاته‬

389
00:23:56,045 --> 00:23:58,965
‫يحملون الأثقال ليصبحوا رجالاً‬

390
00:24:00,132 --> 00:24:01,717
‫بأيّ حال، من ناحيتي‬

391
00:24:02,343 --> 00:24:03,803
‫تبقت لديك القصة الأخيرة‬

392
00:24:03,928 --> 00:24:06,472
‫ولم يكُن لدي دور البطولة‬
‫في إحداها‬

393
00:24:07,765 --> 00:24:09,600
‫هذه فكرة‬

394
00:24:09,934 --> 00:24:12,770
‫شيء رومانسي لكان جميلاً‬

395
00:24:13,020 --> 00:24:16,315
‫أو شيء يركز على الصداقة الأنثوية‬

396
00:24:16,691 --> 00:24:20,194
‫أجل، ماذا لو عكسنا‬
‫مثلث الحب الكلاسيكي للمراهقين؟‬

397
00:24:20,862 --> 00:24:24,448
‫حيث لا تعترض الفتاتان‬
‫طريق بعضهما وتتشاجران‬

398
00:24:25,157 --> 00:24:26,951
‫كلامك يعجبني الآن‬

399
00:24:29,370 --> 00:24:32,498
‫أقدّم قصتي الرابعة والأخيرة لهذه الأمسية‬

400
00:24:33,708 --> 00:24:36,669
‫"قصة رعب أسمّيها الجزء الآخر مني"‬

401
00:24:39,547 --> 00:24:41,173
‫(آرتشي) شخص طيب‬

402
00:24:41,382 --> 00:24:45,177
‫ولكنّه أبله‬
‫عندما يتعلق الأمر بأخذ القرار‬

403
00:24:46,137 --> 00:24:50,099
‫"يعاني مع جميع أسئلة الخيارات‬
‫المتعددة الأساسية"‬

404
00:24:50,224 --> 00:24:53,811
‫أعليه اختيار (إيه)، الفتاة المجاورة؟‬

405
00:24:54,186 --> 00:24:57,607
‫أم (بي)، الاجتماعية النجمة الثرية؟‬

406
00:24:58,107 --> 00:25:01,360
‫"ولكن في واقعة نادرة‬
‫من الذكاء الجنوني"‬

407
00:25:01,611 --> 00:25:04,780
‫"(آرتشي) اختار (سي)‬
‫كلتي الإجابتين"‬

408
00:25:05,114 --> 00:25:08,868
‫"في أيام الإثنين والأربعاء والجمعة‬
‫يخرج (آرتشي) مع (بيتي)"‬

409
00:25:09,035 --> 00:25:12,872
‫"وفي أيام الثلاثاء والخميس والسبت‬
‫يخرج مع (فيرونيكا)"‬

410
00:25:13,497 --> 00:25:16,042
‫"السلبية الوحيدة لهذا البرنامج المتسارع"‬

411
00:25:16,167 --> 00:25:20,838
‫"هو أنّ (آرتشي) كان أحياناً‬
‫ينهار من الإرهاق الهائل"‬

412
00:25:21,380 --> 00:25:25,134
‫"ولكنّه استطاع تصحيح ذلك‬
‫مع كوب مركز من القهوة"‬

413
00:25:25,551 --> 00:25:27,011
‫"أو ٤"‬

414
00:25:27,678 --> 00:25:29,597
‫"ولكن حتى بالنسبة إلى شاب ضخم"‬

415
00:25:29,722 --> 00:25:32,183
‫"الـ٦ مواعيد في الأسبوع ترهق الرجل"‬

416
00:25:32,892 --> 00:25:35,394
‫"لذلك احتفظ (آرتشي) بأيام الأحد لنفسه"‬

417
00:25:35,519 --> 00:25:39,190
‫"للاستراحة والتعافي والتجديد‬
‫للأسبوع القادم"‬

418
00:25:43,027 --> 00:25:46,155
‫"قد تعتقدون أنّ (آرتشي)‬
‫يحاول إبقاء علاقتيه سرية"‬

419
00:25:46,530 --> 00:25:47,990
‫"ولكنّه لم يفعل"‬

420
00:25:48,157 --> 00:25:50,701
‫"(بيتي) و(فيرونيكا) عرفتا‬
‫أنّه يواعدهما معاً"‬

421
00:25:50,952 --> 00:25:55,331
‫"مع ذلك، كل فتاة‬
‫أرادت (آرتشي) لنفسها"‬

422
00:25:56,666 --> 00:25:59,460
‫سيعرضون (دبل إندمنتي) في (بابيلونيوم)‬
‫مساء الغد‬

423
00:26:00,002 --> 00:26:02,213
‫إن أردت لعب الـ(بنغو)‬
‫في الصف الأخير‬

424
00:26:02,380 --> 00:26:04,799
‫أتمنى لو استطعت ولكن لدي مخططات‬

425
00:26:05,299 --> 00:26:07,551
‫أي أنّ لديك موعد مع (فيرونيكا)‬

426
00:26:08,010 --> 00:26:10,721
‫متى ستترك تلك الغبية التافهة؟‬

427
00:26:10,846 --> 00:26:12,682
‫أرجوكِ لا تنبهري‬

428
00:26:12,807 --> 00:26:14,266
‫لِمَ لا؟‬

429
00:26:14,642 --> 00:26:17,895
‫عليّ مشاركة عشيقي مع تلك الفتاة‬
‫المسترجلة ذات الرائحة الكريهة‬

430
00:26:18,854 --> 00:26:21,273
‫- ألا أسعدك؟‬
‫- بالطبع تفعلين‬

431
00:26:21,565 --> 00:26:23,234
‫لِمَ لست كافية إذن؟‬

432
00:26:24,527 --> 00:26:26,487
‫بربكِ، الأمر ليس هكذا‬

433
00:26:27,530 --> 00:26:29,323
‫كلاكما مختلفتان‬

434
00:26:30,324 --> 00:26:32,284
‫سأعلمكِ بسرٍ صغير‬

435
00:26:35,871 --> 00:26:37,456
‫أنتِ المفضلة لدي‬

436
00:26:38,958 --> 00:26:40,543
‫- أحقاً؟‬
‫- أحقاً؟‬

437
00:26:40,710 --> 00:26:42,169
‫(آرتشي)‬

438
00:26:46,424 --> 00:26:47,883
‫كيف تفعل ذلك يا (أندروز)؟‬

439
00:26:48,342 --> 00:26:50,594
‫فتاتان في الوقت ذاته‬
‫ما هو سرك؟‬

440
00:26:50,803 --> 00:26:53,806
‫حسناً، أنصت‬
‫لأنّني سأقول هذا مرةً واحدةً فقط، حسناً؟‬

441
00:26:54,473 --> 00:26:56,100
‫تخبرهما بما تريدان سماعه‬

442
00:26:56,809 --> 00:27:00,062
‫أجل، أواعد فتيات أخريات ولكن...‬

443
00:27:00,730 --> 00:27:02,314
‫أنا جاد بخصوصك فقط‬

444
00:27:03,149 --> 00:27:06,360
‫حسناً؟ تقول لهنّ الكلمات الثلاث البسيطة‬

445
00:27:10,614 --> 00:27:12,074
‫أنتِ المفضلة لدي‬

446
00:27:14,577 --> 00:27:16,912
‫هذه ٤ كلمات من حيث المبدأ‬

447
00:27:17,455 --> 00:27:18,914
‫"أنتِ" كلمة مرتبطة‬

448
00:27:19,040 --> 00:27:20,750
‫"أنتِ تكونين المفضلة لدي"‬
‫٤ كلمات‬

449
00:27:20,875 --> 00:27:22,626
‫أطبق فمك يا (دويلي)‬

450
00:27:23,753 --> 00:27:25,713
‫نتعلم من (دون خوان) هنا‬

451
00:27:26,589 --> 00:27:31,302
‫ولكن ألا تشعر بالإرهاق؟‬

452
00:27:32,094 --> 00:27:35,014
‫بالطبع، ولكن لذلك اخترع الرب‬
‫أيام الأحد‬

453
00:27:35,431 --> 00:27:36,891
‫والقهوة‬

454
00:27:38,809 --> 00:27:42,354
‫بقيت الأمور على حالها‬
‫حتى يوم التخرج‬

455
00:27:42,563 --> 00:27:45,441
‫ولكنّ سفينة (آرتشي)‬
‫كانت متجهة نحو جبل جليدي‬

456
00:27:45,733 --> 00:27:47,318
‫عيد الحب‬

457
00:27:47,485 --> 00:27:50,946
‫"وهذه السنة بشكلٍ كارثي‬
‫كان يوم الأحد"‬

458
00:27:51,072 --> 00:27:53,949
‫(فيرونيكا)، من الشاب المحظوظ‬
‫الذي سيخرج معكِ في عيد الحب؟‬

459
00:27:54,867 --> 00:27:56,327
‫(آرتشيكينز) بالتأكيد‬

460
00:27:56,452 --> 00:27:58,913
‫تابعي حلمكِ، سأواعد (آرتشي)‬

461
00:27:59,205 --> 00:28:00,956
‫أتعرفين يا (بيتي)؟‬
‫بالنسب إلى فتاة ذكية‬

462
00:28:01,207 --> 00:28:05,127
‫أنتِ غبية حقاً، سيقضي (آرتشي)‬
‫عيد الحب مع فتاته المفضلة‬

463
00:28:06,337 --> 00:28:08,422
‫- وتلك أنا‬
‫- هذا ما تقولينه‬

464
00:28:08,589 --> 00:28:11,509
‫ذلك ما يقوله‬
‫يقول (آرتشيكينز) إنّ السبب الوحيد‬

465
00:28:11,634 --> 00:28:15,387
‫لقضائه الوقت الطويل معكِ‬
‫هو لأنّكِ حالة إنسانية‬

466
00:28:15,638 --> 00:28:18,766
‫أولاً، يكره اسم (آرتشيكينز)‬

467
00:28:19,391 --> 00:28:22,895
‫ثانياً، السبب الوحيد لقضائه الوقت معكِ‬

468
00:28:23,229 --> 00:28:25,940
‫هو لأنّ غروركِ ضعيف جداً‬

469
00:28:26,065 --> 00:28:28,776
‫يخاف من فعل شيءٍ بائس‬
‫أو جنوني‬

470
00:28:28,943 --> 00:28:32,196
‫- إن انفصل عنكِ‬
‫- أقال إنّني ضعيفة؟‬

471
00:28:32,321 --> 00:28:34,782
‫كالبيضة‬

472
00:28:34,907 --> 00:28:36,826
‫أخبرني بأنّكِ سريعة الغضب‬

473
00:28:37,034 --> 00:28:39,954
‫تأخذين أحياناً حبوب أمكِ للنوم‬

474
00:28:40,663 --> 00:28:42,373
‫أأخبركِ بذلك؟‬

475
00:28:43,082 --> 00:28:45,584
‫يبدو أنّ أحدهم كان يضحك عليكما‬

476
00:28:50,005 --> 00:28:51,590
‫مفشي الأسرار‬

477
00:28:52,299 --> 00:28:54,135
‫(آرتشي)، عليك أن تختار الآن‬

478
00:28:54,260 --> 00:28:55,928
‫من ستواعد في عيد الحب؟‬

479
00:28:56,220 --> 00:28:57,847
‫وبعد أن تختارني بالتأكيد‬

480
00:28:57,972 --> 00:28:59,932
‫عليك قطع علاقتك مع (بيتي) للأبد‬

481
00:29:00,057 --> 00:29:02,518
‫اهدآ يا سيدتاي‬

482
00:29:03,060 --> 00:29:04,520
‫بالواقع‬

483
00:29:05,688 --> 00:29:07,690
‫لن أواعد إحداكما في عيد الحب‬

484
00:29:07,940 --> 00:29:09,400
‫لِمَ لا؟‬

485
00:29:11,235 --> 00:29:12,695
‫لأنّني سأخرج مع أمي‬

486
00:29:13,654 --> 00:29:17,241
‫إنّه أول عيد حب لها‬
‫من دون أبي‬

487
00:29:17,366 --> 00:29:20,744
‫وهي تحتاج إليّ‬

488
00:29:22,538 --> 00:29:23,998
‫آمل أنّكما تفهمان ذلك‬

489
00:29:24,582 --> 00:29:26,834
‫(آرتشي)، نفهم بالتأكيد‬

490
00:29:27,084 --> 00:29:28,711
‫هذا لطيف ومراعٍ جداً‬

491
00:29:29,086 --> 00:29:30,921
‫أعتذر عن ضغطنا عليك‬

492
00:29:31,046 --> 00:29:32,548
‫وأنا أيضاً، كانت فكرتها‬

493
00:29:33,299 --> 00:29:36,969
‫حسناً، ليس عليكما‬
‫تفويت عيد الحب بسببي‬

494
00:29:37,094 --> 00:29:39,180
‫ربما هناك رجلان آخران‬
‫تستطيعان الخروج معهما‬

495
00:29:39,305 --> 00:29:41,348
‫- أجل يا (بيتي)، جدي شخصاً آخر‬
‫- لا‬

496
00:29:41,849 --> 00:29:45,936
‫لا، لا بأس حقاً‬
‫كان هناك تقرير إضافي كنت أؤجله‬

497
00:29:46,312 --> 00:29:49,648
‫بالنسبة إليّ، نشرت (مادموزيل) وصفة‬
‫لقناع الوجه ببياض البيض‬

498
00:29:49,773 --> 00:29:52,109
‫وكنت أتوق لتجربته‬
‫فذلك سيشغلني‬

499
00:29:52,860 --> 00:29:56,071
‫حسناً، أستبقيان في المنزل مساء الأحد؟‬

500
00:30:05,581 --> 00:30:08,083
‫ولكن عندما جاء مساء الأحد‬

501
00:30:09,293 --> 00:30:13,172
‫قررت (بيتي) و(فيرونيكا)‬
‫عدم البقاء في المنزل‬

502
00:30:13,297 --> 00:30:15,424
‫"وخرجتا في موعد في عيد الحب"‬

503
00:30:15,925 --> 00:30:17,384
‫"معاً"‬

504
00:30:19,303 --> 00:30:23,557
‫"فتخيلوا دهشتهما عندما دخل..."‬

505
00:30:27,519 --> 00:30:30,105
‫- لما فعل‬
‫- لما استطاع‬

506
00:30:30,731 --> 00:30:32,524
‫مفشي الأسرار‬

507
00:30:38,364 --> 00:30:40,908
‫انتظري، أيّاً كان ما توشكين‬
‫على فعله‬

508
00:30:42,993 --> 00:30:44,453
‫لدي فكرة أفضل بكثير‬

509
00:30:53,323 --> 00:30:54,783
‫(بيتي)‬

510
00:30:55,617 --> 00:30:57,077
‫(فيرونيكا)، ما الأمر؟‬

511
00:30:57,661 --> 00:31:00,330
‫كنا نتساءل كيف كان عيد الحب‬
‫مع أمك‬

512
00:31:01,331 --> 00:31:04,084
‫كان جميلاً وهادئاً‬

513
00:31:05,961 --> 00:31:09,840
‫- لِمَ؟‬
‫- لأنّ تلك الليلة أعطتنا الفرصة للتفكير‬

514
00:31:10,048 --> 00:31:14,553
‫وبما أنّك كنت تواجه صعوبة‬
‫في اختيار إحدانا‬

515
00:31:15,429 --> 00:31:16,889
‫كنا نفكر...‬

516
00:31:17,931 --> 00:31:19,808
‫ماذا لو حصلت على كلتينا؟‬

517
00:31:23,061 --> 00:31:24,813
‫في الوقت ذاته‬

518
00:31:25,772 --> 00:31:28,775
‫في موعد مميز جداً‬

519
00:31:30,777 --> 00:31:32,863
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل‬

520
00:31:35,365 --> 00:31:36,825
‫لا تقولا المزيد‬

521
00:31:37,367 --> 00:31:39,453
‫سأختاركما الليلة‬
‫وسنذهب إلى (لافرز لين)‬

522
00:31:39,578 --> 00:31:41,580
‫أعرف المكان المثالي‬
‫إنّه جميل وخاص‬

523
00:31:42,581 --> 00:31:45,667
‫بالواقع، كانت لدى (بيتي)‬
‫فكرة مثيرة للاهتمام‬

524
00:31:46,293 --> 00:31:49,171
‫كنت أفكر بأن نتقابل‬
‫في (شوب كلاس)‬

525
00:31:49,546 --> 00:31:51,006
‫بعد ساعات بالتأكيد‬

526
00:31:51,882 --> 00:31:53,342
‫لِمَ نذهب إلى هناك؟‬

527
00:31:53,884 --> 00:31:55,344
‫ألا تعرف؟‬

528
00:31:55,928 --> 00:31:57,387
‫إنّه عازل للصوت‬

529
00:31:57,930 --> 00:32:02,517
‫ونخطط لإصدار ضجة كبيرة‬

530
00:32:05,979 --> 00:32:09,149
‫"في وقتٍ لاحقٍ تلك الليلة"‬

531
00:32:09,483 --> 00:32:11,902
‫تعال يا (آرتشي)، انضم إلينا‬

532
00:32:16,990 --> 00:32:19,618
‫انتظر، نسيت شيئاً‬

533
00:32:22,162 --> 00:32:23,622
‫القهوة‬

534
00:32:24,289 --> 00:32:27,584
‫خمّرناها لك لتكون مركزة كثيراً الليلة‬

535
00:32:27,709 --> 00:32:31,004
‫لن أحتاج إلى منشط الليلة‬

536
00:32:31,171 --> 00:32:33,465
‫لا داعي لأخذ موقف‬

537
00:32:34,258 --> 00:32:37,177
‫ستحتاج إلى طاقتك لما خططنا له‬

538
00:32:37,427 --> 00:32:40,305
‫- أعدك‬
‫- لك ذلك من كل قلبنا‬

539
00:32:54,987 --> 00:32:56,738
‫هل الأمور بخير يا (آرتشيكينز)؟‬

540
00:32:57,948 --> 00:32:59,866
‫أجل، أنا بخير، أنا فقط...‬

541
00:33:12,921 --> 00:33:15,257
‫أحدهم يستيقظ يا (في)‬

542
00:33:15,674 --> 00:33:17,259
‫أظنّكِ محقة يا (بي)‬

543
00:33:17,843 --> 00:33:19,303
‫نرحب بعودتك أيّها الوسيم‬

544
00:33:22,055 --> 00:33:25,517
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- نعتذر إن كنت تشعر بصداع نصفي‬

545
00:33:25,642 --> 00:33:28,854
‫لم أعرف كم أضع لك‬
‫من حبوب أمي للنوم‬

546
00:33:29,187 --> 00:33:31,523
‫أيّاً كان الأمر‬
‫نستطيع حله بالتأكيد‬

547
00:33:31,940 --> 00:33:33,900
‫ولكن سبق وحللناه أيّها السخيف‬

548
00:33:34,276 --> 00:33:36,653
‫ثِق بنا، هذا حل مثالي‬

549
00:33:36,778 --> 00:33:39,614
‫في النهاية‬
‫المشكلة المتشاركة مشكلة محلولة‬

550
00:33:39,948 --> 00:33:42,075
‫- أنبدأ يا (في)؟‬
‫- من بعدكِ يا (بي)‬

551
00:33:42,451 --> 00:33:44,453
‫مهلاً، مهلاً‬

552
00:33:44,911 --> 00:33:46,997
‫مهلاً، انتظرا، انتظرا‬

553
00:33:52,419 --> 00:33:55,505
‫توقفا، توقفا، توقفا‬

554
00:33:55,714 --> 00:33:58,133
‫هذا لن يؤلمك كثيراً‬

555
00:33:58,842 --> 00:34:00,635
‫نريد مضاعفة متعتنا فحسب‬

556
00:34:14,066 --> 00:34:15,942
‫"هنا للمرة الأولى"‬

557
00:34:16,068 --> 00:34:19,071
‫"(بيتي) و(فيرونيكا) مع حبيبهما (آرتشي)"‬

558
00:34:19,196 --> 00:34:22,199
‫"في الليلة ذاتها وفي الوقت ذاته"‬

559
00:34:22,449 --> 00:34:27,287
‫"مطمئنتان لأنّهما تعرفان‬
‫أنّهما لن تتشاركاه مجدداً"‬

560
00:34:28,121 --> 00:34:31,249
‫"ألم أقل لكم إنّه كان أبلهاً؟"‬

561
00:34:38,785 --> 00:34:40,245
‫حسناً‬

562
00:34:40,412 --> 00:34:42,372
‫ما رأيكِ في حيلة الفريق الثنائي‬
‫في النهاية؟‬

563
00:34:42,998 --> 00:34:45,500
‫مُت قهراً يا (هنري)‬
‫أأنا محق؟‬

564
00:34:46,126 --> 00:34:47,586
‫لدي...‬

565
00:34:48,795 --> 00:34:51,131
‫- آراء‬
‫- حسناً‬

566
00:34:53,008 --> 00:34:55,510
‫أشعر بنمط يا (جغهيد)‬

567
00:34:56,845 --> 00:35:01,850
‫السياسات الجنسية في معظم قصصك مزعجة‬

568
00:35:02,017 --> 00:35:03,477
‫على أقل تقدير‬

569
00:35:04,061 --> 00:35:05,938
‫(فيرونيكا)، رباه‬

570
00:35:07,022 --> 00:35:09,232
‫ربما تفكرين بهذا أكثر من اللازم‬

571
00:35:10,067 --> 00:35:11,818
‫يُفترض أن تكون هذه القصة مضحكة‬

572
00:35:11,944 --> 00:35:14,696
‫لِمَن؟ ليس المراهقات‬

573
00:35:14,821 --> 00:35:16,281
‫ليس عندما تصورهنّ مثل...‬

574
00:35:17,574 --> 00:35:19,284
‫قاتلات مجنونات سطحيات‬

575
00:35:20,118 --> 00:35:21,578
‫أهكذا ترانا؟‬

576
00:35:22,329 --> 00:35:23,789
‫لا، بالطبع لا‬

577
00:35:24,289 --> 00:35:26,041
‫الفتية ليسوا بوضعٍ جيدٍ كذلك‬

578
00:35:26,708 --> 00:35:28,669
‫أتعترف أنّك تشوه صورة النساء؟‬

579
00:35:29,294 --> 00:35:30,754
‫(فيرونيكا)‬

580
00:35:31,296 --> 00:35:32,756
‫إنّه مجرد كتاب مصور‬

581
00:35:39,888 --> 00:35:42,557
‫بأيّ حال، اكتفيت الآن‬

582
00:35:43,350 --> 00:35:46,019
‫لِمَ لا نشاهد آخر عرض لـ(ديابوليك)‬
‫في (بابيلونيوم)؟‬

583
00:35:46,895 --> 00:35:48,355
‫ما رأيكِ؟ على حسابي‬

584
00:35:48,605 --> 00:35:52,818
‫أعتقد أنّني سآخذ صفحة‬
‫من قصتك الأخيرة‬

585
00:35:53,819 --> 00:35:55,278
‫وأنفصل‬

586
00:35:57,406 --> 00:35:59,992
‫ماذا يحدث؟ ألم نعُد متفاهمين؟‬

587
00:36:00,617 --> 00:36:03,328
‫بل نحن كذلك‬
‫أنا متعبة فحسب‬

588
00:36:04,454 --> 00:36:06,331
‫سأراك في المدرسة غداً، أعدك‬

589
00:36:07,791 --> 00:36:10,168
‫"وبتلك السهولة"‬

590
00:36:10,794 --> 00:36:14,464
‫"فشلت العلاقة بيني وبين (فيرونيكا)"‬

591
00:36:16,091 --> 00:36:18,719
‫"ستكون الأوضاع مختلفة غداً في المدرسة"‬

592
00:36:20,429 --> 00:36:24,599
‫"لن نكون (ميرلين مونرو) و(آرثر ميلر)‬
‫لمدرسة (ريفرديل) الثانوية"‬

593
00:36:24,808 --> 00:36:26,268
‫"سنمر من أمام بعضنا البعض‬
‫في الرواق"‬

594
00:36:26,435 --> 00:36:31,064
‫"ولكنّها ستكون مجدداً الاجتماعية الجميلة‬
‫وسأكون الشاب الذي يؤلف الكتب المصورة"‬

595
00:36:31,481 --> 00:36:35,277
‫"النوع الذي آمل أنّه لم يكُن‬
‫يفسد شباب (أمريكا)"‬

596
00:36:36,111 --> 00:36:37,738
‫"لا تدع اسمها يخدعك"‬

597
00:36:38,071 --> 00:36:40,365
‫"هذه المنشورات ليست هزلية إطلاقاً"‬

598
00:36:40,657 --> 00:36:42,743
‫"تمجّد الجريمة في صفحاتها"‬

599
00:36:43,452 --> 00:36:46,747
‫"يُحتفى بأعمال طائشة وحشية"‬

600
00:36:48,457 --> 00:36:51,877
‫"طعن وقطع رؤوس ونزع الأحشاء شائعة"‬

601
00:36:52,294 --> 00:36:53,754
‫"مصورة بوضوح"‬

602
00:36:53,962 --> 00:36:56,798
‫"ومقدّمة لأطفالنا كالعلكة"‬

603
00:36:57,424 --> 00:37:00,677
‫"وإن شكك أحد بالتأثيرات الخبيثة‬
‫لهذه الوسيلة التخريبية"‬

604
00:37:00,969 --> 00:37:04,848
‫"دعوني أشدد على ما أثبته‬
‫بحثي المكثف"‬

605
00:37:05,265 --> 00:37:07,434
‫"هناك رابط مباشر وغير منكر"‬

606
00:37:07,893 --> 00:37:11,772
‫"بين أفعال الوحشية البشعة المصورة‬
‫في صفحات الكتب المصورة"‬

607
00:37:12,314 --> 00:37:15,442
‫"وأفعال همجية مشابهة‬
‫التي ينفذها في الحياة الواقعية"‬

608
00:37:15,567 --> 00:37:18,487
‫"الأحداث الذين يقرؤون هذه الكتب المصورة"‬

609
00:37:19,112 --> 00:37:20,697
‫"يتمّ إغواء أطفالنا"‬

610
00:37:21,073 --> 00:37:23,325
‫"عن طريق العنف والجنس"‬

611
00:37:23,992 --> 00:37:25,452
‫"والفساد"‬

612
00:37:25,911 --> 00:37:27,788
‫"يجب الحفاظ على برائتهم"‬

613
00:37:28,705 --> 00:37:30,207
‫"بأيّة وسيلة ممكنة"‬

614
00:37:31,625 --> 00:37:35,170
‫أهنئك دكتور (ويرذرز)‬
‫هذا مقال افتتاحي رائع‬

615
00:37:35,879 --> 00:37:37,756
‫جرائم قتل آل (مغز)‬
‫التي ستُنسى قريباً‬

616
00:37:39,132 --> 00:37:43,261
‫صغيرة مقارنة بتهديد (أمريكا)‬
‫الذي أوضحته لنا هنا الليلة‬

617
00:37:43,595 --> 00:37:47,808
‫شكراً سيدي العمدة‬
‫أعتبره واجبي المدني والأخلاقي‬

618
00:37:48,183 --> 00:37:50,811
‫لهذا السبب، الذين يُسمّون بمؤلفي...‬

619
00:37:50,977 --> 00:37:55,607
‫هذه القصص الخطيرة والمشينة أخلاقياً‬

620
00:37:55,982 --> 00:38:00,445
‫تجب محاسبتهم ومعاقبتهم بأقصى العقوبات‬

621
00:38:04,407 --> 00:38:06,868
‫كنت أقرأ قصصك يا (جونز)‬
‫وعليّ أن أقول‬

622
00:38:07,077 --> 00:38:09,121
‫أحببتها، إنّها رائعة‬

623
00:38:09,412 --> 00:38:13,792
‫أشكرك سيد (فيلدستون)‬
‫احتجت إلى الفوز اليوم‬

624
00:38:14,334 --> 00:38:15,794
‫كيف؟‬

625
00:38:16,753 --> 00:38:18,880
‫دعني أخمّن؟‬
‫أهي مشكلة مع فتاة؟‬

626
00:38:19,464 --> 00:38:21,842
‫أجل، أنا...‬

627
00:38:22,676 --> 00:38:24,845
‫كانت علاقتي جميلة مع فتاة‬

628
00:38:24,970 --> 00:38:27,556
‫ثم قرأت كتبي المصورة و...‬

629
00:38:28,807 --> 00:38:30,267
‫حسناً، أساءت الفهم‬

630
00:38:31,059 --> 00:38:32,686
‫لا أعتقد أنّ ما قلته أعجبها‬

631
00:38:33,228 --> 00:38:34,729
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

632
00:38:35,021 --> 00:38:38,316
‫ولكنّك تعبت جداً‬
‫لتأليف هذه القصص بين ليلةٍ وضحاها‬

633
00:38:39,067 --> 00:38:41,820
‫وأعتقد أنّك تستحق شيئاً إضافياً لذلك‬

634
00:38:42,195 --> 00:38:44,406
‫- علاوة‬
‫- لا‬

635
00:38:44,739 --> 00:38:46,616
‫بل أفكر بنسب الفضل لك‬

636
00:38:46,741 --> 00:38:48,201
‫- اسمك‬
‫- على الغلاف‬

637
00:38:48,451 --> 00:38:49,911
‫رباه، لا‬

638
00:38:50,078 --> 00:38:51,538
‫على المقالة‬

639
00:38:51,830 --> 00:38:53,415
‫من الداخل، ولكن مع ذلك...‬

640
00:38:53,582 --> 00:38:55,041
‫إنّه اسمي مطبوعاً‬

641
00:38:55,333 --> 00:38:57,711
‫لكان ذلك رائعاً سيد (فيلدستون)‬

642
00:38:57,961 --> 00:38:59,421
‫سيفقد أصدقائي صوابهم‬

643
00:38:59,713 --> 00:39:03,550
‫ما رأيك بكتابة (جغهيد جغيولار جونز)‬
‫على المقالة؟‬

644
00:39:05,719 --> 00:39:07,596
‫- يفقدني صوابي‬
‫- أجل‬

645
00:39:08,138 --> 00:39:09,598
‫استمع إليّ يا فتى‬

646
00:39:10,056 --> 00:39:12,225
‫لا أعرف الكثير‬
‫ولكنّني أعرف هذا‬

647
00:39:12,767 --> 00:39:14,227
‫تأتي الفتيات ويذهبن‬

648
00:39:14,644 --> 00:39:16,104
‫ولكن اسمك مطبوعاً‬

649
00:39:16,479 --> 00:39:19,774
‫هذا سيجعل الناس يجلسون‬
‫ويكتبون الملاحظات‬

650
00:39:21,067 --> 00:39:25,947
{\an8}‫"لم يتصور أحد‬
‫نبوية كلمات السيد (فيلدستون)"‬

651
00:39:26,072 --> 00:39:28,158
{\an8}‫"يتبع"‬

652
00:39:52,599 --> 00:39:54,059
‫"(غريغ)، أبعد رأسك"‬

