﻿1
00:00:11,551 --> 00:00:14,012
‫بالتأكيد، لا داعي لأن أذكركم‬
‫أيّها السادة‬

2
00:00:14,137 --> 00:00:15,597
‫بعدم انعقاد هذا الاجتماع‬

3
00:00:15,806 --> 00:00:17,265
‫بالتأكيد لا أيّها العمدة (بلوسوم)‬

4
00:00:18,141 --> 00:00:22,187
‫أتحدثت (إيثيل مغز) كثيراً‬
‫منذ كانت في (سيسترز)؟‬

5
00:00:22,354 --> 00:00:23,814
‫ولا حرف‬

6
00:00:24,231 --> 00:00:27,359
‫الأخت (وودهاوس) فرضت تعهداً بالصمت‬

7
00:00:27,567 --> 00:00:29,694
‫جيد جداً‬
‫ماذا عن جمعية الآباء والمعلمين؟‬

8
00:00:29,903 --> 00:00:32,489
‫ما يزال أولياء الأمور مستاءين‬
‫كل ما يتحدثون عنه في اجتماعاتنا‬

9
00:00:32,656 --> 00:00:34,449
‫من قتل السيد والسيدة (مغز)؟‬

10
00:00:34,574 --> 00:00:37,786
‫طالما بقي الناس مركزين‬
‫على قضية القتل هذه‬

11
00:00:37,994 --> 00:00:42,082
‫تصبح سيطرتنا على الموقف أصعب‬

12
00:00:43,291 --> 00:00:48,213
‫- ماذا يفعل مكتب المأمور؟‬
‫- يحاول (توم) إيجاد رجل الحليب‬

13
00:00:48,672 --> 00:00:51,216
‫- وسلاح الجريمة‬
‫- لِمَ يفعل ذلك؟‬

14
00:00:53,969 --> 00:00:57,013
‫- معي سلاح الجريمة هنا‬
‫- حفرة الاستبداد"‬

15
00:00:58,140 --> 00:01:02,561
‫- إلامَ تلمح يا (فريدريك)؟‬
‫- علينا إيقاف إعادة صياغة قضية قتل (مغز)‬

16
00:01:02,894 --> 00:01:05,897
‫والبدء بالحرص‬
‫على عدم تكرار شيءٍ مثلها‬

17
00:01:06,731 --> 00:01:08,650
‫في بحثي المتوسع‬

18
00:01:08,775 --> 00:01:10,360
‫في قضية تلو الأخرى‬

19
00:01:10,527 --> 00:01:15,157
‫الكتب المصورة هي العامل المؤثر‬
‫في معظم حوادث‬

20
00:01:15,282 --> 00:01:17,784
‫انحراف الأحداث وعنف المراهقين‬

21
00:01:18,618 --> 00:01:21,997
‫إنّها آفة أخلاقية أيّها السادة‬

22
00:01:22,330 --> 00:01:25,250
‫وصانعيها عبارة عن منحطين إجراميين‬

23
00:01:25,584 --> 00:01:27,878
‫ذلك ما يجب أن تتحدث عنه‬
‫جمعية الآباء والمعلمين‬

24
00:01:28,420 --> 00:01:29,880
‫الكتب المصورة‬

25
00:01:30,213 --> 00:01:31,673
‫وليس آل (مغز)‬

26
00:01:32,883 --> 00:01:37,637
‫وأعتقد أنّني أعرف بالضبط‬
‫كيف أفعل ذلك‬

27
00:01:43,101 --> 00:01:46,021
‫انظروا إلى من يأتي عندما يشاء‬

28
00:01:46,688 --> 00:01:48,523
‫- ماذا تريد أيّها الفتى؟‬
‫- كنت في الحي‬

29
00:01:49,774 --> 00:01:51,818
‫- أين الجميع؟‬
‫- أصيبوا بألم في المعدة‬

30
00:01:52,068 --> 00:01:54,029
‫أنا غارق‬
‫أكثر من سفينة (تايتانك) الآن‬

31
00:01:54,488 --> 00:01:56,323
‫- أأستطيع المساعدة؟‬
‫- أحتاج إلى إصدار كامل‬

32
00:01:56,823 --> 00:01:58,783
‫- أستطيع فعل ذلك‬
‫- مكتوب بحلول صباح الغد‬

33
00:01:59,034 --> 00:02:02,037
‫أجل، لا مشكلة سيد (فيلدستون)‬
‫أنا سريع وبارع في التهجئة‬

34
00:02:02,329 --> 00:02:04,247
‫٤ قصص‬
‫كل واحدة مؤلفة من ٧ صفحات‬

35
00:02:04,372 --> 00:02:05,832
‫لا هامش للخطأ‬

36
00:02:05,999 --> 00:02:08,126
‫سأكتبها ضمن المواصفات‬
‫رائع إن أعجبتك‬

37
00:02:08,251 --> 00:02:10,587
‫وإن لم تعجبك‬
‫فهناك المزيد منها‬

38
00:02:11,171 --> 00:02:12,631
‫حسناً‬

39
00:02:13,089 --> 00:02:15,759
‫إن واجهت صعوبة بإيجاد الأفكار‬

40
00:02:16,468 --> 00:02:18,762
‫خذ نقاط الانطلاق هذه‬
‫وناقشها مع (بيرني)‬

41
00:02:19,221 --> 00:02:20,680
‫سأفعل، لن أخذلك‬

42
00:02:21,473 --> 00:02:22,933
‫أسرع‬

43
00:02:25,852 --> 00:02:28,897
‫رباه يا (بيرني)‬
‫الموت نهاية كل هذه القصص‬

44
00:02:29,314 --> 00:02:31,441
‫ألم تعُد هناك أفكار أصلية؟‬

45
00:02:31,650 --> 00:02:33,109
‫يقول ذلك المراهق‬

46
00:02:34,236 --> 00:02:36,446
‫(بيرني)، أنت عبقري‬

47
00:02:37,489 --> 00:02:40,659
‫ماذا عن قصص عن المراهقين‬
‫والمدرسة الثانوية؟‬

48
00:02:41,159 --> 00:02:42,911
‫الكتب المصورة الحماسية‬
‫لا تتحدث عن ذلك، أصحيح؟‬

49
00:02:43,954 --> 00:02:45,413
‫يقول (آل) إنّ لا علاقة له بها‬

50
00:02:45,830 --> 00:02:47,457
‫ولكنّ المراهقين يشترون كتبنا‬

51
00:02:48,083 --> 00:02:50,043
‫أنا وأصدقائي نفعل‬

52
00:02:50,710 --> 00:02:54,631
‫ماذا عن راوية تكون طباخة ساحرة؟‬

53
00:02:55,173 --> 00:02:56,716
‫أو بوّاباً مخيفاً؟‬

54
00:02:57,676 --> 00:02:59,928
‫نستطيع تسميتها "غرفة الرعب"‬

55
00:03:01,471 --> 00:03:02,931
‫أتظنّها ستعجب السيد (فيلدستون)؟‬

56
00:03:03,306 --> 00:03:04,766
‫بالطبع‬

57
00:03:04,975 --> 00:03:06,434
‫جرّب‬

58
00:03:13,900 --> 00:03:15,569
‫هذا صغيري العبقري المعذَب‬

59
00:03:16,278 --> 00:03:19,364
‫أتعتقد أنّك تستطيع أخذ استراحة‬
‫من كتابة الرواية الأمريكية التالية‬

60
00:03:19,489 --> 00:03:22,367
‫وأخذ هذه الفتاة الساحرة‬
‫لمشاهدة فيلم ممتع؟‬

61
00:03:23,243 --> 00:03:25,287
‫(ديابوليك) يُعرض في (بابيلونيوم)‬

62
00:03:25,412 --> 00:03:27,289
‫وأعرف أنّ الترجمة لا تهمك‬

63
00:03:28,373 --> 00:03:30,542
‫أنستطيع الذهاب غداً؟‬
‫لدي موعد تسليم نهائي‬

64
00:03:31,042 --> 00:03:33,670
‫طلب مني (آل) كتابة إصدار كامل‬
‫بحلول الغد‬

65
00:03:33,962 --> 00:03:35,422
‫إصدار كامل‬

66
00:03:36,339 --> 00:03:38,008
‫تبدو هذه كثورة لك‬

67
00:03:38,550 --> 00:03:40,927
‫أجل، ولكنّها ضغط كبير أيضاً‬

68
00:03:41,469 --> 00:03:43,555
‫لو كانت صفحاتي رائعة الليلة‬

69
00:03:43,722 --> 00:03:45,682
‫قد يطلب مني (فيلدستون)‬
‫أن أكون مساعده‬

70
00:03:46,391 --> 00:03:49,853
‫حسناً، فيلم الرعب الفرنسي‬
‫عن المعلمات القاتلات يمكن أن ينتظر‬

71
00:03:50,562 --> 00:03:52,022
‫ولكن بما أنّني هنا‬

72
00:03:52,355 --> 00:03:54,566
‫ربما أستطيع مساعدتك‬
‫أين وصلت؟‬

73
00:03:54,941 --> 00:03:56,401
‫كدت أنهي القصة الأولى‬

74
00:03:56,526 --> 00:03:58,153
‫كلي آذان صاغية، عمّ تتحدث؟‬

75
00:03:58,737 --> 00:04:01,615
‫فكرتها عن الرياضة لأنّ لا شيء‬
‫أكثر إخافة من حصة الرياضة‬

76
00:04:01,781 --> 00:04:04,659
‫ولديها راوٍ كجميع قصصي‬

77
00:04:04,826 --> 00:04:06,661
‫يسمى حارس المفتاح‬

78
00:04:08,246 --> 00:04:10,248
‫عينت أحد فناني الكتب المصورة الحماسية‬
‫لرسم الشخصيات‬

79
00:04:10,582 --> 00:04:12,792
‫- إنّه رائع، أصحيح؟‬
‫- الأروع‬

80
00:04:13,084 --> 00:04:14,544
‫يبدو ساحراً حقاً‬

81
00:04:17,088 --> 00:04:18,548
‫"حسناً، حسناً، حسناً"‬

82
00:04:18,673 --> 00:04:21,593
‫أنت طفل آخر مثير للمتاعب‬

83
00:04:22,135 --> 00:04:25,388
‫تريد الفساد والفوضى، أصحيح؟‬

84
00:04:26,056 --> 00:04:28,850
‫حسناً، ربما أستطيع مساعدتك‬

85
00:04:31,144 --> 00:04:33,396
‫أنا حارس المفتاح كما ترى‬

86
00:04:33,980 --> 00:04:38,026
‫الحارس الليلي لمدرسة الرعب‬

87
00:04:38,276 --> 00:04:43,239
‫تعال لنيقظ الموتى بما هو مخيف‬

88
00:04:46,785 --> 00:04:48,578
‫أسمي هذه القصة القصيرة الخسيسة‬

89
00:04:49,204 --> 00:04:51,581
{\an8}‫"أبقِ تركيزك في اللعبة"‬

90
00:04:52,374 --> 00:04:53,958
{\an8}‫"لكل فريق واحد"‬

91
00:04:54,167 --> 00:04:56,461
‫"القزم والأخرق والتافه"‬

92
00:04:56,586 --> 00:04:58,171
‫"في فريق (بولدوغز) لكرة السلة"‬

93
00:04:58,296 --> 00:05:02,008
‫"كان ذلك القصير (ديلتون دويلي)"‬

94
00:05:02,842 --> 00:05:06,137
‫"كان قصيراً ولديه قصر نظر‬
‫وغير متناسق"‬

95
00:05:09,265 --> 00:05:12,268
‫"في نهاية تمرين شاق محدد"‬

96
00:05:12,394 --> 00:05:15,105
‫"المدرب (كليتس) جعل الفريق يصطف‬
‫لتسديد الرميات الحرة"‬

97
00:05:15,855 --> 00:05:19,484
‫"لا يستطيع أحد المغادرة‬
‫حتى يسدد الكرة"‬

98
00:05:20,193 --> 00:05:23,863
‫"ولكن لم يستطع (ديلتون) التسديد‬
‫لإنقاذ حياته"‬

99
00:05:23,988 --> 00:05:25,448
‫هيّا يا (دويلي)‬

100
00:05:25,824 --> 00:05:27,575
‫ركّز في اللعبة‬

101
00:05:34,165 --> 00:05:36,084
‫ربما تحتاج إلى بعض التحفيز‬

102
00:05:40,130 --> 00:05:46,720
‫"المدرب (كليتس) جعل اللاعبين الآخرين يجرون‬
‫حتى يسدد (ديلتون) تسديدة رديئة"‬

103
00:05:46,845 --> 00:05:48,304
‫سأقضي عليك يا (دويلي)‬

104
00:05:49,180 --> 00:05:50,640
‫"المسكين (ديلتون)"‬

105
00:05:50,890 --> 00:05:56,563
‫"سيتعلم قريباً المعنى الحقيقي‬
‫لمصطلح "الغدر""‬

106
00:05:57,897 --> 00:05:59,941
‫ما خطبك يا (دويلي)؟‬

107
00:06:01,192 --> 00:06:03,153
‫أعتذر يا رفاقي‬

108
00:06:03,403 --> 00:06:05,572
‫أبذل قصارى جهدي‬

109
00:06:05,780 --> 00:06:07,490
‫- حقاً‬
‫- لِمَ أنت هنا حتى‬

110
00:06:07,615 --> 00:06:10,076
‫إن لم تستطع تسديد كرة واحدة؟‬

111
00:06:10,535 --> 00:06:12,328
‫أردت أن أكون جزءاً من فريق‬

112
00:06:12,454 --> 00:06:14,038
‫فلتكُن الصبي الذي يحضر الماء‬

113
00:06:16,124 --> 00:06:17,584
‫كما قال المدرب (كليتس)‬

114
00:06:19,002 --> 00:06:20,462
‫عليك التركيز في اللعبة‬

115
00:06:21,546 --> 00:06:23,256
‫كيف أفعل ذلك؟‬

116
00:06:24,007 --> 00:06:26,551
‫ربما ستعرف ذلك‬
‫بقضائك ليلةً في خزانة‬

117
00:06:26,843 --> 00:06:30,513
‫ماذا؟ لا يا رفاقي‬
‫أرجوكم، لا تفهمون...‬

118
00:06:30,680 --> 00:06:32,932
‫أرجوكم، أنتم لا تفهمون‬

119
00:06:33,057 --> 00:06:34,517
‫توقف‬

120
00:06:34,642 --> 00:06:37,020
‫رفاقي، ربما هذه ليست فكرة جيدة‬

121
00:06:37,145 --> 00:06:39,522
‫- اصمت يا (أندروز)‬
‫- لا تتركوني هنا وحدي‬

122
00:06:40,231 --> 00:06:41,691
‫على (دويلي) أن يتعلم‬

123
00:06:42,066 --> 00:06:44,319
‫سيؤدي عمله‬

124
00:06:47,071 --> 00:06:48,531
‫أو سنقتله‬

125
00:06:51,493 --> 00:06:54,245
‫لا، لا تذهبوا‬
‫أرجوكم، لا تذهبوا رجاءً‬

126
00:06:54,370 --> 00:06:56,122
‫لا تتركوني هنا‬
‫لا أستطيع فعل هذا‬

127
00:06:56,247 --> 00:06:58,082
‫النجدة رجاءً‬

128
00:06:58,500 --> 00:07:02,212
‫"ما لم يعرفه الرياضيون القساة"‬

129
00:07:02,337 --> 00:07:08,927
‫"هو أنّ (ديلتون دويلي) وُلد‬
‫مع رهابٍ شديد من الأماكن المغلقة"‬

130
00:07:09,886 --> 00:07:13,348
‫"الصباح التالي"‬

131
00:07:18,520 --> 00:07:23,691
‫"عندما وجد المناوب الصباحي (ديلتون)‬
‫وحرره في الصباح التالي"‬

132
00:07:25,193 --> 00:07:29,781
‫"عانى (ديلتون) من انهيار عصبي تام"‬

133
00:07:31,950 --> 00:07:34,244
‫"كان رجلاً آخر"‬

134
00:07:34,786 --> 00:07:37,539
‫"وقد تقول رجلاً مجنوناً"‬

135
00:07:37,831 --> 00:07:41,668
‫"فُتح الجحيم على فريق (بولدوغز)"‬

136
00:07:45,505 --> 00:07:51,386
‫"ثم كانت مسألة انتظار زملائه‬
‫للعودة لتمرين كرة السلة"‬

137
00:07:51,511 --> 00:07:53,429
‫"بوقتٍ لاحق من ذلك العصر"‬

138
00:07:55,014 --> 00:07:57,976
‫"لحسن الحظ‬
‫كان لدى (ديلتون) مخبأ مثالياً"‬

139
00:07:58,101 --> 00:08:01,187
‫"يخرج منه لمفاجأة زملائه في الفريق"‬

140
00:08:02,939 --> 00:08:08,194
‫"حينها، استطاع (ديلتون) تكريس نفسه‬
‫لإتقان أسلوب الرمية الحرة"‬

141
00:08:08,361 --> 00:08:10,280
‫- "اليوم التالي"‬
‫- عليّ التركيز في اللعبة‬

142
00:08:12,115 --> 00:08:14,993
‫- عليّ التركيز في اللعبة‬
‫- أحسنت يا (دويلي)‬

143
00:08:38,600 --> 00:08:40,226
{\an8}‫عليّ التركيز في اللعبة‬

144
00:08:41,227 --> 00:08:42,854
‫عليّ التركيز في اللعبة‬

145
00:08:44,188 --> 00:08:45,648
‫عليّ التركيز في اللعبة‬

146
00:08:46,482 --> 00:08:48,067
‫عليّ التركيز في اللعبة‬

147
00:08:48,651 --> 00:08:50,111
‫عليّ التركيز في اللعبة‬

148
00:08:50,150 --> 00:08:54,490
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

149
00:08:56,075 --> 00:08:59,453
{\an8}‫هنيئاً لـ(ديلتون)‬
‫حصل المتنمرون الفظعاء على ما يستحقونه‬

150
00:08:59,579 --> 00:09:03,291
{\an8}‫بالضبط، ذلك ما لا يفهمه الحمقى‬
‫مثل (ويرذرز)‬

151
00:09:03,791 --> 00:09:06,919
{\an8}‫- ماذا بالضبط؟‬
‫- الكتب المصورة المنحطة‬

152
00:09:07,044 --> 00:09:09,255
‫هي قصص أخلاقية قصيرة‬{\an8}

153
00:09:09,422 --> 00:09:12,675
{\an8}‫خاصةً التي تشمل قطع رأس‬
‫(جوليان بلوسوم)‬

154
00:09:12,842 --> 00:09:14,844
‫أنتِ تمزحين ولكنّ هذا صحيح‬{\an8}

155
00:09:15,136 --> 00:09:17,805
{\an8}‫أجل، قد تكون الكتب المصورة دموية‬
‫ومبالغ فيها أحياناً‬

156
00:09:17,930 --> 00:09:21,058
{\an8}‫ولكن في هذه القصص‬
‫يُعاقب المخالفون للقوانين‬

157
00:09:21,183 --> 00:09:22,643
‫يُعاقب القساة مع الآخرين‬

158
00:09:22,768 --> 00:09:24,478
‫يُعاقب من يمارس الجنس الشهواني‬

159
00:09:24,770 --> 00:09:26,314
‫أقلت الجنس الشهواني؟‬{\an8}

160
00:09:27,607 --> 00:09:29,275
‫أخبرني بالمزيد عن ذلك يا (جغيكنز)‬{\an8}

161
00:09:30,568 --> 00:09:33,195
‫لدي قصة لكِ‬
‫وتبدأ إن صدقتِ أم لا‬

162
00:09:33,571 --> 00:09:35,072
‫في ليلةٍ مظلمة وعاصفة‬

163
00:09:35,573 --> 00:09:39,410
{\an8}‫- مع إطار مثقوب قرب قصر منعزل‬
‫- "أحبك جداً"‬

164
00:09:40,202 --> 00:09:44,498
‫"وشاب ضخم يحتاج إلى المساعدة"‬{\an8}

165
00:09:47,585 --> 00:09:50,171
{\an8}‫أجل، أأستطيع مساعدتك؟‬

166
00:09:50,379 --> 00:09:52,089
{\an8}‫أعتذر عن إزعاجكِ‬
‫في هذا الوقت المتأخر سيدتي‬

167
00:09:52,214 --> 00:09:54,800
{\an8}‫ولكن ثُقب إطار سيارتي في الشارع‬

168
00:09:55,426 --> 00:09:57,261
{\an8}‫لا بُدّ أنّني قدت السيارة‬
‫فوق مسمار أو غيره‬

169
00:09:57,386 --> 00:10:01,432
{\an8}‫هذا مخيف‬
‫وأنت عالق هنا يا عزيزي المسكين‬

170
00:10:01,974 --> 00:10:03,601
‫لِمَ لا تدخل؟‬{\an8}

171
00:10:04,018 --> 00:10:06,979
{\an8}‫تستطيع استخدام هاتفنا‬
‫للاتصال بورشة تصليح السيارات‬

172
00:10:07,438 --> 00:10:10,483
{\an8}‫أفي هذا الوقت المتأخر؟‬
‫ستكون جميعها مغلقة سيدتي‬

173
00:10:11,692 --> 00:10:13,569
{\an8}‫أأستطيع المبيت هنا؟‬

174
00:10:14,570 --> 00:10:18,157
{\an8}‫أستطيع الاتصال بالورشة صباحاً‬
‫وسأكف عن إزعاجكِ‬

175
00:10:19,367 --> 00:10:20,826
‫أفترض ذلك‬{\an8}

176
00:10:21,661 --> 00:10:24,038
{\an8}‫ولكن يؤسفني أنّ العاصفة قطعت الكهرباء‬

177
00:10:24,163 --> 00:10:26,499
{\an8}‫ولكن تستطيع تدفئة نفسك قرب النار‬

178
00:10:26,916 --> 00:10:28,668
{\an8}‫ادخل، ادخل‬

179
00:10:28,918 --> 00:10:30,670
‫تبدو خائفاً‬

180
00:10:33,881 --> 00:10:37,843
{\an8}‫"يُقال إنّ الصورة تستحق ألف كلمة"‬

181
00:10:38,260 --> 00:10:40,680
{\an8}‫"ولكنّني أحتاج إلى كلمتين فقط‬
‫من أجل هذه"‬

182
00:10:41,055 --> 00:10:42,848
‫"(هابا)، (هابا)"‬

183
00:10:48,312 --> 00:10:49,939
{\an8}‫شكراً على الشاي سيدتي، إنّه...‬

184
00:10:51,357 --> 00:10:52,817
{\an8}‫أشعر بتحسن‬

185
00:10:53,943 --> 00:10:59,323
{\an8}‫لا شيء في هذا العالم لا يستطيع إصلاحه‬
‫كوب قوي من الشاي ونار متوهجة‬

186
00:10:59,782 --> 00:11:02,827
{\an8}‫وأرحب بك‬
‫للمبيت في غرفة الضيوف الليلة‬

187
00:11:03,411 --> 00:11:04,870
{\an8}‫شكراً لكِ سيدتي‬

188
00:11:05,121 --> 00:11:11,043
{\an8}‫- هذا لطف منكِ‬
‫- ولكن هناك بعض القوانين التي عليك اتّباعها‬

189
00:11:12,128 --> 00:11:14,588
{\an8}‫بالتأكيد، ما تريدين‬

190
00:11:14,922 --> 00:11:16,674
‫عندما تكون في غرفتك‬

191
00:11:16,882 --> 00:11:20,219
‫عليك البقاء هناك الليلة بطولها‬

192
00:11:20,428 --> 00:11:22,179
‫وعليك إقفال الباب‬

193
00:11:22,388 --> 00:11:23,848
‫وإبقاءه مقفلاً‬

194
00:11:24,098 --> 00:11:25,975
‫الليلة بطولها‬

195
00:11:26,517 --> 00:11:29,562
‫أمِن سببٍ محدد؟‬

196
00:11:29,895 --> 00:11:31,355
‫أجل للأسف‬

197
00:11:31,689 --> 00:11:33,941
‫لست وحدي في هذا المنزل‬

198
00:11:34,316 --> 00:11:36,360
‫تعيش معي حفيدتي‬

199
00:11:36,736 --> 00:11:40,114
‫وعقلها ليس سليماً‬

200
00:11:40,948 --> 00:11:46,120
‫تتوق للمس الحميمي والجسدي‬

201
00:11:46,287 --> 00:11:51,709
‫وغير اللائق كما يقول البعض‬

202
00:11:52,418 --> 00:11:53,878
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل‬

203
00:11:54,170 --> 00:11:55,963
‫إنّها نهمة لذلك‬

204
00:11:56,922 --> 00:11:59,425
‫لا تستطيع الاحتفاظ بيديها لنفسها‬

205
00:12:03,054 --> 00:12:05,598
‫عجباً، ذلك...‬

206
00:12:06,348 --> 00:12:08,642
‫أعني أنّ ذلك يبدو رائعاً‬

207
00:12:09,018 --> 00:12:15,816
‫وهي معروفة بالتسلل لغرف نوم‬
‫الشباب الغرباء في منتصف الليل‬

208
00:12:16,108 --> 00:12:20,029
‫للحصول على ما تريده‬

209
00:12:25,409 --> 00:12:30,331
‫أتلك حفيدتكِ؟‬

210
00:12:31,624 --> 00:12:33,209
‫أجل، هذه هي‬

211
00:12:33,584 --> 00:12:35,252
‫إنّها جميلة، أصحيح؟‬

212
00:12:36,837 --> 00:12:38,881
‫حسناً، تأخر الوقت‬

213
00:12:39,131 --> 00:12:41,175
‫هلاّ نضعك في الغرفة‬

214
00:12:47,723 --> 00:12:50,392
‫"بالتأكيد، قُدّر لبعض القوانين أن تُخالف"‬

215
00:12:50,726 --> 00:12:56,190
‫"خاصةً عندما تثبت العواقب أنّها مثيرة"‬

216
00:13:00,194 --> 00:13:05,157
‫"في وقتٍ لاحقٍ تلك الليلة"‬

217
00:13:16,919 --> 00:13:18,379
‫أنت هنا‬

218
00:13:18,879 --> 00:13:20,339
‫أتيت‬

219
00:13:21,632 --> 00:13:23,592
‫أأنتِ حفيدة العجوز؟‬

220
00:13:23,717 --> 00:13:25,761
‫أجل، أنا (شيريل)‬

221
00:13:26,720 --> 00:13:28,389
‫يسرني وجودك هنا‬

222
00:13:28,973 --> 00:13:33,477
‫مضى وقت طويل منذ لمست هكذا‬

223
00:13:33,686 --> 00:13:36,647
‫يسعدني وجودي هنا أيضاً‬

224
00:13:37,690 --> 00:13:39,650
‫- دعيني أشعل شمعة‬
‫- لا، لا، لا‬

225
00:13:39,984 --> 00:13:44,822
‫لا، ما نوشك على أن نفعله‬
‫يُفضّل فعله في الظلام‬

226
00:13:45,030 --> 00:13:46,490
‫قبّلني الآن‬

227
00:13:46,866 --> 00:13:50,536
‫ودعني أشعر بك‬

228
00:13:53,330 --> 00:13:56,083
‫"أشح بنظرك أيّها المنحرف"‬

229
00:13:56,500 --> 00:13:58,752
‫- "واقلب الصفحة"‬
‫- "الصباح التالي"‬

230
00:13:58,919 --> 00:14:02,256
‫"ليومٍ جديد"‬

231
00:14:09,722 --> 00:14:11,515
‫كيف كانت ليلتك أيّها الشاب؟‬

232
00:14:12,016 --> 00:14:13,809
‫أنمت جيداً؟‬

233
00:14:14,393 --> 00:14:18,898
‫كانت مذهلة‬

234
00:14:19,523 --> 00:14:20,983
‫أشكركِ مجدداً على حسن ضيافتكِ سيدتي‬

235
00:14:21,609 --> 00:14:24,486
‫رأيت حفيدتكِ‬

236
00:14:24,945 --> 00:14:26,822
‫أعتقد أنّها كانت قرب النافذة‬

237
00:14:28,407 --> 00:14:30,951
‫ما خطبها؟ أتعاني من مرضٍ عقلي؟‬

238
00:14:31,285 --> 00:14:35,956
‫كانت (شيريل) شابة وحيوية‬
‫كاللاتي في سنّها‬

239
00:14:36,373 --> 00:14:37,958
‫ولكنّها أرادت المغامرة‬

240
00:14:38,542 --> 00:14:40,502
‫ودللتها رغماً عني‬

241
00:14:40,669 --> 00:14:44,340
‫ذهبت في رحلة لأدغال استوائية‬

242
00:14:44,757 --> 00:14:46,842
‫في مكانٍ بعيد‬

243
00:14:47,092 --> 00:14:49,845
‫للأسف، عندما كانت هناك‬

244
00:14:50,137 --> 00:14:53,432
‫أصيبت بنوعٍ ما من الجذام‬

245
00:14:57,102 --> 00:15:02,024
‫- الجذام‬
‫- مرض فظيع وبشع ومشوه‬

246
00:15:02,358 --> 00:15:04,818
‫جعل لحمها المنتفخ يتعفن‬

247
00:15:05,027 --> 00:15:07,071
‫ولكنّه مؤلم جداً‬

248
00:15:08,697 --> 00:15:13,035
‫لا تستطيع الآن الاختلاط بالآخرين‬
‫لأنّه معدٍ جداً‬

249
00:15:15,537 --> 00:15:19,333
‫- ولكنّكِ لا...‬
‫- لا‬

250
00:15:19,458 --> 00:15:21,794
‫كنت معرضة في صغري‬

251
00:15:21,919 --> 00:15:23,587
‫فلدي مناعة‬

252
00:15:23,712 --> 00:15:27,841
‫- لا أفترض أنّك...‬
‫- ألدي مناعة؟ لا‬

253
00:15:28,050 --> 00:15:31,512
‫لحسن الحظ‬
‫ستستسلم قريباً  للجذام وتموت‬

254
00:15:31,637 --> 00:15:35,015
‫لذلك أبذل قصارى جهدي‬

255
00:15:35,140 --> 00:15:40,854
‫لأحرص على استمتاعها‬
‫بأيامها الأخيرة على الأرض‬

256
00:15:41,146 --> 00:15:43,691
‫ماذا تعنين؟ ماذا تعنين بذلك؟‬

257
00:15:44,066 --> 00:15:47,528
‫لم تأتي إلى هنا بالصدفة‬
‫أيّها الشاب‬

258
00:15:48,153 --> 00:15:51,490
‫كيف وصلت المسامير‬
‫إلى ذلك الطريق برأيك؟‬

259
00:15:53,117 --> 00:15:55,202
‫حذرتك‬

260
00:15:56,370 --> 00:16:00,708
‫أعطيتك فرصة لإقفال ذلك الباب‬
‫وإحسان التصرف‬

261
00:16:01,125 --> 00:16:04,169
‫وأصبت بالعدوى أيضاً الآن‬

262
00:16:04,628 --> 00:16:09,258
‫سنكون معاً بعد مساء الأمس للأبد‬

263
00:16:09,758 --> 00:16:11,218
‫حتى يفرقنا الموت‬

264
00:16:20,073 --> 00:16:21,533
‫حسناً، كان ذلك بشعاً‬

265
00:16:22,867 --> 00:16:24,327
‫أين كانت العبرة هناك؟‬

266
00:16:24,452 --> 00:16:26,079
‫لا تثق بالمسنات المخيفات‬

267
00:16:26,204 --> 00:16:29,958
‫وحفيداتهنّ المهووسات المصابات بالجذام‬

268
00:16:30,250 --> 00:16:34,337
‫حسناً، أعتقد أنّ الفضول قتل القطة‬

269
00:16:35,463 --> 00:16:40,135
‫أو لا تغازل شخصاً في الظلام‬
‫من دون حماية ملائمة‬

270
00:16:41,886 --> 00:16:45,432
‫سمعت أنّ (آرتشي) و(شيريل) انفصلا‬

271
00:16:46,016 --> 00:16:48,977
‫وفي النهاية‬
‫لم يصلا لأكثر من حدّ العنق‬

272
00:16:49,185 --> 00:16:50,812
‫أحقاً؟ حسناً‬

273
00:16:51,396 --> 00:16:54,441
‫من يستطيع تعقب جميع المراهقين المستثارين‬
‫في ثانوية (ريفرديل)؟‬

274
00:16:54,733 --> 00:16:57,569
‫أعني، وما الفعل غير ذلك؟‬

275
00:16:58,862 --> 00:17:00,780
‫لذلك خلق الرب الثانوية‬

276
00:17:02,073 --> 00:17:05,952
‫ليكون هناك مكان‬
‫يطارد فيه الفتية الفتيات‬

277
00:17:06,077 --> 00:17:07,746
‫والعكس‬

278
00:17:08,747 --> 00:17:11,458
‫أجل، أعني...‬

279
00:17:11,958 --> 00:17:14,419
‫تفعل الفتيات كل شيءٍ‬
‫للفت انتباه الفتية‬

280
00:17:15,170 --> 00:17:17,964
‫وذلك يشمل ادّعاء الاهتمام‬
‫بالكتب المصورة كما يبدو‬

281
00:17:24,095 --> 00:17:25,597
‫"هناك واحدة في كل مدرسة"‬

282
00:17:25,847 --> 00:17:28,183
‫"الفتاة العادية التي تربط شعرها"‬

283
00:17:28,475 --> 00:17:30,477
‫"التي ترتدي الكنزة وتنتظر الشاب الأفضل"‬

284
00:17:30,685 --> 00:17:33,813
‫"التي لا ينظر إليها أحد"‬

285
00:17:34,356 --> 00:17:38,360
‫"(بيتي) العادية كانت فتاة خفية"‬

286
00:17:38,693 --> 00:17:40,904
‫"أجل يا أصدقائي القذرين"‬

287
00:17:41,029 --> 00:17:46,076
‫"إيجاد (بيتي) لمن يواعدها كان مستحيلاً"‬

288
00:17:46,701 --> 00:17:50,330
‫"فاتبعت نصيحة مجلة الجمال المفضلة لديها"‬

289
00:17:50,455 --> 00:17:52,999
‫كيف أساعدكِ عزيزتي؟‬

290
00:17:53,792 --> 00:17:56,252
‫أريد مظهراً جديداً رجاءً‬

291
00:17:57,796 --> 00:18:00,048
‫لِمَ أنتِ حزينة أيّتها الجميلة؟‬

292
00:18:00,590 --> 00:18:05,136
‫أشعر بأنّ لا أحد يراني‬

293
00:18:05,595 --> 00:18:07,931
‫كل الفتيات في مدرستي لديهنّ عشاق‬

294
00:18:08,056 --> 00:18:12,602
‫وكأنّني شبح‬

295
00:18:12,894 --> 00:18:19,067
‫أحتاج إلى شيءٍ آخر جديد ورائع‬
‫يلفت انتباه جميع الفتية‬

296
00:18:19,442 --> 00:18:23,071
‫عليّ إخباركِ بأنّ ربط شعركِ‬
‫لا يساعدكِ‬

297
00:18:23,196 --> 00:18:27,158
‫ولكنّني عدت مؤخراً‬
‫من شهر عسلي الرائع في الخارج‬

298
00:18:27,575 --> 00:18:30,578
‫وهناك تسريحة شعر جديدة‬
‫منتشرة في (أوروبا)‬

299
00:18:30,912 --> 00:18:34,666
‫- أحقاً؟ ما هي؟‬
‫- اسمها "خلية النحل"‬

300
00:18:35,208 --> 00:18:36,668
‫"خلية النحل"‬

301
00:18:37,377 --> 00:18:38,878
‫يبدو ذلك راقياً‬

302
00:18:39,212 --> 00:18:41,589
‫فعلاً، نرفع شعركِ بالكامل‬

303
00:18:41,715 --> 00:18:44,926
‫ونضع بعض الوصلات‬
‫ثم نلفها كالقبة‬

304
00:18:45,135 --> 00:18:46,594
‫مثل خلية النحل‬

305
00:18:47,637 --> 00:18:50,265
‫- خلية النحل‬
‫- أعرف أنّ هذا يبدو سخيفاً‬

306
00:18:50,390 --> 00:18:53,059
‫ولكن انتظري حتى ترينها‬
‫جميع الفتيات في (إنجلترا) و(فرنسا)‬

307
00:18:53,226 --> 00:18:55,937
‫يحببنها‬
‫والفتية يفقدون صوابهم عند رؤيتها‬

308
00:18:56,062 --> 00:18:59,315
‫وأقسم برحمة أمي، فلترقد بسلام‬

309
00:19:00,316 --> 00:19:02,610
‫ستحصلين على الاهتمام الذي لطالما أردته‬

310
00:19:03,319 --> 00:19:04,779
‫وأكثر من ذلك‬

311
00:19:05,280 --> 00:19:06,740
‫يا للهول‬

312
00:19:06,865 --> 00:19:09,409
‫إن كانت جيدة كفاية للباريسيات‬
‫فهي جيدة كفاية لي‬

313
00:19:09,743 --> 00:19:12,245
‫فتاة ذكية‬
‫ستبدين أنيقة جداً‬

314
00:19:12,746 --> 00:19:14,748
‫الآن، هناك أمر واحد‬

315
00:19:15,165 --> 00:19:17,417
‫عندما تصففين شعرك الذهبي‬
‫بتسريحة خلية النحل‬

316
00:19:17,542 --> 00:19:20,462
‫لن تستطيع غسل شعركِ أو إعادته‬
‫على الإطلاق‬

317
00:19:21,629 --> 00:19:24,215
‫كيف أحافظ عليه؟‬

318
00:19:24,424 --> 00:19:26,009
‫مع رذاذ الشعر هذا‬

319
00:19:26,176 --> 00:19:28,011
‫استخدميه يومياً قدر احتياجكِ‬

320
00:19:29,721 --> 00:19:32,932
‫ولكن تقول أمي إنّه يُفترض‬
‫أن أغسل شعري يوماً بعد يوم‬

321
00:19:33,057 --> 00:19:34,517
‫أو مرة أسبوعياً على الأقل‬

322
00:19:34,642 --> 00:19:36,478
‫مع فائق احترامي لأمكِ العزيزة‬

323
00:19:36,686 --> 00:19:40,523
‫أنا المحترفة‬
‫وتريدين أن تبدي جميلة، أأنا محقة؟‬

324
00:19:43,359 --> 00:19:47,238
‫"في اليوم التالي‬
‫جاءت (بيتي) الجديدة للمدرسة"‬

325
00:19:47,614 --> 00:19:49,365
‫"كان شعرها مرتفعاً"‬

326
00:19:49,491 --> 00:19:51,367
‫"نافس برج (بابل)"‬

327
00:19:51,534 --> 00:19:55,038
‫"كما أنّه جعل الجميع يتحدث"‬

328
00:19:55,830 --> 00:19:58,500
‫"فقد جميع الفتية صوابهم"‬

329
00:19:58,875 --> 00:20:05,006
‫"أمّا الفتيات، فقد قتلهنّ الحسد"‬

330
00:20:20,688 --> 00:20:22,524
‫انتبهي أين ترشين يا (بيتي)‬

331
00:20:22,899 --> 00:20:27,570
‫تسريحة شعركِ السخيفة‬
‫لن تغير حقيقة كونكِ أميرة ربط الشعر‬

332
00:20:28,112 --> 00:20:29,572
‫من الداخل‬

333
00:20:31,658 --> 00:20:34,410
‫"لم تهتم (بيتي)‬
‫برأي (شيريل) و(فيرونيكا)"‬

334
00:20:34,786 --> 00:20:37,330
‫"بالواقع، كانت هذه أول مرة‬
‫تتحدثان فيها معها"‬

335
00:20:37,914 --> 00:20:40,917
‫"وعندما حصلت (بيتي) على الانتباه"‬

336
00:20:41,042 --> 00:20:45,129
‫"بدأت بالاحتياج إليه والتغذي عليه"‬

337
00:20:45,463 --> 00:20:47,131
‫"كلّما زاد وضعها لرذاذ الشعر‬
‫على شعرها"‬

338
00:20:47,257 --> 00:20:49,759
‫"أصبح أثقل وأجمل"‬

339
00:20:49,884 --> 00:20:52,595
‫"ولاحظها الفتية أكثر"‬

340
00:20:52,720 --> 00:20:54,347
‫أأستطيع حمل كتبكِ للحصة يا (بيتي)؟‬

341
00:20:54,889 --> 00:20:56,391
‫رباه، شكراً يا (جوليان)‬

342
00:20:56,683 --> 00:20:59,686
‫(بيتي)، أأستطيع دعوتكِ مساء الجمعة‬
‫رجاءً؟‬

343
00:20:59,936 --> 00:21:02,272
‫(آرتشي)، سأفكر بذلك‬

344
00:21:04,023 --> 00:21:06,442
‫"والتزمت (بيتي) بكلامها"‬

345
00:21:06,860 --> 00:21:10,488
‫"لم تغسل شعرها‬
‫أو تفك التسريحة قط"‬

346
00:21:10,947 --> 00:21:13,116
‫"حتى أنّها نامت بتسريحة خلية النحل"‬

347
00:21:13,241 --> 00:21:16,286
‫"وضعت المزيد من رذاذ الشعر‬
‫قبل الخلود للنوم مساءً"‬

348
00:21:17,078 --> 00:21:21,708
‫"حينها حدث الشيء السيىء للغاية"‬

349
00:21:24,294 --> 00:21:27,422
‫"بعد أسبوع"‬

350
00:21:27,547 --> 00:21:30,925
‫أقسم بأنّني لم أرَ ألطف منكما‬
‫طيلة حياتي‬

351
00:21:31,801 --> 00:21:33,803
‫إنّها فتاة رائعة الآن‬
‫أليس كذلك يا (بوب)؟‬

352
00:21:34,053 --> 00:21:36,890
‫ماذا تعني بـ"الآن"؟‬
‫لطالما كانت (بيتي) جميلة‬

353
00:21:39,350 --> 00:21:41,144
‫تشعرني بالخجل يا (آرتشي)‬

354
00:21:41,311 --> 00:21:42,770
‫أنا شاب محظوظ‬

355
00:21:43,271 --> 00:21:46,482
‫أواعد أروع فتاة مع أروع شعر‬
‫في ثانوية (ريفرديل)‬

356
00:21:50,153 --> 00:21:52,155
‫أفضل أغنية على الإطلاق‬
‫فلنرقص يا عزيزتي‬

357
00:21:52,280 --> 00:21:53,740
‫حسناً‬

358
00:22:04,834 --> 00:22:06,294
‫(بيتي)، هل الأمور بخير؟‬

359
00:22:07,420 --> 00:22:08,880
‫(بيتي)‬

360
00:22:10,048 --> 00:22:11,674
‫- هناك مشكلة‬
‫- (بيتي)‬

361
00:22:11,966 --> 00:22:13,885
‫(بيتي)، (بيتي)، (بيتي)‬

362
00:22:15,720 --> 00:22:17,180
‫فليستدعِ أحد المساعدة‬

363
00:22:17,513 --> 00:22:19,641
‫أصيبت (بيتي) بنوبة‬

364
00:22:20,391 --> 00:22:21,851
‫فليتصل أحد بالمستشفى‬

365
00:22:22,060 --> 00:22:23,811
‫رباه، (بيتي)‬

366
00:22:23,937 --> 00:22:28,524
‫"لما خمّن أحدهم كيف لشابة كـ(بيتي)‬
‫مليئة بالحياة"‬

367
00:22:28,650 --> 00:22:30,902
‫"أن تموت فجأةً؟"‬

368
00:22:31,736 --> 00:22:36,199
‫"ومجدداً، ربما ستكون الإجابات‬
‫لدى طبيب البلدة الشرعي"‬

369
00:22:36,407 --> 00:22:37,867
‫يافعة جداً‬

370
00:22:38,201 --> 00:22:39,661
‫جميلة جداً‬

371
00:22:40,370 --> 00:22:42,664
‫ويا لها من تسريحة شعر مذهلة‬

372
00:22:59,722 --> 00:23:01,182
‫ويلاه‬

373
00:23:03,267 --> 00:23:07,105
‫ماذا لدينا هنا؟، لا، لا‬

374
00:23:08,523 --> 00:23:12,443
‫رجاءً، لا‬
‫لا، كل شيءٍ عدا العناكب‬

375
00:23:12,568 --> 00:23:16,739
‫"تبين أنّ شعر (بيتي)‬
‫جذب أكثر من مجرد فتية"‬

376
00:23:17,073 --> 00:23:21,035
‫"عنكبوت أرملة سوداء‬
‫زحفت داخل خصلات شعرها تلك الليلة"‬

377
00:23:21,160 --> 00:23:24,831
‫"ووضعت البيض في تسريحة شعرها الرائعة"‬

378
00:23:24,998 --> 00:23:27,417
‫"وعندما فقس بيض العناكب الصغيرة"‬

379
00:23:27,542 --> 00:23:32,505
‫"التهمت دماغها‬
‫ولذلك ماتت (بيتي) في المطعم"‬

380
00:23:33,297 --> 00:23:34,757
‫"(بيتي) اللطيفة المسكينة"‬

381
00:23:34,966 --> 00:23:37,260
‫"تعلمت دروسها بأصعب الطرق"‬

382
00:23:37,927 --> 00:23:40,054
‫"الجمال ليس عميقاً"‬

383
00:23:40,221 --> 00:23:42,724
‫"والغرور يقتل"‬

384
00:23:47,728 --> 00:23:49,938
‫"الجمال ليس عميقاً"‬

385
00:23:50,897 --> 00:23:52,357
‫"الغرور يقتل"‬

386
00:23:53,400 --> 00:23:57,654
‫أهذان درسان مختلفان؟‬
‫أم تفاوتات في الفكرة؟‬

387
00:23:58,530 --> 00:24:01,074
‫وما الخطب‬
‫بأنّها تريد أن تبدو جميلة؟‬

388
00:24:01,408 --> 00:24:02,868
‫الفتية يفعلون الأمر ذاته‬

389
00:24:03,243 --> 00:24:06,163
‫يحملون الأثقال ليصبحوا رجالاً‬

390
00:24:07,330 --> 00:24:08,915
‫بأيّ حال، من ناحيتي‬

391
00:24:09,541 --> 00:24:11,001
‫تبقت لديك القصة الأخيرة‬

392
00:24:11,126 --> 00:24:13,670
‫ولم يكُن لدي دور البطولة‬
‫في إحداها‬

393
00:24:14,963 --> 00:24:16,798
‫هذه فكرة‬

394
00:24:17,132 --> 00:24:19,968
‫شيء رومانسي لكان جميلاً‬

395
00:24:20,218 --> 00:24:23,513
‫أو شيء يركز على الصداقة الأنثوية‬

396
00:24:23,889 --> 00:24:27,392
‫أجل، ماذا لو عكسنا‬
‫مثلث الحب الكلاسيكي للمراهقين؟‬

397
00:24:28,060 --> 00:24:31,646
‫حيث لا تعترض الفتاتان‬
‫طريق بعضهما وتتشاجران‬

398
00:24:32,355 --> 00:24:34,149
‫كلامك يعجبني الآن‬

399
00:24:36,568 --> 00:24:39,696
‫أقدّم قصتي الرابعة والأخيرة لهذه الأمسية‬

400
00:24:40,906 --> 00:24:43,867
‫"قصة رعب أسمّيها الجزء الآخر مني"‬

401
00:24:46,745 --> 00:24:48,371
‫(آرتشي) شخص طيب‬

402
00:24:48,580 --> 00:24:52,375
‫ولكنّه أبله‬
‫عندما يتعلق الأمر بأخذ القرار‬

403
00:24:53,335 --> 00:24:57,297
‫"يعاني مع جميع أسئلة الخيارات‬
‫المتعددة الأساسية"‬

404
00:24:57,422 --> 00:25:01,009
‫أعليه اختيار (إيه)، الفتاة المجاورة؟‬

405
00:25:01,384 --> 00:25:04,805
‫أم (بي)، الاجتماعية النجمة الثرية؟‬

406
00:25:05,305 --> 00:25:08,558
‫"ولكن في واقعة نادرة‬
‫من الذكاء الجنوني"‬

407
00:25:08,809 --> 00:25:11,978
‫"(آرتشي) اختار (سي)‬
‫كلتي الإجابتين"‬

408
00:25:12,312 --> 00:25:16,066
‫"في أيام الإثنين والأربعاء والجمعة‬
‫يخرج (آرتشي) مع (بيتي)"‬

409
00:25:16,233 --> 00:25:20,070
‫"وفي أيام الثلاثاء والخميس والسبت‬
‫يخرج مع (فيرونيكا)"‬

410
00:25:20,695 --> 00:25:23,240
‫"السلبية الوحيدة لهذا البرنامج المتسارع"‬

411
00:25:23,365 --> 00:25:28,036
‫"هو أنّ (آرتشي) كان أحياناً‬
‫ينهار من الإرهاق الهائل"‬

412
00:25:28,578 --> 00:25:32,332
‫"ولكنّه استطاع تصحيح ذلك‬
‫مع كوب مركز من القهوة"‬

413
00:25:32,749 --> 00:25:34,209
‫"أو ٤"‬

414
00:25:34,876 --> 00:25:36,795
‫"ولكن حتى بالنسبة إلى شاب ضخم"‬

415
00:25:36,920 --> 00:25:39,381
‫"الـ٦ مواعيد في الأسبوع ترهق الرجل"‬

416
00:25:40,090 --> 00:25:42,592
‫"لذلك احتفظ (آرتشي) بأيام الأحد لنفسه"‬

417
00:25:42,717 --> 00:25:46,388
‫"للاستراحة والتعافي والتجديد‬
‫للأسبوع القادم"‬

418
00:25:50,225 --> 00:25:53,353
‫"قد تعتقدون أنّ (آرتشي)‬
‫يحاول إبقاء علاقتيه سرية"‬

419
00:25:53,728 --> 00:25:55,188
‫"ولكنّه لم يفعل"‬

420
00:25:55,355 --> 00:25:57,899
‫"(بيتي) و(فيرونيكا) عرفتا‬
‫أنّه يواعدهما معاً"‬

421
00:25:58,150 --> 00:26:02,529
‫"مع ذلك، كل فتاة‬
‫أرادت (آرتشي) لنفسها"‬

422
00:26:03,864 --> 00:26:06,658
‫سيعرضون (دبل إندمنتي) في (بابيلونيوم)‬
‫مساء الغد‬

423
00:26:07,200 --> 00:26:09,411
‫إن أردت لعب الـ(بنغو)‬
‫في الصف الأخير‬

424
00:26:09,578 --> 00:26:11,997
‫أتمنى لو استطعت ولكن لدي مخططات‬

425
00:26:12,497 --> 00:26:14,749
‫أي أنّ لديك موعد مع (فيرونيكا)‬

426
00:26:15,208 --> 00:26:17,919
‫متى ستترك تلك الغبية التافهة؟‬

427
00:26:18,044 --> 00:26:19,880
‫أرجوكِ لا تنبهري‬

428
00:26:20,005 --> 00:26:21,464
‫لِمَ لا؟‬

429
00:26:21,840 --> 00:26:25,093
‫عليّ مشاركة عشيقي مع تلك الفتاة‬
‫المسترجلة ذات الرائحة الكريهة‬

430
00:26:26,052 --> 00:26:28,471
‫- ألا أسعدك؟‬
‫- بالطبع تفعلين‬

431
00:26:28,763 --> 00:26:30,432
‫لِمَ لست كافية إذن؟‬

432
00:26:31,725 --> 00:26:33,685
‫بربكِ، الأمر ليس هكذا‬

433
00:26:34,728 --> 00:26:36,521
‫كلاكما مختلفتان‬

434
00:26:37,522 --> 00:26:39,482
‫سأعلمكِ بسرٍ صغير‬

435
00:26:43,069 --> 00:26:44,654
‫أنتِ المفضلة لدي‬

436
00:26:46,156 --> 00:26:47,741
‫- أحقاً؟‬
‫- أحقاً؟‬

437
00:26:47,908 --> 00:26:49,367
‫(آرتشي)‬

438
00:26:53,622 --> 00:26:55,081
‫كيف تفعل ذلك يا (أندروز)؟‬

439
00:26:55,540 --> 00:26:57,792
‫فتاتان في الوقت ذاته‬
‫ما هو سرك؟‬

440
00:26:58,001 --> 00:27:01,004
‫حسناً، أنصت‬
‫لأنّني سأقول هذا مرةً واحدةً فقط، حسناً؟‬

441
00:27:01,671 --> 00:27:03,298
‫تخبرهما بما تريدان سماعه‬

442
00:27:04,007 --> 00:27:07,260
‫أجل، أواعد فتيات أخريات ولكن...‬

443
00:27:07,928 --> 00:27:09,512
‫أنا جاد بخصوصك فقط‬

444
00:27:10,347 --> 00:27:13,558
‫حسناً؟ تقول لهنّ الكلمات الثلاث البسيطة‬

445
00:27:17,812 --> 00:27:19,272
‫أنتِ المفضلة لدي‬

446
00:27:21,775 --> 00:27:24,110
‫هذه ٤ كلمات من حيث المبدأ‬

447
00:27:24,653 --> 00:27:26,112
‫"أنتِ" كلمة مرتبطة‬

448
00:27:26,238 --> 00:27:27,948
‫"أنتِ تكونين المفضلة لدي"‬
‫٤ كلمات‬

449
00:27:28,073 --> 00:27:29,824
‫أطبق فمك يا (دويلي)‬

450
00:27:30,951 --> 00:27:32,911
‫نتعلم من (دون خوان) هنا‬

451
00:27:33,787 --> 00:27:38,500
‫ولكن ألا تشعر بالإرهاق؟‬

452
00:27:39,292 --> 00:27:42,212
‫بالطبع، ولكن لذلك اخترع الرب‬
‫أيام الأحد‬

453
00:27:42,629 --> 00:27:44,089
‫والقهوة‬

454
00:27:46,007 --> 00:27:49,552
‫بقيت الأمور على حالها‬
‫حتى يوم التخرج‬

455
00:27:49,761 --> 00:27:52,639
‫ولكنّ سفينة (آرتشي)‬
‫كانت متجهة نحو جبل جليدي‬

456
00:27:52,931 --> 00:27:54,516
‫عيد الحب‬

457
00:27:54,683 --> 00:27:58,144
‫"وهذه السنة بشكلٍ كارثي‬
‫كان يوم الأحد"‬

458
00:27:58,270 --> 00:28:01,147
‫(فيرونيكا)، من الشاب المحظوظ‬
‫الذي سيخرج معكِ في عيد الحب؟‬

459
00:28:02,065 --> 00:28:03,525
‫(آرتشيكينز) بالتأكيد‬

460
00:28:03,650 --> 00:28:06,111
‫تابعي حلمكِ، سأواعد (آرتشي)‬

461
00:28:06,403 --> 00:28:08,154
‫أتعرفين يا (بيتي)؟‬
‫بالنسب إلى فتاة ذكية‬

462
00:28:08,405 --> 00:28:12,325
‫أنتِ غبية حقاً، سيقضي (آرتشي)‬
‫عيد الحب مع فتاته المفضلة‬

463
00:28:13,535 --> 00:28:15,620
‫- وتلك أنا‬
‫- هذا ما تقولينه‬

464
00:28:15,787 --> 00:28:18,707
‫ذلك ما يقوله‬
‫يقول (آرتشيكينز) إنّ السبب الوحيد‬

465
00:28:18,832 --> 00:28:22,585
‫لقضائه الوقت الطويل معكِ‬
‫هو لأنّكِ حالة إنسانية‬

466
00:28:22,836 --> 00:28:25,964
‫أولاً، يكره اسم (آرتشيكينز)‬

467
00:28:26,589 --> 00:28:30,093
‫ثانياً، السبب الوحيد لقضائه الوقت معكِ‬

468
00:28:30,427 --> 00:28:33,138
‫هو لأنّ غروركِ ضعيف جداً‬

469
00:28:33,263 --> 00:28:35,974
‫يخاف من فعل شيءٍ بائس‬
‫أو جنوني‬

470
00:28:36,141 --> 00:28:39,394
‫- إن انفصل عنكِ‬
‫- أقال إنّني ضعيفة؟‬

471
00:28:39,519 --> 00:28:41,980
‫كالبيضة‬

472
00:28:42,105 --> 00:28:44,024
‫أخبرني بأنّكِ سريعة الغضب‬

473
00:28:44,232 --> 00:28:47,152
‫تأخذين أحياناً حبوب أمكِ للنوم‬

474
00:28:47,861 --> 00:28:49,571
‫أأخبركِ بذلك؟‬

475
00:28:50,280 --> 00:28:52,782
‫يبدو أنّ أحدهم كان يضحك عليكما‬

476
00:28:57,203 --> 00:28:58,788
‫مفشي الأسرار‬

477
00:28:59,497 --> 00:29:01,333
‫(آرتشي)، عليك أن تختار الآن‬

478
00:29:01,458 --> 00:29:03,126
‫من ستواعد في عيد الحب؟‬

479
00:29:03,418 --> 00:29:05,045
‫وبعد أن تختارني بالتأكيد‬

480
00:29:05,170 --> 00:29:07,130
‫عليك قطع علاقتك مع (بيتي) للأبد‬

481
00:29:07,255 --> 00:29:09,716
‫اهدآ يا سيدتاي‬

482
00:29:10,258 --> 00:29:11,718
‫بالواقع‬

483
00:29:12,886 --> 00:29:14,888
‫لن أواعد إحداكما في عيد الحب‬

484
00:29:15,138 --> 00:29:16,598
‫لِمَ لا؟‬

485
00:29:18,433 --> 00:29:19,893
‫لأنّني سأخرج مع أمي‬

486
00:29:20,852 --> 00:29:24,439
‫إنّه أول عيد حب لها‬
‫من دون أبي‬

487
00:29:24,564 --> 00:29:27,942
‫وهي تحتاج إليّ‬

488
00:29:29,736 --> 00:29:31,196
‫آمل أنّكما تفهمان ذلك‬

489
00:29:31,780 --> 00:29:34,032
‫(آرتشي)، نفهم بالتأكيد‬

490
00:29:34,282 --> 00:29:35,909
‫هذا لطيف ومراعٍ جداً‬

491
00:29:36,284 --> 00:29:38,119
‫أعتذر عن ضغطنا عليك‬

492
00:29:38,244 --> 00:29:39,746
‫وأنا أيضاً، كانت فكرتها‬

493
00:29:40,497 --> 00:29:44,167
‫حسناً، ليس عليكما‬
‫تفويت عيد الحب بسببي‬

494
00:29:44,292 --> 00:29:46,378
‫ربما هناك رجلان آخران‬
‫تستطيعان الخروج معهما‬

495
00:29:46,503 --> 00:29:48,546
‫- أجل يا (بيتي)، جدي شخصاً آخر‬
‫- لا‬

496
00:29:49,047 --> 00:29:53,134
‫لا، لا بأس حقاً‬
‫كان هناك تقرير إضافي كنت أؤجله‬

497
00:29:53,510 --> 00:29:56,846
‫بالنسبة إليّ، نشرت (مادموزيل) وصفة‬
‫لقناع الوجه ببياض البيض‬

498
00:29:56,971 --> 00:29:59,307
‫وكنت أتوق لتجربته‬
‫فذلك سيشغلني‬

499
00:30:00,058 --> 00:30:03,269
‫حسناً، أستبقيان في المنزل مساء الأحد؟‬

500
00:30:12,779 --> 00:30:15,281
‫ولكن عندما جاء مساء الأحد‬

501
00:30:16,491 --> 00:30:20,370
‫قررت (بيتي) و(فيرونيكا)‬
‫عدم البقاء في المنزل‬

502
00:30:20,495 --> 00:30:22,622
‫"وخرجتا في موعد في عيد الحب"‬

503
00:30:23,123 --> 00:30:24,582
‫"معاً"‬

504
00:30:26,501 --> 00:30:30,755
‫"فتخيلوا دهشتهما عندما دخل..."‬

505
00:30:34,717 --> 00:30:37,303
‫- لما فعل‬
‫- لما استطاع‬

506
00:30:37,929 --> 00:30:39,722
‫مفشي الأسرار‬

507
00:30:45,562 --> 00:30:48,106
‫انتظري، أيّاً كان ما توشكين‬
‫على فعله‬

508
00:30:50,191 --> 00:30:51,651
‫لدي فكرة أفضل بكثير‬

509
00:31:00,521 --> 00:31:01,981
‫(بيتي)‬

510
00:31:02,815 --> 00:31:04,275
‫(فيرونيكا)، ما الأمر؟‬

511
00:31:04,859 --> 00:31:07,528
‫كنا نتساءل كيف كان عيد الحب‬
‫مع أمك‬

512
00:31:08,529 --> 00:31:11,282
‫كان جميلاً وهادئاً‬

513
00:31:13,159 --> 00:31:17,038
‫- لِمَ؟‬
‫- لأنّ تلك الليلة أعطتنا الفرصة للتفكير‬

514
00:31:17,246 --> 00:31:21,751
‫وبما أنّك كنت تواجه صعوبة‬
‫في اختيار إحدانا‬

515
00:31:22,627 --> 00:31:24,087
‫كنا نفكر...‬

516
00:31:25,129 --> 00:31:27,006
‫ماذا لو حصلت على كلتينا؟‬

517
00:31:30,259 --> 00:31:32,011
‫في الوقت ذاته‬

518
00:31:32,970 --> 00:31:35,973
‫في موعد مميز جداً‬

519
00:31:37,975 --> 00:31:40,061
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل‬

520
00:31:42,563 --> 00:31:44,023
‫لا تقولا المزيد‬

521
00:31:44,565 --> 00:31:46,651
‫سأختاركما الليلة‬
‫وسنذهب إلى (لافرز لين)‬

522
00:31:46,776 --> 00:31:48,778
‫أعرف المكان المثالي‬
‫إنّه جميل وخاص‬

523
00:31:49,779 --> 00:31:52,865
‫بالواقع، كانت لدى (بيتي)‬
‫فكرة مثيرة للاهتمام‬

524
00:31:53,491 --> 00:31:56,369
‫كنت أفكر بأن نتقابل‬
‫في (شوب كلاس)‬

525
00:31:56,744 --> 00:31:58,204
‫بعد ساعات بالتأكيد‬

526
00:31:59,080 --> 00:32:00,540
‫لِمَ نذهب إلى هناك؟‬

527
00:32:01,082 --> 00:32:02,542
‫ألا تعرف؟‬

528
00:32:03,126 --> 00:32:04,585
‫إنّه عازل للصوت‬

529
00:32:05,128 --> 00:32:09,715
‫ونخطط لإصدار ضجة كبيرة‬

530
00:32:13,177 --> 00:32:16,347
‫"في وقتٍ لاحقٍ تلك الليلة"‬

531
00:32:16,681 --> 00:32:19,100
‫تعال يا (آرتشي)، انضم إلينا‬

532
00:32:24,188 --> 00:32:26,816
‫انتظر، نسيت شيئاً‬

533
00:32:29,360 --> 00:32:30,820
‫القهوة‬

534
00:32:31,487 --> 00:32:34,782
‫خمّرناها لك لتكون مركزة كثيراً الليلة‬

535
00:32:34,907 --> 00:32:38,202
‫لن أحتاج إلى منشط الليلة‬

536
00:32:38,369 --> 00:32:40,663
‫لا داعي لأخذ موقف‬

537
00:32:41,456 --> 00:32:44,375
‫ستحتاج إلى طاقتك لما خططنا له‬

538
00:32:44,625 --> 00:32:47,503
‫- أعدك‬
‫- لك ذلك من كل قلبنا‬

539
00:33:02,185 --> 00:33:03,936
‫هل الأمور بخير يا (آرتشيكينز)؟‬

540
00:33:05,146 --> 00:33:07,064
‫أجل، أنا بخير، أنا فقط...‬

541
00:33:20,119 --> 00:33:22,455
‫أحدهم يستيقظ يا (في)‬

542
00:33:22,872 --> 00:33:24,457
‫أظنّكِ محقة يا (بي)‬

543
00:33:25,041 --> 00:33:26,501
‫نرحب بعودتك أيّها الوسيم‬

544
00:33:29,253 --> 00:33:32,715
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- نعتذر إن كنت تشعر بصداع نصفي‬

545
00:33:32,840 --> 00:33:36,052
‫لم أعرف كم أضع لك‬
‫من حبوب أمي للنوم‬

546
00:33:36,385 --> 00:33:38,721
‫أيّاً كان الأمر‬
‫نستطيع حله بالتأكيد‬

547
00:33:39,138 --> 00:33:41,098
‫ولكن سبق وحللناه أيّها السخيف‬

548
00:33:41,474 --> 00:33:43,851
‫ثِق بنا، هذا حل مثالي‬

549
00:33:43,976 --> 00:33:46,812
‫في النهاية‬
‫المشكلة المتشاركة مشكلة محلولة‬

550
00:33:47,146 --> 00:33:49,273
‫- أنبدأ يا (في)؟‬
‫- من بعدكِ يا (بي)‬

551
00:33:49,649 --> 00:33:51,651
‫مهلاً، مهلاً‬

552
00:33:52,109 --> 00:33:54,195
‫مهلاً، انتظرا، انتظرا‬

553
00:33:59,617 --> 00:34:02,703
‫توقفا، توقفا، توقفا‬

554
00:34:02,912 --> 00:34:05,331
‫هذا لن يؤلمك كثيراً‬

555
00:34:06,040 --> 00:34:07,833
‫نريد مضاعفة متعتنا فحسب‬

556
00:34:21,264 --> 00:34:23,140
‫"هنا للمرة الأولى"‬

557
00:34:23,266 --> 00:34:26,269
‫"(بيتي) و(فيرونيكا) مع حبيبهما (آرتشي)"‬

558
00:34:26,394 --> 00:34:29,397
‫"في الليلة ذاتها وفي الوقت ذاته"‬

559
00:34:29,647 --> 00:34:34,485
‫"مطمئنتان لأنّهما تعرفان‬
‫أنّهما لن تتشاركاه مجدداً"‬

560
00:34:35,319 --> 00:34:38,447
‫"ألم أقل لكم إنّه كان أبلهاً؟"‬

561
00:34:45,983 --> 00:34:47,443
‫حسناً‬

562
00:34:47,610 --> 00:34:49,570
‫ما رأيكِ في حيلة الفريق الثنائي‬
‫في النهاية؟‬

563
00:34:50,196 --> 00:34:52,698
‫مُت قهراً يا (هنري)‬
‫أأنا محق؟‬

564
00:34:53,324 --> 00:34:54,784
‫لدي...‬

565
00:34:55,993 --> 00:34:58,329
‫- آراء‬
‫- حسناً‬

566
00:35:00,206 --> 00:35:02,708
‫أشعر بنمط يا (جغهيد)‬

567
00:35:04,043 --> 00:35:09,048
‫السياسات الجنسية في معظم قصصك مزعجة‬

568
00:35:09,215 --> 00:35:10,675
‫على أقل تقدير‬

569
00:35:11,259 --> 00:35:13,136
‫(فيرونيكا)، رباه‬

570
00:35:14,220 --> 00:35:16,430
‫ربما تفكرين بهذا أكثر من اللازم‬

571
00:35:17,265 --> 00:35:19,016
‫يُفترض أن تكون هذه القصة مضحكة‬

572
00:35:19,142 --> 00:35:21,894
‫لِمَن؟ ليس المراهقات‬

573
00:35:22,019 --> 00:35:23,479
‫ليس عندما تصورهنّ مثل...‬

574
00:35:24,772 --> 00:35:26,482
‫قاتلات مجنونات سطحيات‬

575
00:35:27,316 --> 00:35:28,776
‫أهكذا ترانا؟‬

576
00:35:29,527 --> 00:35:30,987
‫لا، بالطبع لا‬

577
00:35:31,487 --> 00:35:33,239
‫الفتية ليسوا بوضعٍ جيدٍ كذلك‬

578
00:35:33,906 --> 00:35:35,867
‫أتعترف أنّك تشوه صورة النساء؟‬

579
00:35:36,492 --> 00:35:37,952
‫(فيرونيكا)‬

580
00:35:38,494 --> 00:35:39,954
‫إنّه مجرد كتاب مصور‬

581
00:35:47,086 --> 00:35:49,755
‫بأيّ حال، اكتفيت الآن‬

582
00:35:50,548 --> 00:35:53,217
‫لِمَ لا نشاهد آخر عرض لـ(ديابوليك)‬
‫في (بابيلونيوم)؟‬

583
00:35:54,093 --> 00:35:55,553
‫ما رأيكِ؟ على حسابي‬

584
00:35:55,803 --> 00:36:00,016
‫أعتقد أنّني سآخذ صفحة‬
‫من قصتك الأخيرة‬

585
00:36:01,017 --> 00:36:02,476
‫وأنفصل‬

586
00:36:04,604 --> 00:36:07,190
‫ماذا يحدث؟ ألم نعُد متفاهمين؟‬

587
00:36:07,815 --> 00:36:10,526
‫بل نحن كذلك‬
‫أنا متعبة فحسب‬

588
00:36:11,652 --> 00:36:13,529
‫سأراك في المدرسة غداً، أعدك‬

589
00:36:14,989 --> 00:36:17,366
‫"وبتلك السهولة"‬

590
00:36:17,992 --> 00:36:21,662
‫"فشلت العلاقة بيني وبين (فيرونيكا)"‬

591
00:36:23,289 --> 00:36:25,917
‫"ستكون الأوضاع مختلفة غداً في المدرسة"‬

592
00:36:27,627 --> 00:36:31,797
‫"لن نكون (ميرلين مونرو) و(آرثر ميلر)‬
‫لمدرسة (ريفرديل) الثانوية"‬

593
00:36:32,006 --> 00:36:33,466
‫"سنمر من أمام بعضنا البعض‬
‫في الرواق"‬

594
00:36:33,633 --> 00:36:38,262
‫"ولكنّها ستكون مجدداً الاجتماعية الجميلة‬
‫وسأكون الشاب الذي يؤلف الكتب المصورة"‬

595
00:36:38,679 --> 00:36:42,475
‫"النوع الذي آمل أنّه لم يكُن‬
‫يفسد شباب (أمريكا)"‬

596
00:36:43,309 --> 00:36:44,936
‫"لا تدع اسمها يخدعك"‬

597
00:36:45,269 --> 00:36:47,563
‫"هذه المنشورات ليست هزلية إطلاقاً"‬

598
00:36:47,855 --> 00:36:49,941
‫"تمجّد الجريمة في صفحاتها"‬

599
00:36:50,650 --> 00:36:53,945
‫"يُحتفى بأعمال طائشة وحشية"‬

600
00:36:55,655 --> 00:36:59,075
‫"طعن وقطع رؤوس ونزع الأحشاء شائعة"‬

601
00:36:59,492 --> 00:37:00,952
‫"مصورة بوضوح"‬

602
00:37:01,160 --> 00:37:03,996
‫"ومقدّمة لأطفالنا كالعلكة"‬

603
00:37:04,622 --> 00:37:07,875
‫"وإن شكك أحد بالتأثيرات الخبيثة‬
‫لهذه الوسيلة التخريبية"‬

604
00:37:08,167 --> 00:37:12,046
‫"دعوني أشدد على ما أثبته‬
‫بحثي المكثف"‬

605
00:37:12,463 --> 00:37:14,632
‫"هناك رابط مباشر وغير منكر"‬

606
00:37:15,091 --> 00:37:18,970
‫"بين أفعال الوحشية البشعة المصورة‬
‫في صفحات الكتب المصورة"‬

607
00:37:19,512 --> 00:37:22,640
‫"وأفعال همجية مشابهة‬
‫التي ينفذها في الحياة الواقعية"‬

608
00:37:22,765 --> 00:37:25,685
‫"الأحداث الذين يقرؤون هذه الكتب المصورة"‬

609
00:37:26,310 --> 00:37:27,895
‫"يتمّ إغواء أطفالنا"‬

610
00:37:28,271 --> 00:37:30,523
‫"عن طريق العنف والجنس"‬

611
00:37:31,190 --> 00:37:32,650
‫"والفساد"‬

612
00:37:33,109 --> 00:37:34,986
‫"يجب الحفاظ على برائتهم"‬

613
00:37:35,903 --> 00:37:37,405
‫"بأيّة وسيلة ممكنة"‬

614
00:37:38,823 --> 00:37:42,368
‫أهنئك دكتور (ويرذرز)‬
‫هذا مقال افتتاحي رائع‬

615
00:37:43,077 --> 00:37:44,954
‫جرائم قتل آل (مغز)‬
‫التي ستُنسى قريباً‬

616
00:37:46,330 --> 00:37:50,459
‫صغيرة مقارنة بتهديد (أمريكا)‬
‫الذي أوضحته لنا هنا الليلة‬

617
00:37:50,793 --> 00:37:55,006
‫شكراً سيدي العمدة‬
‫أعتبره واجبي المدني والأخلاقي‬

618
00:37:55,381 --> 00:37:58,009
‫لهذا السبب، الذين يُسمّون بمؤلفي...‬

619
00:37:58,175 --> 00:38:02,805
‫هذه القصص الخطيرة والمشينة أخلاقياً‬

620
00:38:03,180 --> 00:38:07,643
‫تجب محاسبتهم ومعاقبتهم بأقصى العقوبات‬

621
00:38:11,605 --> 00:38:14,066
‫كنت أقرأ قصصك يا (جونز)‬
‫وعليّ أن أقول‬

622
00:38:14,275 --> 00:38:16,319
‫أحببتها، إنّها رائعة‬

623
00:38:16,610 --> 00:38:20,990
‫أشكرك سيد (فيلدستون)‬
‫احتجت إلى الفوز اليوم‬

624
00:38:21,532 --> 00:38:22,992
‫كيف؟‬

625
00:38:23,951 --> 00:38:26,078
‫دعني أخمّن؟‬
‫أهي مشكلة مع فتاة؟‬

626
00:38:26,662 --> 00:38:29,040
‫أجل، أنا...‬

627
00:38:29,874 --> 00:38:32,043
‫كانت علاقتي جميلة مع فتاة‬

628
00:38:32,168 --> 00:38:34,754
‫ثم قرأت كتبي المصورة و...‬

629
00:38:36,005 --> 00:38:37,465
‫حسناً، أساءت الفهم‬

630
00:38:38,257 --> 00:38:39,884
‫لا أعتقد أنّ ما قلته أعجبها‬

631
00:38:40,426 --> 00:38:41,927
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

632
00:38:42,219 --> 00:38:45,514
‫ولكنّك تعبت جداً‬
‫لتأليف هذه القصص بين ليلةٍ وضحاها‬

633
00:38:46,265 --> 00:38:49,018
‫وأعتقد أنّك تستحق شيئاً إضافياً لذلك‬

634
00:38:49,393 --> 00:38:51,604
‫- علاوة‬
‫- لا‬

635
00:38:51,937 --> 00:38:53,814
‫بل أفكر بنسب الفضل لك‬

636
00:38:53,939 --> 00:38:55,399
‫- اسمك‬
‫- على الغلاف‬

637
00:38:55,649 --> 00:38:57,109
‫رباه، لا‬

638
00:38:57,276 --> 00:38:58,736
‫على المقالة‬

639
00:38:59,028 --> 00:39:00,613
‫من الداخل، ولكن مع ذلك...‬

640
00:39:00,780 --> 00:39:02,239
‫إنّه اسمي مطبوعاً‬

641
00:39:02,531 --> 00:39:04,909
‫لكان ذلك رائعاً سيد (فيلدستون)‬

642
00:39:05,159 --> 00:39:06,619
‫سيفقد أصدقائي صوابهم‬

643
00:39:06,911 --> 00:39:10,748
‫ما رأيك بكتابة (جغهيد جغيولار جونز)‬
‫على المقالة؟‬

644
00:39:12,917 --> 00:39:14,794
‫- يفقدني صوابي‬
‫- أجل‬

645
00:39:15,336 --> 00:39:16,796
‫استمع إليّ يا فتى‬

646
00:39:17,254 --> 00:39:19,423
‫لا أعرف الكثير‬
‫ولكنّني أعرف هذا‬

647
00:39:19,965 --> 00:39:21,425
‫تأتي الفتيات ويذهبن‬

648
00:39:21,842 --> 00:39:23,302
‫ولكن اسمك مطبوعاً‬

649
00:39:23,677 --> 00:39:26,972
‫هذا سيجعل الناس يجلسون‬
‫ويكتبون الملاحظات‬

650
00:39:28,265 --> 00:39:33,145
{\an8}‫"لم يتصور أحد‬
‫نبوية كلمات السيد (فيلدستون)"‬

651
00:39:33,270 --> 00:39:35,356
{\an8}‫"يتبع"‬

652
00:39:59,797 --> 00:40:01,257
‫"(غريغ)، أبعد رأسك"‬

