﻿1
00:00:02,247 --> 00:00:03,915
‫"بعد افتتاحية الطبيب (ويرذرز)"‬

2
00:00:04,005 --> 00:00:07,384
‫"أصبحت الكتب الهزلية غير مرغوبة‬
‫بشكل دوري في (ريفردايل)"‬

3
00:00:07,970 --> 00:00:11,474
‫"كما أنّني أود أن أصبح كاتباً‬
‫يُعتمد عليه لـ(بيب كومكس)"‬

4
00:00:12,349 --> 00:00:14,018
‫"وبالحديث عن (بيب كومكس)"‬

5
00:00:14,143 --> 00:00:15,644
‫"لاحظت أنّ بعض منتجاتهم الأخيرة"‬

6
00:00:15,769 --> 00:00:17,521
‫"احتوت على تشابه غريب للقصص"‬

7
00:00:17,646 --> 00:00:19,982
‫"التي كتبها كاتب المجلات‬
‫الخيالية المفضّل لديّ"‬

8
00:00:20,107 --> 00:00:22,818
‫"(بارد رايبيري)، ولكن أين‬
‫المرجع إلى (رايبيري)؟"‬

9
00:00:24,111 --> 00:00:27,114
‫سيد (فيلدستون)، الكتاب الهزلي‬
‫الذي نشرته لتوّك‬

10
00:00:27,239 --> 00:00:32,036
‫يشبه قصة نشرها (براد رايبيري)‬
‫قبل ١٠ سنوات بالضبط‬

11
00:00:32,161 --> 00:00:36,874
‫مهلاً لحظة، قصة (رايبيري)‬
‫تدعى (نوفمبر كاونتي)‬

12
00:00:37,458 --> 00:00:39,126
‫وقصتنا تدعى (نوفمبر كانتري)‬

13
00:00:40,044 --> 00:00:42,296
‫هل شركة (بيب كومكس) تعمل‬
‫بسرقة الأعمال الأدبية؟‬

14
00:00:42,421 --> 00:00:44,882
‫هذه كلمة شنيعة‬
‫ولا نستخدمها هنا، أفهمت؟‬

15
00:00:47,259 --> 00:00:49,094
‫ولكنّني بدأت أتذكر الآن‬

16
00:00:49,803 --> 00:00:52,932
‫أتذكر بعض الشيء أنّني حاولت‬
‫التواصل مع (رايبيري)‬

17
00:00:53,057 --> 00:00:54,642
‫من أجل الاستفسار عن حقوق الملكية الفكرية‬

18
00:00:55,518 --> 00:00:57,269
‫ولكنّه لم يعاود الاتصال بي أبداً‬

19
00:00:57,394 --> 00:00:59,730
‫لذا افترضت أنّه ميت على الأرجح‬

20
00:01:03,776 --> 00:01:06,237
‫أتعلم؟ أنا هنا منذ بضعة أيام‬

21
00:01:06,362 --> 00:01:07,947
‫ولاحظت بعض الأمور‬

22
00:01:09,573 --> 00:01:11,033
‫استرح يا (أرتشي)‬

23
00:01:15,996 --> 00:01:17,456
‫والدتك قلقة بشأنك‬

24
00:01:18,082 --> 00:01:19,542
‫وأنا كذلك‬

25
00:01:19,750 --> 00:01:22,670
‫الكذب والتسلل وعملك مع الفتاة‬
‫التي من عائلة (بلوسوم)‬

26
00:01:23,212 --> 00:01:25,881
‫علاماتك متوسطة ولا تقوم‬
‫بقسطك من العمل في المنزل‬

27
00:01:27,216 --> 00:01:29,218
‫ما شعور والدك برأيك؟‬
‫أتظن أنّه سيكون فخوراً بك؟‬

28
00:01:30,803 --> 00:01:32,680
‫ماذا قال لك قبل أن يذهب إلى الحرب؟‬

29
00:01:33,389 --> 00:01:34,848
‫ذكّرني‬

30
00:01:38,018 --> 00:01:39,645
‫قال إنّه عليّ أن أعتني بوالدتي‬

31
00:01:40,813 --> 00:01:42,273
‫وأن أكون رجل المنزل‬

32
00:01:42,398 --> 00:01:43,857
‫هذا صحيح‬

33
00:01:44,066 --> 00:01:45,609
‫أتظن أنّك حققت توقعاته؟‬

34
00:01:47,027 --> 00:01:49,363
‫لا، ولكنّك ستبدأ‬

35
00:01:50,489 --> 00:01:51,949
‫الآن‬

36
00:01:53,534 --> 00:01:54,994
‫تعال معي‬

37
00:01:56,078 --> 00:01:58,289
‫أمي، أنا آسف‬
‫إن كنت أقلل احترامكِ مؤخراً‬

38
00:01:59,123 --> 00:02:00,874
‫أعدكِ بأنّني سأكون ابناً أفضل‬

39
00:02:02,001 --> 00:02:03,460
‫شكراً لك يا (أرتشي)‬

40
00:02:04,086 --> 00:02:05,546
‫أعلم أنّك ستفعل يا عزيزي‬

41
00:02:06,714 --> 00:02:10,301
‫أنت رجل صالح، سنتحدث غداً‬
‫إلى مدير مدرستك بشأن رفع علاماتك‬

42
00:02:40,873 --> 00:02:42,333
‫(فيرونيكا)، أيمكنكِ أن تصغي إليّ؟‬

43
00:02:42,708 --> 00:02:45,336
‫بالطبع يا (بيتي)‬
‫ماذا يجول في خاطركِ؟‬

44
00:02:47,338 --> 00:02:49,298
‫كنت أتساءل...‬

45
00:02:50,716 --> 00:02:52,301
‫عمّا يكون عليه الجنس‬

46
00:02:54,219 --> 00:02:55,679
‫يا إلهي‬

47
00:02:55,804 --> 00:02:57,890
‫بالكاد استطعت شرب قهوة الصباح‬

48
00:02:58,098 --> 00:02:59,767
‫كل ما كنت أفعله هو القراءة عنه‬

49
00:02:59,892 --> 00:03:04,688
‫وأردت أن أتحدث إلى أحد‬
‫لديه تجربة مباشرة في الأمر‬

50
00:03:07,524 --> 00:03:08,984
‫حسناً‬

51
00:03:09,485 --> 00:03:10,944
‫حان وقت الحقيقة‬

52
00:03:12,696 --> 00:03:15,199
‫الآن، لا يمكنكِ أن تخبري أيّ أحد‬

53
00:03:15,324 --> 00:03:18,077
‫لأنّ لديّ سمعة عليّ المحافظة عليها‬

54
00:03:18,827 --> 00:03:20,913
‫ولكن بيني وبينكِ‬

55
00:03:21,622 --> 00:03:25,000
‫لم أقم بالعملية بأكملها مع صبي‬

56
00:03:25,501 --> 00:03:27,086
‫ليس بعد‬

57
00:03:28,587 --> 00:03:31,131
‫افترضت ذلك لأنّكِ...‬

58
00:03:32,508 --> 00:03:33,967
‫مثيرة جداً‬

59
00:03:34,385 --> 00:03:35,844
‫شكراً لكِ على ملاحظتكِ ذلك‬

60
00:03:36,303 --> 00:03:40,182
‫ولكن (بيتي)، ليس عليكِ‬
‫أن تمارسي الجنس لتكوني مثيرة‬

61
00:03:42,768 --> 00:03:44,269
‫ولكن كيف...‬

62
00:03:44,895 --> 00:03:48,232
‫كيف سأتصرف...‬

63
00:03:48,357 --> 00:03:49,983
‫مثلكِ أكثر؟‬

64
00:03:51,777 --> 00:03:55,823
‫حسناً، توجد خدع من جميع‬
‫الأنواع لتستخدمها المرأة‬

65
00:03:55,948 --> 00:03:58,742
‫لتستمتع بجسدها و...‬

66
00:03:58,992 --> 00:04:00,619
‫لتشعر بأنّها مثيرة للمشاعر أكثر‬

67
00:04:01,954 --> 00:04:03,414
‫وضع العطر يعد واحداً منها‬

68
00:04:03,914 --> 00:04:06,250
‫أو ارتداء حذاء بكعب‬
‫يضفي تمايلاً في خطواتكِ‬

69
00:04:06,583 --> 00:04:09,837
‫ولكن سر المهنة الصغير المفضّل لديّ‬

70
00:04:12,047 --> 00:04:13,924
‫هو ارتداء الملابس الداخلية المثيرة‬

71
00:04:16,009 --> 00:04:17,469
‫الملابس الداخلية النسائية؟‬

72
00:04:17,761 --> 00:04:19,263
‫أحب ما تُشعرني به‬

73
00:04:20,180 --> 00:04:22,307
‫القماش الناعم يلامس بشرتي‬

74
00:04:22,891 --> 00:04:25,853
‫وأنا أعلم أنّها تجعل جسدي يبدو رائعاً‬

75
00:04:27,104 --> 00:04:30,774
‫إذاً، ما رأيكِ بأن تجربي‬
‫الملابس الداخلية؟‬

76
00:04:31,275 --> 00:04:32,901
‫تعالي إلى (بيمبروك) بعد المدرسة‬

77
00:04:33,152 --> 00:04:34,611
‫وجربي بعضها‬

78
00:04:34,903 --> 00:04:36,363
‫حسناً، بالطبع‬

79
00:04:38,073 --> 00:04:39,658
‫صباح الخير يا (أنتوانيت)‬

80
00:04:40,409 --> 00:04:41,869
‫إليكِ روايتكِ‬

81
00:04:43,912 --> 00:04:45,372
‫ما رأيكِ بها؟‬

82
00:04:49,752 --> 00:04:52,171
‫يعجبني الغلاف‬

83
00:04:53,714 --> 00:04:55,799
‫هناك شيء مُرضٍ بشكل جميل‬

84
00:04:55,924 --> 00:05:00,095
‫في القرب الذي بين‬
‫الشكلين الأنثويين المغريين‬

85
00:05:00,471 --> 00:05:01,930
‫مغريان؟‬

86
00:05:02,598 --> 00:05:05,434
‫حسناً، ما رأيكِ بأن نذهب‬
‫إلى مقهى (دارك روم)‬

87
00:05:05,559 --> 00:05:07,519
‫ونشرب القهوة بعزلة‬

88
00:05:08,187 --> 00:05:10,647
‫حيثما يمكننا أن نتناقش بشأن الغلاف‬

89
00:05:10,773 --> 00:05:14,943
‫لا، لا يمكنني ذلك، أنا مشغولة جداً‬
‫في إعادة إطلاق فريق (فيكسن) الثمين‬

90
00:05:15,110 --> 00:05:17,404
‫أجل، الفريق الذي يحرك الورق‬

91
00:05:17,946 --> 00:05:19,615
‫أود أن أطلب منكِ الانضمام إلينا‬

92
00:05:19,740 --> 00:05:22,326
‫ولكنّني متأكدة من أنّ التشجيع‬
‫يعد نشاطاً تقليدياً جداً‬

93
00:05:22,451 --> 00:05:23,911
‫بالنسبة إلى عضوة في عصابة مثلكِ‬

94
00:05:31,084 --> 00:05:33,212
‫سيدي، أقسم على كومة من الإنجيل‬

95
00:05:33,337 --> 00:05:35,923
‫بأنّني سأضاعف جهدي في العمل‬
‫المدرسي لأرفع علاماتي‬

96
00:05:36,924 --> 00:05:38,383
‫أريد أن أكون طالباً يحصل‬
‫على تقدير جيد جداً على الأقل‬

97
00:05:38,967 --> 00:05:40,844
‫يسرّني سماع ذلك يا (أرتشي)‬

98
00:05:41,386 --> 00:05:46,683
‫أظن أنّ هناك إمكانيات غير مستغلة داخلك‬

99
00:05:48,101 --> 00:05:50,646
‫و(فرانك)، أتيت في الوقت المناسب‬

100
00:05:50,771 --> 00:05:53,690
‫أتساءل عمّا إن كان بإمكاني‬
‫أن أتحدث إليك‬

101
00:05:53,816 --> 00:05:55,400
‫- على انفراد‬
‫- بالطبع‬

102
00:05:56,109 --> 00:05:58,237
‫(أرتشي)، أتسمح لنا؟‬

103
00:06:00,155 --> 00:06:01,615
‫بالطبع‬

104
00:06:06,119 --> 00:06:08,789
‫حسناً أيّتها الفتيات‬
‫فلنبدأ ونرى ما سنعمل به‬

105
00:06:12,125 --> 00:06:14,503
‫"الجو حار جداً"‬

106
00:06:15,045 --> 00:06:17,381
‫"الجو حار جداً"‬

107
00:06:18,841 --> 00:06:20,300
‫آمل أنّني لم أتأخر كثيراً‬

108
00:06:21,718 --> 00:06:23,846
‫آسفة، لستِ على قائمتنا‬

109
00:06:24,388 --> 00:06:25,848
‫- حظاً موفقاً في السنة القادمة‬
‫- (إيفيلين)‬

110
00:06:26,098 --> 00:06:27,850
‫هل أنتِ القائدة؟‬

111
00:06:28,809 --> 00:06:30,769
‫لا، هذا صحيح، إنّها أنا‬

112
00:06:31,019 --> 00:06:33,772
‫لذا توقفي عن التصرف كالأطفال واصمتي‬

113
00:06:36,441 --> 00:06:37,901
‫لم تتأخري يا (توني)‬

114
00:06:38,235 --> 00:06:40,320
‫في الواقع، أنتِ من ستبدئين‬

115
00:06:41,071 --> 00:06:42,531
‫أظن أنّك حضّرتِ رقصة‬

116
00:06:43,031 --> 00:06:44,491
‫فعلت‬

117
00:06:46,743 --> 00:06:51,290
‫لدينا الطاقة والحيوية‬

118
00:06:53,125 --> 00:06:55,502
‫"الجو حار جداً"‬

119
00:06:56,044 --> 00:06:58,463
‫"الجو حار جداً"‬

120
00:06:58,839 --> 00:07:02,676
‫"أود أن أحتسي شراباً مع حبيبي الليلة"‬

121
00:07:04,636 --> 00:07:08,515
‫"وأعيد ملء الكوب مع حبيبي الليلة"‬

122
00:07:10,392 --> 00:07:15,981
‫"أود أن أحتسي الشراب مع حبيبي‬
‫وأن أعيد ملء الكوب الليلة"‬

123
00:07:16,106 --> 00:07:21,320
‫"ولكنّني لن أفعل شيئاً مع حبيبي‬
‫الليلة لأنّ الجو حار جداً"‬

124
00:07:21,820 --> 00:07:26,992
‫- "الجو حار جداً"‬
‫- فريق مدرسة (ريفردايل) الأفضل‬

125
00:07:28,368 --> 00:07:31,830
‫حسناً، لقد أثرتِ إعجابي‬

126
00:07:32,497 --> 00:07:35,167
‫لم أرَ أسلوب استخدام الكرات‬
‫المزركشة ذاك منذ سنوات‬

127
00:07:36,418 --> 00:07:38,962
‫بما أنّني الوحيدة التي تتحدث‬
‫نيابة عن فريق (فيكسن)‬

128
00:07:39,087 --> 00:07:42,758
‫أود أن أعرض عليكِ‬
‫رسمياً مكاناً في الفريق‬

129
00:07:44,092 --> 00:07:45,594
‫- أليس علينا الانتظار إلى أن نرى الجميع...‬
‫- (إيفيلين)‬

130
00:07:46,511 --> 00:07:49,514
‫إلى أن تثبتي أنّه يمكنكِ فعل أكثر‬
‫من ذكر جمل (دوريس داي) العشوائية‬

131
00:07:49,599 --> 00:07:51,059
‫أقترح أن تصمتي‬

132
00:07:58,243 --> 00:08:01,599
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

133
00:08:04,881 --> 00:08:07,551
{\an8}‫إذاً، يبدو أنّني سأبقى هنا لمدة‬

134
00:08:07,988 --> 00:08:10,782
{\an8}‫طلب منّي المدير (فيذرهيد)‬
‫أن أكون مدرب فريق كرة السلة‬

135
00:08:11,199 --> 00:08:12,868
‫حسناً، هذا خبر رائع يا (فرانك)‬

136
00:08:12,911 --> 00:08:16,150
{\an8}‫بعد أن انتهت الحرب، يود (فيذرهيد)‬
‫أن يعيد مجد فريق (بولدوغ)‬

137
00:08:16,955 --> 00:08:18,456
{\an8}‫سنقيم تجارب الأداء غداً بعد المدرسة‬

138
00:08:19,416 --> 00:08:20,876
{\an8}‫أتوقع أن أراك هناك‬

139
00:08:21,668 --> 00:08:23,295
{\an8}‫إن كان الأمر مشابهاً بالنسبة‬
‫إليك أيّها العم (فرانك)‬

140
00:08:23,420 --> 00:08:24,921
{\an8}‫أظن أنّني لن أشارك في هذا الموسم‬

141
00:08:24,986 --> 00:08:26,779
‫ولكنّك تحب كرة السلة‬

142
00:08:28,800 --> 00:08:30,635
{\an8}‫قيل لي أن أركز على دراستي يا أمي‬

143
00:08:31,636 --> 00:08:33,930
{\an8}‫(أرتشي)، أنت يافع‬
‫يمكنك أن تدرس وتلعب كرة السلة‬

144
00:08:34,306 --> 00:08:35,765
{\an8}‫لن تود أن أكون في الفريق‬

145
00:08:36,766 --> 00:08:38,226
{\an8}‫لست بارعاً، ينقصني الكثير من التدريب‬

146
00:08:38,476 --> 00:08:40,437
{\an8}‫- (أرتشي)‬
‫- لا بأس يا (ماري)‬

147
00:08:41,479 --> 00:08:43,190
{\an8}‫إن لم يكن (أرتشي)‬
‫يشعر أنّه لائق بدنياً ليلعب‬

148
00:08:43,315 --> 00:08:44,774
{\an8}‫فيمكنه أن يساهم بطريقة أخرى‬

149
00:08:46,193 --> 00:08:47,652
{\an8}‫بصفته موزع الماء‬

150
00:08:57,495 --> 00:08:58,955
‫ما القصة أيّها العندليب؟‬

151
00:08:59,581 --> 00:09:01,041
{\an8}‫اخرجي وأريني‬

152
00:09:02,083 --> 00:09:04,586
{\an8}‫لست متأكدة من هذا‬

153
00:09:05,253 --> 00:09:07,505
{\an8}‫لا تكوني متحفظة يا (بيتي)‬
‫نحن فتاتان وحدنا‬

154
00:09:13,553 --> 00:09:16,514
{\an8}‫علمت ذلك، علمت‬
‫أنّه سيبدو مثالياً عليكِ‬

155
00:09:17,390 --> 00:09:18,850
‫حسناً، كيف تشعرين؟‬

156
00:09:19,059 --> 00:09:23,521
{\an8}‫- مثيرة كخطيئة؟‬
‫- بالكاد، أشعر بالإحراج‬

157
00:09:23,647 --> 00:09:27,359
{\an8}‫لماذا؟ (بيتي بايج) ستتحمس عند رؤيتكِ‬

158
00:09:29,236 --> 00:09:32,113
{\an8}‫- كانت هذه فكرة سخيفة، سأبدّل ملابسي‬
‫- (بيتي)، انتظري‬

159
00:09:33,281 --> 00:09:34,741
{\an8}‫تعالي‬

160
00:09:36,868 --> 00:09:39,496
{\an8}‫امنحي نفسكِ دقيقة‬
‫لتعتادي على الدانتيل‬

161
00:09:41,915 --> 00:09:43,375
{\an8}‫تنفسي بعمق‬

162
00:09:46,503 --> 00:09:48,004
‫والآن انظري إلى نفسكِ‬

163
00:09:49,172 --> 00:09:51,091
‫انظري إلى جسدكِ الجميل‬

164
00:09:51,216 --> 00:09:52,676
‫وكرري بعدي‬

165
00:09:54,177 --> 00:09:59,140
‫أنا امرأة مغوية جميلة وقوية ومثيرة‬

166
00:09:59,245 --> 00:10:01,831
‫في ذروة قوتي الأنثوية‬

167
00:10:03,603 --> 00:10:07,315
{\an8}‫وليرحم الرب الأولاد‬
‫في ثانوية (ريفردايل)‬

168
00:10:21,204 --> 00:10:23,248
{\an8}‫عجباً، سيد (رايبيري)‬

169
00:10:23,957 --> 00:10:25,417
{\an8}‫أنا (جاغهيد جونس)‬

170
00:10:26,209 --> 00:10:29,170
{\an8}‫أنا كاتب في (بيب كومكس) في (ريفردايل)‬

171
00:10:29,296 --> 00:10:32,799
{\an8}‫وأعلم أنّهم يسرقون قصصك وينشرونها‬

172
00:10:33,008 --> 00:10:34,467
{\an8}‫بهدف كسب المال‬

173
00:10:36,428 --> 00:10:38,054
{\an8}‫إنّهم يسرقون منك...‬

174
00:10:40,640 --> 00:10:43,476
{\an8}‫أظن أنّه عليك أن ترسل إليهم‬
‫رسالة توقف وامتناع‬

175
00:10:43,601 --> 00:10:46,521
{\an8}‫- أو تقاضيهم أو ما إلى ذلك‬
‫- أجل، انتظر‬

176
00:10:46,980 --> 00:10:48,440
‫أنت موظف في (بيب كومكس)‬

177
00:10:49,482 --> 00:10:51,943
‫وتريد منّي أن أقاضيها، لماذا؟‬

178
00:10:52,777 --> 00:10:55,989
‫حسناً، قد يكون ذلك شديداً بعض الشيء‬

179
00:10:56,906 --> 00:10:58,366
‫ولكن...‬

180
00:10:59,868 --> 00:11:01,328
‫أظن أنّك الأفضل‬

181
00:11:01,494 --> 00:11:03,913
‫ولا يجب أن تُعامل بهذه الطريقة‬

182
00:11:04,831 --> 00:11:08,752
‫أنا متأكد من أنّ هذا مجرد سوء فهم‬

183
00:11:08,877 --> 00:11:11,880
‫إنّه... ليس كذلك‬

184
00:11:12,547 --> 00:11:16,134
‫هذا يعتبر سرقة، وراجعت أعداد‬
‫(بيب كومكس) المنشورة سابقاً جميعها‬

185
00:11:16,259 --> 00:11:19,220
‫سرقوا ٨ قصص لك على الأرجح‬

186
00:11:20,847 --> 00:11:22,849
‫هذه آخر قصة‬

187
00:11:27,520 --> 00:11:29,064
‫تحدثي يا (إيفيلين)‬

188
00:11:30,815 --> 00:11:33,902
‫لديّ بعض الأمور التي تقلقني‬

189
00:11:34,694 --> 00:11:36,696
‫بشأن عضوة فريق (فيكسن)‬
‫الجديدة، (توني توباز)‬

190
00:11:36,946 --> 00:11:38,990
‫على الشعور بالتهديد‬
‫أن يجعلكِ تعملين بجد أكثر‬

191
00:11:40,408 --> 00:11:44,954
‫أظن أنّه لا يمكن أن تكون لدينا‬
‫فتيات مثل (توني) في فريقنا‬

192
00:11:45,580 --> 00:11:48,833
‫يُستحسن أن تختاري كلماتكِ‬
‫التالية بعناية شديدة يا (إيفيلين)‬

193
00:11:49,626 --> 00:11:51,878
‫ثانوية (ريفردايل) خالية‬
‫من التمييز وكذلك فريق (فيكسن)‬

194
00:11:52,003 --> 00:11:54,506
‫- إن كانت لديكِ مشكلة مع ذلك...‬
‫- مشكلتي ليست بكون (توني) سمراء‬

195
00:11:54,631 --> 00:11:59,761
‫بل مشكلتي مع حقيقة‬
‫أنّ الجميع يعلم أنّها سحاقية‬

196
00:12:00,887 --> 00:12:03,598
‫ولن أكون مرتاحة وأنا عارية‬
‫في غرفة تغيير الملابس معها‬

197
00:12:03,723 --> 00:12:06,851
‫لا أعلم من أين سمعتِ هذه‬
‫الإشاعة المقززة يا (إيفيلين)‬

198
00:12:07,268 --> 00:12:08,728
‫ولكن دعيني أطلعكِ على شيء‬

199
00:12:09,145 --> 00:12:10,897
‫(توني توباز) ليست...‬

200
00:12:11,523 --> 00:12:13,108
‫مهما كانت تلك الكلمة‬

201
00:12:13,858 --> 00:12:16,111
‫لن أقبل بسلوك كهذا في فريقي‬

202
00:12:16,236 --> 00:12:18,446
‫لذا اصمتي ولا تتحدثي عن الأمر‬

203
00:12:19,239 --> 00:12:22,325
‫سيكون عليكِ أن تنصرفي‬
‫لأنّ حلقة جديدة من (أو ميها) ستبدأ‬

204
00:12:22,450 --> 00:12:24,077
‫ولستِ مدعوة للبقاء ومشاهدتها‬

205
00:12:27,747 --> 00:12:31,501
‫(توباز)، تقول الشائعات‬
‫إنّكِ أصبحتِ مشجعة الآن‬

206
00:12:32,669 --> 00:12:34,921
‫ماذا حدث؟ دعيني أخمن‬

207
00:12:35,755 --> 00:12:38,091
‫تحاولين الحصول على موعد‬
‫مع الصهباء التي تدّعي أنّها غير شاذة؟‬

208
00:12:38,633 --> 00:12:40,927
‫ليس لأنّه عليّ أن أبرر‬
‫أفعالي لكِ يا (ليزو)‬

209
00:12:41,636 --> 00:12:45,181
‫ولكنّكِ تنظرين الآن إلى أول مشجعة‬
‫سمراء في ثانوية (ريفردايل)‬

210
00:12:46,057 --> 00:12:48,643
‫قد لا يعني ذلك لكِ الكثير‬
‫ولكنّه يعني لي الكثير‬

211
00:12:49,477 --> 00:12:50,937
‫الأمر سياسي بالنسبة إليكِ إذاً‬

212
00:12:51,062 --> 00:12:52,522
‫أجل، فهمت، هذا منطقي‬

213
00:12:53,606 --> 00:12:55,859
‫تباً يا (توباز)‬
‫لا بدّ من أنّكِ متعلقة بها‬

214
00:12:57,902 --> 00:12:59,362
‫ولكنّني لا ألومكِ‬

215
00:12:59,487 --> 00:13:01,990
‫فهي كمصاصة بنكهة الكرز سأسعد بلعقها‬

216
00:13:16,004 --> 00:13:17,464
‫ماذا فعلت بسيارتي؟‬

217
00:13:17,797 --> 00:13:20,383
‫كانت تلك السيارة الرياضية‬
‫مصدر إلهاء غير ضروري يا (أرتشي)‬

218
00:13:21,301 --> 00:13:24,596
‫لا تقلق، إنّها بأمان، ستستعيدها‬
‫عندما تعود علاماتك إلى ما كانت عليه‬

219
00:13:24,721 --> 00:13:26,681
‫كيف تتوقع منّي أن أذهب إلى المدرسة؟‬

220
00:13:26,806 --> 00:13:29,267
‫يمكنك أن تمشي أو تستقل‬
‫الحافلة أو تركب دراجتك‬

221
00:13:30,018 --> 00:13:32,228
‫أو يمكنك أن تركب السيارة‬
‫معي ولكن عليك أن تسرع‬

222
00:13:32,896 --> 00:13:35,190
‫لا تود التأخر على يومك الأول‬
‫بصفتك موزّع الماء‬

223
00:13:43,931 --> 00:13:46,058
‫حسناً، هل ترتدينها؟‬

224
00:13:47,977 --> 00:13:50,479
‫لا تغضبي ولكنّني لست أرتديها‬

225
00:13:50,604 --> 00:13:53,482
‫(بيتي)، كيف ستعتادين‬
‫على ملابس الدانتيل الداخلية‬

226
00:13:53,607 --> 00:13:55,901
‫- إن لم تكوني ترتدينها يومياً؟‬
‫- أعلم‬

227
00:13:56,026 --> 00:13:57,945
‫ولكن لديّ حصة جمنازيوم لاحقاً اليوم‬

228
00:13:58,070 --> 00:14:01,865
‫ولم أرغب بأن يراني الجميع أرتديها‬
‫ويظنون أنّني امرأة شهوانية‬

229
00:14:02,616 --> 00:14:05,786
‫وهذه كلمة أخرى اخترعها‬
‫الرجال ليوهموا النساء‬

230
00:14:07,413 --> 00:14:09,790
‫على أيّ حال، بما أنّني مساندتكِ الجديدة‬

231
00:14:10,582 --> 00:14:12,042
‫كنت أفكر‬

232
00:14:12,918 --> 00:14:14,795
‫حان الوقت لنجد لكِ رجلاً‬

233
00:14:15,504 --> 00:14:20,926
‫يمكنه أن يقدّر كونكِ امرأة‬
‫رائعة وقوية وجميلة ومثيرة‬

234
00:14:21,051 --> 00:14:22,886
‫الآن، بما أنّكِ لم تعودي‬
‫على علاقة مع (كيفن)‬

235
00:14:23,012 --> 00:14:24,471
‫من يعجبكِ؟‬

236
00:14:24,888 --> 00:14:27,433
‫هناك شخص في الواقع‬

237
00:14:27,558 --> 00:14:29,810
‫لا تتظاهري بالخجل‬
‫من الشاب المحظوظ للغاية؟‬

238
00:14:31,562 --> 00:14:33,022
‫إنّه (أرتشي)‬

239
00:14:37,318 --> 00:14:41,113
‫أجل، (أرتشي) يعد فتى‬
‫أحلام الفتيات، أصحيح؟‬

240
00:14:44,658 --> 00:14:46,118
‫حسناً، أنتِ محظوظة‬

241
00:14:46,952 --> 00:14:49,163
‫رأيته في غرفة الانتظار قبل ثوانٍ‬

242
00:14:50,080 --> 00:14:52,708
‫لذا لِمَ لا تذهبين إلى هناك‬
‫وتطلبين منه الخروج معكِ في موعد؟‬

243
00:14:52,958 --> 00:14:55,461
‫فلنفعل ذلك الآن قبل أن تقنعي‬
‫نفسكِ بألاّ تفعلي ذلك‬

244
00:15:00,591 --> 00:15:02,051
‫مرحباً يا (أرتشي)‬

245
00:15:03,260 --> 00:15:04,720
‫(بيتي)، مرحباً‬

246
00:15:05,346 --> 00:15:06,805
‫ما آخر الأخبار؟‬

247
00:15:08,057 --> 00:15:10,100
‫آخر خبر هو...‬

248
00:15:13,854 --> 00:15:16,440
‫أتود أن تذهب إلى السينما معي؟‬

249
00:15:16,774 --> 00:15:20,069
‫السينما؟ بالطبع يا (بيتي)‬

250
00:15:20,194 --> 00:15:22,279
‫أود أن آخذكِ إلى السينما‬

251
00:15:22,404 --> 00:15:23,864
‫أحقاً؟‬

252
00:15:26,575 --> 00:15:28,035
‫ولكن لا يمكنني ذلك‬

253
00:15:30,412 --> 00:15:31,914
‫لا يمكنني ذلك الآن‬

254
00:15:32,873 --> 00:15:34,708
‫هذا بسبب العم (فرانك)‬
‫إنّه يزعجني كثيراً‬

255
00:15:34,833 --> 00:15:37,669
‫يجعلني أقوم بمهمة لا فائدة لها‬
‫جعلني موزع الماء للفريق‬

256
00:15:40,130 --> 00:15:43,634
‫ولكن ربما سيخفف الضغط عليّ بعد‬
‫بضعة أسابيع ويمكننا الذهاب حينها‬

257
00:15:47,137 --> 00:15:48,680
‫بالطبع، أجل، في وقت آخر‬

258
00:15:48,806 --> 00:15:50,265
‫لا بأس‬

259
00:15:54,853 --> 00:15:57,898
‫على الأقل كان لطيفاً‬
‫بما يكفي ليختلق عذراً‬

260
00:15:58,732 --> 00:16:00,234
‫أو قد تكون تلك الحقيقة‬

261
00:16:00,818 --> 00:16:04,154
‫وعليكِ أن تدعي (أرتشي) يجد‬
‫حلاً لخلافات عائلته لبعض الوقت‬

262
00:16:06,698 --> 00:16:10,369
‫أنصتي، لِمَ لا نحضر شابين مرحين‬

263
00:16:10,828 --> 00:16:12,287
‫ونخرج في موعد غرامي مزدوج؟‬

264
00:16:13,122 --> 00:16:14,957
‫مع من؟‬

265
00:16:15,082 --> 00:16:17,626
‫ألا توجد مدرسة خاصة للأولاد‬
‫فقط في نهاية الطريق؟‬

266
00:16:17,751 --> 00:16:19,211
‫أتقصدين ثانوية (ستونوول)‬

267
00:16:20,045 --> 00:16:21,922
‫أعشق أولاد المدارس الخاصة‬

268
00:16:22,756 --> 00:16:24,466
‫إنّهم محبطون جنسياً‬

269
00:16:24,883 --> 00:16:27,052
‫من السهل جداً أن نعذبهم ونتلاعب بهم‬

270
00:16:55,038 --> 00:16:56,498
‫فلنرَ ما لدينا هنا‬

271
00:17:03,505 --> 00:17:05,632
‫"قصة حب أنثوية محرمة"‬

272
00:17:08,510 --> 00:17:10,387
‫- علمت ذلك‬
‫- المعذرة‬

273
00:17:11,054 --> 00:17:12,514
‫أيمكنني أن أساعدكِ‬
‫بشيء يا (إيفيلين)؟‬

274
00:17:14,016 --> 00:17:15,893
‫هذا غريب يا (توني)‬
‫عندما سألتها‬

275
00:17:16,018 --> 00:17:19,521
‫أصرّت (شيرل) على أنّكِ لم تكوني‬
‫منجذبة نحو الفتيات‬

276
00:17:21,231 --> 00:17:22,900
‫ولكن هذا الكتاب يروي قصة مختلفة‬

277
00:17:23,025 --> 00:17:24,735
‫في الواقع أقرأ جميع أنواع الكتب‬

278
00:17:25,777 --> 00:17:28,197
‫لذا ما رأيكِ بالتوقف‬
‫عن التدخل في شؤوني‬

279
00:17:28,780 --> 00:17:30,699
‫قبل أن ألكم فمكِ؟‬

280
00:17:31,658 --> 00:17:33,452
‫أيمكنكِ أن تتحملي ذلك؟ الآن‬

281
00:17:33,911 --> 00:17:36,872
‫لِمَ لا تخبرينني بما قالته (شيرل) بالضبط؟‬

282
00:17:39,124 --> 00:17:42,002
‫إذاً، ما رأيك؟ العدد الأول‬
‫خرج للتو من المطبعة‬

283
00:17:43,253 --> 00:17:45,339
‫هذا مذهل جداً‬

284
00:17:45,547 --> 00:17:48,759
‫- رؤيته مطبوعاً وملوّناً بالكامل واسمي عليه‬
‫- هذه التجربة الطباعية الأخيرة‬

285
00:17:51,470 --> 00:17:53,388
‫من منكم أيّها التافهون هو (أل فيلدستون)؟‬

286
00:17:53,889 --> 00:17:55,349
‫أنا، من تكون؟‬

287
00:17:56,099 --> 00:17:57,559
‫(براد رايبيري)‬

288
00:17:57,893 --> 00:18:00,354
‫كنت تسرق قصصي القصيرة‬
‫لوضعها في كتبك الهزلية‬

289
00:18:00,479 --> 00:18:05,734
‫على رسلك، أتقصد أنّه لا يمكن لكاتبين‬
‫أن تراودهما الفكرة ذاتها بالتزامن؟‬

290
00:18:05,859 --> 00:18:08,820
‫ربما مرة ولكن ٨ مرات؟‬

291
00:18:09,363 --> 00:18:11,323
‫أتظن أنّ هذا سيكون مقنعاً في المحاكم؟‬

292
00:18:11,448 --> 00:18:13,575
‫المحاكم؟ أنصت إليّ يا صاح‬

293
00:18:13,700 --> 00:18:16,411
‫لديّ أفضل المحامين في (نيويورك)‬
‫وأتعابهم مدفوعة مقدماً‬

294
00:18:16,537 --> 00:18:18,539
‫يا رفيقيّ، الاعتراف بأنّ...‬

295
00:18:19,164 --> 00:18:23,210
‫ربما قرأ أحدهم كتاباً في وقت ما وألهمه‬

296
00:18:23,919 --> 00:18:26,421
‫ماذا إن وضعنا اسم السيد (رايبيري)‬
‫على النُسخ المعاد طباعتها في المستقبل‬

297
00:18:26,547 --> 00:18:28,507
‫التي فيها قصص مشابهة لقصصه؟‬

298
00:18:29,091 --> 00:18:33,804
‫ودفع رسماً متواضعاً ولكن مناسب‬
‫مقابل حقوق اقتباس أعماله‬

299
00:18:33,929 --> 00:18:35,389
‫ما المبلغ الذي نتحدث عنه؟‬

300
00:18:37,099 --> 00:18:38,559
‫- ما رأيك...‬
‫- ما رأيك...‬

301
00:18:39,226 --> 00:18:41,603
‫رسم بقيمة دولارين‬
‫مقابل اقتباس كل قصة‬

302
00:18:46,024 --> 00:18:49,820
‫اتفقنا، ولكنّني أريد تعويضاً‬
‫عن القصص الـ٨ التي اقتبستها بالفعل‬

303
00:18:50,612 --> 00:18:52,072
‫أفهمت؟‬

304
00:18:54,616 --> 00:18:56,076
‫اتفقنا‬

305
00:18:59,871 --> 00:19:01,873
‫حسناً، كانت نهاية الأمر مُرضية‬

306
00:19:01,999 --> 00:19:04,835
‫- أصحيح يا سيد (رايبيري)؟‬
‫- سنرى‬

307
00:19:04,960 --> 00:19:06,628
‫كيف سيسير الأمر على أيّ حال؟‬

308
00:19:06,962 --> 00:19:09,965
‫الأمر يعود إليك، يمكنك اقتباس قصصك‬

309
00:19:10,090 --> 00:19:13,218
‫أو يمكنك أن تحصل على كاتب‬
‫آخر من (بيب كومكس) ليفعل ذلك‬

310
00:19:13,885 --> 00:19:15,345
‫كاتبون مثلك ربما؟‬

311
00:19:17,264 --> 00:19:18,849
‫سأتشرف بذلك يا سيدي‬

312
00:19:19,766 --> 00:19:23,061
‫أحب جميع قصصك في مجلات‬
‫القصص الخيالية المختلفة‬

313
00:19:23,520 --> 00:19:25,522
‫(ويرد تايلز)، (ستارتلنغ ستوريز)‬

314
00:19:25,647 --> 00:19:27,190
‫و(فانتاستك أدفنتشرز)‬

315
00:19:27,941 --> 00:19:31,486
‫هل يوافق والدك على طموحاتك الأدبية؟‬

316
00:19:31,612 --> 00:19:33,113
‫لأنّ والدي لم يفعل‬

317
00:19:33,822 --> 00:19:35,282
‫لا يمكنني أن أخبرك‬

318
00:19:35,782 --> 00:19:38,160
‫هل توفي؟ يؤسفني ذلك‬

319
00:19:39,369 --> 00:19:43,123
‫لا، إنّه يعيش في (طليطلة) كما أظن‬

320
00:19:43,248 --> 00:19:47,586
‫حدثت عملية سرقة كبيرة وفوضوية‬
‫في المدينة قبل بضع سنوات‬

321
00:19:47,711 --> 00:19:51,048
‫وكان مشتبهاً رئيسياً‬

322
00:19:51,506 --> 00:19:54,551
‫لذا ركب دراجته وخرج من (ريفردايل)‬

323
00:19:56,303 --> 00:19:57,763
‫هل كتبت بشأن ذلك؟‬

324
00:20:00,349 --> 00:20:01,892
‫- لا‬
‫- عليك ذلك‬

325
00:20:02,976 --> 00:20:05,145
‫أتكتب أيّ شيء عدا عن الكتب الهزلية؟‬

326
00:20:05,646 --> 00:20:07,814
‫أجل، لا، أكتب القصص القصيرة‬

327
00:20:07,939 --> 00:20:09,399
‫ولكن مرّ زمن طويل على ذلك‬

328
00:20:11,693 --> 00:20:13,820
‫إن كتبت قصة قصيرة هل ستقرأها؟‬

329
00:20:17,032 --> 00:20:19,534
‫عجباً، كنّا نمضي وقتاً ممتعاً‬

330
00:20:23,372 --> 00:20:24,831
‫أنا أمازحك‬

331
00:20:26,458 --> 00:20:28,960
‫بالطبع سأفعل، والآن‬
‫مرر لي صلصة الطماطم‬

332
00:20:32,214 --> 00:20:36,009
‫"عندما تكون يداي متعبتين"‬

333
00:20:36,510 --> 00:20:40,013
‫"وخطواتي بطيئة"‬

334
00:20:40,472 --> 00:20:47,813
‫"امشِ بجانبي وامنحني القوة لأكمل"‬

335
00:20:48,146 --> 00:20:51,900
‫"اغمر وجهي بشجاعتك"‬

336
00:20:52,025 --> 00:20:55,696
‫"لكيلا تظهر عليه الهزيمة"‬

337
00:20:56,029 --> 00:20:59,533
‫"ارفعني عندما أتعثر"‬

338
00:20:59,908 --> 00:21:03,995
‫"لكيلا يعرف الناس"‬

339
00:21:04,413 --> 00:21:11,294
‫"قدني يا أبتِ لتستمر حياتي"‬

340
00:21:12,379 --> 00:21:19,261
‫"امنحني القوة لأغني أغنية"‬

341
00:21:19,386 --> 00:21:26,935
‫"على أمل أن تجلب كلماتي‬
‫التي أغنيها المزيد من القوة"‬

342
00:21:27,728 --> 00:21:35,360
‫"لمساعدة عامل مسكين مرهق‬
‫ومهموم لإكمال حياته"‬

343
00:21:42,810 --> 00:21:44,270
‫صباح الخير‬

344
00:21:44,341 --> 00:21:45,801
‫لديّ خبر سار لك يا (أرتشي)‬

345
00:21:45,919 --> 00:21:47,963
‫- ما هو؟‬
‫- حصلت لك على وظيفة‬

346
00:21:48,411 --> 00:21:49,871
‫تعبئة الوقود في محطة (بوبز)‬

347
00:21:51,080 --> 00:21:52,999
‫هذا ما يعنيه أن تكون‬
‫رجل المنزل يا (أرتشي)‬

348
00:21:53,583 --> 00:21:55,293
‫تحمّل مسؤوليات متعددة‬

349
00:22:00,548 --> 00:22:02,842
‫- "(هومروم أوف هورورس)"‬
‫- (جاغهيد)، هذا سيؤدي إلى نجاحك‬

350
00:22:03,509 --> 00:22:06,262
‫علينا أن نحتفل، أتريد أن نذهب‬
‫إلى (بوبز) وتدعونا لتناول البرغر؟‬

351
00:22:06,387 --> 00:22:10,391
‫عجباً، ليت يمكنني ذلك ولكنّني سأذهب‬
‫إلى منزل السيد (رايبيري) بعد المدرسة‬

352
00:22:10,516 --> 00:22:12,560
‫لأنّني أريد منه أن يقرأ‬
‫قصة جديدة كتبتها‬

353
00:22:17,732 --> 00:22:20,735
‫- (شيرل بلوسوم)، لدينا مشكلة كبيرة‬
‫- أوافقكِ الرأي، إنّها (ميدج)، أصحيح؟‬

354
00:22:20,860 --> 00:22:23,863
‫لا، بل الأمر متعلق بإخباركِ‬
‫(إيفيلين إيفرنيفر) بأنّني لا أحب الفتيات‬

355
00:22:23,988 --> 00:22:27,200
‫قالت إنّكِ سحاقية‬
‫ودافعت عن شرفكِ وسمعتكِ‬

356
00:22:27,366 --> 00:22:28,826
‫هذه هي المشكلة‬

357
00:22:29,035 --> 00:22:30,495
‫لا يمكنكِ التحدث نيابة عنّي‬

358
00:22:30,870 --> 00:22:32,330
‫لا يمكنكِ تحديد هويتي‬

359
00:22:32,455 --> 00:22:34,040
‫لا يمكنكِ وضعي في صندوق‬

360
00:22:34,165 --> 00:22:37,126
‫- كنت أحاول حمايتكِ فحسب‬
‫- لست بحاجة إلى منقذة‬

361
00:22:37,877 --> 00:22:40,296
‫لست أشعر بالخجل إزاء‬
‫ما أنا عليه وما أحبه‬

362
00:22:41,088 --> 00:22:43,174
‫لم أشعر بالخجل قط‬
‫ولن أشعر بذلك أبداً‬

363
00:22:43,674 --> 00:22:45,259
‫لا أعرف ما تريدين منّي أن أقول‬

364
00:22:46,719 --> 00:22:49,680
‫- أنا آسفة‬
‫- سئمت من هدر وقتي عليكِ يا (شيرل)‬

365
00:22:50,181 --> 00:22:55,144
‫وسئمت من تصرفكِ بحذر‬
‫لذا آمل أن تصلي إلى مبتغاكِ‬

366
00:22:55,269 --> 00:22:57,605
‫ولكنّني سأتوقف هنا‬

367
00:22:58,147 --> 00:22:59,607
‫فالحياة قصيرة جداً‬

368
00:23:02,318 --> 00:23:03,778
‫انتظري يا (توني)‬

369
00:23:10,618 --> 00:23:12,078
‫أنتِ محقة‬

370
00:23:13,329 --> 00:23:17,792
‫أنا منجذبة إلى الفتيات‬

371
00:23:19,252 --> 00:23:20,711
‫حسناً، هذه بداية‬

372
00:23:22,964 --> 00:23:25,424
‫وأظن أنّه ربما...‬

373
00:23:26,926 --> 00:23:29,387
‫أنا منجذبة إليكِ‬

374
00:23:30,763 --> 00:23:33,057
‫أتظنين أم تعرفين؟‬

375
00:23:37,937 --> 00:23:39,438
‫أعرف‬

376
00:23:42,316 --> 00:23:45,903
‫وأخيراً، بدأنا نحرز تقدماً‬

377
00:23:47,780 --> 00:23:49,240
‫مرحباً يا سيد (رايبيري)‬

378
00:23:49,574 --> 00:23:51,200
‫أحضرت قصة قصيرة‬

379
00:23:51,325 --> 00:23:52,910
‫بعض النثر الذي كتبته ليلة أمس‬

380
00:23:53,828 --> 00:23:55,955
‫أتود أن تلقي نظرة عليه؟‬
‫وتمنحني رأيك؟‬

381
00:23:56,247 --> 00:23:59,000
‫بالتأكيد، ولكنّني سأقول رأيي بصراحة‬

382
00:23:59,125 --> 00:24:00,751
‫بالطبع، شكراً لك‬

383
00:24:01,502 --> 00:24:02,962
‫أتود أن تشرب الشاي؟‬

384
00:24:03,796 --> 00:24:05,506
‫- بالتأكيد‬
‫- سأعود على الفور‬

385
00:24:06,299 --> 00:24:07,758
‫استرِح‬

386
00:24:21,731 --> 00:24:24,233
‫"(ذا جوبتر جورنالز)"‬

387
00:24:44,545 --> 00:24:47,173
‫مهلاً، إذاً، (كيفن) و(كلاي) أيضاً...‬

388
00:24:47,506 --> 00:24:50,718
‫أجل، ولكن لا يعرف أناس كثيرون عنهما‬

389
00:24:50,843 --> 00:24:52,678
‫لذا لا تنشري الخبر في الأرجاء‬

390
00:24:52,803 --> 00:24:54,347
‫لا، بالطبع لا‬

391
00:24:56,599 --> 00:24:58,059
‫عندما كنت في الـ١٠ من عمري‬

392
00:24:58,184 --> 00:25:01,103
‫حدث شجار فظيع بين والدتي وشقيقتها‬

393
00:25:01,937 --> 00:25:05,066
‫انتهى الأمر بانتقال خالتي (كارول)‬
‫إلى قرية (غرينيتش) لتصبح كاتبة‬

394
00:25:06,067 --> 00:25:09,278
‫وأمي كانت تنعتها‬
‫بألقاب فظيعة يا (توني)‬

395
00:25:14,158 --> 00:25:16,160
‫سحاقية منحرفة جنسياً‬

396
00:25:16,577 --> 00:25:19,288
‫- عجباً‬
‫- حدث ذلك في الوقت‬

397
00:25:19,455 --> 00:25:21,916
‫عندما بدأت أدرك أنّني ربما...‬

398
00:25:22,708 --> 00:25:24,377
‫كنت مثل خالتي (كارول)‬

399
00:25:26,045 --> 00:25:28,798
‫رغم أنّني لن أتمكن من العيش مثلها‬

400
00:25:30,383 --> 00:25:31,842
‫وأنا أحب النساء‬

401
00:25:33,386 --> 00:25:36,722
‫علمت أنّني أحببت الفتيات‬
‫بقدر حبي للأولاد منذ...‬

402
00:25:37,556 --> 00:25:39,141
‫زمن طويل جداً‬

403
00:25:40,267 --> 00:25:43,270
‫ضبطني والداي أتبادل القبلات مع جارتي‬

404
00:25:43,396 --> 00:25:44,855
‫عندما كنت في الـ١٣ من عمري‬

405
00:25:45,856 --> 00:25:47,400
‫ثم طرداني من المنزل‬

406
00:25:47,525 --> 00:25:49,193
‫لا، (توني)‬

407
00:25:49,318 --> 00:25:51,362
‫ثم انتقلت للعيش مع جدتي‬

408
00:25:53,197 --> 00:25:56,617
‫ويمكنني أن أكون من أريد أن أكون عليها‬

409
00:25:57,660 --> 00:25:59,912
‫هل جدتكِ موافقة؟‬

410
00:26:00,705 --> 00:26:02,164
‫تقريباً‬

411
00:26:05,292 --> 00:26:08,671
‫لطالما اعتقدت أنّه إن لم أود‬
‫أن تتبرأ عائلتي منّي‬

412
00:26:08,796 --> 00:26:12,758
‫سيكون عليّ أن أمضي حياتي أمثل دوراً‬

413
00:26:14,385 --> 00:26:16,971
‫ذلك ما كانت عليه علاقتي مع (أرتشي)...‬

414
00:26:18,055 --> 00:26:19,515
‫دور‬

415
00:26:19,890 --> 00:26:21,392
‫والآن؟‬

416
00:26:23,894 --> 00:26:25,354
‫الآن...‬

417
00:26:26,772 --> 00:26:30,276
‫أنا مستعدة لشيء آخر‬

418
00:26:30,651 --> 00:26:32,111
‫أنا موافقة على هذا‬

419
00:26:43,372 --> 00:26:45,332
‫(أرتشي أندروز)‬

420
00:26:45,583 --> 00:26:48,335
‫ميكانيكي مقيم في (ريفردايل)‬

421
00:26:49,795 --> 00:26:51,255
‫أتحتاج إلى تعبئة خزان‬
‫الوقود يا (جوليان)؟‬

422
00:26:51,380 --> 00:26:54,258
‫بالطبع، وأريد منك أن تنفخ الإطارات قليلاً‬

423
00:26:59,597 --> 00:27:03,350
‫إذاً يا (بيتي)، هل صحيح أنّ والدتكِ‬
‫ووالدكِ يديران المحطة التلفزيونية؟‬

424
00:27:04,018 --> 00:27:05,644
‫أجل، هذا صحيح‬
‫محطة (أر أي في دبليو)‬

425
00:27:05,770 --> 00:27:08,814
‫لماذا لستِ مشاركة في برنامج الرقص‬
‫(ريفردايل غراندستاند)؟‬

426
00:27:09,064 --> 00:27:12,526
‫لا أعلم، إنّه أمر يتطلب‬
‫التزاماً كبيراً بالوقت‬

427
00:27:12,651 --> 00:27:14,904
‫٣ ساعات كل يوم بعد المدرسة‬

428
00:27:15,905 --> 00:27:18,532
‫ألا تحبين الرقص؟‬

429
00:27:20,201 --> 00:27:21,660
‫بالطبع تحب ذلك‬

430
00:27:22,286 --> 00:27:25,122
‫على أيّ حال، ماذا تفعلان أيّها الرائعان‬

431
00:27:25,247 --> 00:27:28,250
‫عندما لا تكونان خارجين مع أروع‬
‫فتاتين من ثانوية (ريفردايل)؟‬

432
00:27:28,626 --> 00:27:31,295
‫- نحن في فريق المناظرة‬
‫- وفريق كرة السلة‬

433
00:27:31,670 --> 00:27:34,799
‫- وجمعية الشرف‬
‫- وجماعة (كويل أند سكال)‬

434
00:27:34,924 --> 00:27:37,134
‫(والتر)، ما هذا؟‬

435
00:27:43,474 --> 00:27:45,851
‫مرحباً يا (أرتشي)‬
‫ظننت أنّ أجدد عامل في محطة الوقود‬

436
00:27:45,976 --> 00:27:47,436
‫قد يحتاج إلى شيء ليمنحه الطاقة‬

437
00:27:48,729 --> 00:27:50,648
‫أجل، لا تعرف نصف الحقيقة يا (بوب)‬

438
00:27:50,773 --> 00:27:54,193
‫سمعت أنّ فريق كرة السلة سيلعب‬
‫مجدداً بما أنّ الحرب انتهت‬

439
00:27:54,693 --> 00:27:56,904
‫أجل، عمي مدرّب الفريق‬

440
00:27:57,279 --> 00:28:00,825
‫أتعلم؟ كنت أشاهد والدك يلعب‬
‫عندما كان في المدرسة‬

441
00:28:01,700 --> 00:28:04,745
‫أفضل صاحب كرة مرتدة‬
‫رأته ثانوية (ريفردايل) قط‬

442
00:28:05,287 --> 00:28:07,331
‫كنّا نلعب معاً كثيراً خلال نشأتي‬

443
00:28:07,915 --> 00:28:09,375
‫إلى أن...‬

444
00:28:11,919 --> 00:28:13,379
‫ذهب ليقاتل في الحرب‬

445
00:28:13,963 --> 00:28:16,882
‫أنا فخور به لأنّه خدم‬
‫بلدنا بتلك الطريقة‬

446
00:28:18,133 --> 00:28:20,052
‫كان بطلاً حقيقياً‬

447
00:28:21,053 --> 00:28:22,513
‫هذا صحيح يا (بوب)‬

448
00:28:23,305 --> 00:28:24,849
‫كان كذلك حقاً‬

449
00:28:29,941 --> 00:28:31,526
‫"قرأت إلى أن أشرقت الشمس"‬

450
00:28:32,120 --> 00:28:34,122
‫"رواية السيد (رايبيري)‬
‫(ذا جوبتر جورنالز)"‬

451
00:28:34,247 --> 00:28:37,250
‫"كانت مثل رواية (فلاش غوردن)‬
‫وكأنّ (فيتزجيرالد) كتبها"‬

452
00:28:37,375 --> 00:28:40,462
‫"ولم أصدق أنّ السيد‬
‫(رايبيري) تركها مكانها"‬

453
00:28:40,587 --> 00:28:42,464
‫"وهي غير منشورة وموجودة‬
‫في صندوق من الورق المقوى"‬

454
00:28:43,632 --> 00:28:47,218
‫إذاً يا (بيتي)، ماذا حدث عندما‬
‫مشى (ويلي) معكِ إلى المنزل ليلة أمس؟‬

455
00:28:47,344 --> 00:28:49,471
‫لا شيء، لم أشعر بالتوتر‬

456
00:28:50,597 --> 00:28:54,434
‫عجباً، أهذا لأنّ قلبكِ لا يزال‬
‫معلقاً بـ(أرتشي) برأيكِ؟‬

457
00:28:54,559 --> 00:28:56,102
‫أجل، وهذا يعني أنّني منكوبة‬

458
00:28:56,436 --> 00:28:58,688
‫(بيتي)، تحدثنا بشأن هذا‬

459
00:28:59,981 --> 00:29:01,983
‫كان لدى (روميو) و(جولييت)‬
‫مشاكل في التنسيق‬

460
00:29:02,108 --> 00:29:04,486
‫- ولكنّهما حلاّ المشكلة‬
‫- (فيرونيكا)، كلاهما توفيا‬

461
00:29:05,528 --> 00:29:06,988
‫ليس حتى الفصل الخامس‬

462
00:29:07,697 --> 00:29:10,408
‫كما أضيف أنّ ذلك‬
‫بعد أن فقدا عذريتهما‬

463
00:29:12,452 --> 00:29:14,204
‫على أيّ حال، لديّ فكرة‬

464
00:29:15,664 --> 00:29:17,666
‫الطريقة للتقرب من أحدهم‬

465
00:29:17,957 --> 00:29:22,212
‫هي بأن تحظي بحوار طويل ذي معنى‬
‫في وقت متأخر من الليل معه‬

466
00:29:22,504 --> 00:29:25,840
‫إذاً، لِمَ لا تنتظرين أنتِ و(أرتشي)...‬

467
00:29:26,758 --> 00:29:29,636
‫البالغين الذين يحرسونكما حتى يناموا‬

468
00:29:30,053 --> 00:29:32,514
‫ثم اتصلا ببعضكما بعضاً عبر الهاتف‬

469
00:29:33,682 --> 00:29:36,559
‫ابدآ بالتحدث بأمور حميمية وبصراحة‬
‫وتعرفا على بعضكما بعضاً بتلك الطريقة‬

470
00:29:37,310 --> 00:29:39,562
‫أتمنى ذلك ولكن لا يملك‬
‫(أرتشي) هاتفاً في غرفة نومه‬

471
00:29:39,854 --> 00:29:42,190
‫تباً، هل أنتِ متأكدة؟‬

472
00:29:42,941 --> 00:29:44,818
‫أجل، يمكنني رؤية غرفة نوم‬
‫(أرتشي) من غرفة نومي‬

473
00:29:45,819 --> 00:29:50,490
‫المعذرة، يمكنكِ النظر عبر نافذة‬
‫غرفة نوم (أرتشي) من غرفتكِ؟‬

474
00:29:56,454 --> 00:30:00,417
‫- أهذا يعني أنّكِ لمحتِه؟‬
‫- أجل، مرات عديدة‬

475
00:30:02,585 --> 00:30:06,339
‫(بيتي)، أظن أنّه عليّ‬
‫أن أرى هذا العرض الترفيهي‬

476
00:30:07,298 --> 00:30:09,342
‫في أيّ وقت يبدأ العرض عادةً؟‬

477
00:30:13,555 --> 00:30:15,098
‫مرحباً أيّها الميكانيكي‬

478
00:30:15,223 --> 00:30:18,435
‫عندما وصلت إلى المنزل ليلة أمس‬
‫لاحظت بقعة على الزجاج الأمامي‬

479
00:30:19,352 --> 00:30:21,646
‫لِمَ لا تحضرها إلى المحطة؟‬
‫سأحاول أن أنظفها مجدداً‬

480
00:30:22,147 --> 00:30:23,732
‫سأفعل ذلك، بغضون ذلك‬

481
00:30:23,857 --> 00:30:28,027
‫ما رأيك بأن تحضر لي مشروباً غازياً‬
‫من الكافتيريا يا موزّع الماء‬

482
00:30:31,114 --> 00:30:32,574
‫لِمَ لا تحضره بنفسك يا (جوليان)؟‬

483
00:30:32,699 --> 00:30:34,659
‫كنت سأفعل ولكنّني أوفر طاقتي‬

484
00:30:34,784 --> 00:30:37,996
‫لأحطم رقم والدك القياسي ضد فريق‬
‫(سنترفيل) نهاية هذا الأسبوع‬

485
00:30:38,747 --> 00:30:41,374
‫أعني، على أحد ما أن يفعل ذلك‬

486
00:30:42,542 --> 00:30:44,335
‫ومن الواضح أنّه لن يكون...‬

487
00:30:56,347 --> 00:30:58,850
‫(ماري)، وصلت لتوّي وسمعت ما حدث‬

488
00:30:59,225 --> 00:31:01,603
‫سأتحدث إلى (فيذرهيد)‬
‫وأسوّي هذه الفوضى‬

489
00:31:01,728 --> 00:31:03,938
‫تراجع يا (فرانك)، أنا والدته‬

490
00:31:04,481 --> 00:31:05,940
‫سأتولى هذه الجولة‬

491
00:31:11,404 --> 00:31:14,616
‫اجتمعن يا فتيات‬
‫حددت مهام هذا الموسم‬

492
00:31:15,116 --> 00:31:19,162
‫أولاً، (توني توباز) ستحُط‬
‫على قمة هرم (فيكسن)‬

493
00:31:20,455 --> 00:31:22,332
‫- ولكنّني المحلّقة دوماً‬
‫- ليس هذه السنة‬

494
00:31:22,457 --> 00:31:24,083
‫- هذا غير مقبول‬
‫- لا‬

495
00:31:25,001 --> 00:31:26,461
‫هذا هو التشجيع‬

496
00:31:27,128 --> 00:31:30,673
‫بالطبع، إن كانت خياراتي‬
‫القيادية تُشعركِ بالغضب‬

497
00:31:31,299 --> 00:31:33,134
‫فمرحب برحيلكِ يا (إيفيلين)‬

498
00:31:33,802 --> 00:31:35,261
‫فوراً‬

499
00:31:42,811 --> 00:31:45,063
‫- سأبقى‬
‫- المعذرة، ماذا قلتِ؟‬

500
00:31:45,605 --> 00:31:49,108
‫رائع، والآن سننتقل إلى مهمة أخرى‬

501
00:31:51,569 --> 00:31:53,196
‫"(أرتشي)، أخبرني بما يحدث"‬

502
00:31:54,155 --> 00:31:57,742
‫رأيتك ووالدك تلعبان كرة‬
‫السلة كل يوم تقريباً‬

503
00:31:58,368 --> 00:31:59,828
‫أنت تحبها‬

504
00:32:00,161 --> 00:32:01,746
‫لِمَ لا تريد اللعب مع الفريق؟‬

505
00:32:03,081 --> 00:32:04,541
‫أهذا بسبب العم (فرانك)؟‬

506
00:32:04,666 --> 00:32:07,669
‫لا، ليس (فرانك) السبب‬

507
00:32:09,379 --> 00:32:12,090
‫إنّه... قلتِه يا أمي‬

508
00:32:14,133 --> 00:32:16,261
‫كانت كرة السلة شيئاً أفعله مع أبي‬

509
00:32:17,512 --> 00:32:19,848
‫وقتما أدخل إلى الصالة‬
‫الرياضية أو أحمل كرة‬

510
00:32:22,267 --> 00:32:23,726
‫أفكر في أبي‬

511
00:32:23,852 --> 00:32:25,979
‫وفجأة أشعر بوجود سندان على قلبي‬

512
00:32:28,064 --> 00:32:32,068
‫وإن لعبت أعلم أنّني سأفكر‬
‫في أنّني أتمنى وجود أبي معي‬

513
00:32:32,193 --> 00:32:33,653
‫وهو يشاهدني من المنصات‬

514
00:32:33,778 --> 00:32:35,238
‫أتفهّم ذلك‬

515
00:32:36,823 --> 00:32:38,283
‫أتمنى ذلك أيضاً‬

516
00:32:40,994 --> 00:32:42,453
‫وهناك السبب الآخر‬

517
00:32:44,289 --> 00:32:48,668
‫إن لعبت، ماذا‬
‫إن لم أكن بارعاً بما يكفي؟‬

518
00:32:50,795 --> 00:32:53,298
‫- ماذا إن أفقدت ذكرى والدي بريقها؟‬
‫- (أرتشي)‬

519
00:32:54,507 --> 00:32:57,385
‫أعلم أنّ (فرانك) أشار‬
‫إلى أنّ والدك لن يفخر بك‬

520
00:32:57,510 --> 00:32:59,304
‫وهذا ليس صحيحاً بكل بساطة‬

521
00:33:00,221 --> 00:33:01,973
‫والدك سيكون فخوراً جداً‬

522
00:33:02,974 --> 00:33:05,602
‫أنصت، ليس عليك أن تلعب‬
‫كرة السلة إن لم ترغب بذلك‬

523
00:33:06,477 --> 00:33:09,898
‫ولكن لا شيء سيُسعد والدك‬
‫أكثر من رؤيتك تلعب مع فريقه‬

524
00:33:11,232 --> 00:33:12,859
‫وربما يمكنك أن ترتدي‬
‫القميص الذي عليه رقمه‬

525
00:33:14,027 --> 00:33:15,778
‫لن يُسعدني شيء آخر أكثر من ذلك أيضاً‬

526
00:33:17,614 --> 00:33:20,950
‫وبطريقة أو بأخرى، سأطلب‬
‫من (فرانك) أن يخفف الضغط عنك‬

527
00:33:25,830 --> 00:33:29,083
‫سيد (رايبيري)، آمل حقاً ألاّ تغضب‬

528
00:33:29,208 --> 00:33:32,086
‫ولكنّني قرأت روايتك‬

529
00:33:34,422 --> 00:33:37,216
‫عجباً، أحببتها‬

530
00:33:37,383 --> 00:33:39,427
‫عليك أن تنشرها‬

531
00:33:40,803 --> 00:33:45,558
‫مهلاً لحظة، هل سرقت مخطوطتي؟‬

532
00:33:45,850 --> 00:33:50,271
‫- لليلة واحدة فقط‬
‫- أنت سارق بقدر (فيلدستون)‬

533
00:33:51,940 --> 00:33:53,441
‫- سيد (رايبيري)، من فضلك...‬
‫- لا‬

534
00:33:53,942 --> 00:33:56,361
‫اخرج من هنا، أعطِني مخطوطتي‬

535
00:33:56,486 --> 00:33:58,196
‫أجل، سأرحل‬

536
00:33:58,988 --> 00:34:01,282
‫ولكن عليك أن تنشرها‬
‫يمكنني أن أساعدك‬

537
00:34:01,407 --> 00:34:03,117
‫اخرج من منزلي‬

538
00:34:12,502 --> 00:34:15,296
‫غضبكِ على (إيفرنيفر)‬
‫ومنحها ما تستحقه كان مثيراً‬

539
00:34:16,464 --> 00:34:18,758
‫أسعى دوماً للحصول‬
‫على أفضل فريق تشجيع ممكن‬

540
00:34:18,967 --> 00:34:22,762
‫حسناً، أود أن أظهر لكِ امتناني‬

541
00:34:23,554 --> 00:34:25,014
‫هل سيكون ذلك مقبولاً؟‬

542
00:34:26,224 --> 00:34:27,684
‫أكثر من مقبول‬

543
00:34:49,622 --> 00:34:53,418
‫لم أتخيل أنّ عملية‬
‫المراقبة ستكون هكذا‬

544
00:34:54,168 --> 00:34:55,920
‫ماذا تخيلتِ؟‬

545
00:34:56,838 --> 00:35:00,091
‫بصراحة؟ (جيمي ستيوارت)‬
‫و(غرايس كيلي) في فيلم (رير وندو)‬

546
00:35:04,012 --> 00:35:05,513
‫مرحباً‬

547
00:35:05,888 --> 00:35:08,558
‫نقاطع برنامجك المجدول بانتظام‬

548
00:35:08,683 --> 00:35:10,643
‫بتحذير طارئ لوجود رجل جذاب‬

549
00:35:11,728 --> 00:35:13,438
‫فليبارك الرب بـ(أمريكا)‬

550
00:35:15,189 --> 00:35:17,608
‫تراجع يا سيرك‬
‫(رينغلنغ بروذرس) لأنّ هذا...‬

551
00:35:17,734 --> 00:35:19,485
‫يعد أعظم عرض على الأرض‬

552
00:35:19,610 --> 00:35:21,362
‫هل لديكِ منظار؟‬

553
00:35:23,281 --> 00:35:24,741
‫لا عليكِ‬

554
00:35:24,866 --> 00:35:29,245
‫لسنا بحاجة إليها بسبب‬
‫حجم عضلات (أرتشي) المفتولة‬

555
00:35:30,705 --> 00:35:32,290
‫النجدة، اختبئي‬

556
00:35:32,415 --> 00:35:33,875
‫يا إلهي‬

557
00:35:34,000 --> 00:35:36,794
‫كان عليّ أن أعرف، حدث الشيء‬
‫ذاته لـ(جيمي ستيوارت)‬

558
00:35:38,254 --> 00:35:40,465
‫أجل، ولكنّه كان يحاول‬
‫أن يقبض على قاتل على الأقل‬

559
00:35:40,590 --> 00:35:42,675
‫أمّا نحن نختلس النظر فحسب‬

560
00:35:52,018 --> 00:35:53,520
‫هل نمتِ؟‬

561
00:35:53,728 --> 00:35:55,188
‫لم يغمض لي جفن، ماذا عنكِ؟‬

562
00:35:55,519 --> 00:35:58,272
‫مثلكِ ولكنّ الأمر منحني الوقت لأفكر‬

563
00:35:58,606 --> 00:36:02,067
‫إن رآنا فسيكون خجلاً بقدرنا‬

564
00:36:02,192 --> 00:36:03,736
‫ولن يقول شيئاً بشأن ذلك‬

565
00:36:04,737 --> 00:36:07,907
‫أعني أنّ تبختره في الأرجاء يعد شائناً‬

566
00:36:08,032 --> 00:36:09,909
‫وكأنّه طاووس‬

567
00:36:10,034 --> 00:36:12,369
‫وهو يكشف عن عضلات معدته السخيفة‬

568
00:36:15,706 --> 00:36:17,166
‫مرحباً يا سيدتيّ‬

569
00:36:17,416 --> 00:36:18,876
‫كيف حالكما؟‬

570
00:36:19,001 --> 00:36:20,461
‫(أرتشي)، صباح الخير‬

571
00:36:21,629 --> 00:36:23,505
‫(فيرونيكا)، أتمانعين منحي و(بيتي) لحظة؟‬

572
00:36:24,798 --> 00:36:26,258
‫على انفراد‬

573
00:36:29,553 --> 00:36:32,348
‫بالطبع، (بيتي) ستلحق بي بعد قليل‬

574
00:36:33,057 --> 00:36:34,516
‫(أرتشي)‬

575
00:36:36,185 --> 00:36:37,645
‫واصل العمل الجيد‬

576
00:36:45,611 --> 00:36:47,071
‫إذاً، أنا...‬

577
00:36:48,530 --> 00:36:51,575
‫رأيتكِ و(فيرونيكا) ليلة أمس‬

578
00:36:53,077 --> 00:36:54,536
‫وأنتما تنظران إليّ‬

579
00:36:56,080 --> 00:36:58,916
‫آسفة، لا أعرف ما تتحدث عنه‬

580
00:36:59,041 --> 00:37:00,501
‫(بيتي)، لا بأس‬

581
00:37:02,336 --> 00:37:03,796
‫أعجبني ذلك‬

582
00:37:04,088 --> 00:37:06,632
‫أتعلمين؟ يبقيني عمّي منشغلاً طوال النهار‬

583
00:37:06,757 --> 00:37:10,594
‫ولكن ينتهي بي المطاف‬
‫في غرفتي كل ليلة‬

584
00:37:14,014 --> 00:37:18,519
‫ينتهي بي المطاف‬
‫في غرفة نومي كل ليلة أيضاً‬

585
00:37:19,687 --> 00:37:23,732
‫ماذا إن انتهى بنا المطاف‬
‫في غرفتي نومنا في الوقت ذاته‬

586
00:37:25,025 --> 00:37:27,861
‫ونظرنا إلى بعضنا بعضاً؟‬

587
00:37:30,531 --> 00:37:31,991
‫ماذا عن الليلة؟‬

588
00:37:32,116 --> 00:37:33,575
‫فلنقل في منتصف الليل‬

589
00:37:35,411 --> 00:37:37,037
‫أجل، سأكون هناك‬

590
00:37:37,287 --> 00:37:38,747
‫وأنا أيضاً‬

591
00:37:39,707 --> 00:37:43,293
‫وسأرتدي شيئاً مميزاً‬

592
00:37:46,547 --> 00:37:48,007
‫حسناً‬

593
00:37:48,924 --> 00:37:50,884
‫حسناً، عليّ أن أسرع‬
‫إلى الصالة الرياضية يا (بيتي)‬

594
00:37:51,010 --> 00:37:54,596
‫ولكنّني متحمس جداً‬

595
00:37:55,723 --> 00:37:57,224
‫(بيتي)، أنا متحمس جداً‬

596
00:37:57,349 --> 00:37:59,518
‫وأنا أيضاً، أنا أكثر من متحمسة‬

597
00:38:10,946 --> 00:38:12,406
‫يا موزع الماء، ابقَ على الخطوط الجانبية‬

598
00:38:12,865 --> 00:38:14,324
‫الملعب للاعبين فقط‬

599
00:38:14,700 --> 00:38:16,869
‫جيد لأنّني أتيت لألعب‬

600
00:38:19,079 --> 00:38:20,539
‫لا يمكنك أن تسمح له بالانضمام‬
‫إلى الفريق ببساطة أيّها المدرب‬

601
00:38:21,915 --> 00:38:23,375
‫كيف سنعرف أنّه بارع؟‬

602
00:38:31,800 --> 00:38:33,260
‫ألديك أسئلة أخرى؟‬

603
00:38:34,636 --> 00:38:36,764
‫حسناً إذاً، فلنواصل الإحماء‬

604
00:38:41,602 --> 00:38:43,145
‫لن أفعل هذا من أجلك أيّها العم (فرانك)‬

605
00:38:43,270 --> 00:38:44,730
‫بل سأفعل هذا من أجلي‬

606
00:38:45,189 --> 00:38:47,941
‫ومن أجل أمي وأبي‬

607
00:38:49,735 --> 00:38:51,195
‫أحترم ذلك يا (أرتشي)‬

608
00:38:54,239 --> 00:38:58,494
‫أيّها الطبيب (ويرذرس)، صادرت‬
‫هذه من (ديلتون دويلي) اليوم‬

609
00:39:00,329 --> 00:39:03,332
‫الأمر أشبه بمقاتلة وحش‬
‫خرافي يا آنسة (ثورنتون)‬

610
00:39:03,457 --> 00:39:06,543
‫عندما تقطعين رأساً‬
‫ينمو آخر في المكان ذاته‬

611
00:39:06,877 --> 00:39:11,215
‫أجل، ولكن هذا الرأس كتبه أحد طلابنا‬

612
00:39:11,840 --> 00:39:13,342
‫(جاغهيد جونز)‬

613
00:39:13,467 --> 00:39:18,013
‫"أخبرني بأين تذهب"‬

614
00:39:18,263 --> 00:39:25,062
‫"حلقات الدخان التي أنفخها كل ليلة"‬

615
00:39:29,108 --> 00:39:32,152
‫"ماذا تفعل..."‬

616
00:39:32,277 --> 00:39:38,033
‫"الحلقات الزرقاء والبيضاء؟"‬

617
00:39:42,996 --> 00:39:46,041
‫"لماذا تبدو..."‬

618
00:39:46,291 --> 00:39:52,506
‫"وكأنّها صور لحلم في السماء؟"‬

619
00:39:56,760 --> 00:39:59,388
‫"لماذا تخفي..."‬

620
00:39:59,513 --> 00:40:05,394
‫"استعراضي الوهمي للحب؟"‬

621
00:40:10,274 --> 00:40:14,111
‫"انفخ..."‬

622
00:40:15,320 --> 00:40:21,952
‫"انفخ همومك وتخلص منها"‬

623
00:40:23,787 --> 00:40:27,875
‫"انفخ..."‬

624
00:40:28,750 --> 00:40:34,131
‫"طوال الليل والنهار"‬

625
00:40:37,259 --> 00:40:41,930
‫"انفخها في الجو"‬

626
00:40:42,431 --> 00:40:46,768
‫"الحلقات الصغيرة الناعمة"‬

627
00:40:49,146 --> 00:40:54,276
‫"حلقات الدخان الصغيرة التي أحبها"‬

628
00:40:54,651 --> 00:40:59,740
‫"خذيني إلى الأعلى معكِ رجاءً"‬

629
00:41:30,854 --> 00:41:35,609
‫"انفخها في الجو"‬

630
00:41:35,817 --> 00:41:39,863
‫"الحلقات الصغيرة الناعمة"‬

631
00:41:40,614 --> 00:41:44,409
‫- (بيتي)‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

632
00:41:44,563 --> 00:41:47,232
‫ماذا تفعلين؟‬

