﻿1
00:00:02,640 --> 00:00:04,225
‫"بعض البلدات هي بلدات كرة قدم"‬

2
00:00:04,809 --> 00:00:06,769
‫"وبعضها بلدات (هوكي)"‬

3
00:00:07,562 --> 00:00:10,148
‫"كان لدى ثانوية (ريفرديل)‬
‫فريق كرة قدم عادي"‬

4
00:00:10,273 --> 00:00:13,067
‫وفي نهاية الشتاء‬
‫لعب الفتية الـ(هوكي) على نهر (سويتووتر)"‬

5
00:00:13,442 --> 00:00:14,902
‫"عندما تجمد وأصبح قاسياً"‬

6
00:00:15,027 --> 00:00:18,156
‫"ولكن في صميمها‬
‫كانت (ريفرديل) بلدة كرة سلة"‬

7
00:00:18,781 --> 00:00:20,575
‫"مضى وقت طويل على أوجها‬
‫كما يقول البعض"‬

8
00:00:21,409 --> 00:00:23,327
‫"وكان ذلك عندما قاد فريق (بولدوغز)‬
‫في ثانوية (ريفرديل)"‬

9
00:00:23,452 --> 00:00:25,454
‫"حارس النقاط (فريد أندروز)"‬

10
00:00:25,830 --> 00:00:27,748
‫"كانوا أبطال الولاية‬
‫٣ أعوام على التوالي"‬

11
00:00:31,961 --> 00:00:34,297
‫"تلك خسارة كبيرة أخرى لـ(ريفرديل)"‬

12
00:00:43,306 --> 00:00:44,765
‫"أنصتوا يا أصدقائي"‬

13
00:00:46,309 --> 00:00:47,768
‫قدّمنا أفضل ما لدينا هناك‬

14
00:00:49,395 --> 00:00:53,900
‫ولدينا بقية الموسم للتعافي‬
‫والعودة للمركز الأول‬

15
00:00:54,150 --> 00:00:55,860
‫ليس إن واصلنا اللعب كالشواذ‬

16
00:00:56,736 --> 00:01:01,616
‫جميعكم مجموعة من المغفلين‬
‫المتخاذلين والضعفاء‬

17
00:01:02,074 --> 00:01:03,701
‫أنتم محظوظون‬
‫لأنّ والدَي ما يزالان يرعياننا‬

18
00:01:03,826 --> 00:01:05,411
‫نحن مذعورون جداً‬

19
00:01:05,536 --> 00:01:07,246
‫كفاك كلاماً أيّها الكابتن‬

20
00:01:08,706 --> 00:01:10,708
‫لا أحد متحمس‬
‫بخصوص ما حدث هناك‬

21
00:01:11,959 --> 00:01:15,796
‫كان فريق (بولدوغز) لا يُقهر‬

22
00:01:16,380 --> 00:01:19,217
‫عندما لعب والدك‬
‫كانوا أبطالاً وليس مغفلين‬

23
00:01:19,342 --> 00:01:23,387
‫أعرف الآن أنّك لا تريد إفساد‬
‫ذلك الإرث‬

24
00:01:34,732 --> 00:01:36,192
‫ماذا أراد السيد (بلوسوم)؟‬

25
00:01:36,317 --> 00:01:39,695
‫أقنعت أخيراً الراعي الرئيسي‬
‫بأن يدعني أعيّن لاعباً خارجياً‬

26
00:01:40,696 --> 00:01:42,323
‫شخص يعرف كيف يفوز بالمباريات‬

27
00:01:42,657 --> 00:01:44,492
‫تعرفني، أقبل بأيّة مساعدة‬
‫نحصل عليها‬

28
00:01:44,617 --> 00:01:46,077
‫من الفتى؟ أهو بارع؟‬

29
00:01:46,202 --> 00:01:47,662
‫إنّه فتى مزرعة من (داك كريك)‬

30
00:01:48,204 --> 00:01:50,039
‫طوله ١٩١ سنتيمتراً‬
‫ووزنه مائة كيلوغرام‬

31
00:01:50,164 --> 00:01:51,624
‫إنّه مفتول العضلات ولكنّه سريع‬

32
00:01:52,208 --> 00:01:53,751
‫- ما اسمه؟‬
‫- (مانتل)‬

33
00:01:55,336 --> 00:01:56,921
‫(ريجي مانتل) الغامض‬

34
00:01:57,380 --> 00:01:59,298
‫- الغامض‬
‫- لأنّه غير متوقّع‬

35
00:02:23,406 --> 00:02:25,783
‫أتعرفين؟ كنت أفكر‬

36
00:02:26,993 --> 00:02:29,078
‫ماذا لو أصبحت علاقتنا وطيدة؟‬

37
00:02:29,954 --> 00:02:32,415
‫تصبح وطيدة، وكيف ذلك؟‬

38
00:02:32,957 --> 00:02:34,583
‫ليس وكأنّكِ تستطيعين تثبيتي‬

39
00:02:34,750 --> 00:02:36,919
‫أو نستطيع السير في الأروقة‬
‫وأيدينا متشابكة‬

40
00:02:37,461 --> 00:02:38,921
‫أعرف، ولكن...‬

41
00:02:40,047 --> 00:02:41,507
‫قد تكون لنا فقط‬

42
00:02:42,466 --> 00:02:43,926
‫سرنا‬

43
00:02:45,011 --> 00:02:46,470
‫وحدنا نعرف‬

44
00:02:49,140 --> 00:02:51,225
‫ما لم تريدي‬

45
00:02:51,600 --> 00:02:55,646
‫ذلك ما يفعله التقليديون كما تعرفين‬

46
00:02:55,980 --> 00:02:57,440
‫تصبح علاقتهم وطيدة‬

47
00:02:57,565 --> 00:02:59,775
‫تلك نقطة منصفة‬

48
00:03:00,901 --> 00:03:04,739
‫بأيّ حال‬
‫تبدو علاقتنا وطيدة بشكلٍ سري‬

49
00:03:04,864 --> 00:03:06,449
‫إن فكرتِ بالأمر، لذا...‬

50
00:03:27,720 --> 00:03:29,180
‫أواثق من أنّني لا أستطيع مساعدتك؟‬

51
00:03:29,347 --> 00:03:30,848
‫لا، أنا بخير‬

52
00:03:36,020 --> 00:03:37,480
‫أأنت من (كوريا)؟‬

53
00:03:39,774 --> 00:03:41,317
‫أمي كورية‬

54
00:03:41,734 --> 00:03:43,194
‫وُلد أبي هنا‬

55
00:03:43,486 --> 00:03:44,945
‫وأنا وُلدت هنا‬

56
00:03:45,696 --> 00:03:48,407
‫قال خالي (فرانك) إنّك لعبت كرة السلة‬
‫في (ستونوول بريب)‬

57
00:03:49,325 --> 00:03:51,369
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أتؤلف كتاباً؟‬

58
00:03:52,912 --> 00:03:55,081
‫ليس لدي الكثير لأقوله‬
‫لقد انسحبت‬

59
00:03:56,665 --> 00:03:58,542
‫أجريت حديثاً رائعاً مع أصدقائك‬
‫يا (ريجي)‬

60
00:03:59,335 --> 00:04:02,004
‫سُويت الخلافات إن أردتما توديع بعضكما‬

61
00:04:03,172 --> 00:04:04,632
‫حسناً‬

62
00:04:14,725 --> 00:04:16,769
‫أخبرني (آرتشي) و(فرانك)‬
‫بأنّك نشأت في مزرعة‬

63
00:04:17,144 --> 00:04:19,230
‫- أجل سيدتي‬
‫- كيف كان ذلك؟‬

64
00:04:19,814 --> 00:04:21,273
‫المزرعة هي كل ما لدينا‬

65
00:04:21,440 --> 00:04:22,900
‫إنّها إرث عائلتنا‬

66
00:04:23,609 --> 00:04:27,321
‫عاد أبي من الحرب‬
‫مع شظية عالقة في كتفه‬

67
00:04:27,530 --> 00:04:29,156
‫فأبطأته‬

68
00:04:29,907 --> 00:04:31,700
‫لم أستطع أن أترك‬
‫عمل العائلة يتداعى‬

69
00:04:31,826 --> 00:04:33,285
‫فانضممت‬

70
00:04:34,453 --> 00:04:35,913
‫أشارك قدر استطاعتي‬

71
00:04:36,705 --> 00:04:38,666
‫ماذا عن قانون المساواة‬
‫ألا تساعدكم الحكومة؟‬

72
00:04:39,417 --> 00:04:42,962
‫لا يعطينا الجيش المال‬
‫لا نُعتبر مؤهلين‬

73
00:04:43,546 --> 00:04:45,005
‫نحن كذلك‬
‫لِمَ لستم كذلك؟‬

74
00:04:47,425 --> 00:04:48,884
‫لِمَ تعتقد؟‬

75
00:04:51,595 --> 00:04:53,973
‫- ذلك فظيع‬
‫- العمدة (بلوسوم) سيحرص‬

76
00:04:54,098 --> 00:04:56,308
‫على تأمين عائلتك مالياً‬

77
00:04:57,184 --> 00:04:58,936
‫لتستطيع التركيز على لعب الكرة‬

78
00:05:00,563 --> 00:05:02,022
‫شكراً أيّها المدرب‬

79
00:05:04,483 --> 00:05:05,943
‫هذا فراشك‬

80
00:05:06,610 --> 00:05:08,863
‫لدينا بطانيات أخرى آخر الرواق‬
‫إن شعرت بالبرد‬

81
00:05:10,197 --> 00:05:11,740
‫أفرغت درجاً‬

82
00:05:11,949 --> 00:05:13,409
‫إن احتجت إلى مساحة أخرى‬

83
00:05:14,118 --> 00:05:16,620
‫- أستطيع أن...‬
‫- من تلك؟‬

84
00:05:20,583 --> 00:05:22,251
‫تلك جارتي‬

85
00:05:25,963 --> 00:05:27,423
‫ستقابلها في المدرسة‬

86
00:05:28,382 --> 00:05:30,593
‫يُفترض أن نبقي ستائرنا مغلقة‬
‫من الآن فصاعداً‬

87
00:05:32,261 --> 00:05:34,847
‫(بيتي)، أأستطيع التحدث إليكِ قليلاً؟‬

88
00:05:36,140 --> 00:05:37,641
‫بالطبع يا أبي، ما الأمر؟‬

89
00:05:39,143 --> 00:05:40,603
‫حسناً‬

90
00:05:41,770 --> 00:05:43,898
‫كنت أتحدث إلى الدكتور (ويرذرز)‬

91
00:05:44,231 --> 00:05:49,236
‫يتساءل إن لم يكُن ذلك حكيماً‬
‫أن يجعلكِ تتمرنين أكثر‬

92
00:05:49,737 --> 00:05:52,865
‫لحرق بعض طاقتكِ المفرطة‬

93
00:05:53,949 --> 00:05:56,744
‫لا يريد مني العودة لـ(ريفرديل غراندستاند)‬
‫أصحيح؟‬

94
00:05:57,119 --> 00:06:02,082
‫لا، يقول إنّ هناك مغريات كثيرة‬

95
00:06:03,250 --> 00:06:04,710
‫فتية‬

96
00:06:04,835 --> 00:06:11,967
‫حسناً، تساءل إن استطعتِ قضاء وقتٍ أطول‬
‫مع فتيات لطيفات ومحترمات‬

97
00:06:12,301 --> 00:06:13,761
‫خلافاً لـ(فيرونيكا)‬

98
00:06:14,011 --> 00:06:16,347
‫الآن، تحدثت إلى (كليفورد بلوسوم)‬

99
00:06:16,555 --> 00:06:18,933
‫وسيرتب الأمور مع (شيريل)‬

100
00:06:19,058 --> 00:06:21,727
‫(شيريل)، ما علاقة (شيريل) بكل هذا؟‬

101
00:06:24,104 --> 00:06:26,774
‫حسناً، يعتقد الدكتور (ويرذرز)‬

102
00:06:26,899 --> 00:06:28,817
‫وأوافق أنا وأمكِ‬

103
00:06:29,568 --> 00:06:31,403
‫عليكِ الانضمام...‬

104
00:06:32,279 --> 00:06:33,739
‫للـ(فكسينز)‬

105
00:06:36,580 --> 00:06:40,027
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

106
00:06:45,347 --> 00:06:47,266
‫بدوتِ مفعمةً بالحيوية في المباراة‬
‫يا (توباز)‬

107
00:06:47,933 --> 00:06:50,102
‫لم أرَ كنزة صوفية مناسبة جداً‬

108
00:06:50,727 --> 00:06:52,187
{\an8}‫يعود الفضل لزبدة التفاح يا (ليزو)‬

109
00:06:53,105 --> 00:06:55,315
{\an8}‫ودعيني أخمّن‬
‫أنتِ وملكة (بيبر شيكرز)‬

110
00:06:55,441 --> 00:06:57,359
{\an8}‫كنتما ودودتَين في خزانة البوّاب‬
‫بعد ذلك‬

111
00:06:58,652 --> 00:07:00,112
{\an8}‫تقريباً‬

112
00:07:00,737 --> 00:07:02,823
{\an8}‫هذا جميل إن استطعتِ فعله‬

113
00:07:03,532 --> 00:07:04,992
‫اكتشفتِ احتيالاً جيداً‬

114
00:07:05,576 --> 00:07:08,579
{\an8}‫تجدين الكرز الناضج‬
‫وتعرفين أنّه في الخزانة‬

115
00:07:08,704 --> 00:07:10,664
{\an8}‫أي أنّ هناك تاريخ صلاحية له‬

116
00:07:11,498 --> 00:07:13,750
{\an8}‫تحصلين على ما تريدين‬
‫ثم تمضين قدماً‬

117
00:07:13,876 --> 00:07:15,335
‫من دون فوضى أو ضجة‬

118
00:07:16,503 --> 00:07:18,380
{\an8}‫أنصتي، عليّ الذهاب‬

119
00:07:19,006 --> 00:07:20,466
{\an8}‫سأراكِ لاحقاً‬

120
00:07:21,967 --> 00:07:23,927
{\an8}‫"تسرني رؤيتكِ يا (توني)"‬

121
00:07:24,178 --> 00:07:25,637
‫وأنتِ أيضاً يا (تابيثا)‬

122
00:07:25,762 --> 00:07:27,931
‫كيف كانت الجولة مع السيدة (تيل)؟‬

123
00:07:29,600 --> 00:07:31,059
{\an8}‫حسناً‬

124
00:07:31,477 --> 00:07:35,355
{\an8}‫دعيني أخبركِ‬
‫كانت قوية جداً‬

125
00:07:36,523 --> 00:07:37,983
{\an8}‫ملهمة جداً‬

126
00:07:38,734 --> 00:07:40,845
{\an8}‫ولكن الجولة بحد ذاتها‬

127
00:07:41,445 --> 00:07:42,905
{\an8}‫الانتقال من بلدة لأخرى‬

128
00:07:43,655 --> 00:07:46,867
{\an8}‫ورؤية ما يستطيع البعض فعله‬
‫عن كثب‬

129
00:07:48,702 --> 00:07:51,038
{\an8}‫انعدام الإنسانية والكراهية‬

130
00:07:51,955 --> 00:07:53,415
{\an8}‫والظلم العرقي‬

131
00:07:53,874 --> 00:07:55,334
{\an8}‫أستطيع تخيل ذلك‬

132
00:07:58,045 --> 00:08:00,797
{\an8}‫أعلميني الآن‬
‫ماذا كنتِ تفعلين لتبقي مشغولة؟‬

133
00:08:02,257 --> 00:08:03,717
{\an8}‫حسناً‬

134
00:08:03,842 --> 00:08:06,762
{\an8}‫لا تضحكي، ولكنّني مشجعة‬

135
00:08:07,221 --> 00:08:08,680
{\an8}‫أحقاً؟‬

136
00:08:11,016 --> 00:08:12,684
{\an8}‫ذلك ممتع‬

137
00:08:15,938 --> 00:08:18,982
{\an8}‫ولكن آمل أنّكِ ما تزالين تكتبين‬
‫لـ(بلو آند غولد)‬

138
00:08:19,358 --> 00:08:20,817
{\an8}‫بصراحة‬

139
00:08:21,276 --> 00:08:23,695
{\an8}‫لم أكتب كثيراً مؤخراً‬

140
00:08:24,279 --> 00:08:25,739
{\an8}‫لا‬

141
00:08:28,700 --> 00:08:31,286
{\an8}‫هل (بيتي كوبر)‬
‫من (ريفر فيكسن) الآن؟‬

142
00:08:32,037 --> 00:08:34,206
{\an8}‫حديثاً، بدءاً من مساء أمس‬

143
00:08:34,331 --> 00:08:36,250
‫وأقول إنّ ذلك يثير استيائي‬

144
00:08:36,625 --> 00:08:39,253
{\an8}‫أأصبح (بابيلونيوم) ملككِ الآن؟‬

145
00:08:40,045 --> 00:08:42,130
{\an8}‫تمّ إنهاء المعاملات الورقية هذا الصباح‬

146
00:08:42,381 --> 00:08:45,467
{\an8}‫صحيح، وألم تكوني بائعة الفُشار‬
‫قبل يومين؟‬

147
00:08:45,759 --> 00:08:49,179
{\an8}‫ماذا يسعني أن أقول؟‬
‫(فيرونيكا لودج) تحب حرق المطاط‬

148
00:08:50,305 --> 00:08:51,765
{\an8}‫مرحباً أيها القوم‬

149
00:08:51,890 --> 00:08:53,350
‫أنستطيع الانضمام إليكم؟‬

150
00:08:53,600 --> 00:08:55,060
{\an8}‫هذا يعتمد‬

151
00:08:55,394 --> 00:08:59,398
{\an8}‫أستعرّفنا على صديقك الجديد الضخم؟‬

152
00:09:02,401 --> 00:09:04,444
{\an8}‫مرحباً، أنا (ريجي مانتل)‬

153
00:09:05,028 --> 00:09:06,863
{\an8}‫انضممت مؤخراً لفريق (بولدوغز)‬

154
00:09:07,990 --> 00:09:11,785
{\an8}‫شككت بأنّ شاباً طويلاً مثلك رياضي‬

155
00:09:12,202 --> 00:09:14,121
{\an8}‫احذري يا (فيرونيكا)‬
‫قد تُحرر لكِ مخالفة للسرعة‬

156
00:09:14,788 --> 00:09:18,041
{\an8}‫مرحباً، أنا (شيريل بلوسوم)‬
‫والداي يرعيان فريق (بولدوغز)‬

157
00:09:18,166 --> 00:09:20,752
{\an8}‫وأنا قائدة مشجعات (ريفرديل) واسمنا (فكسنز)‬

158
00:09:20,877 --> 00:09:22,879
{\an8}‫فسنعمل عن قرب معاً‬

159
00:09:25,215 --> 00:09:26,675
{\an8}‫ماذا عنكِ؟‬

160
00:09:26,925 --> 00:09:28,385
‫أأنتِ مشجعة؟‬

161
00:09:30,304 --> 00:09:32,222
‫أجل، أنا (بيتي)‬

162
00:09:32,931 --> 00:09:34,391
‫تسرني مقابلتكِ يا جارتي‬

163
00:09:34,850 --> 00:09:36,310
‫جارتك‬

164
00:09:37,060 --> 00:09:38,520
‫يبيت (ريجي) عندنا‬

165
00:09:39,187 --> 00:09:41,106
‫سيساعد في تغيير أحوال فريق (بولدوغز)‬

166
00:09:41,481 --> 00:09:43,191
‫سبق وغيّر يومي‬

167
00:09:44,234 --> 00:09:46,320
‫ولكن أخبرنا يا (ريجينالد)‬
‫من أين أنت؟‬

168
00:09:46,445 --> 00:09:49,031
‫وماذا تفعل للتسلية؟ وأتحب الأفلام؟‬

169
00:09:50,073 --> 00:09:52,617
‫لم يكُن هناك مسرح‬
‫في (داك كريك)‬

170
00:09:52,743 --> 00:09:55,787
‫وأنا وعائلتي ليس لدينا تلفاز‬

171
00:09:56,163 --> 00:09:58,957
‫عليك المجيء لـ(بابيلونيوم)‬
‫هنا في البلدة‬

172
00:09:59,583 --> 00:10:01,710
‫إنّه قصر أفلام أمتلكه‬

173
00:10:01,835 --> 00:10:04,129
‫لدي عملي الخاص، أجل‬

174
00:10:06,465 --> 00:10:08,800
‫أو إن كنت مهتماً‬
‫في العمل الجزئي‬

175
00:10:08,925 --> 00:10:10,969
‫أبحث دوماً عن بعض الرجال البارعين‬

176
00:10:11,094 --> 00:10:14,389
‫عليك أن تعذر (فيرونيكا)‬
‫واضح أنّها تربية ذئاب‬

177
00:10:14,556 --> 00:10:17,225
‫أقدّر الدعوة‬

178
00:10:17,351 --> 00:10:20,145
‫ولكنّني هنا للعب كرة السلة‬
‫والفوز بالمباريات فقط‬

179
00:10:20,270 --> 00:10:22,439
‫بذكر ذلك، أين الصالة الرياضية؟‬

180
00:10:22,689 --> 00:10:24,149
‫أستطيع أن أريك‬

181
00:10:25,442 --> 00:10:26,902
‫هيّا، سآخذك‬

182
00:10:33,658 --> 00:10:35,118
‫ألا أعرفك؟‬

183
00:10:35,660 --> 00:10:38,872
‫ألست الشاب الذي افتُرض أن يساعدني‬
‫في متابعة واجبي من بعيد؟‬

184
00:10:39,122 --> 00:10:41,500
‫رباه، أنا آسف جداً‬

185
00:10:41,833 --> 00:10:45,921
‫(تابيثا)، لقد انشغلت، أنا...‬

186
00:10:46,046 --> 00:10:47,506
‫- أنا...‬
‫- لا بأس‬

187
00:10:47,756 --> 00:10:51,551
‫كان سهلاً أن أنسّق‬
‫مع المدير (فيذرهيد) أكثر ممّا توقّعت‬

188
00:10:51,676 --> 00:10:54,137
‫لذلك عفوت عنك‬

189
00:10:55,764 --> 00:10:57,224
‫أرحتِني‬

190
00:10:57,349 --> 00:11:00,894
‫أخبرني إذن‬
‫لِمَ أنت مشغول جداً؟‬

191
00:11:01,019 --> 00:11:03,814
‫لدي وظيفة‬
‫أؤلف الكتب المصورة‬

192
00:11:04,022 --> 00:11:07,234
‫- كم هذا ممتع، أيّ نوع؟‬
‫- إنّها مجموعة واسعة‬

193
00:11:07,609 --> 00:11:12,781
‫ولكنّني قابلت‬
‫وبدأت العمل لدى بطل أدبي‬

194
00:11:13,073 --> 00:11:15,409
‫- (براد ريبري)‬
‫- رباه، أعرف (براد ريبري)‬

195
00:11:15,784 --> 00:11:19,663
‫أعني ليس شخصياً‬
‫ولكنّني قرأت كتبه وقصصه‬

196
00:11:20,288 --> 00:11:22,707
‫- أتقرئين الخيال العلمي؟‬
‫- أقرأ جميع الأنواع‬

197
00:11:22,833 --> 00:11:24,376
‫وذلك يشمل الخيال العلمي‬

198
00:11:24,835 --> 00:11:26,294
‫أتريدين مقابلته؟‬

199
00:11:27,671 --> 00:11:29,131
‫أسيكون ذلك فرضاً؟‬

200
00:11:29,256 --> 00:11:33,135
‫لا، على الإطلاق، ليس كذلك‬

201
00:11:34,094 --> 00:11:35,554
‫سيود ذلك بالتأكيد‬

202
00:11:36,388 --> 00:11:38,390
‫حسناً، عظيم‬

203
00:11:47,232 --> 00:11:48,692
‫مرحباً يا (فيرونيكا)‬

204
00:11:49,484 --> 00:11:50,944
‫(كيفن)‬

205
00:11:51,194 --> 00:11:53,738
‫لا تخبرني بأنّك أتيت‬
‫لمشاهدة (سينغينغ إن ذا رين) مجدداً‬

206
00:11:54,364 --> 00:11:56,658
‫أعتقد أنّك حفظت الفيلم بأكمله الآن‬

207
00:11:56,783 --> 00:11:58,410
‫أجل، وليس كذلك‬

208
00:11:58,952 --> 00:12:01,079
‫أنا هنا‬
‫لأنّني أريد الحصول على وظيفة‬

209
00:12:01,830 --> 00:12:03,957
‫ذكرتِ في المدرسة أنّكِ تبحثين عن...‬

210
00:12:04,082 --> 00:12:05,667
‫بعض الرجال الجيدين‬
‫أجل، صحيح‬

211
00:12:05,959 --> 00:12:08,086
‫منذ تركت فريق كرة السلة‬

212
00:12:08,211 --> 00:12:09,838
‫كنت أبحث عن عمل‬

213
00:12:09,963 --> 00:12:12,799
‫وأحب الأفلام‬

214
00:12:13,008 --> 00:12:15,510
‫حسناً، ذلك أهم شرط مسبق لي‬

215
00:12:17,387 --> 00:12:20,640
‫وأنت صديق (كليه)‬

216
00:12:21,641 --> 00:12:23,101
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

217
00:12:23,268 --> 00:12:25,812
‫إنّه في كشك العرض الآن‬

218
00:12:26,771 --> 00:12:28,732
‫ولكن ربما تستطيع مساعدتي بشيء‬

219
00:12:30,108 --> 00:12:31,568
‫أجل، بِمَ؟‬

220
00:12:33,153 --> 00:12:34,613
‫حسناً، هذا بيننا‬

221
00:12:35,405 --> 00:12:40,410
‫أجد (كليه) وسيماً جداً‬

222
00:12:41,077 --> 00:12:47,375
‫كنت ألمّح له بأنّني مهتمة‬
‫بأكثر من علاقة مهنية معه‬

223
00:12:47,667 --> 00:12:49,794
‫ولكن لم أجد منه رداً‬
‫حتى الآن‬

224
00:12:50,420 --> 00:12:53,048
‫ربما تستطيع مساعدتي بالتفاهم معه قليلاً‬

225
00:12:55,258 --> 00:12:56,885
‫أتعنين...‬

226
00:12:57,052 --> 00:12:59,846
‫إن كان يواعد إحداهنّ مثلاً‬

227
00:13:00,555 --> 00:13:02,015
‫أجل، ربما‬

228
00:13:02,140 --> 00:13:04,643
‫حسناً، في تلك الحالة‬
‫متى تستطيع البدء؟‬

229
00:13:09,981 --> 00:13:11,483
‫حسناً أيّها اللاعبون، انتبهوا‬

230
00:13:12,692 --> 00:13:14,611
‫لدينا لاعب جديد‬

231
00:13:15,111 --> 00:13:17,280
‫اسمه (ريجي مانتل)‬

232
00:13:18,114 --> 00:13:19,574
‫فلنرَ ما يستطيع فعله‬

233
00:13:21,409 --> 00:13:23,578
‫سننقسم لفريقَين‬

234
00:13:23,703 --> 00:13:25,622
‫(جوليان)، أنت كابتن الفريق الأول‬

235
00:13:25,747 --> 00:13:27,290
‫(ريجي)، أنت كابتن الفريق الآخر‬

236
00:13:27,832 --> 00:13:29,292
‫فليختر البقية فريقهم‬

237
00:13:34,631 --> 00:13:37,717
‫بربكم، لا نستطيع اللعب‬
‫مع ٣ ضد ٧‬

238
00:13:42,973 --> 00:13:45,141
‫سنأخذ (دويلي) أيضاً‬
‫سيكون ذلك كافياً‬

239
00:13:46,017 --> 00:13:47,852
‫- رجل المياه‬
‫- أجل‬

240
00:13:48,478 --> 00:13:50,438
‫- أهذه مزحة؟‬
‫- كفى يا (جوليان)‬

241
00:13:51,940 --> 00:13:53,400
‫(ديلتون)، أأنت مستعد لهذا؟‬

242
00:13:55,569 --> 00:13:57,737
‫- هيّا‬
‫- فلنفعل هذا‬

243
00:14:28,310 --> 00:14:29,769
‫أجل‬

244
00:14:42,782 --> 00:14:44,909
‫٣٨ نقطة‬
‫قد يفوز أيّ فريق‬

245
00:14:59,341 --> 00:15:00,800
‫رمية جيدة‬

246
00:15:05,096 --> 00:15:06,765
‫هيّا بنا، نقطة التعادل‬

247
00:15:18,151 --> 00:15:19,611
‫هيّا بنا‬

248
00:15:21,696 --> 00:15:23,156
‫أجل‬

249
00:15:39,673 --> 00:15:41,466
‫رفاقي، ما رأيكم بتناول البرغر‬
‫في مطعم (بوب)؟‬

250
00:15:42,467 --> 00:15:43,927
‫لم يجربه (ريجي) بعد‬

251
00:15:48,139 --> 00:15:50,475
‫بربكم، هذا ما نفعله بعد التمرين‬
‫ما المشكلة؟‬

252
00:15:51,226 --> 00:15:53,436
‫لا أستطيع بالواقع‬
‫لدي واجبات كثيرة أنجزها‬

253
00:15:53,937 --> 00:15:55,397
‫أتعرف يا (أندروز)؟ أنت محق‬

254
00:15:55,647 --> 00:15:57,107
‫هذه عادتنا‬

255
00:15:57,482 --> 00:15:58,942
‫أنا جائع كثيراً‬

256
00:15:59,401 --> 00:16:00,902
‫يدفع آخر من يذهب‬
‫إلى مطعم (بوب)‬

257
00:16:04,322 --> 00:16:05,782
‫تستطيع المجيء أيضاً أيّها التافه‬

258
00:16:18,223 --> 00:16:19,683
‫اجتمعن يا (فكسنز)‬

259
00:16:20,934 --> 00:16:23,187
‫بما أنّ جدول الفريق‬
‫مكتمل أخيراً الآن‬

260
00:16:23,520 --> 00:16:26,023
‫ومع فعالية عائلتي الداعمة الأولى القادمة‬

261
00:16:26,648 --> 00:16:29,568
‫حان وقت تعيين كل فتاة من (فيكسن)‬
‫للاعب المعني‬

262
00:16:30,277 --> 00:16:31,820
‫ماذا تعنين بـ"تعيين"؟‬

263
00:16:32,529 --> 00:16:36,575
‫أي ترين اللاعب المحدد‬
‫الدعم الشخصي الزائد خلال الموسم‬

264
00:16:36,950 --> 00:16:39,036
‫تخبزين له البسكويت وترتدين كنزته‬

265
00:16:39,286 --> 00:16:40,913
‫وتساعدينه بواجبه المنزلي‬

266
00:16:41,163 --> 00:16:43,582
‫سأكون مع (جوليان) بالتأكيد‬

267
00:16:43,707 --> 00:16:47,503
‫(توني)، ستكونين مع (آرتشي)‬

268
00:16:48,170 --> 00:16:50,839
‫أمّا بالنسبة إلى لاعبنا النجم الجديد‬

269
00:16:51,131 --> 00:16:52,674
‫كنت أفكر...‬

270
00:16:53,759 --> 00:16:55,636
‫(بيتي) تستطيع أن تكون مع (ريجي)‬

271
00:17:10,317 --> 00:17:11,777
‫ربما نترك له ملاحظة‬

272
00:17:11,902 --> 00:17:14,530
‫- ونجرب غداً‬
‫- أجل، تلك فكرة جيدة‬

273
00:17:16,115 --> 00:17:19,618
‫أنصتي، ربما نستطيع مشاهدة فيلم‬

274
00:17:19,785 --> 00:17:22,037
‫أعتقد أنّ (بابيلونيوم) يعرضون‬
‫(إت كيم فروم بينيث ذا سي)‬

275
00:17:22,162 --> 00:17:24,373
‫و(ريه هاريهاوسن)‬
‫أدّى دور الأخطبوط الضخم‬

276
00:17:27,376 --> 00:17:28,836
‫أجل‬

277
00:17:29,086 --> 00:17:31,463
‫أودّ الذهاب إلى السينما معك‬

278
00:17:46,061 --> 00:17:47,521
‫(توني)‬

279
00:17:48,313 --> 00:17:49,773
‫ما الأمر؟‬

280
00:17:50,816 --> 00:17:52,943
‫علينا أن نكون واقعيتَين يا (شيريل)‬

281
00:17:53,569 --> 00:17:55,028
‫بِمَ؟‬

282
00:17:55,237 --> 00:17:56,697
‫لم أعُد أستطيع فعل هذا‬

283
00:17:57,614 --> 00:17:59,074
‫الـ(فيكسنز)‬

284
00:17:59,408 --> 00:18:01,743
‫ألأنّني وضعتكِ مع (آرتشي)؟‬

285
00:18:01,869 --> 00:18:03,328
‫أتفضّلين شخصاً آخر؟‬

286
00:18:03,495 --> 00:18:05,539
‫لا، لا أريد أن أكون‬
‫مع أحد‬

287
00:18:06,415 --> 00:18:07,875
‫تلك هي المشكلة‬

288
00:18:08,750 --> 00:18:10,627
‫الخبز للشخص الغبي الخاص بي‬

289
00:18:10,752 --> 00:18:12,796
‫ليس ما أريد‬
‫أن تتمحور حياتي حوله‬

290
00:18:14,173 --> 00:18:16,091
‫لم يعُد هذا الأمر يبدو صائباً‬

291
00:18:17,259 --> 00:18:19,720
‫هذه ليست أنا‬
‫أو من أريد أن أكون‬

292
00:18:20,596 --> 00:18:22,055
‫مشجعة‬

293
00:18:22,723 --> 00:18:24,183
‫فهمت‬

294
00:18:26,351 --> 00:18:29,813
‫(توني)، ليست لي علاقة بالأمر‬
‫لأنّني طلبت توطيد العلاقة، أصحيح؟‬

295
00:18:31,148 --> 00:18:33,901
‫لا، ولكن بما أنّكِ ذكرتِ الأمر الآن‬

296
00:18:35,235 --> 00:18:36,820
‫لست من النوع المستقر‬

297
00:18:37,279 --> 00:18:40,157
‫وأشعر بأنّني تائهة‬

298
00:18:40,574 --> 00:18:42,826
‫لا أعرف‬
‫هذا الأمر برمته لا يناسبني‬

299
00:18:43,118 --> 00:18:44,786
‫عليّ معرفة نفسي‬

300
00:18:45,704 --> 00:18:47,456
‫أنا آسفة يا (شيريل)‬

301
00:18:48,165 --> 00:18:49,625
‫أحتاج إلى بعض المساحة فحسب‬

302
00:18:57,174 --> 00:19:01,386
‫أريد فُشاراً مضاعف الحجم‬
‫وكولا كبيرة مع ثلج إضافي‬

303
00:19:01,720 --> 00:19:04,056
‫وعلبتين من سكاكر نعناع (سينيور)‬
‫وحلوى (باتر فلينغر)‬

304
00:19:04,181 --> 00:19:05,724
‫وعلبة سكاكر نعناع (بوغوز)‬

305
00:19:05,891 --> 00:19:07,351
‫وشوكولاتة (ثري بكانيرز) و(سكيت سكات)‬

306
00:19:07,976 --> 00:19:09,436
‫أتريدين شيئاً؟‬

307
00:19:10,395 --> 00:19:12,189
‫لا، أنا بخير، شكراً‬

308
00:19:12,814 --> 00:19:14,566
‫المبلغ هو ٧٥ سنتاً‬

309
00:19:16,526 --> 00:19:17,986
‫تفضلي‬

310
00:19:20,322 --> 00:19:21,782
‫احتفظ بالباقي‬

311
00:19:22,407 --> 00:19:23,867
‫- استمتعا بالفيلم‬
‫- شكراً لكِ‬

312
00:19:26,828 --> 00:19:28,538
‫أليس ذلك مدهشاً؟‬

313
00:19:29,122 --> 00:19:30,582
‫ماذا؟‬

314
00:19:31,375 --> 00:19:34,378
‫(جاغهيد) و(تابيثا) يشاهدان فيلماً معاً‬

315
00:19:36,171 --> 00:19:38,006
‫أجد ذلك مثيراً للاهتمام، أليس كذلك؟‬

316
00:19:38,423 --> 00:19:40,300
‫ربما يحبان أفلام الخيال العلمي‬

317
00:19:42,594 --> 00:19:47,516
‫أتعرف؟ ربطتني علاقة قصيرة مع (جاغهيد)‬

318
00:19:48,225 --> 00:19:49,685
‫ماذا حدث؟‬

319
00:19:49,893 --> 00:19:51,812
‫- أنهيتها‬
‫- لِمَ؟‬

320
00:19:52,312 --> 00:19:53,772
‫إنّه وسيم جداً‬

321
00:19:54,064 --> 00:19:55,524
‫أفترض ذلك‬

322
00:19:56,024 --> 00:19:58,527
‫ولكن بيننا فقط‬
‫إنّه غريب جداً‬

323
00:19:59,027 --> 00:20:00,487
‫يعيش في عربة قطار أيضاً‬

324
00:20:01,613 --> 00:20:04,658
‫أفضّل أن يكون رجالي قاريين‬

325
00:20:05,742 --> 00:20:07,202
‫عالميين‬

326
00:20:07,869 --> 00:20:10,289
‫مع بعض الغموض‬

327
00:20:12,291 --> 00:20:16,670
‫عليّ الذهاب إلى الكشك‬

328
00:20:17,045 --> 00:20:19,047
‫- لإتمام المهمة التالية‬
‫- بالتأكيد‬

329
00:20:21,008 --> 00:20:22,467
‫ولكن يا (كليه)‬

330
00:20:23,719 --> 00:20:27,639
‫فكر بفهم ما أقوله‬

331
00:20:46,116 --> 00:20:47,659
‫ما إجابة المسألة ٤؟‬

332
00:20:48,201 --> 00:20:50,037
‫لا داعي لأن تفعلي هذا‬

333
00:20:52,789 --> 00:20:54,249
‫ماذا تعني؟‬

334
00:20:54,666 --> 00:20:57,627
‫مساعدتك بواجبك المنزلي‬
‫هو أحد واجباتي كـ(فيكسن)‬

335
00:20:58,378 --> 00:21:01,715
‫عليّ أيضاً معرفة نوع البسكويت‬
‫المفضل لديك بسرية‬

336
00:21:01,840 --> 00:21:03,383
‫لأخبز لك كمية‬

337
00:21:04,426 --> 00:21:06,845
‫- ليس عليكِ فعل ذلك أيضاً‬
‫- ولكن عليّ ذلك‬

338
00:21:07,679 --> 00:21:12,559
‫بشكل سري‬
‫هذه عقوبتي التي حُدّدت لي‬

339
00:21:14,019 --> 00:21:17,147
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أمرت بالانضمام للـ(فيكسنز)‬

340
00:21:17,272 --> 00:21:20,901
‫لكبح رغباتي الجدية غير الصحية‬

341
00:21:24,071 --> 00:21:25,530
‫ألم تسمع بذلك؟‬

342
00:21:26,823 --> 00:21:30,744
‫أجل، ظهرت ملابسي الداخلية على التلفاز‬

343
00:21:31,328 --> 00:21:33,330
‫مثل (مارلين مونرو)‬

344
00:21:34,873 --> 00:21:40,003
‫ألذلك عليكِ أن تسدلي الستائر‬
‫أنتِ و(آرتشي)؟‬

345
00:21:42,422 --> 00:21:43,882
‫لا‬

346
00:21:44,508 --> 00:21:45,967
‫أنا و(آرتشي)...‬

347
00:21:47,636 --> 00:21:49,930
‫حسناً، ستسمع عن ذلك بأيّ حال‬
‫على الأرجح‬

348
00:21:50,847 --> 00:21:55,102
‫تمّ الإمساك بنا ونحن نستعرض نفسينا‬
‫أمام نافذتينا‬

349
00:21:56,103 --> 00:21:57,562
‫تستعرضان‬

350
00:21:58,271 --> 00:22:00,065
‫أجل، إن كانت تلك التسمية حتى‬

351
00:22:03,276 --> 00:22:06,905
‫أتعرفين؟ عليّ الذهاب على الأرجح‬

352
00:22:08,532 --> 00:22:10,826
‫لا، لم يحدث شيء بيننا‬

353
00:22:10,951 --> 00:22:12,828
‫لم... لا، لا نفعل‬

354
00:22:13,495 --> 00:22:15,956
‫- أنا...‬
‫- أجل، ومع ذلك‬

355
00:22:16,248 --> 00:22:18,125
‫أعيش مع الشاب‬

356
00:22:18,750 --> 00:22:21,420
‫ولا نستمتع كثيراً بالعروض الجنسية‬

357
00:22:21,962 --> 00:22:25,173
‫والكشف عن الملابس الداخلية‬
‫في (داك كريك)، لذا...‬

358
00:22:26,007 --> 00:22:27,509
‫هذا...‬

359
00:22:29,553 --> 00:22:33,473
‫اعتبري نفسكِ معفاة‬
‫من مهام (فيكسن)، اتفقنا؟‬

360
00:22:33,635 --> 00:22:35,387
‫ولكنّني...‬

361
00:22:52,870 --> 00:22:55,456
‫(ريدج)، أتود أن تتناول الغداء معنا؟‬

362
00:22:56,040 --> 00:22:58,042
‫شكراً لك على الدعوة‬
‫ولكنّني لن آتي‬

363
00:23:02,338 --> 00:23:04,841
‫لن نكون مع الفريق‬
‫بل مع أصدقائي الآخرين‬

364
00:23:05,425 --> 00:23:07,552
‫لا فرق بين الأمرين‬
‫لا أريد‬

365
00:23:12,515 --> 00:23:14,183
‫"أريد أن أعرف رأيكما عن شيء ما"‬

366
00:23:14,767 --> 00:23:18,021
‫منذ أن رفض (فيذرهيد) نشر‬
‫مقالي عن (إيميت تيل)‬

367
00:23:18,146 --> 00:23:21,816
‫في (بلو أند غولد)، أصبحت‬
‫متحمسة لأؤسس مجتمعاً أدبياً‬

368
00:23:21,941 --> 00:23:23,401
‫لطلبة (ريفردايل) أصحاب البشرة السوداء‬

369
00:23:24,110 --> 00:23:26,279
‫نادٍ ينشر مجلة‬

370
00:23:26,404 --> 00:23:29,907
‫تركز على آراء أصحاب‬
‫البشرة السوداء وكتاباتهم‬

371
00:23:30,158 --> 00:23:32,201
‫أظن أنّ هذه فكرة ممتازة‬

372
00:23:32,327 --> 00:23:34,203
‫أجل، كنت أتوق للحصول على منتدى‬

373
00:23:34,329 --> 00:23:37,582
‫لأنشر نقدي الأدبي‬
‫وأشعاري ورواياتي القصيرة‬

374
00:23:37,707 --> 00:23:41,377
‫وهل هذا شيء ستفعلينه‬
‫بالإضافة إلى التشجيع؟‬

375
00:23:41,669 --> 00:23:44,130
‫لا، توقفت عن التشجيع‬

376
00:23:45,006 --> 00:23:46,466
‫ماذا حدث؟‬

377
00:23:47,091 --> 00:23:49,177
‫انضممت إلى فريق (فيكسن)‬
‫للأسباب الخاطئة‬

378
00:23:50,720 --> 00:23:53,473
‫كان ذلك لأنّني كنت معجبة بفتاة‬

379
00:23:54,724 --> 00:23:56,184
‫(شيرل بلوسوم)‬

380
00:23:56,351 --> 00:23:58,144
‫ولكنّ الأمر انتهى لذا...‬

381
00:23:58,978 --> 00:24:01,856
‫على أيّ حال، أظن أنّ نشر هذه المجلة‬

382
00:24:01,981 --> 00:24:04,359
‫سيُحدث فرقاً بالنسبة إلى طلبة‬
‫(ريفردايل) أصحاب البشرة السوداء‬

383
00:24:04,484 --> 00:24:06,736
‫سيفعل بالتأكيد‬

384
00:24:07,028 --> 00:24:08,488
‫ولكن ماذا حدث مع (شيرل)؟‬

385
00:24:08,905 --> 00:24:11,240
‫بصراحة، نحن مختلفتان جداً‬

386
00:24:11,491 --> 00:24:13,326
‫إنّها ثرية ومن أصحاب البشرة البيضاء‬

387
00:24:13,868 --> 00:24:15,328
‫ومن عائلة (بلوسوم)‬

388
00:24:15,495 --> 00:24:18,039
‫ستكون العلاقة بأكملها مستحيلة‬

389
00:24:18,289 --> 00:24:21,000
‫أعني أنّ الأمر صعب ولكنّه ليس مستحيلاً‬

390
00:24:22,585 --> 00:24:25,004
‫بالنسبة إليّ و(كيفن)‬
‫نحن مختلفان جداً أيضاً‬

391
00:24:25,129 --> 00:24:27,882
‫لذا كل شيء يتطلب حواراً‬

392
00:24:28,549 --> 00:24:31,386
‫ولكنّه مستعد للتعرف عليّ وعلى ما يهمني‬

393
00:24:31,594 --> 00:24:33,971
‫- والعكس صحيح‬
‫- أفهم ذلك يا (كلاي)‬

394
00:24:34,430 --> 00:24:36,265
‫ولكن كلاكما طالبان متخرجان‬
‫من مدارس إعدادية للأغنياء‬

395
00:24:36,391 --> 00:24:38,976
‫لذا على الأقل بدأتما علاقتكما بشكل جيد‬

396
00:24:39,394 --> 00:24:40,853
‫هذا منصف‬

397
00:24:41,562 --> 00:24:43,523
‫أظن أنّ الأمر يعتمد‬
‫على مقدار إعجابكِ بالشخص‬

398
00:24:50,113 --> 00:24:51,864
‫(كيفن)، لم ترَ (كلاي)، أصحيح؟‬

399
00:24:52,949 --> 00:24:54,992
‫تأخر قليلاً، لديه بعض الأمور في المدرسة‬

400
00:24:55,535 --> 00:24:56,994
‫أيمكننا أن نتحدث بشأن شيء ما؟‬

401
00:24:57,370 --> 00:24:58,830
‫بالطبع‬

402
00:24:58,955 --> 00:25:02,708
‫يبدو أنّكِ تبالغين‬
‫في إظهار إعجابكِ بـ(كلاي)‬

403
00:25:03,793 --> 00:25:06,504
‫- ربما أفعل‬
‫- لن يقول (كلاي) شيئاً‬

404
00:25:07,171 --> 00:25:08,673
‫ولكن هل ذلك لائق حقاً؟‬

405
00:25:09,132 --> 00:25:12,718
‫(كيفن)، لا تتصرف بضعف وجبن‬

406
00:25:14,595 --> 00:25:16,848
‫ما خطب القليل من المغازلة في العمل؟‬

407
00:25:18,724 --> 00:25:20,852
‫ليس وكأنّ (كلاي) مهتم إطلاقاً‬

408
00:25:20,977 --> 00:25:23,229
‫ليس مهتماً، أعرف تلك الحقيقة‬

409
00:25:24,814 --> 00:25:29,026
‫لماذا؟ أذلك لأنّه غير منجذب‬
‫للنساء الصارمات؟‬

410
00:25:29,318 --> 00:25:32,405
‫لا، إنّه لا ينجذب إلى أيّ امرأة‬

411
00:25:33,781 --> 00:25:35,241
‫ولا أنا بالمناسبة‬

412
00:25:35,908 --> 00:25:37,368
‫عرفت ذلك‬

413
00:25:37,869 --> 00:25:40,329
‫عرفت أنّكما شاذان‬

414
00:25:41,372 --> 00:25:43,499
‫أكنتِ تعلمين؟ كيف؟‬

415
00:25:43,624 --> 00:25:45,751
‫كلاكما وسيمان‬

416
00:25:46,419 --> 00:25:49,380
‫يمكنهما اقتباس كل جملة‬
‫من حوار (نورما ديسموند)‬

417
00:25:49,505 --> 00:25:50,965
‫من مسرحية (سانسيت بوليفارد)‬

418
00:25:51,174 --> 00:25:53,176
‫إن علمتِ فلماذا كنتِ‬
‫تحاولين جذب (كلاي)؟‬

419
00:25:54,135 --> 00:25:55,761
‫لأختبر نظريتي بالطبع‬

420
00:25:57,305 --> 00:25:59,765
‫يا لك من محظوظ، إنّه شاب رائع الجمال‬

421
00:26:01,142 --> 00:26:05,771
‫أنصت، ما احتمالية‬
‫ميل (كلاي) للجنسين؟‬

422
00:26:06,189 --> 00:26:08,024
‫لا يفعل، لا نفعل ذلك‬

423
00:26:08,566 --> 00:26:10,026
‫أردت التأكد، هذا كل ما بالأمر‬

424
00:26:11,319 --> 00:26:13,488
‫- هل تقبلين بهذا؟‬
‫- بالتأكيد‬

425
00:26:13,905 --> 00:26:16,491
‫(كيفن)، الشيء الوحيد الذي يعد أفضل‬
‫من أن يكون لديك عشيق رائع الجمال‬

426
00:26:17,033 --> 00:26:19,160
‫هو أن يكون لديك أصدقاء‬
‫رائعو الجمال من الأولاد‬

427
00:26:20,036 --> 00:26:24,081
‫الحقيقة هي أنّني لطالما حظيت بمتعة‬
‫أكبر بالخروج مع (توني) و(تاب)‬

428
00:26:24,207 --> 00:26:27,084
‫أكثر من (ستيف) و(دينيس)‬

429
00:26:29,837 --> 00:26:31,297
‫(ستيفن ماكوين) و(دينس هوبر)‬

430
00:26:31,923 --> 00:26:34,008
‫لا تقلق، سنساعدك‬
‫على التحسين من مستواك‬

431
00:26:36,928 --> 00:26:39,680
‫(كيفن)، أنا متحمسة جداً‬

432
00:26:40,765 --> 00:26:44,018
‫وأخيراً بدأت هذه المدينة الريفية‬
‫تُشعرني وكأنّني في موطني‬

433
00:26:47,271 --> 00:26:48,731
‫"حسناً يا رفاق، تجمّعوا"‬

434
00:26:49,398 --> 00:26:50,858
‫لدى (جوليان) إعلان‬

435
00:26:52,026 --> 00:26:57,323
‫ليلة الغد، سيستضيف والداي حفل‬
‫دعم فريق كرة السلة (بولدوغ) السنوي‬

436
00:26:57,448 --> 00:26:59,075
‫وهذه السنة سيكون الحفل‬
‫لجمع التبرعات أيضاً‬

437
00:26:59,909 --> 00:27:02,411
‫- لبناء صالة رياضية جديدة لنا‬
‫- هل المشجعات مدعوّات؟‬

438
00:27:02,537 --> 00:27:03,996
‫بالطبع‬

439
00:27:04,121 --> 00:27:07,041
‫لذا تأنّقوا وارتدوا المعاطف وربطات العنق‬

440
00:27:07,583 --> 00:27:09,043
‫واحرصوا على أن تستحموا‬

441
00:27:13,714 --> 00:27:17,385
‫وبالطبع سنرحّب بأجدد‬
‫عضو انضم إلى فريق (بولدوغ)‬

442
00:27:17,802 --> 00:27:19,262
‫أفترض ذلك‬

443
00:27:27,353 --> 00:27:29,897
‫أتعلم؟ قد يبدو حفل (بلوسوم) مملاً قليلاً‬

444
00:27:30,022 --> 00:27:33,025
‫ولكنّه ممتع جداً دوماً‬

445
00:27:33,526 --> 00:27:35,152
‫حسناً، أطلعني على كيفية سير الأمور‬

446
00:27:37,780 --> 00:27:39,949
‫- ألن تذهب إلى الحفل؟‬
‫- لا، لا يمكن أن يُشتت انتباهي‬

447
00:27:40,533 --> 00:27:42,535
‫الرابطة الوطنية لرياضة الجامعات‬
‫تقدم منحاً دراسية‬

448
00:27:42,660 --> 00:27:44,870
‫للدراسة في الجامعة‬
‫وإن حصلت على منحة‬

449
00:27:45,329 --> 00:27:46,789
‫فستصبح حياتي سهلة‬

450
00:27:50,459 --> 00:27:51,919
‫يا (ريدجي)، لا يوجد إنسان‬
‫يكتفي بذاته فقط‬

451
00:27:52,044 --> 00:27:54,672
‫ألا يمكنك أن تفعل كل ذلك‬
‫وتحرر ذاتك قليلاً؟‬

452
00:27:55,631 --> 00:27:58,009
‫جعلك (جوليان) تبدو كضيف الشرف‬

453
00:27:58,551 --> 00:28:02,263
‫إن كان ذلك ما سمعته‬
‫فأنت ساذج أكثر ممّا ظننت‬

454
00:28:04,432 --> 00:28:06,058
‫لماذا تتصرف كقاتل المتعة يا (مانتل)؟‬

455
00:28:07,059 --> 00:28:08,811
‫لِمَ لا يمكنك أن تجد حلاً وسطاً مع الناس؟‬

456
00:28:09,353 --> 00:28:10,813
‫أجد حلاً وسطاً؟‬

457
00:28:11,981 --> 00:28:15,109
‫لم يتقرب (جوليان) وأولئك الشباب‬
‫منّي منذ أن أتيت إلى هنا‬

458
00:28:15,359 --> 00:28:18,821
‫ولم تكن تصغي إلى أيّ شيء أقوله‬

459
00:28:19,655 --> 00:28:22,199
‫ضمّتني (ستون وول بريب)‬
‫إلى الفريق في سنتي الثانية‬

460
00:28:23,284 --> 00:28:24,744
‫وكنت متحمساً لأكون في الفريق‬

461
00:28:25,036 --> 00:28:27,038
‫ولكنّني لم أكن أنتمي إلى هناك‬

462
00:28:27,413 --> 00:28:29,498
‫"وأوضح زملائي في الفريق ذلك جيداً"‬

463
00:28:33,044 --> 00:28:34,879
‫لديك ما يكفي من الأرز، أصحيح؟‬

464
00:28:35,129 --> 00:28:37,506
‫أهذا كافٍ لتأخذه‬
‫إلى المزرعة أيّها الجبان؟‬

465
00:28:40,092 --> 00:28:41,719
‫"وذلك كان يومي الأول فقط"‬

466
00:28:42,136 --> 00:28:45,598
‫خلال التمارين، كان اللاعبون الآخرون‬
‫يقومون بمخالفات ضدّي عن قصد‬

467
00:28:46,098 --> 00:28:48,392
‫وفعلوا كل ما بوسعهم لإخراجي‬
‫من هناك وخمّن ماذا؟‬

468
00:28:49,810 --> 00:28:53,731
‫نجحت خطتهم، لذا لن أجد‬
‫حلاً وسطاً مع أيّ أحد هذه المرة‬

469
00:28:55,399 --> 00:28:57,318
‫لن أمنح أيّ أحد فرصة‬

470
00:28:59,403 --> 00:29:03,532
‫فرصة لإهانتي مجدداً‬

471
00:29:05,117 --> 00:29:06,577
‫اتفقنا؟‬

472
00:29:06,911 --> 00:29:08,371
‫حسناً‬

473
00:29:11,207 --> 00:29:12,667
‫(ريدجي)‬

474
00:29:14,418 --> 00:29:15,878
‫يؤسفني ما أصابك‬

475
00:29:18,714 --> 00:29:20,174
‫ولكنّنا لا نتصرف مثلهم هنا‬

476
00:29:21,425 --> 00:29:22,885
‫ألا تفعلون؟‬

477
00:29:33,354 --> 00:29:34,814
‫(شيرل)‬

478
00:29:36,399 --> 00:29:38,818
‫(توني)، مرحباً‬

479
00:29:39,944 --> 00:29:41,404
‫كيف حالكِ؟‬

480
00:29:42,947 --> 00:29:47,076
‫أتحلى بالرزانة والقوة‬
‫لمصلحة فريق (فيكسن)‬

481
00:29:48,035 --> 00:29:50,663
‫- كيف حالكِ؟‬
‫- أقدم عريضة لتأسيس نادٍ جديد‬

482
00:29:51,247 --> 00:29:53,499
‫وبكونكِ رئيسة مجلس‬
‫طلاب السنة الثالثة‬

483
00:29:53,624 --> 00:29:56,127
‫فأنتِ مسؤولة عن تمويل مجلس الطلبة‬

484
00:29:56,836 --> 00:29:59,296
‫كنت آمل أن تساعدينا‬
‫في تأمين بعض المال‬

485
00:29:59,755 --> 00:30:01,215
‫ما نوع النادي؟‬

486
00:30:01,340 --> 00:30:04,093
‫إنّه مجتمع أدبي لطلبة (ريفردايل)‬
‫أصحاب البشرة السوداء‬

487
00:30:04,510 --> 00:30:09,181
‫لمشاركة أفكارهم وقصصهم وكتاباتهم‬
‫مع بعضهم بعضاً والهيئة الطلابية‬

488
00:30:10,057 --> 00:30:12,685
‫طريقة لنعبر عن أنفسنا بشروطنا‬

489
00:30:13,853 --> 00:30:15,354
‫هذه فكرة رائعة حقاً‬

490
00:30:16,063 --> 00:30:17,606
‫سأقدم الطلب اليوم‬

491
00:30:17,773 --> 00:30:21,652
‫ولكن (توني)، على (فيذرهيد)‬
‫أن يوافق على كل شيء لذا...‬

492
00:30:21,777 --> 00:30:25,364
‫أعلم، وأقدّر محاولتكِ‬

493
00:30:26,157 --> 00:30:28,701
‫وإن لم يوافق (فيذرهيد) عليه‬
‫فسنجد طريقة لإنجاح الأمر‬

494
00:30:29,243 --> 00:30:33,038
‫نفعل ذلك دوماً، ربما‬
‫سأبيع المخبوزات أو ما إلى ذلك‬

495
00:30:33,372 --> 00:30:36,500
‫حسناً، سأساهم بكعك‬
‫(سكون) بالكرز الأسطوري‬

496
00:30:42,506 --> 00:30:43,966
‫(توني)، أيمكنني أن أطرح عليكِ سؤالاً؟‬

497
00:30:47,887 --> 00:30:50,598
‫هل كوني بيضاء البشرة جزء‬
‫من سبب انفصالكِ عنّي؟‬

498
00:30:52,767 --> 00:30:54,477
‫كانت هناك أسباب كثيرة يا (شيرل)‬

499
00:30:55,644 --> 00:30:57,438
‫جميعها مترابطة ولكن...‬

500
00:30:59,064 --> 00:31:01,484
‫كان هذا جزءاً منها، أجل‬

501
00:31:05,029 --> 00:31:07,573
‫سأبذل كل ما بوسعي مع (فيذرهيد)‬

502
00:31:08,282 --> 00:31:09,742
‫أعدكِ بذلك‬

503
00:31:23,360 --> 00:31:26,571
‫"حفل دعم فريق (بولدوغ)‬
‫من ثانوية (ريفردايل)"‬

504
00:31:44,407 --> 00:31:46,075
‫سررت بلقائك هنا‬

505
00:31:46,201 --> 00:31:47,660
‫مرحباً يا (بيتي)‬

506
00:31:48,536 --> 00:31:50,163
‫كيف تسير الأمور بكونكِ أصبحتِ مشجعة؟‬

507
00:31:50,518 --> 00:31:51,977
‫الأمر ممتع‬

508
00:31:52,102 --> 00:31:55,731
‫ظنّ (ويرذرس) إنّ ذلك سيساعدني‬
‫على حرق القليل من طاقتي الزائدة‬

509
00:31:55,856 --> 00:31:57,858
‫- لا يعرف البالغون أيّ شيء‬
‫- لا‬

510
00:31:58,150 --> 00:31:59,610
‫لا يعرفون‬

511
00:31:59,902 --> 00:32:02,238
‫على أيّ حال، لا أظن أنّني سأبقى‬
‫في فريق (فيكسن) لزمن أطول‬

512
00:32:02,446 --> 00:32:04,490
‫- لماذا؟‬
‫- بمجرد أن تعرف أمي‬

513
00:32:04,615 --> 00:32:07,993
‫أنّني عُيّنت للاعتناء بلاعب كرة سلة‬

514
00:32:08,118 --> 00:32:10,371
‫فستغضب جداً‬

515
00:32:16,460 --> 00:32:17,920
‫تباً‬

516
00:32:20,297 --> 00:32:21,840
‫اعذريني يا (بيتي)، أنا...‬

517
00:32:22,841 --> 00:32:24,468
‫- سآخذها‬
‫- شكراً لكِ‬

518
00:32:29,348 --> 00:32:30,808
‫(أرتشي)‬

519
00:32:30,933 --> 00:32:33,602
‫أخبرني عمّك بأنّك تتشارك غرفة مع...‬

520
00:32:34,562 --> 00:32:36,021
‫سلاحنا السري‬

521
00:32:36,397 --> 00:32:38,941
‫أتعني (ريدجي)؟ أجل، هذا صحيح‬

522
00:32:39,275 --> 00:32:41,986
‫حسناً، بكوني لاعباً‬
‫سابقاً في فريق (بولدوغ)‬

523
00:32:43,445 --> 00:32:45,739
‫أقدّر التضحية حقاً‬

524
00:32:45,948 --> 00:32:47,491
‫لا مشكلة على الإطلاق‬

525
00:32:47,616 --> 00:32:49,410
‫يسعدني فعلها، حقاً‬

526
00:32:49,994 --> 00:32:53,038
‫أعرف أني لم أتمكن من المبيت مع...‬

527
00:32:53,497 --> 00:32:57,042
‫ننظر إليه بكونه شراً ضرورياً يا (دينيس)‬
‫وسيلة لتحقيق غاية‬

528
00:32:57,543 --> 00:32:59,003
‫تقصد الفوز‬

529
00:32:59,128 --> 00:33:01,005
‫لا بد وأن (بولدغز) هم أبطال هذا العام‬

530
00:33:01,547 --> 00:33:03,257
‫تحتاج البلدة إلى شيء لتتكاتف حوله‬

531
00:33:04,049 --> 00:33:08,262
‫أتدري يا (فرانك)؟‬
‫حينما اقترحت إضافة المعجزة الكورية...‬

532
00:33:09,513 --> 00:33:10,973
‫كنت متشككاً‬

533
00:33:11,473 --> 00:33:12,933
‫لكن بعد رؤيته يلعب...‬

534
00:33:13,642 --> 00:33:16,186
‫أدرك مدى إلهام تفكيرك الآن‬

535
00:33:17,062 --> 00:33:18,522
‫أخبرني أمراً يا (أرتشي)‬

536
00:33:19,148 --> 00:33:24,903
‫أيدرك حقاً الفرصة المقدّمة إليه هو وعائلته؟‬

537
00:33:25,404 --> 00:33:26,864
‫بلى‬

538
00:33:27,740 --> 00:33:30,326
‫لا يريد التراجع بعمله الدراسي فحسب‬

539
00:33:30,618 --> 00:33:32,077
‫هنيئاً له‬

540
00:33:33,954 --> 00:33:36,957
‫لكننا لا نكترث بهذا الشأن‬

541
00:33:37,791 --> 00:33:42,671
‫نريد منه أن يكون جندياً وفياً‬
‫وإحضار جائزة البطولة‬

542
00:33:42,880 --> 00:33:46,258
‫وإن فعل ذلك، ويفضّل بابتسامة تعتلي وجهه...‬

543
00:33:47,051 --> 00:33:48,510
‫ولن تكون هناك مشكلة من جهتنا‬

544
00:33:49,845 --> 00:33:51,305
‫ولا لعائلته‬

545
00:33:53,223 --> 00:33:56,560
‫معذرة، أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء‬

546
00:33:57,686 --> 00:33:59,146
‫وما إلى ذلك‬

547
00:34:02,566 --> 00:34:04,193
‫نخب الفوز باللقب أيّها المدرب‬

548
00:34:12,660 --> 00:34:14,119
‫(ريجي مانتل)‬

549
00:34:14,662 --> 00:34:16,997
‫وقد كنت أظنك لست من محبي الأفلام‬

550
00:34:17,665 --> 00:34:19,124
‫لم أقل ذلك‬

551
00:34:19,750 --> 00:34:22,002
‫قلت إننا لا نملك أي مسارح‬
‫في (داك كريك)‬

552
00:34:22,711 --> 00:34:26,298
‫أعترف بخطئي‬
‫وحقيقة احتمالية تواجدي هنا الليلة‬

553
00:34:26,423 --> 00:34:29,426
‫لم تؤثر في قرارك على ما أعتقد‬

554
00:34:29,843 --> 00:34:33,430
‫- بصراحة؟‬
‫- أفضّل الصراحة دوماً‬

555
00:34:34,181 --> 00:34:37,476
‫على الإطلاق‬
‫الحقيقة أني نسيت أنّكِ تعملين في هذا المكان‬

556
00:34:39,561 --> 00:34:43,107
‫أنا لا أعمل فيه وإنما أملكه‬

557
00:34:46,527 --> 00:34:47,986
‫ماذا أقدّم لك إذن؟‬

558
00:34:48,570 --> 00:34:52,116
‫كيس فشار صغير من دون زبد، فأنا أتدرب‬

559
00:34:58,163 --> 00:35:00,708
‫تفضّل، على حساب المكان‬

560
00:35:02,292 --> 00:35:03,752
‫شكراً‬

561
00:35:07,172 --> 00:35:08,632
‫ما هذه الوقاحة؟‬

562
00:35:09,258 --> 00:35:11,051
‫على كل حال، هنالك العديد من الفرص الأخرى‬

563
00:35:11,552 --> 00:35:14,805
‫تلك حقيقة، لكن ترك ذلك أثراً‬
‫(هيرمان ملفيل)‬

564
00:35:14,930 --> 00:35:18,016
‫لأنّه من شخصية (موبي ديك) الحقيقية‬

565
00:35:18,934 --> 00:35:22,146
‫عجباً، إنّه أشبه بقطار (أورينت إكسبريس)‬

566
00:35:22,312 --> 00:35:23,772
‫هذا ما قلته بالتحديد‬

567
00:35:24,565 --> 00:35:26,024
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً لك‬

568
00:35:26,817 --> 00:35:28,861
‫أحضرت لك شيئاً في الواقع‬

569
00:35:31,905 --> 00:35:33,949
‫تفضّل، احتفظ به‬

570
00:35:34,533 --> 00:35:35,993
‫(دارك واتر)‬

571
00:35:36,493 --> 00:35:40,122
‫"أصوات من داخل الحجاب"‬
‫من تأليف (دابليو إي بي ديبوا)‬

572
00:35:40,247 --> 00:35:45,210
‫(ديبويس)، هو عالم اجتماع‬
‫وناشط بالحقوق الأهلية‬

573
00:35:45,377 --> 00:35:46,920
‫كما أنّه أحد المؤلفين المفضلين لديّ‬

574
00:35:47,087 --> 00:35:48,839
‫عجباً، إنّه عنوان عظيم‬

575
00:35:49,423 --> 00:35:51,341
‫- بأيهم عليّ أن أبدأ؟‬
‫- حسناً...‬

576
00:35:51,467 --> 00:35:54,094
‫اعتمدنا أنّك من محبي الخيال العلمي‬

577
00:35:54,928 --> 00:35:57,556
‫لذا الأمر أكثر من ناحية الخيال التأملي‬

578
00:35:57,931 --> 00:36:01,226
‫أقترح القصة التي ألفها (ديبويس)‬
‫تحت اسم، "المذنّب"‬

579
00:36:01,894 --> 00:36:04,313
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- إنّها مذهلة‬

580
00:36:04,438 --> 00:36:07,232
‫تتحدّث عن ذلك المذنّب‬
‫الذي يسقط على مدينة (نيويورك)‬

581
00:36:07,566 --> 00:36:10,486
‫ويقتل الناس أجمعين إلا شخصين‬

582
00:36:10,819 --> 00:36:12,738
‫رجل يُدعى (جيم) وامرأة تُدعى (جوليا)‬

583
00:36:13,363 --> 00:36:18,869
‫وتتحدّث عن العلاقة غير المرجحة التي تنشأ بينهما‬

584
00:36:19,161 --> 00:36:24,333
‫والمثير في الأمر أن (جيم) أسمر البشرة‬
‫و(جوليا) بيضاء‬

585
00:36:25,083 --> 00:36:31,173
‫وهي المرّة الأولى نوعاً ما التي تُدرج فيه‬
‫علاقة بين الأعراق في الخيال العلمي‬

586
00:36:32,049 --> 00:36:33,842
‫- تبدو مذهلة‬
‫- أجل‬

587
00:36:34,009 --> 00:36:35,469
‫أتوق لقراءتها‬

588
00:36:35,594 --> 00:36:38,806
‫كنت أفكر في قراءتها معاً في الواقع‬

589
00:36:39,598 --> 00:36:41,975
‫الليلة بصوت صاخب، إن أردت ذلك‬

590
00:36:43,018 --> 00:36:44,478
‫أجل، فكرة مذهلة‬

591
00:36:48,023 --> 00:36:49,483
‫كيف كان الحفل؟‬

592
00:36:51,944 --> 00:36:54,530
‫كانت مملة بصراحة، لم يفتك الكثير‬

593
00:36:55,948 --> 00:36:58,200
‫كيف حال المشجعات؟ هل كلهنّ متجملات؟‬

594
00:37:01,203 --> 00:37:02,663
‫لا أريد أن أتحدّث عن الأمر حقاً‬

595
00:37:04,498 --> 00:37:05,958
‫سأذهب لأستحم‬

596
00:37:17,114 --> 00:37:19,325
‫حسناً أيّها الفريق‬

597
00:37:20,534 --> 00:37:22,369
‫المدرب في اجتماع‬

598
00:37:22,620 --> 00:37:24,330
‫لذا سأدير الإحماء اليوم‬

599
00:37:24,914 --> 00:37:26,373
‫ألدى أحدكم مشكلة بذلك؟‬

600
00:37:27,750 --> 00:37:30,294
‫في هذه الحالة، لنلعب بالكرة‬

601
00:37:32,213 --> 00:37:33,672
‫هيّا‬

602
00:37:40,554 --> 00:37:42,014
‫جميل‬

603
00:37:47,853 --> 00:37:49,313
‫هنا‬

604
00:37:50,564 --> 00:37:52,775
‫- هيّا‬
‫- يا فتى الموز، مرر الكرة إليّ‬

605
00:37:53,442 --> 00:37:54,902
‫مرر الكرة إليّ‬

606
00:38:06,956 --> 00:38:11,001
‫اسمعوا، لن نواصل هذا الهراء‬

607
00:38:12,711 --> 00:38:16,799
‫إن لم تلاحظوا هذا، (ريجي) هنا‬
‫هو أقوى لاعبينا‬

608
00:38:17,383 --> 00:38:19,760
‫فرصتنا الوحيدة للتأهل هذا العام‬

609
00:38:20,094 --> 00:38:21,720
‫لذا سنرتقي إلى مستواه‬

610
00:38:22,304 --> 00:38:25,766
‫إن أردتم أن تكونوا ودودين معه، فلا بأس‬

611
00:38:26,600 --> 00:38:29,353
‫لكن فور دخولنا إلى هذا الملعب‬
‫نصبح فريقاً‬

612
00:38:29,603 --> 00:38:31,063
‫نقاتل لأجل بعضنا‬

613
00:38:31,188 --> 00:38:33,816
‫إن لم يكن بمقدوركم تقبّل هذا‬
‫فالباب من هناك‬

614
00:38:36,777 --> 00:38:38,487
‫وهذا يشملك كذلك أيّها القائد‬

615
00:38:44,076 --> 00:38:45,536
‫آمل أن يكون ذلك كافياً‬

616
00:38:46,161 --> 00:38:47,621
‫لتمويل ناديكِ الجديد‬

617
00:38:47,913 --> 00:38:49,373
‫شكراً لكِ يا (شيريل)‬

618
00:38:49,665 --> 00:38:52,376
‫يصدمني أن (فيذرهيد)‬
‫وافق على مجتمع أدبي أسود‬

619
00:38:53,043 --> 00:38:57,881
‫لم يفعل، تلك المبالغ كانت لشيء آخر‬

620
00:38:58,132 --> 00:39:01,635
‫لكن أعتقد أن ناديكِ مسعاه أكثر قيمة‬

621
00:39:02,136 --> 00:39:06,056
‫لن أطرح أسئلة أكثر، لكن شكراً لكِ‬

622
00:39:07,808 --> 00:39:09,268
‫بالطبع‬

623
00:39:10,686 --> 00:39:12,438
‫أتطلع إلى قراءة قضيتكِ الأولى‬

624
00:39:15,316 --> 00:39:16,775
‫انتظري يا (شيريل)‬

625
00:39:20,321 --> 00:39:23,532
‫- أجل؟‬
‫- ماذا لديكِ بعد تدرب المشجعات؟‬

626
00:39:25,784 --> 00:39:28,120
‫ليس لديّ خطط، لماذا؟‬

627
00:39:29,121 --> 00:39:33,542
‫إن أردتِ، ربما نلتقي في (دارك رووم)‬

628
00:39:36,295 --> 00:39:37,755
‫أود ذلك‬

629
00:39:39,048 --> 00:39:41,133
‫- أتقصدين للتحدّث؟‬
‫- أجل‬

630
00:39:42,259 --> 00:39:47,598
‫بشأن ما قد أعنيه إذا ما حاولنا مجدداً‬

631
00:39:56,231 --> 00:39:57,733
‫لم أضرب (جوليان) لأجلك‬

632
00:40:02,279 --> 00:40:05,658
‫أعرف أنّك لا تحتاج إلى حماية‬
‫فعلت ذلك لمصلحتي ولمصلحة الفريق‬

633
00:40:07,910 --> 00:40:10,287
‫لم أرد أن أصدّق كونك محقاً بشأن هذه البلدة‬

634
00:40:13,707 --> 00:40:18,045
‫لكن ربما هو مكان سيء بقدر أي مكان آخر‬

635
00:40:20,005 --> 00:40:21,465
‫لا أدري‬

636
00:40:33,686 --> 00:40:35,688
‫أتريد تناول شطيرة (برغر)‬
‫من مطعم (بوب) ونحن في طريقنا إلى المنزل؟‬

637
00:40:36,689 --> 00:40:38,565
‫ربما نلتقي ببعض الرفاق هناك‬

638
00:40:39,692 --> 00:40:41,902
‫بالتأكيد، إن كنت متأكداً‬

639
00:40:42,194 --> 00:40:46,448
‫أنا كذلك، لا تتوقع مني الجلوس‬
‫برفقتهم وما إلى ذلك‬

640
00:40:55,165 --> 00:40:56,709
‫"جلست أنا و(تيبيثا) حتى مطلع الفجر"‬

641
00:40:56,834 --> 00:40:58,669
‫"نقرأ ونتناقش في قصص (ديبويس)"‬

642
00:40:59,545 --> 00:41:02,423
‫"في اليوم التالي، أردت إخبار السيد (رايبيري)‬
‫كل شيء عن ليلتنا الحافلة"‬

643
00:41:02,548 --> 00:41:04,258
‫"لذا عدت إلى شقته..."‬

644
00:41:09,138 --> 00:41:10,597
‫ماذا حدث؟‬

645
00:41:11,849 --> 00:41:15,602
‫يؤسفني إخبارك بذلك‬
‫لكن (رايبيري) قد مات‬

646
00:41:16,395 --> 00:41:19,481
‫ماذا؟ كيف؟ هل مات؟‬

647
00:41:19,606 --> 00:41:21,066
‫أجل، انتحر‬

648
00:41:22,317 --> 00:41:23,777
‫شنق نفسه‬

649
00:41:24,486 --> 00:41:25,946
‫ترك ملاحظة‬

650
00:41:26,155 --> 00:41:28,532
‫"لا يمكنني مواصلة العيش هكذا"‬

651
00:41:31,507 --> 00:41:33,552
‫آسف يا (جاغهيد)، أعرف أنّه كان صديقك‬

