﻿1
00:00:08,357 --> 00:00:11,527
‫- كيف يمكنني المساعدة أيّها المأمور؟‬
‫- نحاول التواصل مع عائلة (ريبيري)‬

2
00:00:11,652 --> 00:00:14,530
‫هذا إن كانت لديه عائلة‬
‫أتعرف أي أقرباء له؟‬

3
00:00:15,364 --> 00:00:16,823
‫سحقاً، لا...‬

4
00:00:18,617 --> 00:00:20,994
‫في الواقع، ربما كان متزوجاً‬

5
00:00:22,079 --> 00:00:23,914
‫أتعرف اسمها أو أين كانت تسكن؟‬

6
00:00:24,081 --> 00:00:26,166
‫كلاّ، كان كتوماً بخصوص زواجه‬

7
00:00:26,583 --> 00:00:28,085
‫ذكره فقط بشكل عابر‬

8
00:00:29,753 --> 00:00:32,130
‫لكن ربما ملأ بعض الاستمارات‬
‫في (بيب كوميكس)‬

9
00:00:32,256 --> 00:00:34,132
‫يمكنني التحقق من ذلك‬

10
00:00:34,383 --> 00:00:36,885
‫سأكون ممتناً لذلك‬
‫وأعلمني إذا تبين شيء ما‬

11
00:00:37,594 --> 00:00:40,847
‫من المهم أن ننسى هذه الفوضى المؤسفة‬
‫في أسرع وقت ممكن‬

12
00:00:43,892 --> 00:00:45,352
‫في أحلامك يا (ريج)‬

13
00:00:45,727 --> 00:00:48,480
‫عمي (فرانك)، هلاّ تخبر (ريجي)‬

14
00:00:49,106 --> 00:00:52,150
‫بأنّ (مارلين مونرو) جذابة أكثر‬
‫من (إليزابيث تيلور)‬

15
00:00:52,442 --> 00:00:55,195
‫وبأنّه لا توجد امرأة في العالم‬
‫جذابة أكثر من (مارلين مونرو)‬

16
00:00:57,114 --> 00:00:59,616
‫(صوفيا لورين)، (بريدجيت باردو)‬
‫(إيرثا كيت)‬

17
00:00:59,741 --> 00:01:03,120
‫وأجل، برأيي المتواضع‬
‫(إليزابيث تيلور) جذابة أكثر منها‬

18
00:01:04,663 --> 00:01:06,123
‫قلت لك ذلك‬

19
00:01:06,373 --> 00:01:07,833
‫ماذا؟‬

20
00:01:08,208 --> 00:01:09,710
‫تتوقان لإجراء تغيير‬

21
00:01:10,460 --> 00:01:13,130
‫اتصل بي المدير (فيذرهيد)‬
‫ليلة أمس يا (أرتشي)‬

22
00:01:13,547 --> 00:01:15,966
‫أخبرني بأنّ المعدل العام لدرجاتك‬
‫قد ارتفع لجيد جداً‬

23
00:01:16,383 --> 00:01:19,303
‫- مثلما اتفقنا‬
‫- حقاً؟ أهذا يعني أنّه بوسعي استعادة...‬

24
00:01:22,848 --> 00:01:24,308
‫إنّها تنتظرك في المرأب‬

25
00:01:31,898 --> 00:01:33,358
‫لا بأس، سأنظف الطاولة‬

26
00:01:35,277 --> 00:01:38,322
‫عجباً، هذا أجمل شيء‬
‫رأته عيناي‬

27
00:01:38,739 --> 00:01:40,198
‫لم أكن أعرف أنّه لديك‬
‫سيارة مُجددة‬

28
00:01:41,241 --> 00:01:43,952
‫- لم أكن أعرف أنّك تحب السيارات‬
‫- لطالما أردت سيارة خاصة بي‬

29
00:01:44,077 --> 00:01:45,537
‫ولكن لم أقدر على تحمل تكلفتها قطّ‬

30
00:01:48,248 --> 00:01:49,708
‫ولا أنا قدرت على تحملها‬

31
00:01:50,792 --> 00:01:53,170
‫كان عليك رؤية السيارة‬
‫عندما وجدناها في مكب القمامة‬

32
00:01:53,795 --> 00:01:55,255
‫كانت رديئة بحق‬

33
00:01:56,173 --> 00:01:57,674
‫أعدت أنا وأبي بناءها معاً‬

34
00:01:58,675 --> 00:02:00,427
‫- حتماً استغرق ذلك أشهراً‬
‫- بل سنوات‬

35
00:02:01,386 --> 00:02:03,180
‫أنهينا العمل عليها قبل ذهابه للحرب‬

36
00:02:06,933 --> 00:02:08,685
‫يبدو أنّك ووالدك كنتما مقربين‬

37
00:02:11,355 --> 00:02:12,814
‫كنّا أعز صديقين‬

38
00:02:13,398 --> 00:02:14,983
‫علّمني كل ما أعرفه عن السيارات‬

39
00:02:15,233 --> 00:02:16,693
‫والفتيات أيضاً بالطبع‬

40
00:02:19,738 --> 00:02:22,157
‫- أهذا محرك سداسي الأسطوانات؟‬
‫- بل ٨ أسطوانات مع الرؤوس‬

41
00:02:22,574 --> 00:02:24,034
‫يجعلها أسرع وصاخبة أكثر‬

42
00:02:24,493 --> 00:02:26,286
‫- ما نوع ناقل الحركة؟‬
‫- أوتوماتيكي بثلاث سرعات‬

43
00:02:26,411 --> 00:02:28,872
‫حسناً، إليك أهم سؤال‬

44
00:02:30,666 --> 00:02:32,125
‫أتتحرك بسرعة كبيرة‬
‫تاركةً آثاراً في الشارع؟‬

45
00:02:32,626 --> 00:02:35,212
‫بما أنّ درجاتي ارتفعت، لمَ لا نتغيب‬
‫عن الصف لأريك كيف تتحرك؟‬

46
00:02:37,464 --> 00:02:38,924
‫هل مات فعلاً؟‬

47
00:02:40,300 --> 00:02:41,760
‫يا للصدمة‬

48
00:02:42,928 --> 00:02:46,306
‫أنتم يا معشر الكتّاب‬
‫كل منكم لديه ما يؤرقه، أليس كذلك؟‬

49
00:02:47,265 --> 00:02:49,810
‫هذا مؤسف، كان موهوباً‬

50
00:02:51,395 --> 00:02:55,607
‫أتعرف أي شيء‬
‫عمّا إذا كان للسيد (ريبيري) زوجة؟‬

51
00:02:56,316 --> 00:03:01,655
‫كلاّ، أراد فقط أن نرسل نصف راتبه‬
‫إلى بلدة صغيرة في (كارولينا الجنوبية)‬

52
00:03:03,407 --> 00:03:05,575
‫- ربما تسكن هي هناك‬
‫- ألديك اسم أو عنوان؟‬

53
00:03:06,159 --> 00:03:07,744
‫كلاّ، مجرد رقم صندوق بريد‬

54
00:03:08,245 --> 00:03:09,913
‫سأجعل (بيرني) يحضره لك‬

55
00:03:10,247 --> 00:03:11,957
‫- شكراً يا سيد (فيلدستون)‬
‫- العفو‬

56
00:03:12,958 --> 00:03:14,418
‫ميت‬

57
00:03:17,003 --> 00:03:20,549
‫ما أحبه كثيراً بخصوص تأليف (رالف إليسون)‬
‫لرواية (إنفزيبل مان)‬

58
00:03:20,799 --> 00:03:23,719
‫هو أخذه للفكرة العامة للوجودية‬

59
00:03:23,927 --> 00:03:26,930
‫وتطبيقها تحديداً على تجربة‬
‫الأمريكيين السود‬

60
00:03:27,264 --> 00:03:29,266
‫أكثر ما أدهشني هو أسلوب الرواية‬

61
00:03:29,558 --> 00:03:33,103
‫كان تقريباً مثل موسيقى الـ(جاز)‬
‫ارتجالي جداً‬

62
00:03:33,270 --> 00:03:35,522
‫لا يوجد ما يُدهش في هذا‬
‫فـ(إليسون) كان عازفاً للـ(جاز)‬

63
00:03:35,647 --> 00:03:37,107
‫قبل أن يصبح مؤلفاً‬

64
00:03:37,315 --> 00:03:39,860
‫- أثر هذا على أعماله بالطبع‬
‫- على الرغم مما قيل‬

65
00:03:39,985 --> 00:03:43,196
‫فإنّ بعض انتقاداته الأدبية تزعجني‬

66
00:03:43,697 --> 00:03:47,242
‫مثلاً، أحب رواية (ذير آيز وير واتشينغ غاد)‬
‫بقلم (زورا نيل هيرستون)‬

67
00:03:47,868 --> 00:03:50,787
‫ولكنّه وصفها بأنّها تدهور هزلي محسوب‬

68
00:03:51,079 --> 00:03:52,622
‫لا يسعني إلاّ أن أعتقد‬
‫أنّ هذا يرجع جزئياً‬

69
00:03:52,748 --> 00:03:55,625
‫إلى تحدث الرواية عن امرأة‬
‫وأنّها مؤلفة بواسطة امرأة‬

70
00:03:55,751 --> 00:03:59,921
‫أعجبتني رواية (هيرستون)‬
‫ولكنّي أتفهم قلق (إليسون)‬

71
00:04:00,046 --> 00:04:03,717
‫إنّها تصف السود ككاريكاتير‬
‫لجمهور من البيض‬

72
00:04:03,925 --> 00:04:08,638
‫مسّتني أجزاء من رواية (إنفزيبل مان)‬
‫ولكنّه كان غاضباً ومُعذباً طوال الوقت‬

73
00:04:08,805 --> 00:04:11,600
‫يتحدث (إليسون) عن الحقيقة الأكبر لوجودنا‬

74
00:04:11,725 --> 00:04:13,351
‫إنّها ليست رواية عن الحياة اليومية‬

75
00:04:13,518 --> 00:04:19,316
‫بل عن كيف يكون شعورنا كمواطنين سود‬
‫في نطاق تجربتنا الإنسانية‬

76
00:04:26,323 --> 00:04:28,575
‫عن نفسي، أستمتع حقاً بهذا الحوار‬

77
00:04:29,117 --> 00:04:30,911
‫لذا للتطرق إلى ما قالته (تيبيثا)‬

78
00:04:31,328 --> 00:04:33,747
‫ما آراؤكم بخصوص رواية‬
‫(ذير آيز وير واتشينغ غاد)؟‬

79
00:05:10,116 --> 00:05:11,576
‫مرحباً‬

80
00:05:11,785 --> 00:05:13,495
‫كيف حال حبيبتي وجنيننا؟‬

81
00:05:14,955 --> 00:05:18,041
‫بحال أفضل بعدما جاء نجم الـ(روك) الأنيق‬
‫الصاعد في (ريفرديل)‬

82
00:05:25,298 --> 00:05:26,758
‫لديّ أخبار في الواقع‬

83
00:05:28,552 --> 00:05:30,053
‫تعاقدت للغناء في حفلة في (سنترفيل)‬

84
00:05:31,137 --> 00:05:33,431
‫لست المؤدي الرئيسي‬
‫بل هو (ريتشي فالينز)‬

85
00:05:34,140 --> 00:05:38,895
‫ولكن عرفت أنّه سيكون هناك‬
‫بعض منتجي الموسيقى الباحثين عن المواهب‬

86
00:05:39,855 --> 00:05:41,731
‫(فانغز)، هذا رائع‬

87
00:05:42,315 --> 00:05:44,150
‫أين ومتى ستُقام الحفلة‬
‫حتى أدوّنها في دفتري؟‬

88
00:05:44,359 --> 00:05:47,279
‫في الواقع يا (ميدج)‬
‫لا يمكنكِ المجيء‬

89
00:05:48,321 --> 00:05:50,574
‫ستُقام الحفلة في المنطقة العنيفة‬
‫من (سنترفيل)‬

90
00:05:50,699 --> 00:05:52,909
‫أخشى أن يحدث لكِ شيء سيىء‬

91
00:05:53,118 --> 00:05:54,953
‫مثل اندلاع شجار وتعرضكِ للأذى‬

92
00:05:55,829 --> 00:05:58,915
‫وأيضاً، ماذا لو اكتشف والداكِ‬
‫أنّكِ ذاهبة إلى منطقة نائية‬

93
00:05:59,040 --> 00:06:01,376
‫لتري حبيبكِ المتسكع وهو يعزف‬
‫موسيقى الـ(روك آند رول)؟‬

94
00:06:01,877 --> 00:06:05,213
‫يجب أن أكون موسيقياً ثرياً ومشهوراً‬
‫في المرة القادمة التي أراهما فيها‬

95
00:06:05,338 --> 00:06:07,215
‫وإلاّ لن يوافقا أبداً على زواجنا‬

96
00:06:09,968 --> 00:06:12,053
‫ولكنّهما سيوافقان، حسناً؟‬

97
00:06:18,476 --> 00:06:19,936
‫اذهبي للصف‬

98
00:06:23,189 --> 00:06:25,775
‫اسمعي هذا، وفقاً لكلام السيد (فيلدستون)‬

99
00:06:25,901 --> 00:06:30,447
‫طالب السيد (ريبيري) بإرسال نصف راتبه‬
‫إلى رقم صندوق بريد بـ(كارولينا الجنوبية)‬

100
00:06:31,239 --> 00:06:35,118
‫هذا ليس شيئاً يفعله رجل‬
‫ينوي الانتحار‬

101
00:06:35,243 --> 00:06:37,996
‫بالضبط، على الرغم مما يصدّقه‬
‫المأمور (كيلر)‬

102
00:06:38,455 --> 00:06:42,334
‫بصراحة يا (تيبيثا)، أميل نوعاً ما‬
‫للتسلل إلى شقة السيد (ريبيري)‬

103
00:06:42,959 --> 00:06:45,045
‫لأحاول معرفة مَن صاحب‬
‫رقم صندوق البريد ذلك‬

104
00:06:45,170 --> 00:06:49,341
‫آمل أن تكون زوجته هي صاحبته‬
‫ولكن لأحاول أيضاً إيجاد بعض الأدلة‬

105
00:06:49,799 --> 00:06:52,510
‫- أي نوع من الأدلة؟‬
‫- أدلة على أنّه لم يقتل نفسه‬

106
00:06:53,845 --> 00:06:55,305
‫وأنّه ضحية جريمة مُدبّرة‬

107
00:06:57,599 --> 00:07:01,394
‫أتريد رفقة من أجل ذلك؟‬

108
00:07:03,355 --> 00:07:05,190
‫مع كامل احترامي لـ(جيمس دين)‬

109
00:07:05,815 --> 00:07:10,320
‫ماذا لو كان عليكِ الاختيار‬
‫بين (مارلون براندو) و(بول نيومان) مثلاً؟‬

110
00:07:10,779 --> 00:07:13,448
‫سأختار (بول نيومان) لأتزوجه‬
‫ولكن إن كنا نتحدث‬

111
00:07:13,573 --> 00:07:16,201
‫عن قضاء ليلة جامحة طائشة معاً‬

112
00:07:17,535 --> 00:07:21,373
‫- فأختار (مارلون براندو)‬
‫- (بيتي كوبر)، يا لكِ من شقية‬

113
00:07:22,207 --> 00:07:24,084
‫بالمناسبة، كنت أنوي سؤالكِ‬

114
00:07:24,209 --> 00:07:27,128
‫أتستخدمين كريماً مرطباً جديداً؟‬
‫فبشرتكِ متوهجة‬

115
00:07:27,337 --> 00:07:29,214
‫كلاّ، مجرد صابون عادي وماء‬

116
00:07:29,547 --> 00:07:33,009
‫ولكن أمي تنفذ تهديدها‬
‫بألاّ تتدخل في حياتي‬

117
00:07:33,134 --> 00:07:36,262
‫وبصراحة، كأنّ حملاً انزاح عن صدري‬

118
00:07:36,680 --> 00:07:38,139
‫هنيئاً لكِ‬

119
00:07:38,348 --> 00:07:41,142
‫تأملي حالنا، شابتان مستقلتان‬

120
00:07:41,434 --> 00:07:45,855
‫وغير مقيدتين بتوقعات المجتمع‬
‫والآباء والأولاد‬

121
00:07:57,117 --> 00:07:58,743
‫بعد تفكير آخر يا (بيتي)‬

122
00:07:59,869 --> 00:08:01,496
‫لمَ نتحدث عن افتراضات‬

123
00:08:01,746 --> 00:08:05,083
‫بينما لدينا شبيها (مارلون) و(بول)‬
‫لنعبث معهما هنا في المدرسة؟‬

124
00:08:15,231 --> 00:08:18,531
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

125
00:08:27,475 --> 00:08:29,227
{\an8}‫- (ريجينالد)؟‬
‫- مرحباً‬

126
00:08:30,228 --> 00:08:32,314
{\an8}‫أردت أن أقدّم لك اعتذاري‬

127
00:08:33,189 --> 00:08:35,859
{\an8}‫لعدم حضوري في موعدنا‬
‫بعدما أصبحت الأوضاع محمومة في (بابلونيوم)‬

128
00:08:36,693 --> 00:08:39,112
{\an8}‫لذا كنت آمل أن تمنحني‬
‫فرصة أخرى‬

129
00:08:39,779 --> 00:08:41,531
{\an8}‫- وماذا تغير؟‬
‫- الظروف‬

130
00:08:41,865 --> 00:08:43,867
{\an8}‫لأعد صياغة عبارة صديقتي (لورين بكال)‬

131
00:08:44,034 --> 00:08:45,994
{\an8}‫لا يمكن أن تعمل الفتاة دائماً‬
‫ولا تلهو‬

132
00:08:46,620 --> 00:08:49,122
{\an8}‫إليكِ ما في الأمر‬
‫لا أخشى المطاردة‬

133
00:08:49,247 --> 00:08:52,542
{\an8}‫ولكن من واقع خبرتي، بعض الناس‬
‫لا يريدون أن يقعوا في الشباك‬

134
00:08:53,501 --> 00:08:54,961
‫هل أنتِ منهم؟‬

135
00:08:55,754 --> 00:08:57,213
{\an8}‫لا توجد سوى طريقة واحدة‬
‫لمعرفة الإجابة‬

136
00:09:03,178 --> 00:09:05,680
{\an8}‫(أندروز)، أأنت مشغول الليلة؟‬

137
00:09:06,681 --> 00:09:09,434
‫- كلاّ، ليست لديّ خطط‬
‫- في تلك الحالة، أيمكنني استعارة سيارتك؟‬

138
00:09:09,726 --> 00:09:11,186
{\an8}‫لديّ موعد مع (فيرونيكا)‬

139
00:09:12,562 --> 00:09:14,689
{\an8}‫ظننتك سئمت من تصرفاتها الغريبة‬
‫يا (ريج)‬

140
00:09:15,231 --> 00:09:17,442
{\an8}‫- ربّاه، ألديك رخصة قيادة أصلاً؟‬
‫- طبعاً‬

141
00:09:17,567 --> 00:09:20,111
{\an8}‫كنت أقود شاحنة أبي لسوق المزارعين‬
‫بعطلات نهاية الأسبوع‬

142
00:09:21,154 --> 00:09:24,616
‫لا تقلق، سأقودها بحذر، أعدك‬

143
00:09:25,492 --> 00:09:26,952
{\an8}‫لا مشكلة‬

144
00:09:28,578 --> 00:09:30,038
{\an8}‫طبعاً، ما المانع؟‬

145
00:09:31,039 --> 00:09:32,499
{\an8}‫مثلما تعلمنا في صف الإسبانية...‬

146
00:09:32,958 --> 00:09:35,543
{\an8}‫- بيتي وبيتك واحد‬
‫- بيتي وبيتك واحد‬

147
00:09:36,753 --> 00:09:38,672
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- ليس لديّ شيء أفضل لأفعله‬

148
00:09:38,838 --> 00:09:40,715
{\an8}‫اعتن بها، اتفقنا؟‬

149
00:09:43,843 --> 00:09:46,721
{\an8}‫إنّ (بلاك أثينا) يرقى لآمالي‬
‫يا (شيريل)‬

150
00:09:46,930 --> 00:09:51,977
{\an8}‫أشعر أخيراً بأنّي أحقق شيئاً‬
‫ذا قيمة وجديراً بالاهتمام، أتفهمين؟‬

151
00:09:52,268 --> 00:09:53,728
{\an8}‫أجل‬

152
00:09:54,187 --> 00:09:56,189
{\an8}‫مررت بالصدفة على اجتماعكم الأخير‬

153
00:09:56,314 --> 00:09:59,651
{\an8}‫- بدا رائعاً‬
‫- بلى‬

154
00:10:00,485 --> 00:10:02,946
{\an8}‫على الرغم من أنّ (كلاي)‬
‫يحتكر الحوار بأكمله‬

155
00:10:03,113 --> 00:10:06,074
‫واضح جداً أنّه معجب بـ(جيمس بالدوين)‬

156
00:10:07,367 --> 00:10:11,162
{\an8}‫- مَن يكون هذا؟‬
‫- إنّه كاتب عصري من (هارلم)‬

157
00:10:11,454 --> 00:10:12,914
{\an8}‫أحد المفضلين لديّ‬

158
00:10:13,415 --> 00:10:16,418
{\an8}‫على كلٍ، ما أخباركِ يا عصفورتي؟‬

159
00:10:18,336 --> 00:10:21,548
{\an8}‫بصراحة، أنا أفتقدكِ كثيراً‬

160
00:10:21,965 --> 00:10:25,010
{\an8}‫بعد قيادتي لفريق الـ(فكسنز)‬
‫وانشغالكِ بناديكِ الجديد‬

161
00:10:26,761 --> 00:10:28,221
‫فبالكاد نرى بعضنا‬

162
00:10:28,847 --> 00:10:31,099
‫وعندما نفعل ذلك‬
‫نجلس مبتعدتين عن بعضنا‬

163
00:10:35,895 --> 00:10:37,814
‫ما رأيكِ لو شاهدنا فيلماً الليلة؟‬

164
00:10:38,064 --> 00:10:39,524
‫يا ليت بإمكاني ذلك‬

165
00:10:39,816 --> 00:10:42,152
{\an8}‫ولكن عليّ إنهاء قراءة (نيتف سن)‬

166
00:10:42,360 --> 00:10:45,864
{\an8}‫إنّه الكتاب التالي الذي سنناقشه‬
‫في (بلاك أثينا)‬

167
00:10:46,656 --> 00:10:48,116
‫حسناً‬

168
00:10:49,951 --> 00:10:53,538
{\an8}‫ماذا لو أتيتِ معكِ للاجتماع التالي؟‬

169
00:10:54,372 --> 00:10:57,125
‫لن أقول شيئاً بالطبع‬

170
00:10:57,709 --> 00:10:59,461
‫- سأستمع وحسب‬
‫- اسمعي‬

171
00:10:59,753 --> 00:11:02,464
‫إنّها أيام النادي الأولى‬
‫ونحن نبدأ للتوّ‬

172
00:11:04,090 --> 00:11:06,551
‫أريد فقط أن أحرص‬
‫على شعور الجميع بالارتياح‬

173
00:11:07,886 --> 00:11:10,555
‫ربما يمكنكِ المجيء‬
‫قرب نهاية الفصل الدراسي‬

174
00:11:10,680 --> 00:11:13,850
‫عندما يكون (بلاك أثينا)‬
‫أكثر رسوخاً، اتفقنا؟‬

175
00:11:14,392 --> 00:11:15,852
‫حسناً، أياً ما ترينه الأفضل‬

176
00:11:31,117 --> 00:11:33,036
‫مرحباً يا (أرتشي)، كيف حالك؟‬

177
00:11:33,661 --> 00:11:36,581
‫(بيتي)، أنا بأروع حال‬

178
00:11:37,999 --> 00:11:39,584
‫أعاد لي عمي سيارتي‬

179
00:11:39,834 --> 00:11:42,087
‫رأيت ذلك، المدرسة كلها رأت‬

180
00:11:42,337 --> 00:11:45,006
‫هل هذا يعني‬
‫أنّ عمك يتساهل معك أخيراً؟‬

181
00:11:45,131 --> 00:11:48,301
‫بلى، رُفع العقاب عنّي‬

182
00:11:49,469 --> 00:11:53,515
‫في تلك الحالة، كنت أتساءل‬
‫لو حان الوقت أخيراً لنذهب في موعدنا‬

183
00:11:53,765 --> 00:11:55,725
‫أود كثيراً أن أخرج معكِ يا (بيتي)‬

184
00:11:56,434 --> 00:11:57,894
‫رائع‬

185
00:11:58,144 --> 00:12:01,231
‫أتريد أن تقلّني الليلة‬
‫عند الساعة السابعة مثلاً؟‬

186
00:12:02,273 --> 00:12:04,275
‫سحقاً، أنا...‬

187
00:12:05,652 --> 00:12:09,280
‫أقرضت سيارتي لـ(ريجي)‬
‫حتى يخرج مع (فيرونيكا) الليلة‬

188
00:12:10,365 --> 00:12:12,325
‫لا بأس، يمكننا استقلال الحافلة‬

189
00:12:15,245 --> 00:12:17,705
‫- الحافلة؟‬
‫- أو نتمشى‬

190
00:12:17,997 --> 00:12:19,457
‫نتمشى؟‬

191
00:12:22,544 --> 00:12:24,003
‫أجل، طبعاً‬

192
00:12:24,170 --> 00:12:26,047
‫دعينا نتمشى، هذا يبدو رومانسياً‬

193
00:12:28,299 --> 00:12:29,759
‫حسناً‬

194
00:12:44,315 --> 00:12:46,442
‫(جاغهيد)، ألق نظرة على هذه‬

195
00:12:51,322 --> 00:12:52,782
‫أياً كانت مَن في الصورة‬

196
00:12:53,783 --> 00:12:55,618
‫فالصورة اُلتقطت في يونيو ١٩٤٨‬

197
00:12:56,119 --> 00:12:58,496
‫كلاّ، أعتقد أنّ اسم المرأة (جون)‬

198
00:12:59,289 --> 00:13:01,457
‫وأعتقد أنّ هذه رسائل غرامية‬

199
00:13:01,583 --> 00:13:04,711
‫أرسلت إلى السيد (ريبيري)‬
‫من امرأة اسمها (جون سيمبسون)‬

200
00:13:05,461 --> 00:13:07,755
‫ترسلها له من (كارولينا الجنوبية)‬

201
00:13:08,006 --> 00:13:09,465
‫هذا نفس رقم صندوق البريد‬

202
00:13:10,675 --> 00:13:12,218
‫مهلاً، إذن، هذه...‬

203
00:13:13,052 --> 00:13:14,554
‫زوجة (براد ريبيري)‬

204
00:13:15,763 --> 00:13:17,515
‫زواج في السر أو غير ذلك‬

205
00:13:18,183 --> 00:13:19,642
‫مهلاً‬

206
00:13:21,769 --> 00:13:23,229
‫(جون سيمبسون)، ذُكر اسمها هنا‬

207
00:13:23,521 --> 00:13:26,149
‫- بالإضافة لعنوان ورقم هاتف‬
‫- يجب أن نتصل بها يا (جاغهيد)‬

208
00:13:26,399 --> 00:13:29,444
‫ونبلّغها بما حدث‬
‫غالباً لم تسمع بالخبر‬

209
00:13:34,741 --> 00:13:36,201
‫"مرحباً؟"‬

210
00:13:36,868 --> 00:13:38,620
‫مرحباً، هل معي السيدة (سيمبسون)؟‬

211
00:13:39,495 --> 00:13:40,955
‫"مَن المتصل؟"‬

212
00:13:42,916 --> 00:13:45,710
‫لا تعرفينني، اسمي (جاغهيد جونز)‬

213
00:13:46,252 --> 00:13:48,546
‫يؤسفني أن أكون حامل الأخبار السيئة‬
‫يا سيدتي‬

214
00:13:51,049 --> 00:13:53,509
‫مات (براد ريبيري)‬

215
00:13:54,469 --> 00:13:57,305
‫"مَن... مَن تكون بالضبط؟"‬

216
00:13:57,472 --> 00:13:59,933
‫عملتُ مع السيد (ريبيري)‬
‫أنا أحد أصدقائه‬

217
00:14:02,143 --> 00:14:03,645
‫"كيف مات (برادلي)؟"‬

218
00:14:05,772 --> 00:14:07,232
‫لسنا متأكدين‬

219
00:14:08,650 --> 00:14:10,443
‫عُثر على جثته في شقته‬
‫في (سي سايد)‬

220
00:14:11,277 --> 00:14:14,072
‫- "أتعرف ما إذا كان قد عانى؟"‬
‫- آمل أنّه لم يعان‬

221
00:14:16,115 --> 00:14:17,575
‫"سآتي بأسرع ما يمكن"‬

222
00:14:17,992 --> 00:14:19,827
‫"أهذه الشقة بشارع (ماغنوليا)؟"‬

223
00:14:20,370 --> 00:14:22,956
‫أجل، سأكون في استقبالكِ‬
‫متى تصلين‬

224
00:14:23,164 --> 00:14:25,541
‫في الوقت الحالي، سأوضّب أغراضه‬

225
00:14:25,875 --> 00:14:27,919
‫"شكراً، أقدّر لك ذلك، وداعاً"‬

226
00:14:31,256 --> 00:14:33,174
‫"(كيفن)، ماذا حدث؟ أأنت بخير؟"‬

227
00:14:33,716 --> 00:14:36,302
‫أجل، أنا في قمة سعادتي بصراحة‬

228
00:14:36,469 --> 00:14:38,846
‫أخبرني، ما سبب سعادتك؟‬

229
00:14:39,264 --> 00:14:42,976
‫سمعت للتو (كلاي)‬
‫يؤدي قصيدته الأخيرة (أود تو سيدني)‬

230
00:14:43,351 --> 00:14:47,438
‫- إنّه كالساحر لكن بالكلمات‬
‫- بالفعل‬

231
00:14:47,981 --> 00:14:51,067
‫وأين كان ذلك الأداء إذا سمحت بسؤالي؟‬

232
00:14:51,317 --> 00:14:56,380
‫- في اجتماع في (بلاك أثينا)‬
‫- هل ذهبت؟ أسُمح لك بالحضور؟‬

233
00:14:57,448 --> 00:14:58,908
‫أجل، دعاني (كلاي)‬

234
00:15:08,346 --> 00:15:11,557
‫إنّها حرية يا (أرتشي) بكل بساطة‬

235
00:15:12,225 --> 00:15:16,646
‫حرية عدم الشعور بتنفس أمي‬
‫في أذني بينما تراقب كل تحركاتي‬

236
00:15:16,896 --> 00:15:22,026
‫كما لو أنّ حياتي فُتحت أمامي‬
‫وأتحكم بها كلياً‬

237
00:15:22,276 --> 00:15:24,862
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟ مَن المتحكم؟‬

238
00:15:26,906 --> 00:15:28,366
‫أنا‬

239
00:15:31,577 --> 00:15:33,037
‫صحيح‬

240
00:15:35,873 --> 00:15:40,503
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- بأفضل حال، أجل‬

241
00:15:47,927 --> 00:15:52,682
‫- (أرتشي)، إذا أردت الاكتفاء والرحيل‬
‫- لا، لا أريد، مطلقاً‬

242
00:15:53,516 --> 00:15:56,394
‫لكنّي أتساءل‬
‫إلامَ وصل (ريجي) و(فيرونيكا) في موعدهما‬

243
00:15:56,644 --> 00:16:00,231
‫أين يمكنهما الذهاب في موعد غرامي‬
‫في (ريفرديل) عدا عن (بوبس)؟‬

244
00:16:08,406 --> 00:16:12,744
‫سمعت إشاعة تفيد بأنّ (كيفن)‬
‫حضر اجتماع (بلاك أثينا)‬

245
00:16:13,035 --> 00:16:18,541
‫أجل، قدم (كلاي) قصيدة‬
‫وأراد أن يحضر صديقه معه‬

246
00:16:20,501 --> 00:16:23,337
‫أجل، قال (كيفن) إنّها تجربة مذهلة‬

247
00:16:24,464 --> 00:16:26,174
‫وحتى مغيرة للحياة‬

248
00:16:27,049 --> 00:16:32,430
‫- حسناً، إذا أردتِ المجيء حقاً يا (شيريل)‬
‫- أجل، سأود ذلك جداً‬

249
00:16:33,055 --> 00:16:37,185
‫حسناً، سنناقش (نيتف سن) كما ذكرت سابقاً‬

250
00:16:37,477 --> 00:16:40,605
‫لذا يمكنكِ استعارة نسختي‬
‫انتهيت منها بالفعل‬

251
00:16:44,233 --> 00:16:48,362
‫شكراً لكِ، لا أستخف بهذا مطلقاً‬

252
00:16:50,323 --> 00:16:51,783
‫لا يسعني الانتظار‬

253
00:17:01,751 --> 00:17:03,211
‫أقلقتني جداً‬

254
00:17:09,300 --> 00:17:10,968
‫أتدري كم الساعة الآن؟‬

255
00:17:13,054 --> 00:17:14,639
‫اعتقدت أنّك أصبت في حادث‬

256
00:17:15,807 --> 00:17:20,186
‫ظلّلت أتخيلك في حفرة‬
‫في مكان ما مصاباً وتنزف كثيراً‬

257
00:17:20,353 --> 00:17:23,564
‫- اهدأ يا (أرتشي)‬
‫- أين ذهبت مع (فيرونيكا) الليلة؟‬

258
00:17:23,689 --> 00:17:26,025
‫لم أرد العودة مباشرة إلى البيت بعدما أوصلتها‬

259
00:17:26,150 --> 00:17:27,610
‫لذا انطلقت في الطريق السريع‬

260
00:17:28,152 --> 00:17:29,862
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- انطلقت في الطريق السريع‬

261
00:17:30,321 --> 00:17:33,074
‫أردت فتحها بعض الشيء ورؤية ما يمكنها فعله‬

262
00:17:33,241 --> 00:17:37,829
‫هل قدت سيارتي في الطريق السريع؟‬

263
00:17:38,162 --> 00:17:42,041
‫(ريجي)، هذه السيارة هي المفضلة لديّ‬
‫في العالم أجمع‬

264
00:17:42,250 --> 00:17:43,960
‫كان من الممكن أن يحدث الأسوأ‬

265
00:17:45,419 --> 00:17:46,879
‫- هل أنا مُعاقب؟‬
‫- لا‬

266
00:17:48,172 --> 00:17:51,217
‫لكن أتمنى أنّك استمتعت برحلتك‬
‫في سيارتي يا (مانتل)‬

267
00:17:52,009 --> 00:17:54,095
‫لأنّ هذه آخر مرة تستقل فيها سيارتي‬

268
00:17:56,180 --> 00:17:57,640
‫أعطني المفاتيح‬

269
00:18:09,110 --> 00:18:11,279
‫"سمعت شجاركما ليلة أمس"‬

270
00:18:15,324 --> 00:18:17,702
‫مَن قد يفعل هذا لصديق مُفترض؟‬

271
00:18:18,327 --> 00:18:19,996
‫أنا مَن بنى تلك السيارة‬

272
00:18:20,329 --> 00:18:22,915
‫شمعة إشعال تلو الأخرى‬
‫مع أبي يا عم (فرانك)‬

273
00:18:26,586 --> 00:18:32,717
‫تشاركت مع أبيك سيارة واحدة أثناء صغرنا‬

274
00:18:32,842 --> 00:18:37,179
‫وتشاجرنا بشأنها أكثر‬
‫ممّا تشاجر (قابيل) و(هابيل) بشأن الخراف‬

275
00:18:38,723 --> 00:18:41,851
‫لكن بحقك يا (أرتشي)‬
‫إنّه بعيد عن موطنه‬

276
00:18:43,060 --> 00:18:46,522
‫وبعيد عن عائلته وكل ما يعرفه‬
‫ترعرع معتمداً على البقايا‬

277
00:18:47,064 --> 00:18:49,734
‫وعمل بكد للحصول على أشياء‬
‫يعتبرها أمثالنا أمراً مسلماً‬

278
00:18:52,111 --> 00:18:53,571
‫ألا يمكنك إعفاؤه؟‬

279
00:18:59,994 --> 00:19:02,622
‫كيف كان الموعد الغرامي؟‬
‫هل استحق الانتظار؟‬

280
00:19:03,831 --> 00:19:09,378
‫لم يكن ممتازاً‬
‫كان (أرتشي) ملهياً طوال الوقت‬

281
00:19:10,379 --> 00:19:12,048
‫كيف كان موعدكِ و(ريجي)؟‬

282
00:19:12,965 --> 00:19:18,346
‫مختلطاً، عادةً ما يود الأولاد‬
‫ركن السيارة معي وليس التجول حول المدينة‬

283
00:19:19,138 --> 00:19:22,767
‫لكن بصراحة، بدا ملهياً أيضاً‬

284
00:19:23,225 --> 00:19:26,520
‫ظلّ يراقب ساعته‬
‫كما لو أنّ عليه الذهاب إلى مكان آخر‬

285
00:19:29,240 --> 00:19:31,943
‫ربما علينا تبديل شريكينا والمحاولة من جديد‬

286
00:19:32,735 --> 00:19:34,612
‫أو ربما يمكننا الذهاب في موعد مزدوج‬

287
00:19:35,529 --> 00:19:37,281
‫أعرف الحدث المطلوب‬

288
00:19:38,282 --> 00:19:40,076
‫هل سمعتِ عن هذه الحفلة‬
‫الموسيقية الضخمة في (سنترفيل)؟‬

289
00:19:41,035 --> 00:19:43,037
‫سيحضرها كل الشباب العصريين‬
‫وعازفي موسيقى الجاز‬

290
00:19:43,996 --> 00:19:49,210
‫ما رأيكِ في منح حبيبينا‬
‫فرصة للتعويض عن تصرفاتهما؟‬

291
00:19:50,336 --> 00:19:53,339
‫كلماتهم جميلة جداً يا (جاغهيد)‬

292
00:19:53,756 --> 00:19:57,259
‫حيث شرحت كيف صمد حبهما‬
‫في وجه كل ما مرا به‬

293
00:19:57,510 --> 00:19:59,971
‫- ماذا حدث لهما؟‬
‫- ممّا فهمته حتى الآن‬

294
00:20:00,179 --> 00:20:04,767
‫أنّهما تزوجا في (نيويورك)‬
‫ثم انتقلا إلى موطن (جون)‬

295
00:20:04,976 --> 00:20:06,602
‫في (كارولينا الجنوبية) لبدء عائلة‬

296
00:20:06,894 --> 00:20:11,273
‫لكن حدث حادث‬
‫وهُددت حياتهما‬

297
00:20:12,984 --> 00:20:17,530
‫- يا للهول‬
‫- رمى مجرمون بيض قرميداً على نافذتهما‬

298
00:20:18,990 --> 00:20:20,574
‫وحرقوا صليباً في فنائهما‬

299
00:20:21,075 --> 00:20:23,619
‫فذهبا إلى الشرطة لكنّهم هددوهما باعتقالهما‬

300
00:20:24,078 --> 00:20:26,163
‫ليس اعتقال المجرمين بل اعتقالهما‬

301
00:20:28,833 --> 00:20:32,253
‫- هذا مريع‬
‫- رأيت أشياءً كهذه كل يوم‬

302
00:20:32,420 --> 00:20:34,171
‫عندما كنت في جولة مع السيدة (تيل)‬

303
00:20:35,589 --> 00:20:38,342
‫على كلٍ، كان آل (ريبيري) مرعوبين‬

304
00:20:39,010 --> 00:20:41,762
‫ليس على أنفسهم فقط‬
‫بل على سلامة عائلة (جون) أيضاً‬

305
00:20:42,346 --> 00:20:45,933
‫- لهذا غادر السيد (ريبيري)‬
‫- واستقر في (سي سايد)، أجل‬

306
00:20:46,225 --> 00:20:50,688
‫أعتقد أنّهم خططوا إلى ادخار‬
‫مال كافٍ لنقل عائلة (جون) إلى مكان آمن‬

307
00:20:51,355 --> 00:20:54,025
‫ثم سيذهبون للعيش في (باريس) كمغتربين‬

308
00:20:55,443 --> 00:20:57,069
‫لكن إذا كانت خططتهم واضحة هكذا‬

309
00:20:58,487 --> 00:21:00,406
‫لمَ قد ينتحر السيد (ريبيري)؟‬

310
00:21:00,656 --> 00:21:05,828
‫إلاّ إذا لم ينتحر كما تقول باستمرار‬

311
00:21:11,792 --> 00:21:15,004
‫- انتظر يا (ريج)‬
‫- ماذا، أوجدت انبعاجاً في الرفرف أم ماذا؟‬

312
00:21:15,212 --> 00:21:19,008
‫أعتذر عن ليلة أمس‬
‫فقدت أعصابي‬

313
00:21:21,302 --> 00:21:24,013
‫في هذه الحالة‬
‫أعتذر عن إخطاء عد النجاحات‬

314
00:21:24,889 --> 00:21:27,808
‫ماذا أقول؟‬
‫أنا مجنون بالسيارات، إنّه مرض‬

315
00:21:28,476 --> 00:21:30,102
‫يا رفيقيّ‬

316
00:21:32,646 --> 00:21:34,607
‫من الأفضل أن تخليا بطاقات الرقص الخاصة بكما‬

317
00:21:35,274 --> 00:21:38,527
‫سيعزف (فانغز) في حفلة موسيقية‬
‫في (سنترفيل) ونود حضورها‬

318
00:21:38,694 --> 00:21:40,488
‫لذا ستصطحباننا في موعد مزدوج‬

319
00:21:40,863 --> 00:21:43,449
‫إلى العشاء أولاً ثم إلى العرض‬
‫ألديكما أسئلة؟‬

320
00:21:45,826 --> 00:21:51,624
‫قد تكون هذه أول مرة يقرأ بعضكم‬
‫رواية لـ(رايت) مريعة ومحفزة على التفكير‬

321
00:21:51,957 --> 00:21:53,417
‫بالطبع، هذه ثالث مرة بالنسبة إليّ‬

322
00:21:54,293 --> 00:21:58,214
‫بالطبع لديّ أفكار كثيرة عنها‬
‫لكن أريد معرفة آرائكم أولاً‬

323
00:21:59,953 --> 00:22:02,956
‫طرح الكتاب سؤالاً‬
‫"أين تقع المسؤولية؟"‬

324
00:22:03,207 --> 00:22:07,252
‫بينما قتل (بيغر) (ماري)‬
‫الابنة البيضاء اليافعة لعائلة (دالتون) الغنية‬

325
00:22:07,669 --> 00:22:10,297
‫لا تزال القصة في رأيي حكاية تحذيرية‬

326
00:22:10,839 --> 00:22:13,258
‫- عن...‬
‫- أخطار جهل البيض‬

327
00:22:13,425 --> 00:22:16,887
‫بالضبط‬
‫لم يمنحنا (رايت) أي إجابات سهلة‬

328
00:22:17,304 --> 00:22:19,097
‫مع ذلك، هذا هو الرائع في القصة‬

329
00:22:19,598 --> 00:22:23,227
‫نظر إلى العالم برمته‬
‫وكيفية عمله لإبقائنا مستضعفين‬

330
00:22:23,435 --> 00:22:24,895
‫ارتكب (بيغر) جريمة قتل‬

331
00:22:25,729 --> 00:22:30,025
‫لكن جريمته الحقيقية هي الخروج‬
‫عن المألوف الذي بناه كمجتمع البيض حوله‬

332
00:22:30,234 --> 00:22:32,820
‫سأقولها، أرى أنّ (بيغر) كان صورة نمطية‬

333
00:22:33,070 --> 00:22:35,322
‫لم يمنحه (رايت) إرادة كافية‬
‫ليخرج عن المألوف‬

334
00:22:35,489 --> 00:22:36,949
‫كان ليتفق معكِ (جيمس بالدوين)‬

335
00:22:37,115 --> 00:22:38,909
‫كل الطرق تؤدي إلى (بالدوين)‬
‫صحيح يا (كلاي)؟‬

336
00:22:41,161 --> 00:22:45,374
‫بالفعل يا (كيف)‬
‫(شيريل)، أتودين إضافة شيء؟‬

337
00:22:47,000 --> 00:22:48,460
‫لا‬

338
00:22:54,466 --> 00:22:59,137
‫فقط أنّ هذه أقوى رواية قرأتها يوماً‬

339
00:23:02,057 --> 00:23:04,643
‫وأنّ العائلة التي في الكتاب، آل (دالتون)‬

340
00:23:07,229 --> 00:23:09,022
‫ذكرتني كثيراً بعائلتي‬

341
00:23:11,066 --> 00:23:12,526
‫ببعض الطرق غير السارة‬

342
00:23:14,027 --> 00:23:18,824
‫لكنّي مسرورة لأنّي قرأتها‬
‫وتعلمي الكثير عنها‬

343
00:23:19,700 --> 00:23:24,288
‫من باب الفضول، هل (نيتف سن)‬
‫الرواية الوحيدة التي قرأتِها لمؤلف أسود؟‬

344
00:23:26,999 --> 00:23:30,210
‫أجل‬
‫لكن لا يسعني الانتظار لقراءة المزيد‬

345
00:23:30,669 --> 00:23:35,048
‫لن تُصدمي يا (شيريل) بمعرفة أنّي أحافظ‬
‫على منهاج متطور باستمرار للمؤلفين السود‬

346
00:23:35,215 --> 00:23:39,970
‫أرى أنّ على الجميع قراءة كتبهم‬
‫مهما كانوا أو مهما كان موطنهم‬

347
00:23:40,888 --> 00:23:43,807
‫أعطيته لـ(كيفن) وسيسرني مشاركته معكِ‬

348
00:23:44,182 --> 00:23:46,226
‫- شكراً لك يا (كلاي)‬
‫- بالطبع‬

349
00:23:50,981 --> 00:23:54,776
‫الآن، لننتقل إلى مقالة (بالدوين)‬

350
00:23:56,111 --> 00:23:57,571
‫دعني أفهم هذا جيداً‬

351
00:23:57,946 --> 00:24:02,242
‫في رأيك الاحترافي‬
‫ألم ينتحر (براد ريبيري)؟‬

352
00:24:02,534 --> 00:24:03,994
‫لا‬

353
00:24:05,954 --> 00:24:07,414
‫ماذا حدث له إذن؟‬

354
00:24:08,916 --> 00:24:14,212
‫لتوضيح الأمور، لطالما كان إخفاء جريمة القتل‬
‫كانتحار خدعة في القصص الخيالية البوليسية‬

355
00:24:14,379 --> 00:24:17,716
‫- منذ أيام (آرثر كونان دويل)‬
‫- دعني أطرح عليك هذا السؤال‬

356
00:24:18,133 --> 00:24:22,721
‫ما مدى معرفتك ببطلك المزعوم يا (جاغهيد)؟‬

357
00:24:23,055 --> 00:24:25,098
‫بما يكفي لأعرف أنّه ما كان لينتحر‬

358
00:24:26,892 --> 00:24:30,520
‫أكنت تعرف أنّه عضو منتسب إلى الحزب الشيوعي؟‬

359
00:24:32,981 --> 00:24:38,654
‫ماذا عن حقيقة أنّه كان متهرباً‬
‫من الخدمة العسكرية معترضاً على حرب (كوريا)؟‬

360
00:24:38,904 --> 00:24:40,530
‫أنّه كان مولعاً بالمنشطات‬

361
00:24:41,448 --> 00:24:45,702
‫قضى شهراً بصفته مريضاً مختلاً عقلياً‬
‫في (سانت فنسنت) في (نيويورك)‬

362
00:24:53,460 --> 00:24:57,839
‫- هذا مستحيل‬
‫- لست طبيباً نفسانياً‬

363
00:24:58,006 --> 00:25:02,803
‫لكن في رأيي‬
‫إذا احتفظ شخص بكل تلك الأسرار‬

364
00:25:04,554 --> 00:25:07,891
‫من المعجزة أنّه لم ينتحر في وقت أبكر‬

365
00:25:22,300 --> 00:25:24,761
‫ينتابني الفضول لمعرفة رأيكِ في سير الاجتماع‬

366
00:25:25,637 --> 00:25:29,349
‫- أفضل ممّا توقعت في الحقيقة‬
‫- يريحني هذا‬

367
00:25:30,767 --> 00:25:34,020
‫قلقت من عدم ارتياح الناس معكِ‬

368
00:25:34,354 --> 00:25:37,524
‫أو أنّكِ ستشعرين بعدم الراحة مع أصدقائي‬

369
00:25:40,485 --> 00:25:42,987
‫كانوا كذلك وكنت كذلك أيضاً‬

370
00:25:43,655 --> 00:25:48,326
‫لم أكن غير مرتاحة بقدر ما كنت قلقة‬
‫من أنّي لن أقول الكلام الصحيح أولاً‬

371
00:25:49,244 --> 00:25:51,704
‫- لكن...‬
‫- لكن تكيف الجميع بعد ذلك جيداً‬

372
00:25:53,122 --> 00:25:56,292
‫- كان من الرائع حضوركِ معنا‬
‫- بالفعل‬

373
00:25:58,670 --> 00:26:01,256
‫لكن أعتقد أنّكِ كنتِ محقة‬
‫في حرصكِ على (بلاك أثينا)‬

374
00:26:01,756 --> 00:26:03,925
‫إنّه ناديكِ ومساحتكِ الخاصة‬

375
00:26:04,342 --> 00:26:06,845
‫أنا ممتنة لأنّي تمكنت من تجربته‬

376
00:26:07,095 --> 00:26:10,139
‫وأنّي رأيت مصدر شغفكِ مباشرةً‬

377
00:26:10,348 --> 00:26:15,186
‫لكن أعتقد أنّي سأرتاد الفعاليات الأكثر علناً‬

378
00:26:16,896 --> 00:26:20,900
‫سنستضيف ليلة الارتجال‬
‫في (دارك روم) الشهر المقبل‬

379
00:26:21,276 --> 00:26:25,780
‫- سأكون في الصف الأول‬
‫- ربما بوسعكِ قراءة كتب أخرى من قائمة (كلاي)‬

380
00:26:26,281 --> 00:26:27,740
‫قطعاً‬

381
00:26:28,157 --> 00:26:32,829
‫وربما يمكننا مناقشتها معاً بعدئذ‬

382
00:26:33,121 --> 00:26:35,331
‫حسناً، يمكنني الاستمتاع بتلك الخطة‬

383
00:26:41,921 --> 00:26:45,008
‫ماذا ستفعلين الليلة أيضاً؟‬

384
00:26:45,884 --> 00:26:48,636
‫ذكرت (ميدج)‬
‫أنّ هناك حفلة موسيقية في (سنترفيل)‬

385
00:26:49,679 --> 00:26:51,139
‫أتودين حضورها؟‬

386
00:26:53,641 --> 00:26:56,978
‫متأكدة من أنّ بوسعي أن أكون غير مشغولة‬

387
00:27:05,528 --> 00:27:07,864
‫هذه آخر رسالة تلقيتها من (برادلي)‬

388
00:27:09,157 --> 00:27:14,245
‫واضح من التاريخ‬
‫أنّه أرسلها قبل وفاته مباشرة‬

389
00:27:17,749 --> 00:27:21,210
‫كتب بها أنّه أراد أخيراً نشر روايته‬

390
00:27:22,462 --> 00:27:24,380
‫حقاً؟‬

391
00:27:27,842 --> 00:27:30,887
‫"إذا أخذها ناشر‬
‫فسيكون معنا أخيراً المال المطلوب"‬

392
00:27:31,054 --> 00:27:34,390
‫"لشراء منزل في المدينة لوالديكِ‬
‫والانتقال إلى (باريس)"‬

393
00:27:35,391 --> 00:27:40,104
‫"بعد كل ما مررنا به‬
‫يملأني التفاؤل بشأن مستقبلنا"‬

394
00:27:42,190 --> 00:27:47,487
‫لست محققة كالسيدة (ماربل)‬
‫لكن لا يبدو هذا كلام رجل يخطط للانتحار‬

395
00:27:47,820 --> 00:27:49,906
‫لا، بالفعل‬

396
00:27:50,615 --> 00:27:54,077
‫سيدة (سيمبسون)‬
‫أخبرني الشريف ببعض الأمور الخاصة بزوجكِ‬

397
00:27:55,536 --> 00:27:58,790
‫أخبرني بأنّه مُعارض للحرب وشيوعي‬

398
00:28:00,625 --> 00:28:03,503
‫وبأنّه دخل مصحة للأمراض العقلية‬

399
00:28:07,590 --> 00:28:09,050
‫وهذا صحيح‬

400
00:28:09,676 --> 00:28:13,012
‫لكن أأخبرك أيضاً بأنّ (برادلي)‬
‫حارب في الحرب العالمية الثانية؟‬

401
00:28:13,388 --> 00:28:16,599
‫أأخبرك بأنّه أدمن الأفيون‬
‫بسبب إصابة في الحرب؟‬

402
00:28:18,017 --> 00:28:21,813
‫وقد أدخل نفسه طواعية‬
‫إلى مركز سانت (فنسنت)؟‬

403
00:28:22,814 --> 00:28:26,484
‫أجل، لقد حضر عدّة اجتماعات شيوعية‬

404
00:28:26,609 --> 00:28:30,488
‫حينما كان صغيراً وفضولياً ويعاني‬

405
00:28:30,989 --> 00:28:32,448
‫أثناء الكساد العظيم‬

406
00:28:32,991 --> 00:28:35,618
‫- هذا يبدو منطقياً‬
‫- سأقول لكما التالي‬

407
00:28:36,202 --> 00:28:37,954
‫زوجي كان متفائلاً‬

408
00:28:38,454 --> 00:28:40,581
‫رغم كل ما ألقت به الحياة على كاهله‬

409
00:28:41,124 --> 00:28:44,460
‫حتى حينما كان يعمل كحارس‬
‫لمصنع شراب القيقب‬

410
00:28:44,585 --> 00:28:46,504
‫عالقاً في الوردية الليلية‬

411
00:28:46,754 --> 00:28:48,548
‫لم يفقد يوماً حس دعابته‬

412
00:28:48,715 --> 00:28:53,094
‫لطالما آمن أن هنالك خيراً سيتحقق‬

413
00:28:55,179 --> 00:28:56,973
‫إن لم ينتحر السيد (ريبيري)‬

414
00:28:57,390 --> 00:28:59,017
‫أي أن هنالك مسؤولاً عن مقتله‬

415
00:29:01,227 --> 00:29:03,855
‫ألديكِ أدنى فكرة عن هوّيته؟ أو السبب؟‬

416
00:29:04,522 --> 00:29:06,315
‫يمكن للعالم أن يكون مكاناً وحشياً‬

417
00:29:06,733 --> 00:29:10,028
‫الرب يعلم مَن قد أثار (برادلي)‬
‫غضبه أو استياءه‬

418
00:29:10,862 --> 00:29:14,657
‫رأيت الكثير من الناس‬
‫يرتكبون أموراً بشعة فيما مضى‬

419
00:29:17,660 --> 00:29:21,581
‫إن أردت البحث بشأن موت (براد)‬
‫فلن أوقفك أيّها الشاب‬

420
00:29:25,835 --> 00:29:28,296
‫ألقوا نظرة، لن تصدّقوا الشكاوى هنا‬

421
00:29:28,880 --> 00:29:31,090
‫هذا هو جزاؤنا للتوقف عند كشك الجرائد‬

422
00:29:31,382 --> 00:29:32,842
‫قضية من الدرجة الأولى‬

423
00:29:33,051 --> 00:29:34,969
‫تفقد المربع العلوي في الصفحة ١٣‬

424
00:29:38,306 --> 00:29:40,058
‫- مدينة مكدّسة‬
‫- لعلمكم‬

425
00:29:40,349 --> 00:29:44,395
‫اعتاد (ستيف مكوين) أن يتجول بنا بأرجاء‬
‫(هوليوود) في سيارته (هدسن هورنت) طراز ٥٣‬

426
00:29:44,562 --> 00:29:47,440
‫وصدّقوني، لم تسمعو يوماً صوتاً صادراً كهذا‬

427
00:29:47,690 --> 00:29:50,359
‫أصلحت سيارات كثيرة طراز (في ٨ إس)‬
‫في أيامي الخوالي‬

428
00:29:50,485 --> 00:29:53,029
‫يقول والدي إنّه لا يُستعصى عليّ محرّك‬

429
00:29:53,780 --> 00:29:56,449
‫ويحي، لوحات تلك العجلات...‬

430
00:29:57,033 --> 00:29:59,869
‫(شيري)، كنت لأهيّج الحصى‬
‫بتلك المطلية بالكروم‬

431
00:29:59,994 --> 00:30:02,163
‫ألن نتأخر يا شباب؟‬

432
00:30:03,915 --> 00:30:06,209
‫للعرض؟ ما زلنا سنذهب إلى العرض كما آمل؟‬

433
00:30:06,334 --> 00:30:08,878
‫إن لم نغادر الآن فلن نصل أبداً‬
‫إلى (سنترفيل) في الوقت المحدد‬

434
00:30:09,003 --> 00:30:10,630
‫أجل، أنتِ محقة، علينا الذهاب‬

435
00:30:14,217 --> 00:30:15,676
‫ماذا تفعل؟‬

436
00:30:15,802 --> 00:30:17,804
‫ظننت أنّه بما أننا تأخرنا‬
‫فسيكون من الأفضل لو...‬

437
00:30:17,929 --> 00:30:21,307
‫أنت من قاد بنا إلى هنا‬
‫إنّها سيارتي، سأقود‬

438
00:30:21,557 --> 00:30:24,644
‫حسناً، تأكد من ألا تغمر المحرّك‬
‫حينما تشغّلها، لأنّها أحياناً...‬

439
00:30:24,769 --> 00:30:26,229
‫أتولى الأمر يا (ريج)‬

440
00:30:32,985 --> 00:30:34,445
‫ما التالي يا سيدة (سيمبسون)؟‬

441
00:30:36,030 --> 00:30:38,407
‫سأدفن زوجي حيث التقينا أول مرة‬

442
00:30:40,493 --> 00:30:43,454
‫ثم سأبحث بأمر نشر روايته الأولى على ما أظن‬

443
00:30:44,622 --> 00:30:46,707
‫أعلمينا إن أمكننا المساعدة بأي طريقة ممكنة‬

444
00:30:46,833 --> 00:30:48,292
‫سأفعل يا عزيزتي‬

445
00:30:48,543 --> 00:30:51,420
‫لطالما أحب (برادلي) الكتب المصوّرة‬
‫منذ أن عرفته‬

446
00:30:51,629 --> 00:30:54,465
‫متأكدة من أنّه سيسعد لمواصلتك تطويع قصصه‬

447
00:30:54,590 --> 00:30:56,050
‫سأتشرف بذلك‬

448
00:30:57,051 --> 00:30:59,178
‫وسأتحدث مع السيد (فيلدستون)‬
‫بشأن نشر إشادة‬

449
00:30:59,345 --> 00:31:01,347
‫بالإضافة إلى العائدات‬
‫الخاصة بكِ وبالعائلة بالطبع‬

450
00:31:01,514 --> 00:31:02,974
‫سأقدّر ذلك كثيراً‬

451
00:31:06,352 --> 00:31:08,938
‫أخبراني، هل علاقتكما مستقرة؟‬

452
00:31:10,314 --> 00:31:14,443
‫- مَن؟ نحن؟ نحن رفاق دراسة‬
‫- لا، لا‬

453
00:31:14,902 --> 00:31:18,823
‫- وصديقان برأيي‬
‫- صديقان مقرّبان‬

454
00:31:18,990 --> 00:31:20,449
‫- أجل‬
‫- رفيقان‬

455
00:31:21,534 --> 00:31:24,954
‫تعتنيان بأمر بعضكما البعض‬
‫وهذا هو المهم‬

456
00:31:52,607 --> 00:31:54,066
‫أتريد المساعدة يا (أرتش)؟‬

457
00:32:01,449 --> 00:32:02,909
‫لسوء الحظ يا (بيتي)‬

458
00:32:03,784 --> 00:32:06,996
‫يبدو أن أحدهم قد أخطأ ونسي ملء خزان الوقود‬

459
00:32:07,121 --> 00:32:11,125
‫حسناً، المشكلة أننا بحاجة إلى الوقود‬
‫والتحرّك سريعاً‬

460
00:32:11,709 --> 00:32:14,212
‫باعتبار حقيقة أنني أرتدي كعباً عالياً‬

461
00:32:14,337 --> 00:32:16,297
‫وأن مطعم (بوب) على بُعد ٨ كيلومترات من هنا‬

462
00:32:16,881 --> 00:32:19,383
‫أيمكنني أن أقترح أن تلطفا من الأجواء‬
‫وتشرعا بالسير‬

463
00:32:19,550 --> 00:32:21,886
‫بينما نبقى هنا ونتدفأ؟‬

464
00:32:51,531 --> 00:32:54,409
‫- يا هذا‬
‫- يا هذا‬

465
00:33:00,582 --> 00:33:04,043
‫كنت أفكر، أن ترى إن كان بإمكان‬
‫(كليفورد بلوسوم) شراء سيارة لك؟‬

466
00:33:04,168 --> 00:33:05,670
‫- إليك عني‬
‫- ما المانع؟‬

467
00:33:05,795 --> 00:33:07,880
‫سيفعل (كليفورد بلوسوم) أي شيء ليسعدك‬

468
00:33:08,339 --> 00:33:10,133
‫يحصل اللاعبون المتميزون على امتيازات دوماً‬

469
00:33:10,258 --> 00:33:12,927
‫مستحيل، لا أريد أن أتعمق أكثر‬
‫في ماديات ذلك المعتوه‬

470
00:33:13,052 --> 00:33:15,888
‫أكثر من وضعي الحالي‬
‫فيكفي سوءاً أنّه يدفع لأحدهم‬

471
00:33:16,014 --> 00:33:17,849
‫لقاء عمل أحدهم في محلي بمزرعة والدي‬

472
00:33:18,433 --> 00:33:19,892
‫أهكذا تراني؟‬

473
00:33:20,602 --> 00:33:22,312
‫كفقير يبحث عن حسنة؟‬

474
00:33:22,937 --> 00:33:25,690
‫يا إلهي، ليس عليك أن تكون حساساً جداً للأمر‬

475
00:33:25,815 --> 00:33:28,192
‫ما الأمر يا (أندروز)؟‬
‫هل أبدو متغطرساً جداً أمامك؟‬

476
00:33:29,652 --> 00:33:31,279
‫أستعير سيارتك بدلاً من غسلها؟‬

477
00:33:31,654 --> 00:33:33,698
‫أتناول من عشاء والدتك الجميل؟‬

478
00:33:33,948 --> 00:33:35,742
‫تثير أموراً ليست في محلها يا (ريج)‬

479
00:33:35,867 --> 00:33:37,327
‫ماذا إذن؟‬

480
00:33:38,328 --> 00:33:39,787
‫هل أنسى مكانتي؟‬

481
00:33:39,912 --> 00:33:42,290
‫عليك أن تزيح تلك الأفكار من على كاهلك‬

482
00:33:42,915 --> 00:33:45,752
‫حقاً؟ ربما عليّ أن أفعل المثل معك‬

483
00:33:59,265 --> 00:34:00,725
‫مهلاً‬

484
00:34:10,151 --> 00:34:12,862
‫استسلم‬

485
00:34:20,328 --> 00:34:21,788
‫مرحباً‬

486
00:34:23,623 --> 00:34:26,626
‫- (شيريل)؟‬
‫- و(توني توباز) و(ميدج كلامب)‬

487
00:34:27,543 --> 00:34:29,587
‫هل تواجهان عطلاً بالسيارة؟‬

488
00:34:30,088 --> 00:34:34,592
‫كنّا في طريقنا لرؤية عرض (فانغس)‬
‫لكن نفد منّا الوقود‬

489
00:34:34,717 --> 00:34:36,344
‫لحسن حظكما، إنّها نفس وجهتنا‬

490
00:34:38,346 --> 00:34:40,515
‫تعاليا، كلما زاد عددنا كان أفضل‬

491
00:34:40,640 --> 00:34:42,100
‫سيكون ذلك أمتع‬

492
00:34:42,934 --> 00:34:44,394
‫ماذا عن الشباب؟‬

493
00:34:44,894 --> 00:34:48,856
‫مع كامل احترامي لتلك الأقمشة المبللة‬
‫من يهتم لأمرهما؟‬

494
00:34:49,607 --> 00:34:51,067
‫يا لها من امرأة مذهلة‬

495
00:34:51,317 --> 00:34:55,738
‫- تثير تفكيركِ حقاً‬
‫- أجل، بشأن الكثير من الأمور‬

496
00:34:56,489 --> 00:34:57,949
‫مثل؟‬

497
00:34:58,116 --> 00:35:00,868
‫مثل أنّه عليّ العودة إلى الطريق مع رفاقي‬

498
00:35:02,036 --> 00:35:06,416
‫- بقدر ما كانت الجولة شاقة...‬
‫- أجل، كنت أتساءل‬

499
00:35:07,792 --> 00:35:09,585
‫كنت أخطط لأخذ إجازة لبعض الوقت‬

500
00:35:09,836 --> 00:35:12,130
‫لأرتاح وأعيد تقييم الوضع‬

501
00:35:12,422 --> 00:35:17,218
‫لكن ملاقاة (جون)‬
‫وقراءة خطاباتها للسيد (ريبيري)‬

502
00:35:18,511 --> 00:35:22,306
‫ليس وكأنني بحاجة إلى تذكير‬
‫لكنّه كان كذلك‬

503
00:35:25,810 --> 00:35:28,521
‫تحاربين لأجل حرية الناس وأن يستمتعوا بحياتهم‬

504
00:35:29,355 --> 00:35:31,858
‫وأن يحبوا من يريدون أن يحبوه‬

505
00:35:34,235 --> 00:35:36,070
‫لا شيء هادف أكثر من هذا‬

506
00:35:38,072 --> 00:35:41,200
‫ربما هذه المرة‬
‫سترسل لي واجبي المنزلي بالفعل؟‬

507
00:35:41,993 --> 00:35:44,287
‫أجل، سأفعل‬

508
00:35:44,704 --> 00:35:46,164
‫ربما أرسل إليكِ بعض الخطابات كذلك‬

509
00:35:50,626 --> 00:35:53,087
‫أتودان أن تخبراني ما حدث لكما؟‬

510
00:35:54,672 --> 00:35:58,926
‫كنت أحمق بما يكفي لأفكر‬
‫أني أعير سيارتي لشخص بمحل ثقة‬

511
00:35:59,051 --> 00:36:03,097
‫وكنت غبياً كفاية لأصدّق أحدهم‬
‫حينما قال إننا إخوة (بولدوغ)‬

512
00:36:03,222 --> 00:36:06,309
‫لا أعرف بشأن كل هذا‬
‫لكن إن كانت سيارة هي السبب‬

513
00:36:07,101 --> 00:36:09,645
‫فلديّ سيارة بالية مهجورة في مرأبي‬

514
00:36:11,814 --> 00:36:13,566
‫لمَ لا تأخذها مني يا (ريجي)؟‬

515
00:36:14,025 --> 00:36:15,485
‫ستسدي لي معروفاً بهذا حقاً‬

516
00:36:15,818 --> 00:36:17,278
‫سيكون ذلك مذهلاً يا (بوب)‬

517
00:36:17,737 --> 00:36:20,490
‫سيسمحون لك بالإبقاء عليها بمحل الإصلاحات‬
‫في الثانوية كذلك‬

518
00:36:21,407 --> 00:36:22,867
‫ما رأيكما بهذا؟‬

519
00:36:23,159 --> 00:36:25,620
‫- عظيم‬
‫- رائع، شكراً لك يا (بوب)‬

520
00:36:26,454 --> 00:36:28,623
‫- شكراً يا (بوب)‬
‫- لا عليك‬

521
00:36:28,831 --> 00:36:30,291
‫عظيم، اذهب‬

522
00:36:32,126 --> 00:36:33,586
‫أريد أن أوضح أمراً‬

523
00:36:34,295 --> 00:36:36,088
‫الليلة التي خرجت فيها مع (فيرونيكا)‬

524
00:36:36,589 --> 00:36:38,466
‫لم أسرق سيارة لأتنزه بها بعدها‬

525
00:36:38,674 --> 00:36:40,134
‫لم يكن ذلك سبب عودتي المتأخرة‬

526
00:36:41,511 --> 00:36:44,889
‫مهلاً لحظة، أين كنت إذن؟‬

527
00:36:46,557 --> 00:36:49,811
‫- ذهبت إلى (داك كريك) لرؤية رفاقي‬
‫- كيف ذلك؟‬

528
00:36:50,770 --> 00:36:52,230
‫كنت أشعر بالحنين إلى الوطن‬

529
00:36:53,648 --> 00:36:55,107
‫لمَ لم تخبرني بذلك فحسب؟‬

530
00:36:55,483 --> 00:36:58,069
‫لا يمكنني أن أخبر الناس بأني أفتقد والديّ‬

531
00:37:01,364 --> 00:37:03,282
‫لم أفكر في الأمر هكذا قطّ‬

532
00:37:03,658 --> 00:37:07,411
‫لكن أشعر بحنين إلى الوطن‬
‫منذ أن غادر والدي إلى (كوريا)‬

533
00:37:08,621 --> 00:37:10,081
‫تلك أفضل طريقة لوصف الأمر‬

534
00:37:11,123 --> 00:37:12,583
‫حنين إلى الوطن‬

535
00:37:14,168 --> 00:37:16,045
‫كما قلت سابقاً، كان أعز أصدقائي‬

536
00:37:16,754 --> 00:37:19,382
‫- لم أحظ بواحد منذ ذلك الحين‬
‫- ماذا عن (بيتي)؟‬

537
00:37:20,174 --> 00:37:22,802
‫ماذا كان اسمه؟ (بييف سوب)؟ (سوب كان)؟‬

538
00:37:25,388 --> 00:37:27,807
‫- أتعني (جاغهيد)؟‬
‫- أجل، (جاغهيد)‬

539
00:37:30,226 --> 00:37:31,811
‫أظن أنّه لا يمكنك التحدث عن (في ٨ إس) معه‬

540
00:37:33,020 --> 00:37:34,480
‫لا، ليس حقاً‬

541
00:37:35,565 --> 00:37:37,024
‫وهو رفيق صالح مع ذلك‬

542
00:37:38,317 --> 00:37:40,444
‫و(بيتي)، إنّها...‬

543
00:37:46,200 --> 00:37:48,244
‫على كل حال‬
‫كيف كانت الأمور مع رفاقك هناك؟‬

544
00:37:48,494 --> 00:37:49,954
‫كما هو الحال دوماً‬

545
00:37:50,246 --> 00:37:51,747
‫يعملون بكد ويفتقدونني‬

546
00:37:51,873 --> 00:37:54,959
‫لكنّهم سعداء أنّه انتهى بي المطاف بمكان جيد‬

547
00:37:55,751 --> 00:37:57,211
‫مع أشخاص صالحين‬

548
00:37:58,504 --> 00:37:59,964
‫أنت صالح يا (أرتشي)‬

549
00:38:01,549 --> 00:38:03,009
‫وأنت كذلك يا (ريج)‬

550
00:38:03,885 --> 00:38:05,678
‫ما كان ليتخلص والدي منك‬

551
00:38:05,928 --> 00:38:07,388
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

552
00:38:07,889 --> 00:38:10,600
‫أتظن أن الفتاتين ستصبان غضبهما علينا؟‬

553
00:38:17,398 --> 00:38:18,858
‫أين هما؟‬

554
00:38:46,395 --> 00:38:48,355
‫"لديّ فتاة تُدعى (سو)"‬

555
00:38:49,181 --> 00:38:50,891
‫"تعرف ما عليها فعله بالتحديد"‬

556
00:38:51,421 --> 00:38:53,506
‫"لديّ فتاة تُدعى (سو)"‬

557
00:38:54,346 --> 00:38:56,139
‫"تعرف ما عليها فعله بالضبط"‬

558
00:38:56,994 --> 00:38:59,496
‫"تذهب شرقاً وغرباً..."‬

559
00:39:01,039 --> 00:39:03,167
‫لا أصدّق أنّكِ حضرتِ حفلتي‬

560
00:39:03,500 --> 00:39:06,628
‫لو كنت تظن أنني سأفوّت‬
‫أكبر عرض في مسيرتك‬

561
00:39:06,879 --> 00:39:08,338
‫فأنت سيىء الظن للغاية‬

562
00:39:08,672 --> 00:39:10,674
‫حمداً للرب أنّكِ عنيدة جداً يا (ميدج)‬

563
00:39:10,841 --> 00:39:13,844
‫لأنّه اتضح أنّكِ تميمة حظي‬

564
00:39:15,137 --> 00:39:16,597
‫ما تلك يا عزيزي؟‬

565
00:39:16,722 --> 00:39:21,310
‫إنّها بطاقة عمل من منتج غنائي‬
‫من (فانتوم روك ريكوردز)‬

566
00:39:37,284 --> 00:39:38,744
‫يا ويحي‬

567
00:39:40,537 --> 00:39:42,789
‫حالتها أسوأ من حالة سيارتي‬
‫حينما عثرنا عليها‬

568
00:39:42,915 --> 00:39:44,833
‫حذار، انتبه لما تقوله عن (بيلا)‬

569
00:39:46,251 --> 00:39:47,711
‫- (بيلا)؟‬
‫- أجل‬

570
00:39:48,003 --> 00:39:50,172
‫لطالما حلمت بأن أمتلك سيارة اسمها (بيلا)‬

571
00:39:51,048 --> 00:39:52,508
‫هي (بيلا) إذن‬

572
00:39:53,300 --> 00:39:55,177
‫ظننت أنّك ربما تحتاج إلى العون في إصلاحها‬

573
00:39:55,427 --> 00:39:57,179
‫أحتاج بالفعل، لهذا طلبت من (بيتي)‬

574
00:40:01,308 --> 00:40:03,644
‫- (بيتي)‬
‫- مرحباً يا (أرتش)، هل ستساعد كذلك؟‬

575
00:40:07,022 --> 00:40:08,649
‫أجل، كما أعتقد‬

576
00:40:09,525 --> 00:40:11,109
‫بالمناسبة، كنت أخبر (ريجي)‬

577
00:40:11,235 --> 00:40:13,612
‫فاتكما عرض مذهل ليلة أمس‬

578
00:40:13,779 --> 00:40:15,531
‫سيكون (فانغز) ذا شأن بكل تأكيد‬

579
00:40:15,656 --> 00:40:17,366
‫فقد أثار جنون المكان‬

580
00:40:22,871 --> 00:40:24,331
‫أجل‬

581
00:40:24,456 --> 00:40:25,916
‫- هل بهذا؟ شكراً‬
‫- أجل‬

582
00:40:26,416 --> 00:40:29,503
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ لا شيء‬

583
00:40:30,796 --> 00:40:32,256
‫شكراً‬

584
00:40:56,238 --> 00:40:59,616
‫مرحباً، لا بد وأنّك صديق للسيد (ريبيري)‬

585
00:40:59,992 --> 00:41:03,745
‫- مؤسف ما أصابه، فلترقد روحه في سلام‬
‫- شكراً لكِ‬

586
00:41:04,329 --> 00:41:06,999
‫لا أود أن أثقل عليك، أنا السيدة (مارتن)‬

587
00:41:07,165 --> 00:41:10,127
‫أعيش في نهاية الرواق‬
‫وقد نفد مني الحليب لأجل قطتي‬

588
00:41:10,377 --> 00:41:13,213
‫كنت أتساءل إذا ما كان هناك بعضه‬
‫في ثلاجة السيد (ريبيري)‬

589
00:41:20,012 --> 00:41:21,471
‫كم هذا غريب‬

590
00:41:22,014 --> 00:41:23,682
‫أتساءل عما حدث لزجاجات الحليب‬

591
00:41:24,182 --> 00:41:25,642
‫زجاجات حليب؟‬

592
00:41:25,809 --> 00:41:27,519
‫قبل بضع ليال، سمعت رجل الحليب‬

593
00:41:27,644 --> 00:41:30,814
‫يوصل طلبية متأخرة غير معتادة‬
‫إلى هذه الشقة‬

594
00:41:31,398 --> 00:41:32,858
‫رجل الحليب؟ هل رأيتِه؟‬

595
00:41:33,108 --> 00:41:36,236
‫لا، كنت في داخل شقتي، لكنني سمعته‬

596
00:41:38,739 --> 00:41:40,198
‫"كيف سمعتِ رجل الحليب؟"‬

597
00:41:40,324 --> 00:41:43,493
‫"بسبب خشخشة زجاجات الحليب بالطبع"‬

598
00:41:45,829 --> 00:41:47,331
‫سمعته قطتي على الفور‬

599
00:41:47,706 --> 00:41:50,584
‫لأنّه الصوت المفضّل لها في العالم بأسره‬

600
00:41:51,001 --> 00:41:52,461
‫أليس هكذا أيّتها القطة؟‬

