﻿1
00:00:10,214 --> 00:00:11,674
‫"كيف يندلع الحريق؟"‬

2
00:00:12,675 --> 00:00:17,763
‫"أحياناً يندلع عندما تشجّع معلمة لطيفة‬
‫تلميذها المتلهف للسعي وراء حبه للشعر"‬

3
00:00:19,765 --> 00:00:23,019
‫"أو ربما تبدأ شرارته‬
‫أثناء لقاء عابر في مصعد"‬

4
00:00:27,899 --> 00:00:29,358
‫"أو ربما في غرفة نوم (بيتي كوبر)"‬

5
00:00:29,567 --> 00:00:31,277
‫"مع الاختفاء المفاجىء لآلتها الكاتبة"‬

6
00:00:33,404 --> 00:00:34,864
‫"وهاتفها"‬

7
00:00:39,327 --> 00:00:42,830
‫"أو ربما الجحيم الذي سيتملك قريباً‬
‫ثانوية (ريفرديل) سيبدأ في..."‬

8
00:00:43,205 --> 00:00:44,665
‫"فصل دراسي"‬

9
00:00:46,918 --> 00:00:50,421
‫(بيتي) و(كيفن)، كان ذلك رائعاً‬

10
00:00:50,796 --> 00:00:57,887
‫لا أظنّني سمعت من قبل هذه الكلمات‬
‫تُنطق عالياً بجمال هكذا مثلما فعلتما‬

11
00:00:58,262 --> 00:00:59,972
‫رغم أنّي رأيت مسرحية‬
‫(كات أون إيه هوت تين روف)‬

12
00:01:00,097 --> 00:01:01,557
‫في (برودواي)‬

13
00:01:01,891 --> 00:01:04,435
‫هذا يكفي يا سيدة (ثورنتون)‬

14
00:01:05,019 --> 00:01:09,023
‫معذرةً أيّها المدير (فيذرهيد)‬
‫أنا مشغولة بتدريس صفي‬

15
00:01:09,148 --> 00:01:10,983
‫لم يعد هذا صفكِ‬

16
00:01:11,859 --> 00:01:13,361
‫رجاءً اخرجي للردهة يا سيدتي‬

17
00:01:14,153 --> 00:01:15,655
‫هل هذه دعابة؟ ماذا يحدث؟‬

18
00:01:16,781 --> 00:01:18,240
‫لا بأس أيّها الطلاب‬

19
00:01:18,741 --> 00:01:22,453
‫لا بد أنّ هذا سوء تفاهم بسيط‬

20
00:01:27,291 --> 00:01:30,878
‫للأسف، هذه ليست دعابة‬
‫ولا سوء تفاهم بسيط‬

21
00:01:31,629 --> 00:01:33,881
‫أعفيت السيدة (ثورنتون) من مهامها‬

22
00:01:34,256 --> 00:01:36,550
‫وإلى أن نجد بديلاً دائماً لمنصبها‬

23
00:01:36,842 --> 00:01:39,512
‫ستدرّس لكم زوجتي، السيدة (بلوسوم)‬

24
00:01:46,310 --> 00:01:47,770
‫مرحباً يا أولاد‬

25
00:01:49,939 --> 00:01:51,607
‫وما مشكلة السيدة (ثورنتون)؟‬

26
00:01:51,732 --> 00:01:56,362
‫معلمتكم السابقة تشكّل خطراً‬
‫واضحاً وقائماً على التوجه الأمريكي‬

27
00:01:58,656 --> 00:02:02,535
‫يُشتبه في كون السيدة (ثورنتون) شيوعية‬

28
00:02:05,246 --> 00:02:07,206
‫لقد حل "الخطر الأحمر" على (ريفرديل)‬

29
00:02:07,748 --> 00:02:10,626
‫ولهذا يجب عليكم جميعاً‬
‫أن تكونوا متيقظين‬

30
00:02:10,835 --> 00:02:13,379
‫إن رأيتم شيئاً مريباً، فأعلنوا عنه‬

31
00:02:16,382 --> 00:02:18,843
‫(أرتشي)، كنت تمضي ساعات إضافية‬
‫مع السيدة (ثورنتون) بعد الدوام‬

32
00:02:18,968 --> 00:02:21,721
‫أخبرنا، هل لاحظت شيئاً غريباً فيها؟‬

33
00:02:21,971 --> 00:02:24,807
‫كلاّ على الإطلاق‬
‫كانت السيدة (ثورنتون) تساعدني في...‬

34
00:02:30,271 --> 00:02:32,982
‫صدقوني، هذا خطأ‬
‫السيدة (ثورنتون) ليست شيوعية‬

35
00:02:33,107 --> 00:02:35,401
‫يستحيل أن أدافع عن أبي الشرير‬

36
00:02:35,526 --> 00:02:38,863
‫ولكن حتى هو لا يمكنه فصل معلّم‬
‫من دون سبب وجيه أو دليل‬

37
00:02:38,988 --> 00:02:40,573
‫لو كنت مكانكِ‬
‫لما كنت متأكدة من هذا‬

38
00:02:40,948 --> 00:02:43,325
‫لن تصدقوا كيف هي الأوضاع في (هوليوود)‬

39
00:02:43,909 --> 00:02:45,703
‫أعني، المدينة بأكملها مرتعبة‬

40
00:02:46,078 --> 00:02:47,538
‫ويجتاحها الذعر‬

41
00:02:48,456 --> 00:02:51,208
‫قبل سنوات، السيناتور (مكارثي)‬
‫أطلق حملة شرسة‬

42
00:02:51,459 --> 00:02:54,754
‫زعم أنّ الجواسيس الروس‬
‫كانوا يستخدمون التلفاز والأفلام‬

43
00:02:54,962 --> 00:02:56,881
‫"لغسل دماغ الشعب الأمريكي"‬

44
00:02:57,131 --> 00:02:59,300
‫أتذكر تحدث والدَي عن ذلك‬

45
00:02:59,425 --> 00:03:02,178
‫ألم يحتفظ (مكارثي) بقائمة‬
‫بالشيوعيين المعروفين؟‬

46
00:03:02,303 --> 00:03:03,763
‫أجل، ولكنّه اختلقها من عنده‬

47
00:03:04,221 --> 00:03:05,806
‫واتهم الناس في كل مكان‬

48
00:03:06,098 --> 00:03:08,142
‫استخدم حملة التخويف لحشد السلطة‬

49
00:03:08,726 --> 00:03:12,521
‫عقد جلسات استماع في الـ(كونغرس)‬
‫وجعل المباحث الفيدرالية تحقق في الأستوديوهات‬

50
00:03:13,272 --> 00:03:15,066
‫ضغط على الناس ليذكروا أسماء بعينها‬

51
00:03:15,274 --> 00:03:18,277
‫استهداف الأبرياء لاكتساب المزيد‬
‫من السلطة والنفوذ‬

52
00:03:18,486 --> 00:03:20,279
‫بحقكم يا رفاق، هذه (أمريكا)‬

53
00:03:20,905 --> 00:03:22,698
‫البريء ليس لديه ما يقلق بشأنه‬

54
00:03:23,324 --> 00:03:24,950
‫أتمنى لو كان بوسعي تصديق ذلك‬
‫يا (كيفن)‬

55
00:03:25,076 --> 00:03:27,244
‫ولكنّي رأيته يحدث مباشرةً‬

56
00:03:31,832 --> 00:03:34,210
‫ربّاه يا (جاغهيد)‬
‫لا أصدق أنّ هذا يحدث فعلاً‬

57
00:03:34,335 --> 00:03:37,463
‫صدقي، لقد نُشرت مجلتكِ الهزلية الأولى‬

58
00:03:37,630 --> 00:03:39,131
‫- بل مجلتنا‬
‫- بحقكِ‬

59
00:03:39,715 --> 00:03:42,343
‫معذرةً، أيمكننا الحصول على نسختين‬
‫من العدد الأخير‬

60
00:03:42,468 --> 00:03:43,928
‫لمجلة (بيت أوف ذا بيرفيرس)‬
‫من فضلك؟‬

61
00:03:44,053 --> 00:03:46,263
‫كتبنا ورسمنا القصة الرئيسية بها‬

62
00:03:46,847 --> 00:03:49,141
‫من دار (بيب كوميكس)؟‬

63
00:03:49,892 --> 00:03:52,019
‫لقد أعدنا تلك الرزمة‬

64
00:03:53,395 --> 00:03:55,147
‫أعدتموها؟ لمَ؟‬

65
00:03:55,564 --> 00:03:59,652
‫لأنّي لم أعد أبيع‬
‫تلك المجلات الفاحشة الرديئة‬

66
00:03:59,819 --> 00:04:03,030
‫إنّها مقززة ومخالفة للمبادىء الأمريكية‬

67
00:04:03,405 --> 00:04:05,783
‫انصرفا‬

68
00:04:08,702 --> 00:04:10,162
‫"هل استدعيتماني؟"‬

69
00:04:11,122 --> 00:04:13,290
‫هناك ادعاءات موجهة ضدكِ‬

70
00:04:13,666 --> 00:04:16,001
‫بخصوص قبلة محرمة في ليلة الـ(هالووين)‬

71
00:04:17,795 --> 00:04:19,380
‫لا أعرف أي شيء حيال ذلك‬

72
00:04:21,924 --> 00:04:25,052
‫لسنا مستائين منكِ يا (شيريل)‬

73
00:04:25,469 --> 00:04:31,225
‫أنتِ تحت رحمة حالة مرضية‬
‫خارجة عن إرادتكِ‬

74
00:04:32,977 --> 00:04:37,940
‫ولكن لحسن الحظ، بفضل مكانة أبيكِ‬
‫استطعنا التوصل لاتفاق‬

75
00:04:39,024 --> 00:04:43,070
‫ستنقذ سمعتكِ من تدميرها‬
‫بسبب هذا الاتهام‬

76
00:04:44,530 --> 00:04:48,742
‫هذا بشرط تعاونكِ في التحقيق الجاري‬
‫بثانوية (ريفرديل)‬

77
00:04:50,035 --> 00:04:51,704
‫أهذا له علاقة بما حدث‬
‫مع السيدة (ثورنتون) اليوم؟‬

78
00:04:51,871 --> 00:04:53,330
‫كلها أمور مترابطة‬

79
00:04:53,622 --> 00:04:57,960
‫الشيوعية والخوض في سلوكيات جنسية منحرفة‬

80
00:04:58,919 --> 00:05:01,755
‫كلها مخالفة للمبادىء الأمريكية‬
‫وفاسدة أخلاقياً ومعارضة‬

81
00:05:02,756 --> 00:05:05,217
‫لن أذكر أسماء بعينها‬
‫لتتمكن أنت وأتباعك‬

82
00:05:05,342 --> 00:05:08,637
‫من تدمير رفاقي في المدرسة‬
‫مثل قطيع ثعالب مفترسة‬

83
00:05:08,804 --> 00:05:10,389
‫لدينا الأسماء بالفعل يا (شيريل)‬

84
00:05:11,307 --> 00:05:15,519
‫جمعت الإدارة قائمة بالطلاب‬
‫الذين يُشتبه بشدة‬

85
00:05:15,686 --> 00:05:17,188
‫في ميولهم غير الطبيعية‬

86
00:05:19,106 --> 00:05:21,317
‫كل ما نريدكِ أن تفعليه‬
‫هو تأكيد تلك الأسماء‬

87
00:05:21,442 --> 00:05:23,277
‫حتى ندعّم قضايانا ضدهم‬

88
00:05:24,111 --> 00:05:27,907
‫ولتكفّري عن أفعالكِ‬

89
00:05:39,335 --> 00:05:41,629
‫وإن رفضت، ماذا ستفعلان؟‬

90
00:05:42,213 --> 00:05:45,841
‫بصراحة، إن أردتما إرسالي بعيداً‬
‫عن هذا المنزل الكريه‬

91
00:05:46,258 --> 00:05:48,052
‫فسأرحب بتغيير المكان‬

92
00:05:48,427 --> 00:05:50,346
‫كلّما ابتعدت عنك وعن أمي‬
‫كان ذلك أفضل‬

93
00:05:50,971 --> 00:05:52,431
‫(شيريل)‬

94
00:05:56,560 --> 00:05:58,354
‫إن رفضتِ التعاون‬

95
00:05:59,688 --> 00:06:03,776
‫فستبقين تحت تدقيق غير مرغوب فيه‬

96
00:06:06,237 --> 00:06:07,696
‫حسناً إذن‬

97
00:06:08,113 --> 00:06:11,242
‫سنضطر لأن نسلب منكِ‬
‫الشيء الوحيد الذي تهتمين به حقاً‬

98
00:06:11,825 --> 00:06:13,410
‫فريق (ريفر فكسنز) الغالي عليكِ‬

99
00:06:16,789 --> 00:06:20,876
‫- أي شيء غير هذا يا أبي، أرجوك‬
‫- لا تشكي في عزمنا يا فتاة‬

100
00:06:21,627 --> 00:06:23,087
‫أمامكِ قرار لتتخذيه‬

101
00:06:23,629 --> 00:06:25,839
‫وهو قرار قد يؤثر‬
‫على بقية حياتكِ‬

102
00:06:46,777 --> 00:06:48,237
‫- أبي؟‬
‫- بنيتي‬

103
00:06:50,281 --> 00:06:52,533
‫يا للمفاجأة، ماذا تفعل هنا؟‬

104
00:06:53,033 --> 00:06:55,577
‫فراقنا أثقل كاهلي‬

105
00:06:56,954 --> 00:06:58,789
‫شعرت بأنّ الوقت قد حان لآتي وأزوركِ‬

106
00:06:59,581 --> 00:07:01,709
‫ربما هذا صحيح جزئياً يا أبي‬

107
00:07:01,834 --> 00:07:06,547
‫ولكن يكون لديك دافع خفي دائماً‬

108
00:07:07,423 --> 00:07:10,134
‫أردت إعطاءكِ هذه بنفسي‬

109
00:07:18,475 --> 00:07:20,811
‫لمَ أنت في مأزق مع أمي‬
‫هذه المرة يا أبي؟‬

110
00:07:22,313 --> 00:07:24,023
‫هل غازلت كاتبة السيناريوهات؟‬

111
00:07:26,066 --> 00:07:29,403
‫أمكِ غاضبة مني قليلاً، أجل‬

112
00:07:30,112 --> 00:07:33,198
‫تعلمين كيف تتصرف حيال أبسط المغازلات‬

113
00:07:34,116 --> 00:07:36,952
‫لذا فكرت في أنّه من الأفضل‬
‫أن أغادر المدينة لبضعة أيام وأدعها تهدأ‬

114
00:07:39,788 --> 00:07:41,665
‫ولكن الأهم من ذلك، أردت أن أراكِ‬

115
00:07:43,042 --> 00:07:45,502
‫وأرى حياتكِ في (ريفرديل)‬

116
00:07:46,462 --> 00:07:47,921
‫وأقابل أصدقاءكِ‬

117
00:07:49,798 --> 00:07:51,592
‫ما رأيكِ يا بنيتي؟‬
‫هلاّ تكفين عن هذا الاستجواب‬

118
00:07:51,717 --> 00:07:53,260
‫وتعانقين أباكِ الحبيب‬

119
00:08:09,455 --> 00:08:12,782
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

120
00:08:19,705 --> 00:08:21,164
{\an8}‫يا للروعة‬

121
00:08:21,456 --> 00:08:22,916
{\an8}‫كلكم مجتمعون في مكان واحد‬

122
00:08:23,041 --> 00:08:26,420
{\an8}‫يا رفاق، أود أن أقدم لكم أبي‬
‫(هيرام لودج)‬

123
00:08:26,545 --> 00:08:28,547
{\an8}‫كيف حالكم؟ نادوني (هيرام)‬

124
00:08:29,339 --> 00:08:33,093
{\an8}‫سيد (لودج)، يا للهول‬
‫تبدو أكثر أناقة في الحقيقة‬

125
00:08:33,593 --> 00:08:37,556
{\an8}‫ماذا تفعل هنا؟ ألا يتم تصوير‬
‫برنامجك (أو ميها) حالياً؟‬

126
00:08:37,723 --> 00:08:39,266
‫في الواقع، نحن في استراحة من التصوير‬

127
00:08:39,975 --> 00:08:42,644
‫أبي، هؤلاء رفاقي في المدرسة‬
‫هذه (بيتي)‬

128
00:08:43,145 --> 00:08:46,815
{\an8}‫يسرني لقاؤكِ يا سيد (لودج)‬
‫نحن معجبون ببرنامجك التلفزيوني‬

129
00:08:46,940 --> 00:08:49,526
‫وخاصةً الموسم الأول‬
‫فالمواسم اللاحقة كانت سيئة‬

130
00:08:50,819 --> 00:08:52,863
{\an8}‫كفانا حديثاً عن (هوليوود)‬

131
00:08:53,280 --> 00:08:57,117
{\an8}‫يريد أبي أن يرى‬
‫الحياة البسيطة في البلدة الصغيرة‬

132
00:08:57,409 --> 00:09:00,871
{\an8}‫لذا كبداية، سينضم إلى حصصنا‬
‫في اللغة الإنجليزية‬

133
00:09:01,747 --> 00:09:04,416
{\an8}‫مديركم، وهو أحد معجبيّ‬

134
00:09:04,958 --> 00:09:06,960
{\an8}‫طلب مني أن أكون ضيفاً محاضراً‬

135
00:09:07,210 --> 00:09:10,047
{\an8}‫فهمت أنّكم ستمثلون مشاهد درامية‬
‫هذا الأسبوع‬

136
00:09:11,256 --> 00:09:12,716
‫مَن صاحب أول مشهد؟‬

137
00:09:15,719 --> 00:09:17,804
‫"أن أكون أو لا أكون"‬

138
00:09:19,806 --> 00:09:21,266
{\an8}‫هذا هو السؤال‬

139
00:09:22,809 --> 00:09:24,561
{\an8}‫- سواءً كان...‬
‫- عذراً‬

140
00:09:25,187 --> 00:09:26,646
{\an8}‫عليّ إيقافك‬

141
00:09:26,980 --> 00:09:28,440
{\an8}‫أخبرني... اسمك (جوليان)، صحيح؟‬

142
00:09:29,149 --> 00:09:31,735
‫(جوليان)، أتدري حتى ما تقوله‬
‫في هذه المناجاة الفردية؟‬

143
00:09:32,110 --> 00:09:34,196
{\an8}‫لم أنشأ في (الدنمارك)‬
‫لو كان هذا سؤالك‬

144
00:09:34,321 --> 00:09:36,365
{\an8}‫ليس سؤالي، لا يهمني أين نشأت‬

145
00:09:36,782 --> 00:09:38,784
‫- هل أنت رجل؟‬
‫- طبعاً‬

146
00:09:38,909 --> 00:09:40,369
‫وكذلك كان (هاملت)‬

147
00:09:41,745 --> 00:09:43,205
{\an8}‫لذا تصرف كرجل‬

148
00:09:44,164 --> 00:09:45,624
{\an8}‫تحدث بناءً على حدسك‬

149
00:09:45,957 --> 00:09:50,295
{\an8}‫- أن أكون...‬
‫- كلاّ، يجب أن تصدق ما تقوله‬

150
00:09:51,004 --> 00:09:53,131
‫(هاملت) كان يفكر في الانتحار‬

151
00:09:54,633 --> 00:09:57,135
{\an8}‫يجب أن تجد الحقيقة‬
‫فيما تقوله يا (جوليان)‬

152
00:09:58,845 --> 00:10:00,305
{\an8}‫ولا تنسوا أبداً...‬

153
00:10:01,223 --> 00:10:02,724
{\an8}‫أنّ للكلمات تأثيراً‬

154
00:10:09,898 --> 00:10:11,525
{\an8}‫كيف أستطيع مساعدتكِ يا آنسة (كوبر)؟‬

155
00:10:12,109 --> 00:10:13,902
{\an8}‫أيّها المدير (فيذرهيد)، كما تعلم‬

156
00:10:14,027 --> 00:10:17,280
{\an8}‫السيدة (ثورنتون) كانت مستشارة هيئة التدريس‬
‫للصحيفة الطلابية (ذا بلو آند غولد)‬

157
00:10:17,781 --> 00:10:21,785
{\an8}‫والآن بعدما رحلت عنا...‬

158
00:10:21,910 --> 00:10:23,412
{\an8}‫سأنهي أعمال الصحيفة‬

159
00:10:24,037 --> 00:10:26,206
{\an8}‫- لم تعد لدينا مصادر مالية لدعمها‬
‫- ماذا؟‬

160
00:10:27,082 --> 00:10:29,000
{\an8}‫ولكنّنا مدرسة ثانوية‬
‫ونحتاج إلى صحيفة طلابية‬

161
00:10:29,126 --> 00:10:30,585
{\an8}‫لمَ؟‬

162
00:10:31,002 --> 00:10:33,755
{\an8}‫لنبقي الطلاب على اطلاع بالأخبار‬

163
00:10:35,215 --> 00:10:37,384
{\an8}‫لنكن واقعيين يا (بيتي)‬

164
00:10:37,968 --> 00:10:42,556
{\an8}‫لا يمكن وصف الصحيفة الطلابية‬
‫بأنّها صحافة شديدة التأثير، أليس كذلك؟‬

165
00:10:42,848 --> 00:10:45,725
{\an8}‫هذا ليس بسبب تقصير منا‬

166
00:10:47,686 --> 00:10:49,146
{\an8}‫أنتِ فتاة ذكية يا (بيتي)‬

167
00:10:50,021 --> 00:10:54,484
{\an8}‫ومثل معظم المراهقين، ربما ذات يوم‬
‫سيكون لديكِ شيء مهم لتعبري عنه‬

168
00:10:55,777 --> 00:10:57,279
{\an8}‫ولكن ذلك اليوم ليس الآن‬

169
00:11:14,379 --> 00:11:17,174
‫لديهم كل أسمائنا، رأيت القائمة‬
‫وكلكم مذكورون بها‬

170
00:11:17,757 --> 00:11:19,885
‫وإن لم أؤكد الأسماء‬
‫سيسلبون مني فريق الـ(فكسنز)‬

171
00:11:20,010 --> 00:11:21,470
‫سأكررها، الـ(فكسنز)‬

172
00:11:21,636 --> 00:11:23,638
‫لا أصدق أنّ أباكِ يهددكِ‬

173
00:11:23,763 --> 00:11:26,683
‫لا يمكنكِ التأكيد على تلك القائمة يا (شيريل)‬
‫حتى لو كنا في مرمى نيرانهم بالفعل‬

174
00:11:26,808 --> 00:11:28,560
‫لن تفعل (شيريل) ذلك أبداً يا (كيف)‬
‫صحيح يا حبيبتي؟‬

175
00:11:29,478 --> 00:11:30,979
‫هذا صحيح بالطبع‬

176
00:11:31,396 --> 00:11:33,398
‫ولكن إن كنت سأتغلب على أصحاب السلطة‬

177
00:11:33,523 --> 00:11:37,360
‫فعليّ معرفة مَن بدأ حملة الاضطهاد هذه‬
‫وكذلك السبب‬

178
00:11:37,694 --> 00:11:40,947
‫سؤال وجيه، مَن سينتفع من طردكِ‬
‫من الـ(فكسنز) يا (شيريل)؟‬

179
00:11:42,741 --> 00:11:45,911
‫تخطر ببالي شريرة معينة‬
‫أرادت دائماً سرقة تاجي‬

180
00:11:50,290 --> 00:11:52,584
‫توقفي مكانكِ أيّتها الخائنة الواشية‬

181
00:11:52,876 --> 00:11:57,339
‫- لا أعلم إلامَ تشيرين يا (شيريل)‬
‫- بالطبع تعلمين يا (إيفلن)‬

182
00:11:57,797 --> 00:12:00,258
‫لطالما أردتِ الاستيلاء على فريق (فكسنز)‬
‫ليكنّ تحت قيادتكِ‬

183
00:12:01,051 --> 00:12:03,762
‫سأكون قائدة وقدوة أفضل لهنّ بالتأكيد‬

184
00:12:04,054 --> 00:12:06,681
‫ربّاه، منذ متى وأنتِ تكرهينني؟‬

185
00:12:08,433 --> 00:12:09,893
‫منذ البداية‬

186
00:12:12,562 --> 00:12:14,147
‫اتهاماتكِ بلا أساس‬

187
00:12:14,439 --> 00:12:16,233
‫لم تكوني أصلاً في (بابلونيوم)‬
‫في ليلة الـ(هالووين)‬

188
00:12:16,358 --> 00:12:18,485
‫ويستحيل عندئذٍ أنّكِ رأيتني أقبّل أحداً‬

189
00:12:18,693 --> 00:12:20,612
‫ولكنّي سمعت عن الأمر‬

190
00:12:20,820 --> 00:12:24,991
‫ورأيتكِ بالفعل مع رفيقتكِ‬
‫وأنتما تتطاولان في لمس بعضكما في المطعم‬

191
00:12:31,248 --> 00:12:34,167
‫سيد (أندروز)، قد نما إلى علمنا‬

192
00:12:34,334 --> 00:12:37,128
‫أنّ السيدة (ثورنتون)‬
‫أبدت اهتماماً خاصاً بك‬

193
00:12:37,587 --> 00:12:39,464
‫هل كانت تحاول أن تلقّنك توجهها؟‬

194
00:12:39,923 --> 00:12:41,383
‫ماذا؟‬

195
00:12:44,261 --> 00:12:47,389
‫كانت السيدة (ثورنتون) تساعدني في الشعر‬
‫يا سيدي‬

196
00:12:49,015 --> 00:12:51,101
‫هذا كل شيء، أعطتني كتباً لأقرأها‬

197
00:12:51,268 --> 00:12:52,978
‫هذه طريقة عمل العدو‬

198
00:12:53,436 --> 00:12:56,064
‫من خلال تسميم العقول سريعة التأثر‬

199
00:12:56,273 --> 00:12:59,568
‫وقريباً يبدؤون في التشكيك في قادتهم‬
‫وحتى بلادهم‬

200
00:13:00,318 --> 00:13:05,824
‫ومن ثم ينزلقون في طريق الهاوية‬
‫إلى العصيان المدني والثورة‬

201
00:13:07,075 --> 00:13:09,327
‫هذا هو الوضع الحالي في (كوبا)‬

202
00:13:11,121 --> 00:13:14,082
‫ولا يجب أن يحدث في (ريفرديل)‬

203
00:13:15,917 --> 00:13:19,546
‫"إنّه ليس مثل "مسرح (غرومان) الصيني"‬
‫ولكن هذا المكان رائع"‬

204
00:13:20,046 --> 00:13:21,965
‫أنا مناوبة بالعمل حالياً‬

205
00:13:22,090 --> 00:13:24,759
‫ولكن فكرت في أن ترى‬
‫العرض بعد الظهيرة‬

206
00:13:24,884 --> 00:13:27,178
‫ثم يمكننا إحضار الطعام من (بوبس)‬
‫في العشاء‬

207
00:13:27,512 --> 00:13:30,307
‫- أود هذا‬
‫- الإعلانات على وشك البدء‬

208
00:13:30,432 --> 00:13:32,601
‫سأكون هنا أتولى الخدمة‬
‫في ركن الأطعمة والمشروبات‬

209
00:13:33,143 --> 00:13:35,478
‫أحضري لي فشاراً من فضلكِ‬
‫بزبدة قليلة، شكراً‬

210
00:13:39,983 --> 00:13:41,443
‫اسمحي لي بأن أسألكِ سؤالاً‬

211
00:13:42,736 --> 00:13:44,195
‫ما مقدار معرفتكِ بذلك الرجل؟‬

212
00:13:46,114 --> 00:13:47,574
‫إنّه أبي‬

213
00:13:48,992 --> 00:13:50,827
‫سيد (فيلدستون)، نحن نواجه أزمة‬

214
00:13:50,994 --> 00:13:53,496
‫لا يوجد كشك واحد في البلدة‬
‫يبيع إصدارات (بيب كوميكس)‬

215
00:13:54,080 --> 00:13:56,583
‫أجل، هذا يحدث في كل أنحاء البلاد‬
‫وليس هنا فقط‬

216
00:13:56,875 --> 00:14:00,128
‫يداهم الواعظون المتشددون والشرطة‬
‫أكشاك الجرائد‬

217
00:14:00,378 --> 00:14:02,422
‫تُعاد إلينا رزم كاملة من المجلات‬

218
00:14:03,173 --> 00:14:05,383
‫- ولكن بيع المجلات المصورة ليس غير قانوني‬
‫- صحيح‬

219
00:14:05,925 --> 00:14:08,428
‫ولكن وفقاً لـ(جو آند جين بابليك)‬
‫إنّ بيعها غير أخلاقي‬

220
00:14:09,304 --> 00:14:12,098
‫شكراً، يشبّهون الأمر ببيع المجلات الإباحية‬

221
00:14:12,223 --> 00:14:16,353
‫أعني، الأمهات تخبر بعضها‬
‫بألاّ يشترين المجلات المنزلية‬

222
00:14:16,561 --> 00:14:19,272
‫من أي كشك جرائد يبيع‬
‫مجلات الجريمة والرعب المصورة‬

223
00:14:19,397 --> 00:14:22,317
‫- لقد جُن العالم‬
‫- حدّثي ولا حرج يا فتاة النمش‬

224
00:14:23,443 --> 00:14:26,696
‫نتلقى رسائل كره برسومات عنيفة‬
‫أكثر ممّا نشرناه يوماً‬

225
00:14:26,821 --> 00:14:28,281
‫ربّاه‬

226
00:14:28,823 --> 00:14:30,659
‫ماذا سنفعل يا سيد (فيلدستون)؟‬

227
00:14:32,035 --> 00:14:33,495
‫سنحصّن أنفسنا‬

228
00:14:33,745 --> 00:14:35,205
‫وسنجتاز هذه الظروف الصعبة‬

229
00:14:35,664 --> 00:14:39,584
‫سأتصل بكل ناشري المجلات المصورة الآخرين‬
‫وأرى كيف يبلون في هذه الأزمة‬

230
00:14:39,959 --> 00:14:45,465
‫سيد (فيلدستون)، أيمكنني الحصول‬
‫على بعض نسخ (بيت أوف ذا برفرس) رقم ٣٢؟‬

231
00:14:45,840 --> 00:14:49,010
‫إنّها العدد الأول‬
‫وأود الحصول عليها لمجموعتي الأولى‬

232
00:14:51,388 --> 00:14:53,723
‫بالطبع، توجد رزمات هناك‬

233
00:14:56,935 --> 00:15:01,064
‫يا للهول، إنّه أفضل ممّا تخيلت‬

234
00:15:01,856 --> 00:15:04,359
‫من المؤسف أنّه لن يتسنى لأحد رؤيته‬

235
00:15:05,276 --> 00:15:06,736
‫أجل‬

236
00:15:10,156 --> 00:15:11,616
‫أتفكرين فيما أفكر فيه؟‬

237
00:15:18,998 --> 00:15:21,960
‫"اسمي ليس مهماً‬
‫قد أكون أي شخص منكم"‬

238
00:15:22,293 --> 00:15:24,754
‫"لكنّي أشعر كأنّي مسجونة"‬

239
00:15:25,380 --> 00:15:31,511
‫"أصغر من أن أتخذ قراراتي لكن كبيرة‬
‫بما يكفي لأعرف أنّ العالم مظلم ومخيف"‬

240
00:15:32,470 --> 00:15:35,682
‫"أتحدث عن وضعي كمراهقة"‬

241
00:15:36,224 --> 00:15:40,729
‫"مع أنّنا لا نعرف الكلمات الصحيحة دائماً‬
‫لكنّي أود معرفة أحلامكم ورغباتكم"‬

242
00:15:40,895 --> 00:15:44,190
‫"وآمالكم ومخاوفكم‬
‫هذه رسالتكم الإخبارية"‬

243
00:15:44,649 --> 00:15:46,443
‫"هذه (تينيج مستيك)"‬

244
00:15:46,943 --> 00:15:50,697
‫"منصة لكل الأسئلة والأفكار‬
‫التي تخشون مشاركتها"‬

245
00:15:51,364 --> 00:15:54,325
‫"أرسلوا إليّ رسائلكم بشكل مجهول‬
‫لعنوان صندوق البريد المرفق"‬

246
00:15:54,743 --> 00:15:57,704
‫"أرسلوها إلى "الجارة"‬

247
00:16:16,014 --> 00:16:23,521
‫- ماذا تفعل هنا يا (أرتشي)؟‬
‫- لا شيء، كنت أنهي بعض الكتابات‬

248
00:16:25,774 --> 00:16:29,527
‫اتصل بي المدير‬
‫وأخبرني عن مشروعك مع (إيدث ثورنتون)‬

249
00:16:30,820 --> 00:16:33,615
‫لم تحاول السيدة (ثورنتون)‬
‫تلقيني أيّها العم (فرانك)‬

250
00:16:33,782 --> 00:16:36,034
‫هذا ليس ما أردت محادثتك بشأنه يا (أرتشي)‬

251
00:16:37,744 --> 00:16:40,580
‫لست جاداً بشأن هراء الشِعر ذلك، صحيح؟‬

252
00:16:41,498 --> 00:16:44,793
‫لا بأس إذا أردت كتابة قصيدة‬
‫لفتاة تريد مصاحبتها‬

253
00:16:45,293 --> 00:16:48,713
‫لكن خلاف ذلك‬
‫قد يفهم الناس عنك فكرة خاطئة‬

254
00:16:50,006 --> 00:16:53,593
‫ولا نريد ذلك، وخاصةً حالياً‬

255
00:17:06,105 --> 00:17:07,565
‫ابنتي، أنتِ هادئة بشدة‬

256
00:17:12,779 --> 00:17:18,993
‫أبي، لمَ يتبعك‬
‫عملاء مكتب التحقيقات الفيدرالية؟‬

257
00:17:20,370 --> 00:17:23,456
‫استجوبني أحدهم في (بابلونيوم)‬

258
00:17:24,082 --> 00:17:28,002
‫يحققون في أمري كشيوعي محتمل‬

259
00:17:29,546 --> 00:17:33,299
‫ولمَ قد يفعلون ذلك؟‬

260
00:17:34,217 --> 00:17:38,429
‫- سافرت إلى (كوبا) في الصيف الماضي‬
‫- أتذكر ذلك‬

261
00:17:38,680 --> 00:17:44,143
‫يزعم الفيدراليون أنّي قابلت معارضين‬
‫وثوريين أثناء مكوثي هناك‬

262
00:17:44,352 --> 00:17:47,689
‫بالطبع لم أفعل ذلك بل كنت أشتري سيغاراً‬

263
00:17:48,690 --> 00:17:52,610
‫ألهذا أتيت إلى (ريفرديل)، للاختباء؟‬

264
00:17:52,902 --> 00:17:57,031
‫أجل يا ابنتي‬
‫لكن لأنّي بحاجة إلى مساعدتكِ أيضاً‬

265
00:17:57,907 --> 00:18:00,618
‫- وخدمة منكِ‬
‫- وما هي؟‬

266
00:18:02,412 --> 00:18:05,623
‫أريدكِ أن تشهدي بأنّنا كنا في (كوبا) معاً‬

267
00:18:06,749 --> 00:18:10,420
‫أنّها رحلة لتوطيد علاقة الأب وابنته‬
‫للاحتفال بثبيتكِ‬

268
00:18:11,504 --> 00:18:13,631
‫وأنّي لم أقابل ثوريين قط‬

269
00:18:18,344 --> 00:18:20,013
‫علي التفكير في الأمر يا أبي‬

270
00:18:20,597 --> 00:18:25,268
‫أريد مساعدتك بالطبع‬
‫لكن أتريد مني الكذب على الحكومة؟‬

271
00:18:25,810 --> 00:18:31,482
‫- هذا يخيفني‬
‫- بالطبع، خذي وقتكِ كما تشائين‬

272
00:18:32,567 --> 00:18:34,777
‫سأقابل محامياً غداً في (نيويورك)‬

273
00:18:35,278 --> 00:18:39,365
‫على أمل أن يستطيع إنهاء كل هذا‬
‫لتخرجي من المشكلة‬

274
00:18:40,116 --> 00:18:45,788
‫لكن إذا لم يستطع‬
‫فأعلم أنّكِ ستفعلين الصواب‬

275
00:19:03,077 --> 00:19:05,871
‫ألا يجب أن تكون في (نيويورك)‬
‫تحقق في أمر أبي؟‬

276
00:19:06,080 --> 00:19:08,916
‫بل ذهب شريكي وعُينت لتتبعكِ‬

277
00:19:10,668 --> 00:19:16,715
‫ما رأيك أن تتوقفوا عن تتبعنا‬
‫لأنّه ليس لديكم دليل لدعم ادعاءاتكم المخزية؟‬

278
00:19:17,549 --> 00:19:20,803
‫اركبي، سأريكِ الدليل لكن ليس هنا‬

279
00:19:35,776 --> 00:19:37,236
‫أهذه (فيرونيكا)؟‬

280
00:19:39,154 --> 00:19:40,823
‫على الرغم ممّا قد تعتقدينه‬

281
00:19:43,242 --> 00:19:48,664
‫أبوكِ ليس صالحاً، إنّه ضد (أمريكا)‬

282
00:19:49,748 --> 00:19:52,668
‫وأثناء مكوثه في (كوبا)‬
‫قابل (فيدال ميسترو)‬

283
00:19:53,002 --> 00:19:54,920
‫إنّه شخص نتعقبه منذ فترة‬

284
00:19:57,089 --> 00:20:02,594
‫إنّه ثوري ذو أفكار مخيفة‬
‫عن احتلال (كوبا) ثم العالم الحر‬

285
00:20:09,685 --> 00:20:13,022
‫(أرتشي)، كيف عثرت عليّ؟‬

286
00:20:14,064 --> 00:20:16,984
‫بصراحة، لأنّ اسمكِ في دليل الهاتف‬

287
00:20:19,361 --> 00:20:26,452
‫بالطبع‬
‫كما ترى، أحزم لأنّي سأنتقل‬

288
00:20:27,369 --> 00:20:33,125
‫- أين ستذهبين يا سيدة (تي)؟‬
‫- تنتظرني وظيفة في مكتبة (غرينديل) العامة‬

289
00:20:33,584 --> 00:20:39,214
‫إنّه عمل تطوعي لكن عبر نهر (سويتووتر)‬
‫لا يطلقون الأحكام كهنا‬

290
00:20:44,094 --> 00:20:47,056
‫أتمنى لو كان بوسعي‬
‫فهم كل ما يحدث في العالم‬

291
00:20:52,811 --> 00:20:55,439
‫لديّ ما قد يساعدك‬

292
00:21:00,611 --> 00:21:03,947
‫إنّها مسرحية من تأليف (آرثر ميلر)‬

293
00:21:06,116 --> 00:21:11,330
‫والتي قد تساعدك على فهم‬
‫الأوقات الغريبة التي قد نعيشها‬

294
00:21:13,499 --> 00:21:15,375
‫في وقتها يا سيدة (تي)‬

295
00:21:16,627 --> 00:21:19,046
‫أحتاج إلى تقديم مشهد درامي‬
‫في الصف هذا الأسبوع‬

296
00:21:19,797 --> 00:21:22,800
‫كنت سأقدم مونولج (بيف)‬
‫من (ديث أوف إيه سيلزمان)‬

297
00:21:25,177 --> 00:21:27,888
‫تشبه (بيف) بالفعل‬

298
00:21:29,598 --> 00:21:32,976
‫لكنّك أكثر منه بكثير‬
‫بالإضافة إلى كاتب مذهل‬

299
00:21:34,436 --> 00:21:38,857
‫للكلمات قوى يا (أرتشي)‬
‫فلتحسن استغلالها‬

300
00:21:39,149 --> 00:21:41,401
‫لجعل العالم مكاناً أفضل وأكثر حرية‬

301
00:21:50,244 --> 00:21:53,413
‫- أتود تناول وجبة سريعة؟‬
‫- لا، لا بأس‬

302
00:22:27,906 --> 00:22:31,743
‫أشعر كأنّي لا أستطيع التنفس‬
‫كما لو أنّ الجدران تقترب مني‬

303
00:22:31,952 --> 00:22:37,249
‫أبوسعي التخلي عن الـ(فكسنز) لبائسة‬
‫ومتعطشة للسلطة وشمطاء كـ(إيفلين إفرنفر)؟‬

304
00:22:37,499 --> 00:22:40,794
‫يجب أن أركز على الخير الأكبر، لكن ما هو؟‬

305
00:22:40,961 --> 00:22:45,799
‫(شيرل)، تناقشنا‬
‫ولدينا خطة قد تعطل هذا الاضطهاد‬

306
00:22:46,800 --> 00:22:50,053
‫- على المدى القصير على الأقل‬
‫- ما هي الخطة؟‬

307
00:22:50,679 --> 00:22:54,766
‫نتظاهر‬
‫ونجعل الناس تصدق أنّكِ تواعدين (كيفن)‬

308
00:22:55,058 --> 00:22:59,479
‫- وأنّي أواعد (كلاي)‬
‫- سيقضي هذا على ذلك التحقيق‬

309
00:22:59,688 --> 00:23:01,148
‫ونأمل حتى التخرج‬

310
00:23:02,274 --> 00:23:05,068
‫وسراً، يمكننا أن نظلّ كما نحن‬

311
00:23:09,781 --> 00:23:16,413
‫(توني)، إخفاء حقيقتكِ والتصرف‬
‫على غير طبيعتكِ يعارض كل ما تمثلينه‬

312
00:23:17,915 --> 00:23:21,126
‫ألا يُعد ذلك التصنع‬
‫خيانة لكل ما تمثلينه؟‬

313
00:23:22,377 --> 00:23:26,882
‫أجل‬
‫لكن من أجلكِ ومن أجلنا جميعاً ‬

314
00:23:29,009 --> 00:23:30,469
‫يمكنني العيش مع ذلك‬

315
00:23:56,119 --> 00:23:59,206
‫ماذا تفعلين في هذه الساعة يا ابنتي؟‬

316
00:23:59,706 --> 00:24:01,166
‫في انتظارك‬

317
00:24:04,044 --> 00:24:08,548
‫- كيف كانت (نيويورك)؟‬
‫- لم تكن منتجة كما أملت‬

318
00:24:11,093 --> 00:24:16,014
‫سيُعلن اسمي، اعتقدت أنّ بوسعي‬
‫الدفع للخروج من هذا المأزق‬

319
00:24:16,181 --> 00:24:18,433
‫لكنّي لم أستطع‬

320
00:24:22,062 --> 00:24:24,022
‫- ممّا يعني...‬
‫- أنّكِ تريد مني الكذب‬

321
00:24:25,565 --> 00:24:29,486
‫- لأنّك لم تكن في (كوبا) لشراء السيغار‬
‫- بالطبع كنت كذلك‬

322
00:24:29,987 --> 00:24:36,451
‫ربما، لكن أثناء مكوثك‬
‫ذهبت إلى حفلة في (تروبيكانا)، أليس كذلك؟‬

323
00:24:37,035 --> 00:24:41,957
‫حفلة حضرها (فيدال ميسترو) أيضاً‬
‫ولا تتكبد عناء الكذب فإنّي رأيت الصور‬

324
00:24:42,541 --> 00:24:48,130
‫ربما كنا في (تروبيكانا) في الليلة ذاتها‬
‫لكنّي لم أذهب إلى هناك للقائه‬

325
00:24:48,297 --> 00:24:53,468
‫لا، بدا أنّك ذهبت إلى هناك‬
‫للقاء جميلة شقراء‬

326
00:24:54,553 --> 00:24:57,597
‫أهذا معنى اسمها يا أبي، (هوني)؟‬

327
00:24:59,850 --> 00:25:04,646
‫لا، بل (كيلي)‬

328
00:25:07,774 --> 00:25:09,818
‫ماذا، أهي عشيقتك؟‬

329
00:25:16,158 --> 00:25:19,036
‫لمَ لم تخبر الفيدراليين‬
‫بأنّ ذلك سبب ذهابك إلى (كوبا)؟‬

330
00:25:20,454 --> 00:25:25,208
‫لأنّي وقعت على بند أخلاقي مع الأستوديو‬

331
00:25:26,585 --> 00:25:30,339
‫لذا أجل‬
‫أحتاج إليكِ بالفعل يا (فيرونيكا)‬

332
00:25:31,214 --> 00:25:32,674
‫وتحتاج إليكِ العائلة‬

333
00:25:33,258 --> 00:25:37,262
‫وإذا لم تؤكدي قصتي فسنفقد كل شيء‬

334
00:25:39,681 --> 00:25:42,017
‫لكنّي خسرت كل شيء بالفعل يا أبي‬

335
00:25:43,310 --> 00:25:47,105
‫أبعدتني عن كل مَن أعرفهم‬

336
00:25:47,522 --> 00:25:52,319
‫ونفيتني إلى هذا المكان‬
‫حيث لا أعرف أحداً ولا أملك شيئاً‬

337
00:25:53,403 --> 00:25:59,117
‫علمتني أنّ بوسعي النجاة‬
‫من خسارة كل شيء وأسوأ ما يحدث‬

338
00:26:00,118 --> 00:26:02,371
‫السؤال الحقيقي هو، أبوسعك النجاة؟‬

339
00:26:04,748 --> 00:26:08,460
‫لا يتعلق هذا بحمايتي بل بعرضك الثمين‬

340
00:26:08,668 --> 00:26:11,129
‫لأنّ هذا كل ما تهتم به‬

341
00:26:11,838 --> 00:26:18,428
‫ربما لا يجدر بك طلب خدمة الآن‬
‫بل يجدر بك طلب الرحمة يا أبي‬

342
00:27:10,627 --> 00:27:16,550
‫هذه من نهاية مسرحية (آرثر ميلر)‬
‫(ذا كروسيبل)‬

343
00:27:17,467 --> 00:27:21,888
‫تروي قصة مدينة تمزقها الأكاذيب والاتهامات‬

344
00:27:22,681 --> 00:27:25,100
‫وهناك رجل يُسمى (جون بروكتر)‬

345
00:27:27,477 --> 00:27:32,399
‫يعاني لفعل الصواب‬
‫في عالم مجنون في زمن مجنون‬

346
00:27:34,526 --> 00:27:36,737
‫لكن لا يمكنه نكران حقيقته‬

347
00:27:39,197 --> 00:27:42,159
‫ولا يستطيع التخلي عن اسمه‬
‫ويوقع على اتهام زائف‬

348
00:27:54,296 --> 00:27:58,759
‫لا يمكن أن تستغليني، أنا (جون بروكتر)‬

349
00:27:59,801 --> 00:28:01,261
‫لا يمكن أن تستغليني‬

350
00:28:02,596 --> 00:28:08,477
‫- (سيد (بروكتر)، لديّ دليل قانوني...‬
‫- هذه المحكمة العليا وكلامكِ كافٍ جداً‬

351
00:28:11,062 --> 00:28:14,191
‫أخبريهم بأنّي اعترفت بنفسي‬

352
00:28:14,858 --> 00:28:17,944
‫"قولي إن (بروكتر) قد كسر ركبتيه‬
‫وبكى كما النساء"‬

353
00:28:18,111 --> 00:28:20,655
‫"لماذا؟ فسّر لي يا سيد (بروكتر)‬
‫لمَ عساك ألا..."‬

354
00:28:20,781 --> 00:28:22,741
‫"لأنّه اسمي"‬

355
00:28:24,326 --> 00:28:26,661
‫"ولا يمكنني أن أحظى بآخر في حياتي"‬

356
00:28:29,581 --> 00:28:33,585
‫"لأنني أكذب وأكرّس نفسي للأكاذيب"‬

357
00:28:34,878 --> 00:28:39,758
‫"لأنني لا أساوي تراب أقدامهم‬
‫الذي احتفظتِ به"‬

358
00:28:41,635 --> 00:28:44,846
‫"كيف عساي أعيش من دون اسمي؟"‬

359
00:28:48,308 --> 00:28:49,768
‫"منحتكِ روحي"‬

360
00:28:51,019 --> 00:28:52,479
‫"اتركي لي اسمي"‬

361
00:28:52,687 --> 00:28:57,776
‫(شيريل)، أخبرت د.(ويرزرس)‬
‫والمدير (فيذرهيد) بشأن مناقشتنا‬

362
00:28:58,318 --> 00:29:02,072
‫وكيف سيكون لصالحكِ أن تتعاوني مع تحقيقاتنا‬

363
00:29:05,659 --> 00:29:07,118
‫"ثانوية (ريفرديل)"‬

364
00:29:09,830 --> 00:29:12,707
‫- أبداً‬
‫- (شيريل)...‬

365
00:29:12,833 --> 00:29:15,502
‫ما تقوم به هنا هو عمل فاسد‬
‫ولن أكون جزءاً منه‬

366
00:29:15,627 --> 00:29:17,629
‫أتنوين خسارة الـ(فكسنز)؟‬

367
00:29:17,796 --> 00:29:20,423
‫لم أتمكن من توقيع تلك الورقة‬
‫وأسلّمهم بضمير مرتاح‬

368
00:29:20,799 --> 00:29:22,634
‫ولهذا، أنا (شيريل بلوسوم)‬

369
00:29:23,385 --> 00:29:28,098
‫بناءً على ذلك وبإرادتي‬
‫أتخلى عن قيادتي لـ(ريفر فكسنز)‬

370
00:29:30,684 --> 00:29:33,061
‫الآن، اعذروني‬

371
00:29:33,687 --> 00:29:37,274
‫فأنا وحبيبي (كيفن كيلر) سنخرج بموعد ثنائي‬

372
00:29:37,691 --> 00:29:41,027
‫مع (توني توباز) وحبيبها، (كلاي واكر)‬

373
00:29:42,487 --> 00:29:43,947
‫إلى اللقاء‬

374
00:29:47,200 --> 00:29:48,952
‫فعلت مع عليّ فعله بالنهاية‬

375
00:29:50,245 --> 00:29:51,872
‫نحن ممتنون للغاية يا (شيريل)‬

376
00:29:52,247 --> 00:29:53,790
‫نعرف كم يعني لك أمر (فكسنز)‬

377
00:29:54,958 --> 00:30:00,088
‫أجل، في عالم مثالي‬
‫حيث يمكن للشابة أن تحب مَن تشاء‬

378
00:30:00,213 --> 00:30:01,798
‫وأن تكون مشجعة، لكن...‬

379
00:30:03,049 --> 00:30:04,551
‫نحن لا نعيش بعالم مثالي بالتأكيد‬

380
00:30:05,886 --> 00:30:08,346
‫لذا بناءً على الخيار الشنيع المقدّم لي‬

381
00:30:09,389 --> 00:30:10,849
‫لم يكن هنالك خيار‬

382
00:30:12,309 --> 00:30:14,561
‫هذا خاطىء تماماً، الأمر برمته‬

383
00:30:15,687 --> 00:30:17,147
‫ليس صائباً فحسب‬

384
00:30:17,564 --> 00:30:21,359
‫لكن تراودني راحة بشأن...‬

385
00:30:21,484 --> 00:30:24,905
‫من دون الرقابة الشديدة‬
‫لكوني قائدة (ريفر فكسنز)‬

386
00:30:26,114 --> 00:30:29,367
‫على الأقل يمكنني مواصلة عيش الحقيقة‬

387
00:30:30,493 --> 00:30:34,623
‫ولعل (إيفلن إيفرنيفر) أن تسقط‬
‫من أعلى هرم (فكسنز) وتكسر عنقها الهزيلة‬

388
00:30:47,594 --> 00:30:49,429
‫كان ذلك أداءً بارعاً يا (أرتشي)‬

389
00:30:53,892 --> 00:30:55,352
‫شكراً يا (فيرونيكا)‬

390
00:30:55,477 --> 00:30:56,978
‫ومشهدك اليوم‬

391
00:30:57,854 --> 00:30:59,814
‫منحني الكثير لأفكر بشأنه‬

392
00:31:00,357 --> 00:31:03,318
‫لذا أشكرك على ذلك يا سيد (بروكتر)‬

393
00:31:28,551 --> 00:31:30,804
‫سمعت أنّك حصلت‬
‫على "(بيت أوف ذا بيرفيرس)، رقم ٣٢"‬

394
00:31:31,471 --> 00:31:35,141
‫- ربما فعلت، إنّه كتاب مثير‬
‫- ما مدى إثارته؟‬

395
00:31:36,893 --> 00:31:38,895
‫مثير لدرجة أنّه قد يحرق أصابعك‬

396
00:31:39,521 --> 00:31:41,856
‫السعر الرسمي هو ١٠ سنتات‬
‫لكني سأحتاج إلى ٢٥‬

397
00:31:41,982 --> 00:31:43,441
‫- ٢٠‬
‫- لا‬

398
00:31:44,818 --> 00:31:46,277
‫حسناً‬

399
00:31:50,115 --> 00:31:51,574
‫كتاب ٣٢‬

400
00:31:56,079 --> 00:31:57,539
‫"(بيت أوف ذا بيرفيرس)"‬

401
00:31:58,790 --> 00:32:00,250
‫أخبرتك أيّها المأمور‬

402
00:32:00,500 --> 00:32:04,170
‫أخبرتك بأني أعرف أن أحدهم‬
‫كان يمد فريق الكشافة بالقصص المصوّرة‬

403
00:32:04,796 --> 00:32:06,840
‫انتهت الحيلة يا (جاغهيد)، سلّمني إيّاها‬

404
00:32:11,928 --> 00:32:13,847
‫كان الأمر مثيراً حتى انتهى‬

405
00:32:15,765 --> 00:32:17,225
‫على الأقل جنينا بعض الدولارات‬

406
00:32:17,392 --> 00:32:18,852
‫ووزّعتِ قصصكِ المصوّرة هناك‬

407
00:32:19,769 --> 00:32:22,105
‫كيف تشعرين بما أنّكِ صرتِ الآن‬
‫فنانة مشروعة ومعروفة؟‬

408
00:32:23,023 --> 00:32:26,026
‫فخورة، أنا فخورة جداً بنفسي‬

409
00:32:26,443 --> 00:32:29,195
‫عليكِ ذلك، إنّه كتاب قصص مصوّرة مذهل‬

410
00:32:29,571 --> 00:32:31,031
‫هاكِ‬

411
00:32:32,240 --> 00:32:35,326
‫- بارك الرب في (أمريكا)‬
‫- بارك الرب في (أمريكا)‬

412
00:32:46,296 --> 00:32:48,048
‫ستُذاع حلقة جديدة من (أو ميها) الليلة‬

413
00:32:49,174 --> 00:32:50,800
‫- لا أعتقد أنّكِ تودين...‬
‫- المعذرة يا أبي‬

414
00:32:50,967 --> 00:32:52,427
‫سآخذ ذلك الطبق إلى غرفتي‬

415
00:32:52,552 --> 00:32:54,679
‫عليّ الانتهاء من مراجعة حواري‬
‫لأجل المدرسة غداً‬

416
00:33:11,333 --> 00:33:16,129
‫معذرة، هل أنت (أرتشي أندروز)؟‬

417
00:33:17,923 --> 00:33:19,800
‫أنا هو بالفعل، أجل‬

418
00:33:20,687 --> 00:33:22,147
‫أنا (جيرالدين غراندي)‬

419
00:33:22,481 --> 00:33:24,566
‫أنا أتولى الصف بدلاً من السيدة (ثورنتون)‬

420
00:33:26,568 --> 00:33:29,863
‫- سمعت قصيدتك الرائعة‬
‫- أحقاً فعلتِ؟‬

421
00:33:30,280 --> 00:33:32,824
‫السيدة (ثورنتون) كانت معلّمتي في (مونت هوليوك)‬

422
00:33:34,534 --> 00:33:36,077
‫قالت إنّك كنت مميزاً جداً‬

423
00:33:39,206 --> 00:33:42,876
‫- السيدة (ثورنتون) هي الأفضل‬
‫- هي كذلك بالفعل‬

424
00:33:44,085 --> 00:33:45,670
‫أنا لست مثل السيدة (ثورنتون)‬

425
00:33:45,796 --> 00:33:51,468
‫لكن إذا ما أردت‬
‫مواصلة العمل بقصيدتك مع أحدهم‬

426
00:33:51,593 --> 00:33:53,762
‫فيسعدني أن أقدّم العون‬

427
00:33:55,305 --> 00:33:58,058
‫عجباً، أجل‬

428
00:33:59,100 --> 00:34:03,188
‫لكن هلاّ نبقي الأمر سراً بيننا‬

429
00:34:04,773 --> 00:34:07,526
‫فكثير من الناس لا يحبون فكرة كتابتي للشعر‬

430
00:34:08,944 --> 00:34:12,614
‫عمي، وهو مدرب كرة السلة كذلك‬

431
00:34:12,989 --> 00:34:16,993
‫أفهمك، قد يكون ذلك سرنا الصغير‬

432
00:34:18,328 --> 00:34:21,039
‫هل قابلت شاعراً حقيقياً من قبل يا (أرتشي)؟‬

433
00:34:22,999 --> 00:34:24,459
‫يا إلهي، لا‬

434
00:34:25,418 --> 00:34:28,922
‫- ألا يعيشون جميعاً في (نيويورك)؟‬
‫- لا‬

435
00:34:29,673 --> 00:34:31,132
‫ليس جميعهم‬

436
00:34:31,675 --> 00:34:34,928
‫فزوجي شاعر وهو هنا برفقتي‬

437
00:34:35,345 --> 00:34:38,265
‫إن أردت، يمكنني أن أقدّم لك‬
‫مجموعة من أشعاره لتقرأها‬

438
00:34:38,723 --> 00:34:40,183
‫بالتأكيد‬

439
00:34:40,934 --> 00:34:43,019
‫يبدو ذلك مذهلاً يا سيدة (غراندي)‬
‫شكراً لكِ‬

440
00:34:49,901 --> 00:34:53,572
‫هذا كل شيء‬
‫كل ما صادرناه من (جاغهيد) و(إثيل)‬

441
00:34:53,697 --> 00:34:57,826
‫ومتاجر بيع الصحف‬
‫التي ما تزال تبيع القصص المصوّرة‬

442
00:34:58,577 --> 00:35:00,036
‫فشلنا يا سادة‬

443
00:35:00,662 --> 00:35:05,375
‫لم نكن مقنعين كفاية‬
‫بحملتنا ضد القصص المصوّرة‬

444
00:35:05,750 --> 00:35:09,254
‫لنعرف أن أيام أنصاف الحلول قد ولّت‬

445
00:35:11,548 --> 00:35:14,092
‫أعتقد أن الآن هو الوقت المناسب لأجل...‬

446
00:35:15,510 --> 00:35:16,970
‫الحلول الجذرية‬

447
00:35:17,971 --> 00:35:21,600
‫- أهناك ما يجول بخاطرك؟‬
‫- بلى‬

448
00:35:25,228 --> 00:35:29,357
‫المشهد الذي سأؤديه اليوم‬
‫هو مشهد حواري من (كينغ ليير)‬

449
00:35:29,482 --> 00:35:30,942
‫لـ(ويليام شكسبير)‬

450
00:35:31,568 --> 00:35:36,281
‫طلب (ليير) من ابنته (كورديليا)‬
‫أن تعبر عن حبها له‬

451
00:35:36,781 --> 00:35:39,618
‫وأن تثبت إخلاصها له‬

452
00:35:49,794 --> 00:35:51,254
‫"كم أنا تعيسة"‬

453
00:35:54,549 --> 00:35:58,136
‫"لا يسعني البوح بما يجول بقلبي"‬

454
00:36:00,347 --> 00:36:01,806
‫"أحب جلالتك"‬

455
00:36:03,016 --> 00:36:06,561
‫"بناءً على قرابتنا، لا أكثر ولا أقل"‬

456
00:36:09,731 --> 00:36:11,191
‫"يا مولاي العزيز"‬

457
00:36:13,360 --> 00:36:17,238
‫"فلقد أنجبتني وأطعمتني"‬

458
00:36:19,783 --> 00:36:21,242
‫"وأحببتني"‬

459
00:36:22,077 --> 00:36:25,622
‫"أرد تلك الواجبات بما يليق بها"‬

460
00:36:27,749 --> 00:36:29,209
‫"أطيعك"‬

461
00:36:30,377 --> 00:36:31,836
‫"أحبك"‬

462
00:36:32,545 --> 00:36:35,382
‫"والأكثر أن أشرّفك"‬

463
00:36:37,133 --> 00:36:39,260
‫"لن أتزوج مثل أختي بكل تأكيد"‬

464
00:36:40,136 --> 00:36:41,596
‫"لك مني كل الحب يا أبي"‬

465
00:36:42,055 --> 00:36:43,515
‫مرحباً يا أبي‬

466
00:36:45,642 --> 00:36:47,102
‫ما هذا يا (ميا)؟‬

467
00:36:47,477 --> 00:36:50,605
‫إنّه إقرار موقع يؤكد أننا ذهبنا إلى (كوبا)‬

468
00:36:50,730 --> 00:36:52,607
‫برحلة خاصة لأب وابنته لشراء سجائر‬

469
00:36:54,317 --> 00:36:59,447
‫شكراً لكِ يا (ميا)، إن كان لشيء‬
‫أن يهدىء من حدة الأمور فهي شهادتكِ‬

470
00:36:59,572 --> 00:37:01,408
‫لم أفعل الأمر لأجلك وإنما لأجل أمي‬

471
00:37:02,158 --> 00:37:05,078
‫وبالمناسبة، عليك أن تكون صريحاً معها‬

472
00:37:06,955 --> 00:37:08,415
‫بشأن (كيلي)‬

473
00:37:10,208 --> 00:37:11,668
‫لم تسألينني هذا الأمر؟‬

474
00:37:12,460 --> 00:37:15,004
‫ربما لست شيوعياً ولكنّك فاسق‬

475
00:37:15,839 --> 00:37:19,259
‫ولا تستحق أمي أن تُهان بمثل هذه الطريقة‬

476
00:37:20,343 --> 00:37:22,470
‫وثق بي، إن لم تخبرها...‬

477
00:37:23,596 --> 00:37:25,056
‫سأفعل أنا‬

478
00:37:27,767 --> 00:37:30,145
‫حسناً، سأفعلها‬

479
00:37:31,604 --> 00:37:35,692
‫كما أنّك ستوقّع ملكية (بيمبروك) لي‬

480
00:37:36,484 --> 00:37:37,944
‫بشكل واضح وصريح‬

481
00:37:38,111 --> 00:37:40,071
‫عليّ أن أتأكد من وجود منزل دائم لي‬

482
00:37:40,822 --> 00:37:42,449
‫حتى وإن لم يكن في (لوس أنجلوس)‬

483
00:37:42,741 --> 00:37:44,200
‫وليس معك‬

484
00:37:48,413 --> 00:37:49,873
‫حسناً‬

485
00:38:08,099 --> 00:38:10,226
‫"صندوق البريد‬
‫البريد في الصناديق بحلول الساعة الـ١١ صباحاً"‬

486
00:38:10,351 --> 00:38:13,020
‫مرحباً، عثرت على تلك البطاقة‬
‫في صندوقي البريدي‬

487
00:38:13,145 --> 00:38:14,605
‫هلاّ تخبرينني بما تعنيه‬

488
00:38:14,730 --> 00:38:18,526
‫نضع تلك في الصناديق حينما لا تكفي كمية الرسائل‬

489
00:38:19,847 --> 00:38:21,306
‫كمية؟‬

490
00:38:22,182 --> 00:38:23,642
‫أحدهم مشهور‬

491
00:38:33,694 --> 00:38:35,154
‫- شكراً لكِ‬
‫- على الرحب والسعة‬

492
00:38:35,279 --> 00:38:37,156
‫- طاب يومكِ‬
‫- وأنتِ كذلك‬

493
00:38:40,492 --> 00:38:43,078
‫لا بد أنّكِ أنتِ وأبي تقابلتما بمحض صدفة‬

494
00:38:45,080 --> 00:38:46,582
‫بما أنّكِ ذكرتِ الأمر الآن يا (فيرونيكا)‬

495
00:38:46,707 --> 00:38:48,292
‫شعرت ببعض الاضطراب‬

496
00:38:51,712 --> 00:38:53,380
‫وما زال ينتظرني أكثر من ذلك للأسف‬

497
00:38:56,550 --> 00:38:58,010
‫ماذا يحدث يا أمي؟‬

498
00:39:00,471 --> 00:39:02,264
‫حالما أعود إلى (لوس أنجلوس)‬

499
00:39:03,807 --> 00:39:06,435
‫سنعقد أنا ووالدكِ مؤتمراً صحفياً‬

500
00:39:07,686 --> 00:39:12,191
‫معلنين فيه أن الموسم القادم من (أو ميها)‬
‫سيكون الأخير‬

501
00:39:17,446 --> 00:39:23,077
‫أجل، سيقول والدكِ بعض الكلمات‬

502
00:39:24,495 --> 00:39:26,080
‫وسأقول أمراً مثل...‬

503
00:39:29,750 --> 00:39:31,710
‫"كان شرفاً بحياتي"‬

504
00:39:33,212 --> 00:39:37,883
‫"أنا أضفي مرحاً وضحكاً إلى منازل معجبينا"‬

505
00:39:38,008 --> 00:39:40,302
‫"من كل حدب وصوب"‬

506
00:39:41,553 --> 00:39:46,058
‫"لكن بعد ٧ مواسم طوال"‬

507
00:39:47,351 --> 00:39:48,977
‫"أنا مستعدة لشيء جديد"‬

508
00:39:51,396 --> 00:39:52,856
‫ألا وهي الحقيقة‬

509
00:39:54,733 --> 00:39:56,193
‫أجل، أتفهّم ذلك‬

510
00:39:57,611 --> 00:39:59,321
‫ما لن نعلنه‬

511
00:40:00,948 --> 00:40:03,242
‫على الأقل حتى بث الحلقة الأخيرة‬

512
00:40:05,869 --> 00:40:07,663
‫هو أنني أنا ووالدكِ سنتطلق‬

513
00:40:14,753 --> 00:40:16,630
‫لكن ماذا ستفعلين يا أمي؟‬

514
00:40:17,297 --> 00:40:18,966
‫من دون العرض أم من دون والدكِ؟‬

515
00:40:20,551 --> 00:40:22,010
‫لست متأكدة‬

516
00:40:22,136 --> 00:40:27,015
‫لكن للمرة الأولى منذ وقت طويل...‬

517
00:40:29,893 --> 00:40:32,437
‫أنا متحمسة لأي ما يخفيه المستقبل لأجلي‬

518
00:40:33,981 --> 00:40:36,150
‫الأمر الوحيد الذي كنت أفكر فيه‬

519
00:40:36,817 --> 00:40:38,569
‫ماذا عن عيد الميلاد المجيد بالساحل الشرقي؟‬

520
00:40:39,153 --> 00:40:40,821
‫مرّ زمن طويل منذ أن قمنا بذلك‬

521
00:40:42,406 --> 00:40:43,866
‫عيد الميلاد المجيد في (نيويورك)؟‬

522
00:40:45,450 --> 00:40:46,910
‫كلانا فحسب؟‬

523
00:40:48,453 --> 00:40:49,913
‫كلانا فحسب‬

524
00:41:06,638 --> 00:41:08,307
‫ما الأمر يا (ديلتون)؟‬

525
00:41:09,433 --> 00:41:10,893
‫إنّه أغرب أمر يا (جاغهيد)‬

526
00:41:11,185 --> 00:41:12,644
‫أعلن المدير (فيذرهيد) كلمته‬

527
00:41:12,853 --> 00:41:15,022
‫سيشتري القصص المصوّرة منّا‬

528
00:41:16,356 --> 00:41:18,317
‫لا بد وأن (فيذرهيد) يحاول خداعنا‬

529
00:41:18,859 --> 00:41:20,652
‫يمنعها أولاً والآن يريد أن يشتريها؟‬

530
00:41:21,653 --> 00:41:24,573
‫أي خدعة تلك؟‬
‫هل (فيذرهيد) يائس جداً ليبعدها عن متناولنا؟‬

531
00:41:25,908 --> 00:41:29,578
‫مَن يدري؟ لكنّي قرأت تلك بالفعل‬
‫لذا ارتأيت...‬

532
00:41:30,454 --> 00:41:31,914
‫ما المانع؟‬

533
00:41:33,248 --> 00:41:35,542
‫"الحقيقة المرة وراء تصرّفات المدير (فيذرهيد)"‬

534
00:41:35,667 --> 00:41:37,586
‫"لن تُكشف حتى وقت متأخر من تلك الليلة"‬

535
00:41:41,590 --> 00:41:43,050
‫- "كيف اشتعلت النيران؟"‬
‫- "قاطعوا القصص المصوّرة"‬

536
00:41:43,800 --> 00:41:47,554
‫"إن لم تكن حذراً أحياناً‬
‫بما هو آت أمامك تماماً..."‬

