﻿1
00:00:08,659 --> 00:00:11,245
‫"لجميع مشتركي (تين إيج ميستيك)"‬

2
00:00:11,954 --> 00:00:13,706
‫"حدث لي شيء"‬

3
00:00:14,332 --> 00:00:17,126
‫"وقرأت قصصكم‬
‫ورأيت أشخاصاً كثراً يُظلمون"‬

4
00:00:17,251 --> 00:00:19,045
‫"فلا أستطيع التراجع أكثر"‬

5
00:00:20,338 --> 00:00:23,341
‫"كل ما أردت فعله‬
‫هو فهم ذاتي الحقيقية"‬

6
00:00:23,466 --> 00:00:25,718
‫"رغباتي ومكاني في العالم"‬

7
00:00:26,135 --> 00:00:28,429
‫"لذلك، أرغمت على أن أكون مشجعة"‬

8
00:00:28,596 --> 00:00:31,474
‫"وخضعت للعلاج النفسي‬
‫وتمّت قراءة مذكراتي الخاصة"‬

9
00:00:31,599 --> 00:00:36,938
‫- "تمّ احتقاري"‬
‫- لم أعُد أمكِ‬

10
00:00:37,647 --> 00:00:40,733
‫"ثم تعرّضت..."‬

11
00:00:41,317 --> 00:00:42,777
‫"للصفع"‬

12
00:00:46,197 --> 00:00:48,658
‫"حسناً، سأقول الحقيقة أخيراً"‬

13
00:00:48,824 --> 00:00:50,618
‫"هذا بياني"‬

14
00:00:50,743 --> 00:00:53,829
‫"كتابي واسمه غموض المراهقة الموسّع والمجمّع"‬

15
00:00:54,539 --> 00:00:56,541
‫"كل فكرة خطرت ببالي بلا رقابة"‬

16
00:00:57,041 --> 00:00:59,460
‫"الحقيقة فقط ستكون مسموحة‬
‫في هذه الصفحات"‬

17
00:01:00,002 --> 00:01:03,631
‫"حقيقة كوني مراهقة، قصصنا"‬

18
00:01:04,090 --> 00:01:06,717
‫"وإن حرقت هذه البلدة‬
‫صغيرة العقل بالكامل"‬

19
00:01:06,842 --> 00:01:08,427
‫"حسناً، فليكُن"‬

20
00:01:09,845 --> 00:01:11,806
‫إذن، كيف تريدين فعل هذا؟‬

21
00:01:12,348 --> 00:01:15,059
‫أتريدين الدخول أولاً‬
‫وألحق بكِ بعد ٣٠ ثانية؟‬

22
00:01:16,269 --> 00:01:19,689
‫لا بالتأكيد، لون (فيرونيكا لودج) الشهير‬
‫قد يكون الأرجواني‬

23
00:01:19,814 --> 00:01:21,357
‫ولكنّها ليست انطوائية‬

24
00:01:22,066 --> 00:01:25,695
‫لذا، هيّا، فلنعطِ هؤلاء الرجعيين‬
‫شيئاً مثيراً ليتداولوه‬

25
00:01:27,863 --> 00:01:30,700
‫"أنتِ صغيرة ورائعة جداً..."‬

26
00:01:30,825 --> 00:01:33,327
‫"ألن تكوني ملكي؟"‬

27
00:01:33,452 --> 00:01:37,248
‫"هيّا يا فتاة، هيّا..."‬

28
00:01:38,916 --> 00:01:42,378
‫"سنستمتع كثيراً، انتظري لتري..."‬

29
00:01:44,463 --> 00:01:49,927
‫"تعجبني طريقة تبسمكِ لي..."‬

30
00:01:50,052 --> 00:01:53,431
‫"هيّا يا فتاة، هيّا..."‬

31
00:01:55,266 --> 00:01:58,603
‫"سنستمتع كثيراً، انتظري لتري..."‬

32
00:01:58,769 --> 00:02:01,772
‫عجباً، لم ينظر إليّ الكثيرون معاً‬
‫مسبقاً‬

33
00:02:01,897 --> 00:02:03,357
‫حسناً، إن كان في ذلك مواساة‬

34
00:02:03,482 --> 00:02:07,570
‫لم أتلقّ هذا الاهتمام منذ وصولي‬
‫للمدرسة مرتديةً زي الساحرة المثير‬

35
00:02:10,948 --> 00:02:13,367
‫- زي الساحرة المثير‬
‫- (جغهيد جونز)‬

36
00:02:13,993 --> 00:02:16,746
‫أتحب الساحرات المراهقات المثيرات؟‬

37
00:02:17,079 --> 00:02:19,290
‫حسناً، أجل، أحبهنّ‬

38
00:02:19,665 --> 00:02:21,542
‫ولكنّني أعرف أيضاً الفكرة القيادية‬
‫عندما أسمعها‬

39
00:02:21,667 --> 00:02:23,628
‫والساحرة المراهقة المثيرة‬
‫فكرة قيادية للغاية‬

40
00:02:24,545 --> 00:02:27,673
‫حسناً، يسرني أنّني ألهمت شيئاً‬

41
00:02:29,508 --> 00:02:30,968
‫أراك لاحقاً يا عزيزي‬

42
00:02:37,224 --> 00:02:38,976
‫إذن، ما رأيكِ سيدة (غرندي)؟‬

43
00:02:39,977 --> 00:02:41,437
‫(آرتشي)‬

44
00:02:42,188 --> 00:02:44,231
‫هذه القصيدة الأخيرة...‬

45
00:02:45,274 --> 00:02:47,610
‫ممتازة، إنّها أكثر نضجاً‬

46
00:02:47,860 --> 00:02:50,613
‫من عملك السابق‬
‫وكأنّك كبرت بين ليلةٍ وضحاها‬

47
00:02:51,280 --> 00:02:52,865
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنا...‬

48
00:02:56,535 --> 00:02:59,121
‫شاهدت شروق الشمس كما اقترحتِ‬

49
00:03:00,539 --> 00:03:01,999
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى‬

50
00:03:02,375 --> 00:03:03,918
‫حسناً، تابع فعل ما تفعله‬

51
00:03:05,002 --> 00:03:07,338
‫سأعود بالتأكيد...‬

52
00:03:07,838 --> 00:03:10,549
‫سأفعل ذلك بالتأكيد‬

53
00:03:11,717 --> 00:03:13,177
‫سأتابع فعل ذلك كما قلتِ‬

54
00:03:22,603 --> 00:03:25,398
‫"حبيبتي ترقص عندما تشرق الشمس..."‬

55
00:03:26,065 --> 00:03:29,235
‫"تحب فعل ذلك‬
‫عندما لا يوجد وقت..."‬

56
00:03:29,860 --> 00:03:32,571
‫"عندما تفعل ما تفعله..."‬

57
00:03:34,031 --> 00:03:35,491
‫صباح الخير أيّها الصف‬

58
00:03:36,867 --> 00:03:39,787
‫"إلى اللقاء أيّتها الفرقة الرائعة..."‬

59
00:03:40,287 --> 00:03:42,498
‫"إلى اللقاء..."‬

60
00:03:46,544 --> 00:03:48,254
‫بربك، أنت تهزأ بي يا (مانتل)‬

61
00:03:49,505 --> 00:03:51,507
‫اهدأ، ليس بصوتٍ عالٍ‬

62
00:03:51,674 --> 00:03:53,134
‫أنت و(أندروز)‬

63
00:03:53,509 --> 00:03:54,969
‫في الوقت ذاته‬

64
00:03:55,428 --> 00:03:56,887
‫(أندروز)‬

65
00:03:57,805 --> 00:04:02,101
‫أصحيح أنّك و(ريج) ركبتما‬
‫على دراجة البلدة  (توايلا تويست)؟‬

66
00:04:03,853 --> 00:04:06,021
‫وأستعود لثوانٍ؟‬

67
00:04:10,568 --> 00:04:12,069
‫"وشيء آخر أيّها القرّاء الأعزاء"‬

68
00:04:12,194 --> 00:04:16,073
‫"سئمت المعايير المزدوجة التي تحتفي بالفتية‬
‫على فتوحاتهم الجنسية"‬

69
00:04:16,198 --> 00:04:18,033
‫"ومعاقبة الفتيات على رغبتهم ذاتها"‬

70
00:04:20,077 --> 00:04:22,037
‫(شيريل)، أنا آسفة‬

71
00:04:28,127 --> 00:04:29,587
‫ما هذه؟‬

72
00:04:34,300 --> 00:04:36,302
‫أنصتي، تلك الصور رائعة‬

73
00:04:36,427 --> 00:04:38,471
‫أهي من مجموعة خاصة لكِ؟‬

74
00:04:40,097 --> 00:04:42,475
‫أستطيع محاولة تأليف قصة يا (بيتي)‬

75
00:04:42,600 --> 00:04:45,478
‫ولكنّني سئمت من الكذب‬

76
00:04:46,562 --> 00:04:49,315
‫الحقيقة هي أنّني على علاقة‬
‫مع (توني توباز)‬

77
00:04:52,193 --> 00:04:54,069
‫أجل، حسناً، ذلك منطقي‬

78
00:04:54,278 --> 00:04:56,614
‫وحاولي استخدام ذلك ضدي، أتحداكِ‬

79
00:04:56,864 --> 00:04:58,324
‫لا تقلقي يا (شيريل)، أنا...‬

80
00:05:00,451 --> 00:05:03,788
‫- أنا "الجارة" وأكتب "غموض المراهقة"‬
‫- ماذا؟‬

81
00:05:04,163 --> 00:05:06,290
‫أحب "غموض المراهقة"‬

82
00:05:06,415 --> 00:05:08,250
‫نصيحة "الجارة" هي الأفضل‬

83
00:05:09,668 --> 00:05:12,588
‫- تشرفت بلقائكِ‬
‫- وأنا أيضاً‬

84
00:05:13,631 --> 00:05:16,175
‫ماذا تفعلين بهذه الصور الرائعة؟‬

85
00:05:17,009 --> 00:05:19,303
‫بصراحة، كنت سأقدّمها‬
‫لمجلة (فيم أند إن)‬

86
00:05:19,470 --> 00:05:21,222
‫لأعلن عن مثليتي بالطريقة الأكثر وقاحة‬

87
00:05:21,347 --> 00:05:23,474
‫وأصعق والدَيّ مرة واحدة وللأبد‬

88
00:05:23,599 --> 00:05:26,560
‫ذلك بالضبط ما أحاول فعله‬
‫مع نسخة كتابي "غموض المراهقة"‬

89
00:05:26,685 --> 00:05:28,270
‫- تلك حركة قوية يا (بيتي)‬
‫- فعلاً‬

90
00:05:28,395 --> 00:05:33,859
{\an8}‫وبالواقع، قصة كقصتكِ أنتِ و(توني)‬
‫أنتِ تكتبينها بكلماتكِ‬

91
00:05:33,984 --> 00:05:36,070
{\an8}‫سيكون نشرها رائعاً‬

92
00:05:36,278 --> 00:05:40,032
‫ربما مع بعض تلك الصور‬

93
00:05:40,241 --> 00:05:43,786
‫سيكون عليّ التحدث إلى (توني)‬
‫ولكن أجل‬

94
00:05:43,911 --> 00:05:45,621
{\an8}‫(بيتي)، صفحات "غموض المراهقة"‬

95
00:05:45,746 --> 00:05:49,166
{\an8}‫قد تكون المنتدى المثالي‬
‫للإعلان عن مثليتنا‬

96
00:05:49,625 --> 00:05:51,085
‫ممتاز‬

97
00:05:52,711 --> 00:05:57,174
‫(شيريل)، أتعتقدين أنّكِ أنتِ و(توني)‬
‫ستكونان مستعدتَين‬

98
00:05:57,591 --> 00:06:01,637
‫لالتقاط صور لي كصوركما؟‬

99
00:06:01,762 --> 00:06:03,681
‫من أجل غلاف كتابي‬

100
00:06:03,806 --> 00:06:05,683
‫بالتأكيد، نستطيع إجراء جلسة تصوير‬

101
00:06:05,808 --> 00:06:10,229
‫ثم تستطيعين اختيار صورتكِ المفضلة‬
‫وأستطيع تحويلها للوحة زيتية فاخرة‬

102
00:06:10,479 --> 00:06:11,939
‫لغلاف كتابكِ‬

103
00:06:14,606 --> 00:06:17,926
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

104
00:06:30,101 --> 00:06:32,437
{\an8}‫"يُعرض الآن، ولادة نجمة"‬

105
00:06:40,987 --> 00:06:44,532
{\an8}‫عليّ إخبارك، هذا الأروع يا (جغهيد)‬

106
00:06:45,241 --> 00:06:46,826
{\an8}‫لم أدرك أنك تجيد الرسم أيضاً‬

107
00:06:46,952 --> 00:06:48,453
‫حسناً، لست (إيثيل مغز)‬

108
00:06:48,578 --> 00:06:51,957
{\an8}‫ولكن أعتقد أنّ هذه الفكرة‬
‫قد تنقذ (بيب كوميكس)‬

109
00:06:52,415 --> 00:06:54,960
{\an8}‫السيد (فيلدستون)‬
‫يبحث عن شخصية جديدة مستحدثة‬

110
00:06:55,085 --> 00:06:57,420
{\an8}‫تستطيع تجاوز (كود) وتأتي بجمهور جديد‬

111
00:06:57,545 --> 00:07:00,715
{\an8}‫وأعتقد أنّها الساحرة المراهقة (فيرونيكا)‬

112
00:07:02,300 --> 00:07:04,469
‫(فيرونيكا)، لن تصدّقي من أتى‬

113
00:07:06,888 --> 00:07:09,182
{\an8}‫آنسة (جوزي ماكوي)‬

114
00:07:10,809 --> 00:07:12,769
‫المطربة الشهيرة‬

115
00:07:13,478 --> 00:07:16,147
{\an8}‫مؤسسة مشروع المسرح الأمريكي الأسود‬

116
00:07:16,272 --> 00:07:17,899
‫الحائزة مؤخراً على جائزة (توني)‬

117
00:07:18,483 --> 00:07:21,403
‫- بلحمها وفروها‬
‫- لِمَ شرّفتِنا بزيارتك؟‬

118
00:07:21,987 --> 00:07:23,822
{\an8}‫سمعت عن مسرحكِ آنسة (لودج)‬

119
00:07:24,239 --> 00:07:26,491
{\an8}‫سمعت من أنّكِ لا تخافين‬
‫من تغيير الأمور‬

120
00:07:27,283 --> 00:07:29,911
‫حسناً، أسست مسيرتي بأكملها‬
‫من تغييري للأمور‬

121
00:07:31,162 --> 00:07:33,581
{\an8}‫ربما سمعتِ أنّني أعمل‬
‫على فيلم كبير‬

122
00:07:34,916 --> 00:07:36,584
‫التكتم، أنتِ تفهمين‬

123
00:07:43,216 --> 00:07:47,470
{\an8}‫سمعت إشاعات بأنّ مسرحيتكِ (غوينغ أبتاون)‬
‫في (برودويه)‬

124
00:07:47,595 --> 00:07:50,015
{\an8}‫حُوّلت لفيلم موسيقي، أجل‬

125
00:07:50,181 --> 00:07:51,641
{\an8}‫الإشاعات صحيحة‬

126
00:07:51,975 --> 00:07:55,854
{\an8}‫فيلم موسيقي كتبته وأخرجته وأنتجته‬
‫وأدّيت فيه دور البطولة‬

127
00:07:56,813 --> 00:07:59,524
{\an8}‫لطالما كنتِ معنى امرأة النهضة‬

128
00:07:59,774 --> 00:08:02,402
{\an8}‫تعرفين إذن أنّ (جوزي ماكوي)‬
‫تحب المثالية‬

129
00:08:03,361 --> 00:08:06,281
{\an8}‫هذا فيلمي الأول كما تعرفين‬

130
00:08:06,448 --> 00:08:08,908
{\an8}‫وما أزال أعبث في منتصف عمليتي‬

131
00:08:09,117 --> 00:08:11,244
{\an8}‫الأصدقاء المقربون رأوا مقاطع مبكرة‬

132
00:08:11,369 --> 00:08:14,164
{\an8}‫ولكن أريد رؤية تأثيره‬
‫على جمهور حقيقي‬

133
00:08:14,289 --> 00:08:17,959
{\an8}‫بعيداً عن الأعين المتطفلة لشركائي‬
‫في (باسادينا بيكتشرز)‬

134
00:08:18,084 --> 00:08:20,253
{\an8}‫لا أحتاج إلى مجموعة‬
‫من رجال البذلات ذات الياقات‬

135
00:08:20,587 --> 00:08:24,215
{\an8}‫لخربطة الأمور والتخمين الثاني‬
‫لكل خيار مبتكر لي‬

136
00:08:25,508 --> 00:08:27,218
{\an8}‫ليس حتى يكون لدي دليل إيجابي‬

137
00:08:27,635 --> 00:08:31,431
{\an8}‫مثلاً، استبيانات مملوءة من اختبار الشاشة‬

138
00:08:31,765 --> 00:08:33,683
‫ويحتمل ذلك في مسرحكِ‬
‫يا آنسة (لودج)‬

139
00:08:34,184 --> 00:08:35,810
{\an8}‫لو كان يرتقي لمعاييري‬

140
00:08:50,283 --> 00:08:51,743
‫"النهاية"‬

141
00:08:56,498 --> 00:08:57,957
‫أأستطيع أن أقول؟‬

142
00:08:58,500 --> 00:09:01,377
‫فيلمكِ مؤكد النجاح‬

143
00:09:01,795 --> 00:09:03,338
‫وأنتِ يا آنسة (ماكوي)‬

144
00:09:03,630 --> 00:09:06,591
‫نجحتِ بأن تكوني نجمة سينمائية حقيقية‬

145
00:09:07,175 --> 00:09:08,635
‫بصحتكِ‬

146
00:09:08,760 --> 00:09:12,555
‫ولكن لِمَ تتعبين نفسكِ باختبارات الشاشة؟‬

147
00:09:13,139 --> 00:09:16,434
‫فلنقدّم عرضاً أولياً على السجادة الحمراء‬
‫بالطريقة القديمة‬

148
00:09:16,559 --> 00:09:20,271
‫- ونذهل الناس‬
‫- كما قلت، ما أزال أعبث‬

149
00:09:20,396 --> 00:09:22,148
‫ولكن لِمَ تعبثين بالمثالية؟‬

150
00:09:22,315 --> 00:09:25,151
‫تعرفين مدى تقلّب‬
‫المدراء التنفيذيين للأستوديو‬

151
00:09:25,443 --> 00:09:27,195
‫للأسف، أعرف جيداً‬

152
00:09:27,570 --> 00:09:29,114
‫تعاملت مع عدد كافٍ‬

153
00:09:29,697 --> 00:09:31,157
‫إنّهم مخلوقات يسيّرهم الخوف‬

154
00:09:31,449 --> 00:09:33,201
‫- بالضبط‬
‫- حسناً إذن‬

155
00:09:34,119 --> 00:09:35,620
‫فلنعطِهم الدليل الذي يحتاجون إليه‬

156
00:09:35,954 --> 00:09:38,832
‫أعرف ما عليّ فعله‬
‫سنسلّم استطلاعات عند نهاية اختبار الشاشة‬

157
00:09:38,957 --> 00:09:41,501
‫لحظة واحدة يا آنسة (لودج)‬

158
00:09:41,835 --> 00:09:46,172
‫قد يكون مسرحكِ بالمستوى المطلوب‬
‫رغم أنّه أصغر ممّا أملت‬

159
00:09:46,381 --> 00:09:48,800
‫ولكن عليّ التأكد من أنّ المقاعد‬
‫عند عرض فيلمي‬

160
00:09:48,925 --> 00:09:51,511
‫لن تكون ممتلئة بالسذج والمسنين‬

161
00:09:52,428 --> 00:09:53,972
‫عليّ تقييم الوضع‬

162
00:09:54,180 --> 00:09:57,725
‫وأرى إن كانت (ريفيرديل) البلدة‬
‫المطلعة على الموسيقى كما اعتقدت‬

163
00:09:57,892 --> 00:09:59,352
‫نحن مطلعون على الموسيقى‬

164
00:09:59,519 --> 00:10:01,146
‫ولكن لا تصدّقي كلامي‬

165
00:10:01,938 --> 00:10:03,731
‫أنا و(كيفن) و(كليه)‬
‫نستطيع أن نأخذكِ في الأرجاء‬

166
00:10:04,816 --> 00:10:07,152
‫لِمَ لا نلتقي صباح الغد‬
‫الساعة الـ٨ للذهاب في جولة؟‬

167
00:10:07,277 --> 00:10:09,028
‫الـ٨ صباحاً‬

168
00:10:10,196 --> 00:10:11,656
‫لا، لا، لا‬

169
00:10:11,781 --> 00:10:13,992
‫أنا مخلوقة ليلية يا عزيزتي‬

170
00:10:14,909 --> 00:10:17,662
‫أنهض من سريري على مهل‬
‫وأبدأ بشرب الـ(إسبريسو)‬

171
00:10:18,079 --> 00:10:20,540
‫ لساعة الـ٣ عصراً‬
‫سترينني عند الغسق‬

172
00:10:20,665 --> 00:10:22,125
‫وليس قبل ذلك‬

173
00:10:22,375 --> 00:10:25,503
‫حسناً، هناك بعض الفنادق في البلدة‬
‫ولكن...‬

174
00:10:26,462 --> 00:10:28,047
‫لِمَ لا تقيمين معي في (بيمروك)؟‬

175
00:10:28,590 --> 00:10:30,341
‫إنّه شبيه بـ(بلازا)‬

176
00:10:30,508 --> 00:10:33,761
‫عن طريق (داكوتا)‬
‫أأستطيع أخذكِ هناك وجعلكِ تستقرين؟‬

177
00:10:36,472 --> 00:10:37,932
‫تعجبينني يا آنسة (لودج)‬

178
00:10:39,976 --> 00:10:42,896
‫أعتقد أنّنا سنتفق معاً‬

179
00:10:51,821 --> 00:10:53,281
‫مرحباً يا آنسة (تويست)‬

180
00:10:55,491 --> 00:10:59,287
‫كنت آمل لو استطعنا‬
‫رؤية بعضنا مجدداً‬

181
00:10:59,621 --> 00:11:02,248
‫أجل، أتذكرك الآن‬

182
00:11:04,125 --> 00:11:05,627
‫لكنّك أسأت الفهم أيّها الأصهب‬

183
00:11:06,294 --> 00:11:08,671
‫(تويلا) سعيدة بمساعدة زميل‬
‫في التخلص من مأزق‬

184
00:11:09,255 --> 00:11:10,715
‫ولكنّها لا تقيم علاقات طويلة‬

185
00:11:11,007 --> 00:11:12,467
‫خاصةً ليس مع الصغار‬

186
00:11:12,967 --> 00:11:15,970
‫ولكنّني أحتاج إلى الخبرة حقاً‬

187
00:11:16,095 --> 00:11:19,557
‫إن كانت الحالة هكذا‬
‫يعرف الرب أنّ هناك أماً مثيرة كبيرة‬

188
00:11:19,682 --> 00:11:22,185
‫تود تذوق أصهب لذيذ مثلك‬

189
00:11:23,436 --> 00:11:24,896
‫أفهمت؟‬

190
00:11:39,035 --> 00:11:41,371
‫- حسناً، أمستعدة؟‬
‫- أجل‬

191
00:11:41,746 --> 00:11:44,249
‫١، ٢، ٣‬

192
00:11:47,085 --> 00:11:48,795
‫جميلة جداً، المزيد‬

193
00:12:05,807 --> 00:12:08,018
‫مرحباً يا (فيرونيكا)‬
‫أأستطيع التحدث إليكِ قليلاً؟‬

194
00:12:09,645 --> 00:12:11,730
‫قال لي العصفور‬
‫إنّ (جوزي ماكوي) في البلدة‬

195
00:12:11,855 --> 00:12:14,983
‫وقد تحضرينها إلى العرض المفتوح‬
‫لـ(دارك روم) الليلة‬

196
00:12:16,235 --> 00:12:19,488
‫ويلاه، النميمة تنتقل بسرعة‬
‫في هذه البلدة، أليس كذلك؟‬

197
00:12:19,696 --> 00:12:23,116
‫إن كانت الحالة هكذا‬
‫صديقي (فانغز) سيقدّم عرضاً‬

198
00:12:23,659 --> 00:12:25,202
‫إن كان سيجرّب هو و(ميدج)‬

199
00:12:25,327 --> 00:12:28,705
‫يحتاج إلى فرصة كبيرة‬
‫واحدة قد تزوده بها (جوزي)‬

200
00:12:29,039 --> 00:12:31,959
‫أتعتقدين أنّ الآنسة (ماكوي)‬
‫سيعجبها ما سأقدّمه؟‬

201
00:12:32,501 --> 00:12:35,003
‫لا أستطيع التحدث نيابةً‬
‫عن الآنسة (ماكوي) بالتأكيد‬

202
00:12:35,754 --> 00:12:38,173
‫ولكن إن كان هناك شيء‬
‫تميّزه نجمة مثلها‬

203
00:12:38,757 --> 00:12:40,217
‫فهو الموهبة‬

204
00:12:43,428 --> 00:12:44,930
‫صباح الخير سيدة (غرندي)‬

205
00:12:45,055 --> 00:12:46,515
‫أحضرت لكِ شيئاً‬

206
00:12:47,099 --> 00:12:48,642
‫هذا لطف كبير، شكراً لك‬

207
00:12:49,309 --> 00:12:51,311
‫والتفاح الأحمر هو المفضل لدي‬

208
00:12:52,187 --> 00:12:54,064
‫أردت أن أعلمكِ بالواقع‬

209
00:12:54,773 --> 00:12:57,734
‫أنّني سألقي قصيدة جديدة‬
‫كتبتها في (دارك روم) الليلة‬

210
00:12:57,859 --> 00:13:00,821
‫أجل، سيسعدني مجيئكِ وسماعها‬

211
00:13:01,071 --> 00:13:04,741
‫حسناً، لقد تأثرت لتفكيرك بي‬

212
00:13:04,866 --> 00:13:06,493
‫وأجل، سأحضر بالتأكيد‬

213
00:13:07,077 --> 00:13:08,870
‫كل ما يريده طالبي المفضل‬

214
00:13:11,748 --> 00:13:14,001
‫إنّها ساحرة وتلقي التعويذات‬

215
00:13:14,126 --> 00:13:15,919
‫لا شيء ضار أو مهين بالتأكيد‬

216
00:13:16,086 --> 00:13:17,546
‫ولكنّها على الأغلب‬
‫طالبة في المدرسة الثانوية‬

217
00:13:17,671 --> 00:13:20,340
‫تحضر الحصص وتحل واجباتها‬
‫وتدخل في مشكلات عاطفية‬

218
00:13:21,174 --> 00:13:25,095
‫متعة خيالية مثيرة ومفيدة‬
‫على الطراز القديم، ما رأيك؟‬

219
00:13:25,220 --> 00:13:30,726
‫أعتقد أنّه إن كانت لديها فرصة‬
‫في تجاوز هيئة التحكيم‬

220
00:13:30,851 --> 00:13:33,437
‫سيكون علينا تلطيف الأمور قليلاً‬

221
00:13:34,062 --> 00:13:37,190
‫إن سمعوا كلمة "ساحرة"‬
‫سيمسكون العصي، أتعرف؟‬

222
00:13:37,983 --> 00:13:41,069
‫- ساحرة مراهقة‬
‫- لا، لا أقصد التخلي عن المفهوم‬

223
00:13:41,194 --> 00:13:42,654
‫أقول فحسب...‬

224
00:13:43,530 --> 00:13:45,365
‫لا أعرف، اجعلها نصف ساحرة‬

225
00:13:45,949 --> 00:13:47,492
‫عليك تغيير ملابسها‬

226
00:13:48,201 --> 00:13:49,661
‫هناك تعرٍ كثير‬

227
00:13:50,203 --> 00:13:52,247
‫- واجعلها شقراء‬
‫- شقراء؟‬

228
00:13:52,372 --> 00:13:54,291
‫وسيكون عليك إعطاءها‬
‫اسماً جديداً بالتأكيد‬

229
00:13:54,666 --> 00:13:56,668
‫- اسماً جديداً؟‬
‫- أجل، (فيرونيكا)‬

230
00:13:57,919 --> 00:13:59,379
‫يذكرني بـ(فيرونيكا ليك)‬

231
00:13:59,504 --> 00:14:02,716
‫مثيرة وخطيرة وممتلئة جداً‬

232
00:14:02,924 --> 00:14:04,384
‫ثِق بي‬

233
00:14:04,676 --> 00:14:07,429
‫سيقبلها المتزمتون في هيئة التحكيم‬

234
00:14:07,596 --> 00:14:12,100
‫يجب أن يكون شيئاً ألطف‬
‫لا أعرف، سحرياً‬

235
00:14:17,397 --> 00:14:21,026
‫"(فيرونيكا)"‬

236
00:14:27,657 --> 00:14:31,244
‫الآن، اختاري أكثر صورة أعجبتكِ وسأرسمها‬

237
00:14:32,287 --> 00:14:35,832
‫هكذا سنحصل على المظهر ذاته‬
‫الذي تريدينه لغلاف كتابكِ‬

238
00:14:42,130 --> 00:14:44,674
‫أين المشكلة؟ ألستِ سعيدة؟‬

239
00:14:45,008 --> 00:14:49,471
‫لا، أنا مسرورة جداً لأنّني سأعلن‬
‫أنّني الصوت وراء "غموض المراهقة"‬

240
00:14:51,348 --> 00:14:54,976
‫ولكنّني أشعر بأنّني محتالة بعض الشيء‬

241
00:14:55,977 --> 00:14:57,687
‫أرتدي ملابس داخلية وأكتب عن الجنس‬

242
00:14:57,813 --> 00:15:02,984
‫في حين لم أجرّب‬
‫شيئاً مرضياً جنسياً ولو قليلاً‬

243
00:15:03,235 --> 00:15:04,694
‫ماذا تعنين؟‬

244
00:15:04,945 --> 00:15:06,405
‫أعني...‬

245
00:15:06,696 --> 00:15:10,409
‫كل من أعرفه يمارس‬
‫أو مارس الجنس‬

246
00:15:10,951 --> 00:15:14,496
‫أنا المراهقة الوحيدة في العالم‬
‫التي لا تستطيع إيجاد شخصٍ يشاركني‬

247
00:15:15,455 --> 00:15:22,295
‫(بيتي)، تعرفين أنّ المرأة لا تحتاج‬
‫إلى أن يكون أحدهم راضياً جنسياً‬

248
00:15:23,839 --> 00:15:26,716
‫تستطيع فعل ذلك وحدها‬

249
00:15:27,259 --> 00:15:29,803
‫قرأت عن المتعة الذاتية‬
‫في كتاب (كنغزلي)‬

250
00:15:30,262 --> 00:15:32,764
‫ولكنّه لم يكُن كتيّب إرشادات بالضبط‬

251
00:15:33,223 --> 00:15:34,683
‫فهمت‬

252
00:15:35,267 --> 00:15:36,726
‫ولكن...‬

253
00:15:39,438 --> 00:15:44,359
‫هذه النسخة المضيئة بالتحديد‬
‫من مجلة (فيم أند إن)‬

254
00:15:44,484 --> 00:15:46,820
‫قد تكون ما طلبه الدكتور بالضبط‬

255
00:15:47,028 --> 00:15:48,947
‫ولا أعني (ويرذرز) بالتأكيد‬

256
00:15:49,406 --> 00:15:53,118
‫تبين أنّ كل ما تحتاج إليه المرأة‬
‫لتكون راضية جنسياً‬

257
00:15:53,243 --> 00:15:56,538
‫هو حوض استحمام وحمّام مقفل‬

258
00:15:57,456 --> 00:15:58,915
‫و...‬

259
00:15:59,749 --> 00:16:01,460
‫هلاّ نقول...‬

260
00:16:02,210 --> 00:16:03,670
‫يد العون‬

261
00:16:04,754 --> 00:16:07,591
‫"أتقول إنّ الساحرة المراهقة (فيرونيكا)‬
‫مثيرة جداً؟"‬

262
00:16:08,008 --> 00:16:09,468
‫أعني أنّه ليس مخطئاً‬

263
00:16:09,843 --> 00:16:12,137
‫أنا من طينة (فيرونيكا ليك) ذاتها‬

264
00:16:12,262 --> 00:16:16,308
‫ولذلك، استفزازية جداً للمراقبين البلهاء‬

265
00:16:16,683 --> 00:16:18,143
‫تلك خسارتهم‬

266
00:16:18,310 --> 00:16:20,562
‫كما أنّ عليّ إيجاد اسمٍ جديد‬

267
00:16:21,146 --> 00:16:22,606
‫اسم أكثر سحراً‬

268
00:16:22,939 --> 00:16:24,399
‫أنصت‬

269
00:16:24,524 --> 00:16:27,444
‫أشاهدت فيلم (أودري هيبرن)‬
‫الذي عُرض العام الماضي؟‬

270
00:16:27,611 --> 00:16:29,946
‫كان اسم شخصيتها مذهلاً فيه‬

271
00:16:31,156 --> 00:16:32,616
‫ماذا كان اسم الفيلم مجدداً؟‬

272
00:16:32,866 --> 00:16:35,619
‫(سابرينا)، لعبت (أودري) ذلك الدور‬

273
00:16:35,994 --> 00:16:37,787
‫(سابرينا)، أجل‬

274
00:16:39,206 --> 00:16:41,249
‫أجل، قد تكون تلك التذكرة‬

275
00:16:47,797 --> 00:16:49,341
‫"عندما تتفتّح حديقة (عدن)"‬

276
00:16:50,717 --> 00:16:52,177
‫"أول انتهاك"‬

277
00:16:52,552 --> 00:16:54,012
‫"تفاحة بسيطة"‬

278
00:16:54,429 --> 00:16:55,889
‫"تعلّمت (حواء) درسها"‬

279
00:16:57,807 --> 00:16:59,267
‫"حديقة مختلفة"‬

280
00:16:59,434 --> 00:17:00,894
‫"الإغواء ذاته"‬

281
00:17:02,479 --> 00:17:05,565
‫"شاب يبحث عن العلم"‬

282
00:17:10,278 --> 00:17:11,988
‫"تلميذ معلّمة يحضر لها التفاح"‬

283
00:17:12,948 --> 00:17:15,116
‫"ويعاني من أفكار آثمة"‬

284
00:17:15,659 --> 00:17:18,495
‫"بينما تعلّم، يجلس في الحصص"‬

285
00:17:19,120 --> 00:17:20,664
‫"يتساءل عن شكلها"‬

286
00:17:22,040 --> 00:17:23,500
‫"بلا تلك النظارة"‬

287
00:17:34,135 --> 00:17:36,596
‫ويلاه يا (آرتشي)‬
‫كان ذلك جنونياً‬

288
00:17:38,139 --> 00:17:39,891
‫حظاً أوفر في المرة القادمة‬
‫أيّها البطل‬

289
00:17:43,853 --> 00:17:45,939
‫بصراحة، إن كان الفن هكذا‬
‫في (ريفرديل)‬

290
00:17:46,064 --> 00:17:48,441
‫- لا أعتقد أنّ هذا سينجح‬
‫- انتظري فحسب يا (جوزي)‬

291
00:17:48,566 --> 00:17:51,611
‫هناك عرض آخر قادم سيُذهلكِ تماماً‬

292
00:17:51,778 --> 00:17:53,863
‫حسناً، هذا رسمي‬
‫بعد تلك القصيدة‬

293
00:17:53,989 --> 00:17:55,991
‫هذه الغرفة الأكثر توتراً‬
‫في الساحل الشرقي‬

294
00:17:56,116 --> 00:18:01,329
‫ولكن لا تقلقوا‬
‫صفّقوا لصديقي (فانغز فوغارتي)‬

295
00:18:05,542 --> 00:18:08,128
‫"توترينني وتذهلينني..."‬

296
00:18:08,503 --> 00:18:11,047
‫"الحب الكثير يفقد الرجل صوابه..."‬

297
00:18:11,589 --> 00:18:14,134
‫"حطمتِ عزيمتي، يا لها من إثارة..."‬

298
00:18:14,384 --> 00:18:17,220
‫"يا إلهي، كرات عظيمة مشتعلة..."‬

299
00:18:17,595 --> 00:18:19,973
‫"ضحكت على الحب‬
‫لأنّني اعتقدت أنّه مضحك..."‬

300
00:18:20,598 --> 00:18:23,018
‫"أتيتِ وأثّرتِ بي عزيزتي..."‬

301
00:18:23,601 --> 00:18:26,187
‫"غيرت رأيي، هذا الحب جيد..."‬

302
00:18:26,354 --> 00:18:29,107
‫"يا إلهي، كرات عظيمة مشتعلة..."‬

303
00:18:29,232 --> 00:18:31,901
‫"الشخص الوحيد الذي عليكِ‬
‫أن تعرفي كيف تسعدينه"‬

304
00:18:32,193 --> 00:18:33,653
‫"هو نفسكِ"‬

305
00:18:33,778 --> 00:18:35,238
‫"الشعور جميل..."‬

306
00:18:35,613 --> 00:18:37,073
‫"أمسكيني حبيبتي..."‬

307
00:18:37,824 --> 00:18:41,119
‫"أريد أن أحبكِ‬
‫كما يجب عليه المحب..."‬

308
00:18:41,578 --> 00:18:43,747
‫"أنتِ صالحة وطيبة جداً..."‬

309
00:18:44,581 --> 00:18:47,542
‫"أريد إخبار العالم بأنّكِ ملكي..."‬

310
00:18:47,667 --> 00:18:50,170
‫"أقضم أظافري وأضغط على إبهامَيّ..."‬

311
00:18:50,628 --> 00:18:52,839
‫"أنا متوتر جداً ولكنّني واثق‬
‫من أنّ هذا ممتع..."‬

312
00:18:53,548 --> 00:18:56,301
‫"هيّا يا حبيبتي‬
‫أنتِ تفقدينني صوابي..."‬

313
00:18:56,426 --> 00:18:59,220
‫"يا إلهي، كرات عظيمة مشتعلة..."‬

314
00:19:04,100 --> 00:19:05,560
‫"قبّليني حبيبتي..."‬

315
00:19:07,854 --> 00:19:09,314
‫"الشعور جميل..."‬

316
00:19:10,065 --> 00:19:11,733
‫"أمسكيني حبيبتي..."‬

317
00:19:12,025 --> 00:19:15,779
‫"أريد أن أحبكِ‬
‫كما يجب عليه المحب..."‬

318
00:19:16,154 --> 00:19:18,656
‫"أنتِ صالحة وطيبة جداً..."‬

319
00:19:18,948 --> 00:19:22,160
‫"عليّ إخبار العالم بأنّكِ ملكي..."‬

320
00:19:22,285 --> 00:19:24,704
‫"أقضم أظافري وأضغط على إبهامَيّ..."‬

321
00:19:25,080 --> 00:19:27,582
‫"أنا متوتر جداً ولكنّني واثق‬
‫من أنّ هذا ممتع..."‬

322
00:19:28,083 --> 00:19:30,627
‫"هيّا يا حبيبتي‬
‫أنتِ تفقدينني صوابي..."‬

323
00:19:30,835 --> 00:19:33,838
‫"يا إلهي، كرات عظيمة مشتعلة..."‬

324
00:19:48,937 --> 00:19:51,022
‫ماذا قلت لكِ؟‬
‫نحن مطلعون على الموسيقى، أصحيح؟‬

325
00:19:52,899 --> 00:19:56,403
‫الـ(روك أند رول)‬
‫ليس نوعي المفضّل بالتأكيد ولكن...‬

326
00:19:57,404 --> 00:19:58,863
‫إنّه يتمتع بشيء‬

327
00:19:59,114 --> 00:20:01,699
‫لمسة من ميزة النجوم‬
‫وذلك أكثر من المعظم‬

328
00:20:02,659 --> 00:20:04,119
‫دعيني أسألكِ‬

329
00:20:04,244 --> 00:20:06,121
‫أيجيد عزف الطبول؟‬

330
00:20:07,080 --> 00:20:08,540
‫حسب معلوماتي‬

331
00:20:08,915 --> 00:20:11,584
‫لا يوجد قارع طبول أفضل منه‬
‫في (ريفرديل)‬

332
00:20:12,877 --> 00:20:14,337
‫لِمَ؟‬

333
00:20:31,271 --> 00:20:33,356
‫"أسمعتم أنّنا نحن الإناث..."‬

334
00:20:34,023 --> 00:20:36,109
‫"من سلالة القطط؟"‬

335
00:20:37,068 --> 00:20:38,528
‫"أنّ الهررة تخرخر..."‬

336
00:20:39,654 --> 00:20:41,406
‫"وفقاً لاحتياجاتها..."‬

337
00:20:42,407 --> 00:20:44,367
‫"أنّ بعض القطط قد تُخدع..."‬

338
00:20:45,160 --> 00:20:46,786
‫"بكرة (ريفييرا)..."‬

339
00:20:47,871 --> 00:20:49,831
‫"أو بـ(تاج محل)..."‬

340
00:20:50,707 --> 00:20:52,417
‫"أو بأيّ كان..."‬

341
00:20:58,673 --> 00:21:00,842
‫"كالماس..."‬

342
00:21:04,095 --> 00:21:06,848
‫"أو سياج خشبي مطلي..."‬

343
00:21:07,223 --> 00:21:08,683
‫"ولكن أنا..."‬

344
00:21:09,476 --> 00:21:12,270
‫"منطقي مختلف..."‬

345
00:21:15,940 --> 00:21:18,276
‫"أنا قطة مختلفة..."‬

346
00:21:21,362 --> 00:21:23,323
‫"يعجبني الحب..."‬

347
00:21:24,240 --> 00:21:25,825
‫"وهو كذلك..."‬

348
00:21:27,368 --> 00:21:30,246
‫"لست فارسية أو (أنغورا)..."‬

349
00:21:31,956 --> 00:21:33,416
‫"أنا في..."‬

350
00:21:35,668 --> 00:21:37,337
‫"فئة مختلفة..."‬

351
00:21:39,214 --> 00:21:40,840
‫"أنا..."‬

352
00:21:44,010 --> 00:21:46,012
‫"قطة مختلفة..."‬

353
00:21:48,806 --> 00:21:51,017
‫"يعجبني الحب..."‬

354
00:21:54,979 --> 00:21:56,481
‫"وهو كذلك..."‬

355
00:22:20,814 --> 00:22:25,027
‫حسناً، أوشك الفجر‬
‫على البزوغ يا آنسة (ماكوي)‬

356
00:22:25,152 --> 00:22:27,070
‫ولا زلنا جميعنا هنا لذا...‬

357
00:22:27,946 --> 00:22:30,115
‫ما رأيكِ؟ هل (ريفردايل) رائعة بما يكفي‬

358
00:22:30,240 --> 00:22:31,992
‫لعرض تجريبي لـ(غوينغ أبتاون)؟‬

359
00:22:34,495 --> 00:22:35,954
‫فلنفعل ذلك‬

360
00:22:37,206 --> 00:22:40,417
‫آنسة (ماكوي)، مع خطر تجاوز الحدود...‬

361
00:22:42,586 --> 00:22:44,505
‫هل يمكنكِ أن تفكري أيضاً‬

362
00:22:44,630 --> 00:22:46,757
‫في حضور اجتماع (بلاك أثينا)‬
‫في ثانوية (ريفردايل)؟‬

363
00:22:47,216 --> 00:22:49,968
‫سيعني الكثير للأعضاء أن يقابلوا‬
‫أيقونة مثلكِ من أصحاب البشرة السوداء‬

364
00:22:50,093 --> 00:22:53,680
‫يعجبني ذلك ولكن ما هو (بلاك أثينا)؟‬

365
00:22:53,805 --> 00:22:56,725
‫إنّه مجتمع أدبي أسسته من أجل‬
‫الطلبة أصحاب البشرة السوداء‬

366
00:22:56,850 --> 00:22:58,352
‫في ثانوية (ريفردايل)‬

367
00:22:58,810 --> 00:23:01,813
‫الآن، هذا شيء يمكن لـ(جوزي ماكوي)‬
‫أن تسانده بكل تأكيد‬

368
00:23:08,487 --> 00:23:10,239
‫- (أرتشي)‬
‫- سيدة (غراندي)‬

369
00:23:13,283 --> 00:23:16,411
‫لم نحظَ بفرصة للتحدث‬
‫ليلة أمس بعد قصيدتي‬

370
00:23:16,620 --> 00:23:18,288
‫لا، كان عليّ أن أعود إلى المنزل بسرعة‬

371
00:23:19,414 --> 00:23:22,376
‫كان زوجي يتوقع حضوري لعشاء متأخر‬

372
00:23:25,087 --> 00:23:26,547
‫حسناً‬

373
00:23:27,506 --> 00:23:28,966
‫ما رأيكِ؟‬

374
00:23:29,383 --> 00:23:30,842
‫أظن...‬

375
00:23:32,844 --> 00:23:34,304
‫أنّه علينا أن نغير موضوع القصيدة‬

376
00:23:35,639 --> 00:23:38,183
‫قصائد الحب جيدة‬

377
00:23:38,642 --> 00:23:42,604
‫ولكنّني أريد منك أن تأخذ منحنى جديداً‬

378
00:23:44,856 --> 00:23:46,316
‫حسناً‬

379
00:23:47,317 --> 00:23:48,777
‫بالطبع‬

380
00:23:50,195 --> 00:23:52,531
‫حسناً، أيّ شيء تريدينه يا سيدة (غراندي)‬

381
00:23:52,698 --> 00:23:55,284
‫أريد منك أن تكتب عن الألم‬

382
00:23:55,742 --> 00:23:57,911
‫الألم الجسدي والعاطفي‬

383
00:23:58,036 --> 00:23:59,496
‫والألم النفسي‬

384
00:24:00,789 --> 00:24:02,791
‫ما هي أكثر تجربة مؤلمة بالنسبة إليّ؟‬

385
00:24:03,959 --> 00:24:05,586
‫واكتب عنها‬

386
00:24:08,839 --> 00:24:12,217
‫ولنستبعد انفطار قلب الشاب عن القائمة‬

387
00:24:13,302 --> 00:24:16,179
‫كموضوع، اتفقنا؟‬

388
00:24:27,399 --> 00:24:29,443
‫شعرت بالإلهام وبقيت مستيقظة طوال الليل‬

389
00:24:29,901 --> 00:24:31,403
‫وأنا أيضاً فعلت‬

390
00:24:31,737 --> 00:24:33,572
‫وأنا أيضاً‬

391
00:24:36,158 --> 00:24:37,993
‫هل تكرهينها؟ يمكنني أن أعدّل أيّ شيء‬

392
00:24:38,118 --> 00:24:39,703
‫- لون الخلفية...‬
‫- لا، لا تفعلي‬

393
00:24:41,038 --> 00:24:43,206
‫لا تغيّري أيّ شيء‬

394
00:24:46,543 --> 00:24:48,003
‫إنّها جميلة‬

395
00:24:48,879 --> 00:24:50,339
‫أيّتها السخيفة‬

396
00:24:52,299 --> 00:24:53,967
‫أنتِ جميلة‬

397
00:25:02,851 --> 00:25:05,312
‫- "(سابرينا)"‬
‫- عليّ أن أقر بأنّني أحب هذا يا فتى‬

398
00:25:06,521 --> 00:25:08,148
‫أظن أنّك نجحت نجاحاً باهراً‬

399
00:25:08,273 --> 00:25:10,817
‫(سابرينا) المراهقة الساحرة، هذا عنوان‬

400
00:25:11,443 --> 00:25:14,404
‫سأرسل هذه إلى المجلس لمراجعتها فوراً‬

401
00:25:15,489 --> 00:25:16,948
‫ولكن تهانيّ يا فتى‬

402
00:25:17,074 --> 00:25:19,785
‫أظن أنّ نصف الساحرة الظريفة هذه‬

403
00:25:19,910 --> 00:25:24,498
‫ستنقذ (بيب كومكس)‬
‫بمفردها من حاوية الغموض‬

404
00:25:27,751 --> 00:25:30,170
‫- "نادي (بلاك أثينا) الأدبي"‬
‫- "إنّها امرأة لا تحتاج إلى التعريف"‬

405
00:25:31,421 --> 00:25:34,424
‫يصل تأثير (جوزي ماكوي)‬
‫لأبعد من المسرح فقط‬

406
00:25:34,549 --> 00:25:36,218
‫وإلى نسيجنا الثقافي‬

407
00:25:37,094 --> 00:25:40,180
‫أعلم أنّكم تعرفون أعمالها الواسعة الرائعة‬

408
00:25:40,305 --> 00:25:43,058
‫ولكن فلنتحدث بأمور أعمق، هل نفعل؟‬

409
00:25:44,810 --> 00:25:46,269
‫(ترايسي)؟‬

410
00:25:46,520 --> 00:25:49,022
‫أنتِ على طبيعتكِ من دون خجل‬

411
00:25:49,147 --> 00:25:50,607
‫يا آنسة (ماكوي)‬

412
00:25:51,233 --> 00:25:53,485
‫لكن كشخص يمثل...‬

413
00:25:54,194 --> 00:25:55,987
‫يمثلنا جميعنا...‬

414
00:25:56,196 --> 00:25:58,407
‫هل كان عليكِ أن تساومي بنفسكِ خلال ذلك؟‬

415
00:25:58,532 --> 00:26:00,701
‫أولاً يا (ترايسي)‬

416
00:26:01,284 --> 00:26:02,744
‫أجل‬

417
00:26:03,161 --> 00:26:06,915
‫أنتِ لستِ أنا وأنا لست أنتِ‬
‫ومع ذلك جميعنا جميلون‬

418
00:26:07,874 --> 00:26:09,334
‫أعزائي‬

419
00:26:10,043 --> 00:26:12,045
‫تجاربنا كأشخاص من أصحاب البشرة السوداء‬

420
00:26:12,504 --> 00:26:14,089
‫متعددة الأوجه‬

421
00:26:14,214 --> 00:26:16,216
‫وغنية ومتنوعة‬

422
00:26:16,341 --> 00:26:19,344
‫ولكن لا يجدر بأيّ منّا‬
‫أن يساوم بنفسه من أجل شيء‬

423
00:26:20,095 --> 00:26:23,598
‫لا يمكننا ذلك، المساومة‬
‫ليست كلمة بين مفرداتي‬

424
00:26:23,724 --> 00:26:25,350
‫ولا يجب أن تكون بين مفرداتكم‬

425
00:26:26,643 --> 00:26:29,730
‫لا يمكنني منع نفسي‬
‫من تقديم كل ما لديّ‬

426
00:26:30,105 --> 00:26:34,735
‫في كل عرض لأنّ العالم يستحق‬
‫كل جانب في كياني‬

427
00:26:36,611 --> 00:26:38,071
‫آنسة (ماكوي)‬

428
00:26:38,196 --> 00:26:40,157
‫قبل مدة في رحلة إلى مدينة (نيويورك)‬

429
00:26:40,282 --> 00:26:42,743
‫كنت محظوظاً لأراكِ تؤدين‬
‫دور السيدة (ماكبيث)‬

430
00:26:42,868 --> 00:26:45,120
‫مقابل (تشارلز كلايتون) بشخصية (ماكبيث)‬

431
00:26:45,579 --> 00:26:48,331
‫كان ذلك في مسرحي‬
‫في (هارليم)، أذكر ذلك‬

432
00:26:49,040 --> 00:26:51,835
‫وبقي تأثير أدائكِ معي منذ ذلك الحين‬

433
00:26:52,127 --> 00:26:56,798
‫كنتِ قوية ومهيبة‬
‫ومع ذلك كنتِ ضعيفة أيضاً‬

434
00:26:56,923 --> 00:27:00,343
‫عزيزي، هذه هي الشخصية‬
‫الوحيدة التي أكون عليها‬

435
00:27:01,928 --> 00:27:04,055
‫شرسة وضعيفة‬

436
00:27:04,931 --> 00:27:06,391
‫جميع الأشياء في وقت واحد‬

437
00:27:06,725 --> 00:27:09,269
‫وعندما أعمل أقدم كل ما بوسعي‬
‫حتى أنزف، الأمر بهذه البساطة‬

438
00:27:09,394 --> 00:27:11,521
‫هذا ما أفعله مع آلتي الكاتبة‬
‫أحاول أن أجتهد حتى أنزف أيضاً‬

439
00:27:13,607 --> 00:27:15,066
‫كفانا حديثاً عن (جوزي ماكوي)‬

440
00:27:15,650 --> 00:27:19,529
‫أخبروني بمصدر فكرة نادي (بلاك أثينا)‬

441
00:27:20,197 --> 00:27:22,240
‫كنت سأعبر (الصحراء الكبرى)‬
‫عندما كنت في المدرسة الثانوية‬

442
00:27:22,365 --> 00:27:23,825
‫لأحصل على مجموعة كهذه‬

443
00:27:23,950 --> 00:27:26,912
‫بصراحة يا (جوزي)‬
‫أسست هذا النادي لأنّني سئمت‬

444
00:27:27,704 --> 00:27:31,625
‫بصراحة، سئمت من هذه المدينة الرديئة‬

445
00:27:31,750 --> 00:27:33,210
‫وهي تخبرني بمن أكون‬

446
00:27:34,127 --> 00:27:38,048
‫سئمت من وطئ المياه‬
‫في بحر الآراء القوقازية‬

447
00:27:39,090 --> 00:27:40,550
‫جميعنا كنّا بحاجة إلى ملاذ‬

448
00:27:41,176 --> 00:27:44,679
‫وأعلم أنّني لست الوحيدة‬
‫التي سئمت من رفض الحرّاس‬

449
00:27:45,889 --> 00:27:49,142
‫- لذا نحن...‬
‫- إذاً، اعتمدتم على أنفسكم‬

450
00:27:52,687 --> 00:27:54,147
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك‬

451
00:27:56,858 --> 00:27:58,443
‫أجل، يمكنني ذلك بالتأكيد‬

452
00:28:00,362 --> 00:28:02,614
‫حسناً، فلنفجر العرض‬

453
00:28:03,114 --> 00:28:05,033
‫أريد سجادة حمراء كاملة للعرض الأول‬

454
00:28:05,158 --> 00:28:07,327
‫وجميع الأجراس والصافرات، الأضواء‬

455
00:28:07,452 --> 00:28:09,746
‫الحبال المخملية، أريد أفضل الأشياء‬

456
00:28:10,163 --> 00:28:12,290
‫فيلمي بين يديكِ يا (فيرونيكا) ولكن...‬

457
00:28:13,416 --> 00:28:14,876
‫إن لم يكن فيلم (غوينغ أبتاون) رائجاً‬

458
00:28:15,335 --> 00:28:18,171
‫إن دعونا الصحفيين ولم يكتبوا‬
‫نقداً إيجابياً بخمس نجوم‬

459
00:28:18,296 --> 00:28:20,298
‫فلن يختفي فيلمي وحده فقط‬

460
00:28:21,258 --> 00:28:22,717
‫سأختفي أيضاً‬

461
00:28:23,343 --> 00:28:26,721
‫لن أحصل على فرصة ثانية‬
‫وقد كلّفني هذا الفيلم كل شيء‬

462
00:28:27,305 --> 00:28:28,765
‫ماذا تقصدين...‬

463
00:28:29,975 --> 00:28:31,434
‫بأنّه كلّفكِ كل شيء؟‬

464
00:28:32,602 --> 00:28:34,104
‫موّلته بنفسي‬

465
00:28:35,981 --> 00:28:38,316
‫عندما أصبحت مسرحية (غوينغ أبتاون)‬
‫رائجة في (برودواي)‬

466
00:28:38,441 --> 00:28:40,986
‫عندما أنا (جوزي ماكوي) جعلتها رائجة‬

467
00:28:41,945 --> 00:28:43,780
‫أرادوا تحويلها إلى فيلم‬

468
00:28:44,865 --> 00:28:46,575
‫كنت متحمسة بالطبع‬

469
00:28:47,951 --> 00:28:52,247
‫إلى أن عرفت أنّ دوري الذي‬
‫ربحت جائزة (توني) بسببه‬

470
00:28:53,915 --> 00:28:57,669
‫أعيد تصميمه من أجل (لانا تيرنر)‬

471
00:28:59,754 --> 00:29:01,214
‫لا‬

472
00:29:01,339 --> 00:29:02,799
‫أجل‬

473
00:29:04,551 --> 00:29:06,011
‫كان ذلك كصفعة على وجهي‬

474
00:29:09,306 --> 00:29:15,312
‫تبيّن أنّ أصحاب السلطة ظنوا أنّ السينما‬
‫ليست مستعدة لـ(جوزي ماكوي)‬

475
00:29:15,437 --> 00:29:17,606
‫وبشرتها السوداء الجميلة‬

476
00:29:17,731 --> 00:29:19,774
‫لذا استجديت من كل قرش كنت أملكه‬

477
00:29:20,066 --> 00:29:21,860
‫حتى أنّني رهنت منزلي الذي في المدينة‬

478
00:29:22,110 --> 00:29:24,988
‫واشتريت حقوق مسرحية (غوينغ أبتاون) منهم‬

479
00:29:25,113 --> 00:29:26,740
‫وصنعت الفيلم بنفسي‬

480
00:29:27,866 --> 00:29:31,912
‫وضعت كل ما كنت أملكه في هذا الفيلم‬

481
00:29:32,454 --> 00:29:34,039
‫إذاً...‬

482
00:29:34,581 --> 00:29:37,751
‫العروض التجريبية واستطلاعات الرأي‬

483
00:29:38,752 --> 00:29:41,212
‫لم تكن جزءاً من عمليتكِ‬

484
00:29:42,339 --> 00:29:44,466
‫- كانت ستكون من أجل...‬
‫- الأستوديوهات‬

485
00:29:45,258 --> 00:29:48,845
‫إن جربنا بما يكفي مع الجماهير‬
‫السود والبيض في الدولة‬

486
00:29:49,137 --> 00:29:52,933
‫ظننت أنّني ربما سأتمكن من إقناع‬
‫أحد الأستوديوهات الكبيرة‬

487
00:29:54,559 --> 00:29:56,061
‫لتوزيع فيلم (غوينغ أبتاون)‬

488
00:29:56,186 --> 00:29:59,773
‫إذاً لماذا غيّرتِ رأيكِ وقررتِ‬
‫إقامة العرض الأول الآن؟‬

489
00:30:01,983 --> 00:30:03,443
‫صنع فيلم (غوينغ أبتاون)‬

490
00:30:04,277 --> 00:30:05,820
‫والتضحية بكل شيء من أجله‬

491
00:30:05,946 --> 00:30:09,699
‫يعد أكثر شيء مرعب فعلته في حياتي‬

492
00:30:11,159 --> 00:30:13,453
‫لا تظن الأستوديوهات أنّني نجمة أفلام‬

493
00:30:13,578 --> 00:30:15,038
‫ولكنّني أعرف أنّني كذلك‬

494
00:30:16,706 --> 00:30:21,586
‫ولكن على الفيلم أن ينفجر‬
‫مثل القنبلة الذرية‬

495
00:30:24,923 --> 00:30:27,342
‫هل أنتِ منصتة وتفهمين ما أقوله؟‬

496
00:30:27,634 --> 00:30:29,094
‫(جوزي)‬

497
00:30:30,512 --> 00:30:33,056
‫بعد العرض الأول الذي سأقيمه لكِ‬

498
00:30:33,723 --> 00:30:37,060
‫ستحصلين على حرب مزايدات بين يديكِ‬

499
00:30:37,727 --> 00:30:42,107
‫وهذا بالضبط ما تستحقه نجمة من مستواكِ‬

500
00:30:43,358 --> 00:30:45,110
‫"أكره عدم قدرتي على رؤيتكِ"‬

501
00:30:45,902 --> 00:30:48,613
‫أو أن أعانقكِ، ولكنّنا نحرز‬
‫تقدماً مهماً يا عزيزتي‬

502
00:30:49,155 --> 00:30:52,117
‫قدمت عرضاً لـ(جوزي ماكوي) المعروفة‬

503
00:30:52,826 --> 00:30:55,370
‫"ستحصل لي على عمل مع منتجها‬
‫الموسيقي في (نيويورك)"‬

504
00:30:55,495 --> 00:30:57,706
‫شخصية مهمة، (أليكساندر كابوت)‬

505
00:30:58,206 --> 00:30:59,666
‫مذهل‬

506
00:31:00,959 --> 00:31:03,294
‫(فانغز)، هذا جميل جداً‬

507
00:31:03,878 --> 00:31:05,588
‫وسنُخرجكِ من ذلك المكان الجنوني‬

508
00:31:06,548 --> 00:31:08,466
‫سنكون معاً قريباً‬

509
00:31:08,591 --> 00:31:10,635
‫- هل رفضوا (سابرينا)؟‬
‫- أجل‬

510
00:31:11,845 --> 00:31:13,722
‫أعادوها إلينا وبوقت قياسي‬

511
00:31:13,930 --> 00:31:16,850
‫(سابرينا) المراهقة الساحرة لن تنجح يا فتى‬

512
00:31:16,975 --> 00:31:18,685
‫- لماذا؟ هل أخبروك؟‬
‫- أجل‬

513
00:31:18,810 --> 00:31:21,229
‫تلقيت انتقاداً حاداً‬

514
00:31:21,354 --> 00:31:24,899
‫اعترضوا على كل شيء فمثلاً‬
‫أولاً، كونها ساحرة‬

515
00:31:25,191 --> 00:31:28,862
‫- هذا جنوني‬
‫- أوافقك الرأي بالفعل يا فتى‬

516
00:31:29,571 --> 00:31:31,781
‫ابتكرت شيئاً ممتعاً وغريباً‬

517
00:31:31,906 --> 00:31:35,118
‫ولكن كل ما رأوه هو الساحرات‬
‫وعبادة الشيطان والخدع‬

518
00:31:35,243 --> 00:31:36,828
‫والتضحيات البشرية‬

519
00:31:37,245 --> 00:31:39,998
‫أعلم أنّ هذا محبط ولكن عار علينا‬

520
00:31:40,123 --> 00:31:42,625
‫ربما لم يكن يجدر بنا محاولة‬
‫إصدار كتاب قصص مصورة‬

521
00:31:42,751 --> 00:31:44,586
‫عن ساحرة بين عملية مطاردة للساحرات‬

522
00:31:46,171 --> 00:31:47,797
‫أنا آسفة جداً يا (جاغهيد)‬

523
00:31:48,048 --> 00:31:50,967
‫تعد (سابرينا) المراهقة الساحرة فكرة رائعة‬

524
00:31:51,092 --> 00:31:53,219
‫ولست أقول هذا لأنّني مصدر إلهامك بها‬

525
00:31:53,511 --> 00:31:54,971
‫لقد سبقت أوانها فحسب‬

526
00:31:56,848 --> 00:31:58,308
‫امنح الأمر بضع سنوات‬

527
00:31:58,808 --> 00:32:02,187
‫اسمح للهستيريا بأن تنتهي‬
‫ولن يكون هناك ما يوقفها‬

528
00:32:02,437 --> 00:32:06,858
‫أشعر أنّ الكتب الهزلية‬
‫تغرق في الرمال المتحركة‬

529
00:32:07,025 --> 00:32:09,110
‫أنصت، إن كنت مكتئباً‬

530
00:32:09,235 --> 00:32:10,695
‫ولست في مزاج جيد لحضور العرض الأول‬

531
00:32:11,237 --> 00:32:13,281
‫- فسأتفهّم ذلك تماماً‬
‫- أتمازحينني؟‬

532
00:32:13,531 --> 00:32:16,284
‫قد تكون هذه الفرصة الوحيدة التي أدعى‬
‫فيها إلى عرض أول لفيلم من (هوليوود)‬

533
00:32:16,409 --> 00:32:19,329
‫- ولن أفوّت ذلك، المشكلة هي...‬
‫- أنّك لا تملك بذلة‬

534
00:32:20,747 --> 00:32:22,582
‫بالكاد لديّ ملابس ليس عليها حرف (إس)‬

535
00:32:23,041 --> 00:32:25,960
‫ظننت أنّنا قد نواجه هذه المشكلة‬

536
00:32:26,252 --> 00:32:31,132
‫لذا ربما اتّخذت بعض التدابير الاحترازية‬

537
00:32:32,342 --> 00:32:35,595
‫مصممة خصيصاً حسب قياساتك‬

538
00:32:35,929 --> 00:32:37,388
‫أظن أنّك ستجدها كذلك‬

539
00:32:38,056 --> 00:32:39,933
‫لا شيء عدا عن الأفضل لهذا الوسيم‬

540
00:32:40,225 --> 00:32:41,684
‫عجباً‬

541
00:32:44,020 --> 00:32:46,272
‫هل أنتِ متأكدة من أنّكِ لست مراهقة ساحرة؟‬

542
00:33:20,682 --> 00:33:25,395
‫"مدين لأب"‬

543
00:33:57,011 --> 00:33:59,013
‫"(جوزي ماكوي)"‬

544
00:34:11,133 --> 00:34:12,789
‫من ذلك النكد؟‬

545
00:34:12,997 --> 00:34:17,043
‫إنّه ناقد أفلام فظ بشكل‬
‫علني ولكنّه مؤثر جداً‬

546
00:34:17,168 --> 00:34:18,628
‫من مجلة (ذا وول بيت)‬

547
00:34:18,757 --> 00:34:22,595
‫لا تقلقي، لا جدال فيكِ وفيلمكِ‬

548
00:34:25,088 --> 00:34:26,548
‫ها نحن ذا‬

549
00:34:26,673 --> 00:34:31,470
‫"(جوزي ماكوي) في فيلم (غوينغ أبتاون)"‬

550
00:34:54,659 --> 00:34:57,162
‫ماذا يحدث أيّها الغبيان؟‬

551
00:34:57,287 --> 00:35:00,248
‫علِق الفيلم وانقسم وعلينا أن نعيد‬
‫توصيله وتركيبه في البكرة‬

552
00:35:00,374 --> 00:35:02,501
‫هل جننتما؟ سنفقدهم‬

553
00:35:02,626 --> 00:35:05,003
‫- من؟‬
‫- الجمهور يا (كيفن)‬

554
00:35:05,337 --> 00:35:07,964
‫والنقّاد، لقد أبطلت التعويذة‬

555
00:35:08,090 --> 00:35:10,133
‫أنتما أسوأ مشغلي آلة عرض في العالم‬

556
00:35:10,467 --> 00:35:12,260
‫أنتما مطرودان ولم نعد أصدقاء‬

557
00:35:12,386 --> 00:35:14,721
‫ومن الآن فصاعداً ستدفعان‬
‫ثمن تذاكر الأفلام كاملاً‬

558
00:35:14,846 --> 00:35:16,390
‫فليهدأ الجميع‬

559
00:35:16,515 --> 00:35:18,350
‫عندما كنت في منتصف العرض‬
‫في قرية (غرينويتش)‬

560
00:35:18,475 --> 00:35:21,603
‫داهمت الشرطة النادي ولكنّني‬
‫تمكنت من إنهاء أدائي‬

561
00:35:21,728 --> 00:35:24,815
‫سنخرج من المأزق إن لم نفقد السيطرة‬

562
00:35:24,940 --> 00:35:27,234
‫أنتما، كم ستستغرقان وقتاً لتوصيل الفيلم؟‬

563
00:35:27,692 --> 00:35:29,903
‫- لا أعلم، ٥ دقائق؟‬
‫- ٥ دقائق‬

564
00:35:30,737 --> 00:35:33,698
‫هناك نصف دزينة من النقّاد في الأسفل‬
‫ينظرون في ساعات الجيب‬

565
00:35:33,824 --> 00:35:36,076
‫ويتساءلون عمّا إن كانوا سيتمكنون من ركوب‬
‫القطار التالي للخروج من (ريفردايل)‬

566
00:35:37,452 --> 00:35:39,746
‫انتظروا يا رفاق، أين تظنون أنفسكم ذاهبين؟‬

567
00:35:39,871 --> 00:35:42,499
‫حسناً، لِمَ لا نجلس ونستمتع بالحماس؟‬

568
00:35:42,707 --> 00:35:45,669
‫بينما يصلحان الفيلم، كم‬
‫تستغرقين وقتاً لجمع الفرقة؟‬

569
00:35:45,794 --> 00:35:48,588
‫(فانغز) هنا لذا برأيي ٦٠ ثانية‬

570
00:35:49,589 --> 00:35:54,094
‫رائع، إذن سأوفر لهذين الوقت اللازم‬
‫من أجل إصلاح فيلمي وتشغيله مجدداً‬

571
00:35:55,887 --> 00:35:59,099
‫مَن قال إنّ الأفلام السينمائية‬
‫هي شكل فني جامد؟‬

572
00:35:59,307 --> 00:36:04,104
‫بينما يجعل زميلاي فيلم (غوينغ أب تاون)‬
‫أكثر روعة من ذي قبل‬

573
00:36:04,688 --> 00:36:09,109
‫إليكم مَن ستقدّم‬
‫أغنية الفيلم الرئيسية بنفسها‬

574
00:36:09,651 --> 00:36:12,446
‫الآنسة (جوزي مكوي)‬

575
00:36:13,822 --> 00:36:15,282
‫أيّها السادة...‬

576
00:36:16,867 --> 00:36:24,708
‫"أنتم تنظرون إلى امرأة دفعت الرجال‬
‫إلى ارتكاب جرائم قتل"‬

577
00:36:24,833 --> 00:36:27,377
‫"تسألون كيف ذلك"‬

578
00:36:28,336 --> 00:36:31,173
‫"انظروا إلى هاتين الساقين الجميلتين"‬

579
00:36:31,506 --> 00:36:36,470
‫"خُلقت هاتان الساقان‬
‫لتدفع الرجال إلى الجنون"‬

580
00:36:37,596 --> 00:36:40,724
‫"أتودون أن ترقصوا؟"‬

581
00:36:45,395 --> 00:36:48,440
‫"عندما تنظرون في أنحاء الغرفة‬
‫أخبروني بما ترونه"‬

582
00:36:48,857 --> 00:36:51,318
‫"مجرد تقليدات لغيرها"‬

583
00:36:51,610 --> 00:36:54,654
‫"اخترعت صورة نفسي"‬

584
00:36:55,697 --> 00:37:02,496
‫"أنا مخلوقة ضحّت بالحب‬
‫من أجل فنها"‬

585
00:37:03,288 --> 00:37:06,124
‫"تسألون عن السبب"‬

586
00:37:07,167 --> 00:37:09,628
‫"بهاتين الشفتين المثيرتين"‬

587
00:37:10,170 --> 00:37:16,009
‫"أتعرفون ما هو شعور‬
‫تقبيل هاتين الشفتين المثيرتين؟"‬

588
00:37:16,801 --> 00:37:20,722
‫"أتودون أن تجرّبوا بأنفسكم؟"‬

589
00:37:22,349 --> 00:37:24,726
‫"ولكن أولاً، سمعت أنّ أحدكم‬
‫ذاهب إلى شمال المدينة"‬

590
00:37:24,935 --> 00:37:26,561
‫"فلنذهب، تقدّم الطريق"‬

591
00:37:26,686 --> 00:37:28,355
‫"أنا مستعدة للنجاح والشهرة"‬

592
00:37:28,480 --> 00:37:33,777
‫"ولكن ما أحتاج إليه‬
‫هو العودة إلى مكان"‬

593
00:37:34,236 --> 00:37:41,701
‫"كنت أنتمي إليه"‬

594
00:37:42,285 --> 00:37:46,873
‫"سمعت أنّك ذاهب إلى شمال المدينة"‬

595
00:37:48,458 --> 00:37:51,628
‫"سمعت أنّك ستأخذني"‬

596
00:37:51,795 --> 00:37:58,760
‫"ستأخذني معك"‬

597
00:38:24,520 --> 00:38:26,647
‫رافقت السيد (إيبرامز) للخارج‬

598
00:38:27,064 --> 00:38:28,941
‫ركب القطار عائداً لـ(نيويورك)‬

599
00:38:29,358 --> 00:38:30,818
‫وماذا؟‬

600
00:38:30,943 --> 00:38:32,403
‫أسيكون صاخباً أم لا؟‬

601
00:38:33,028 --> 00:38:35,364
‫الآن يا (جوزي)‬
‫تعرفين هؤلاء النقّاد‬

602
00:38:35,781 --> 00:38:37,700
‫ولكنّني ربما حسّنت الأوضاع قليلاً‬

603
00:38:38,534 --> 00:38:41,078
‫واستشعرت ما سينشره في الصحيفة‬

604
00:38:41,203 --> 00:38:42,663
‫فلنسمع‬

605
00:38:44,790 --> 00:38:46,375
‫أولاً، العنوان الرئيسي‬

606
00:38:47,251 --> 00:38:49,211
‫"ولادة نجمة"‬

607
00:38:50,671 --> 00:38:52,339
‫أتودّين سماع فقرة الافتتاحية؟‬

608
00:38:52,840 --> 00:38:54,300
‫لِمَ لا؟‬

609
00:38:55,801 --> 00:38:57,344
‫"أوقفوا المطابع"‬

610
00:38:57,636 --> 00:39:00,389
‫"فُجّرت قنبلة ذرية في (ريفرديل)"‬

611
00:39:01,098 --> 00:39:04,226
‫"سيتحدث الناس عنها لبقية حيواتهم"‬

612
00:39:04,977 --> 00:39:07,980
‫"اتصلوا بجوائز الأوسكار‬
‫وأخبروهم بأنّ جميع الجوائز الرئيسية"‬

613
00:39:08,105 --> 00:39:10,441
‫"ستُقدّم لـ(جوزي ماكوي) هذه السنة"‬

614
00:39:10,691 --> 00:39:13,277
‫"الآنسة (ماكوي)، القوة المبتكرة العبقرية"‬

615
00:39:13,402 --> 00:39:16,197
‫"وأعني قوة وراء (غوينغ أب تاون)"‬

616
00:39:16,405 --> 00:39:20,701
‫"لم تكسب لنفسها مقعداً فحسب‬
‫على الطاولة المجيدة في (تنزلتاون)"‬

617
00:39:21,744 --> 00:39:25,956
‫"استولت على المطعم اللعين بأكمله"‬

618
00:39:33,297 --> 00:39:34,757
‫أيحدث هذا حقاً؟‬

619
00:39:34,965 --> 00:39:36,509
‫- ألا أحلم؟‬
‫- (جوزي)‬

620
00:39:36,675 --> 00:39:38,219
‫هذا لا يحدث‬

621
00:39:39,136 --> 00:39:42,348
‫بل حدث، حقّقتِ ذلك‬

622
00:39:42,473 --> 00:39:46,310
‫وفيما يتعلق بي، وضعتِ (ريفرديل)‬
‫و(بابيلونيوم) على الخريطة الليلة‬

623
00:39:46,560 --> 00:39:48,020
‫فأشكركِ على ذلك‬

624
00:39:48,145 --> 00:39:51,148
‫وبالمناسبة، أخطأ الناقد بشيء‬

625
00:39:52,233 --> 00:39:54,068
‫لم تُولد نجمة الليلة‬

626
00:39:54,568 --> 00:39:56,237
‫لطالما كنتِ نجمة يا (جوزي)‬

627
00:39:58,239 --> 00:40:00,491
‫منذ لفظتِ أنفاسكِ لأول مرة‬

628
00:40:01,200 --> 00:40:02,660
‫لم تكوني في المستشفى حتى‬

629
00:40:04,703 --> 00:40:06,163
‫ولكنّكِ لستِ مخطئة‬

630
00:40:07,081 --> 00:40:08,666
‫أنا وأنتِ نشكّل فريقاً جيداً‬

631
00:40:09,250 --> 00:40:10,751
‫ربما علينا تكرار هذا‬

632
00:40:11,585 --> 00:40:16,549
‫أتساءل يا (فيرونيكا)‬
‫إن لم تكوني مديرة مسرح بلا تقدّم‬

633
00:40:16,674 --> 00:40:18,717
‫بينما ما عليكِ فعله‬
‫هو صنع الأفلام‬

634
00:40:22,054 --> 00:40:23,848
‫أرى أنّني أثرت اهتمامكِ‬

635
00:40:26,016 --> 00:40:27,768
‫هذا ما تجيده (جوزي ماكوي)‬

636
00:40:34,358 --> 00:40:35,818
‫عمي (فرانك)‬

637
00:40:36,360 --> 00:40:37,820
‫ما الأمر؟‬

638
00:40:38,362 --> 00:40:39,905
‫(ريجي)، هلاّ تتركنا قليلاً‬

639
00:40:44,410 --> 00:40:45,870
‫ما هذا؟‬

640
00:40:47,162 --> 00:40:53,627
‫طلبت منا السيدة (غرندي) الكتابة‬
‫عن ألمنا الأكثر شخصية وخصوصية‬

641
00:40:56,672 --> 00:40:58,841
‫"عبر البحار أو في مستنقع الجبل"‬

642
00:40:58,966 --> 00:41:00,426
‫"ذلك مكانك حقاً"‬

643
00:41:00,593 --> 00:41:02,469
‫"لديك قطعة أرض هنا في الديار"‬

644
00:41:04,805 --> 00:41:06,807
‫"ولكنّك ستكون ضائعاً بالنسبة إليّ هناك"‬

645
00:41:07,266 --> 00:41:09,810
‫لا بأس بكتابة القصائد‬
‫للتقرب من فتاة، قلت ذلك‬

646
00:41:11,896 --> 00:41:13,355
‫ولكن الكتابة عن والدك‬

647
00:41:13,564 --> 00:41:17,568
‫تستغل تضحيته لبلادنا ولعائلتنا‬

648
00:41:18,777 --> 00:41:20,905
‫لا، لا‬

649
00:41:21,196 --> 00:41:23,949
‫لن تلطخ ذكراه هكذا‬

650
00:41:24,158 --> 00:41:25,993
‫ما المشكلة في كتابتي عن أبي؟‬

651
00:41:26,118 --> 00:41:28,245
‫أتمنى لو ما أزال أستطيع‬
‫التحدث إليه ولكن لا أستطيع‬

652
00:41:28,370 --> 00:41:29,830
‫على الأقل، بهذه الطريقة...‬

653
00:41:30,039 --> 00:41:31,498
‫عمي (فرانك)، توقف‬

654
00:41:32,541 --> 00:41:37,129
‫لا تكتب أبداً‬
‫عن والدك هكذا مجدداً‬

655
00:41:39,965 --> 00:41:41,425
‫أتفهمني؟‬

656
00:42:14,625 --> 00:42:16,085
‫"(غريغ)، أبعد رأسك"‬

