﻿1
00:00:01,233 --> 00:00:04,903
‫"لأعوام، تفاخرت (ريفرديل) بنفسها‬
‫لكونها البلدة الحماسية"‬

2
00:00:05,333 --> 00:00:07,710
‫"آمنة وبريئة ومثالية"‬

3
00:00:08,002 --> 00:00:09,462
‫"ولكن بعد الأحداث الأخيرة"‬

4
00:00:09,796 --> 00:00:13,383
‫"لم يكُن هنا إنكار‬
‫بأنّ الظلام تمخّض أسفل (ريفرديل)"‬

5
00:00:13,633 --> 00:00:15,593
‫"عدم المساواة والمحاباة"‬

6
00:00:15,885 --> 00:00:17,345
‫"الترويج للخوف"‬

7
00:00:17,804 --> 00:00:19,597
‫"كان يظهر على السطح"‬

8
00:00:19,722 --> 00:00:22,725
‫"وانفجر على مقربة"‬

9
00:00:23,309 --> 00:00:26,187
‫- "حدث تعديل الآن"‬
‫- "فشل مشروع (مولوخ)"‬

10
00:00:28,231 --> 00:00:31,776
‫"الآن، طريقة جديدة للتفكير بالوجود‬
‫كانت مطلوبة"‬

11
00:00:33,111 --> 00:00:36,614
‫"تنحى المدير (فيذرهيد) عن منصبه العزيز"‬

12
00:00:37,699 --> 00:00:41,577
‫"القصة الرسمية كانت لأسباب شخصية"‬

13
00:00:42,537 --> 00:00:46,165
‫"ولكن سمعت من العصفور‬
‫أنّ مدّعٍ مجهول تعرّف عليه"‬

14
00:00:46,708 --> 00:00:49,961
‫"على أنّه شريك العمدة (بلوسوم)‬
‫بممارساته السوفيتية"‬

15
00:00:52,797 --> 00:00:55,216
‫مع مكان شاغر في منصب المدير‬

16
00:00:55,341 --> 00:00:59,512
‫مجلس الآباء والمعلمين يبدأ بحثاً‬
‫عن بديل على مستوى المقاطعة‬

17
00:01:00,138 --> 00:01:03,683
‫- نأمل أن يفي هذا بالمطلوب‬
‫- أجل‬

18
00:01:03,933 --> 00:01:07,061
‫"في ضوء الاكتشافات الأخيرة‬
‫وبعد نقاشات كثيرة"‬

19
00:01:07,186 --> 00:01:11,524
‫"السيد والسيدة (كوبر) قررا متابعة العيش‬
‫في شارع (إلم) كزوج وزوجة"‬

20
00:01:12,150 --> 00:01:15,445
‫"رغم أنّ السيد (كوبر) سينتقل‬
‫لغرفة النوم في القبو"‬

21
00:01:17,613 --> 00:01:21,242
‫"قرار حيّر (بيتي) بصراحة"‬

22
00:01:25,663 --> 00:01:27,165
‫تعرفين الحقيقة الآن يا (بيتي)‬

23
00:01:27,790 --> 00:01:29,542
‫لِمَ لم تتركي أبي حينها؟‬

24
00:01:30,335 --> 00:01:32,462
‫عندما عرفتِ عن علاقته أولاً‬
‫مع السيدة (مغز)؟‬

25
00:01:34,130 --> 00:01:37,884
‫لم أرِد تفكيك عائلتنا بسبب طيشه‬

26
00:01:39,385 --> 00:01:41,637
‫لم أرِد منكِ أنتِ و(بولي)‬
‫أن تكبرا من دون والد‬

27
00:01:41,763 --> 00:01:43,681
‫لِمَ لا تطلّقين أبي الآن؟‬

28
00:01:45,933 --> 00:01:49,979
‫ماذا سأفعل؟ حياتي متشابكة جداً‬
‫مع حياة والدكِ‬

29
00:01:50,480 --> 00:01:51,939
‫هذا منزله‬

30
00:01:52,565 --> 00:01:55,902
‫لا أمتلك المحطة‬
‫لا أستطيع فتح حساب مصرفي وحدي‬

31
00:01:58,821 --> 00:02:02,283
‫وماذا سيحدث عندما تلتحقين بالجامعة؟‬

32
00:02:06,788 --> 00:02:08,247
‫سأكون وحدي‬

33
00:02:15,797 --> 00:02:20,134
‫أتعرفين أنّني لم أكُن يوماً وحدي‬
‫طيلة حياتي؟‬

34
00:02:20,259 --> 00:02:23,221
‫عشت في منزل والدَي‬

35
00:02:23,471 --> 00:02:25,515
‫حتى يوم زواجي بأبيكِ‬

36
00:02:38,069 --> 00:02:40,947
‫ثلاثتنا وحدنا الآن أيّها الطفلان‬

37
00:02:41,864 --> 00:02:45,827
‫فليتعفّن والدكما الغبي وأمكما الأفعى‬

38
00:02:46,244 --> 00:02:49,789
‫في معتقل روسي لبقية حياتهما البائسة‬

39
00:02:49,956 --> 00:02:52,166
‫من شفتيكِ لأذنَي (مولوخ) يا جدتي‬

40
00:02:52,542 --> 00:02:55,044
‫لطالما عرفت بوجود شيءٍ غريب‬
‫بخصوص والدَي‬

41
00:02:55,253 --> 00:02:56,712
‫في هذه الأثناء‬

42
00:02:56,838 --> 00:03:03,094
‫علينا أن نحرص على ارتقاء‬
‫آل (بلوسوم) من الرماد كالعنقاء‬

43
00:03:03,219 --> 00:03:04,679
‫أتفق معكِ تماماً‬

44
00:03:05,012 --> 00:03:06,472
‫واطمئني‬

45
00:03:06,681 --> 00:03:09,934
‫أعرف بالضبط ما سيكون أول شيءٍ‬
‫بجدول أعمالي‬

46
00:03:12,603 --> 00:03:15,356
‫مع رحيل (فيذرهيد)‬
‫من سيدير الملجأ الآن؟‬

47
00:03:15,815 --> 00:03:19,777
‫لا أريد أن أبدو كـ(تشيكن ليتل)‬
‫ولكن ماذا لو كان دكتور (ويرذرز)؟‬

48
00:03:20,528 --> 00:03:25,158
‫- لا بُدّ من وجود مرشحين أفضل‬
‫- مثل (كابتن هوك) أو (غودزيلا)‬

49
00:03:25,783 --> 00:03:27,910
‫طالما لا يطلبون من عمّي التدخل‬

50
00:03:28,035 --> 00:03:29,579
‫أعرف المرشح المثالي بالواقع‬

51
00:03:29,704 --> 00:03:31,831
‫ولكن نحتاج إلى دعم‬
‫مجلس الآباء والمعلمين لإنجاح ذلك‬

52
00:03:32,165 --> 00:03:34,584
‫أمي رئيسة مجلس الآباء والمعلمين بالتأكيد‬

53
00:03:34,709 --> 00:03:38,546
‫ذلك طريق مسدود‬
‫خذلتنا أمكِ عندما لجأنا إليها آخر مرة‬

54
00:03:38,671 --> 00:03:41,757
‫أجل، ولكن أعتقد أنّ علينا إعطاءها‬
‫فرصة أخرى‬

55
00:03:42,425 --> 00:03:44,302
‫تغير الكثير بالنسبة إليها‬
‫منذ ذلك الحين‬

56
00:03:45,219 --> 00:03:48,514
‫في هذه الأثناء‬
‫سأزور الدكتور (مولدي)‬

57
00:03:55,146 --> 00:03:59,233
‫عرفت ذلك، بالكاد خرج (فيذرهيد)‬
‫وأنت تحاول أخذ مكتبه‬

58
00:03:59,525 --> 00:04:01,986
‫ما الخطة إذن؟‬
‫أستدرسنا كفئران التجارب؟‬

59
00:04:02,111 --> 00:04:05,364
‫أم أستجري علينا التجارب‬
‫كدكتور (مورو) الخسيس؟‬

60
00:04:05,489 --> 00:04:10,203
‫للأسف سيد (جونز)‬
‫لست مهتماً بأن أكون مدير هذه المدرسة‬

61
00:04:10,328 --> 00:04:12,705
‫سأذهب لأنجز العمل الحقيقي في (واشنطن)‬

62
00:04:12,872 --> 00:04:14,999
‫سأخدم في اللجنة الفرعية للرئيس‬

63
00:04:15,124 --> 00:04:17,585
‫في أسباب انحراف الأحداث‬

64
00:04:17,960 --> 00:04:20,129
‫خاصةً ارتباطها بالكتب المصورة‬

65
00:04:20,254 --> 00:04:23,925
‫والأشكال التخريبية الأخرى‬
‫من الثقافة الشعبية‬

66
00:04:24,175 --> 00:04:27,386
‫بتلك الحالة، لا تدع الباب يصدمك‬
‫في طريق خروجك‬

67
00:04:27,762 --> 00:04:29,222
‫لا تخَف‬

68
00:04:30,139 --> 00:04:33,935
‫ما تزال هيئة التحكيم تؤدي‬
‫العمل المهم لتنظيم الكتب المصورة‬

69
00:04:34,060 --> 00:04:35,895
‫- تعني فرض الرقابة عليها‬
‫- في الواقع‬

70
00:04:36,604 --> 00:04:39,273
‫هذا ردنا على نسختك الأخيرة‬

71
00:04:39,774 --> 00:04:43,069
‫والتي رفضناها للأسباب الملخصة هنا‬

72
00:04:43,361 --> 00:04:46,113
‫حظاً طيباً لك ولزملائك‬
‫في (بيب كوميكس)‬

73
00:04:47,323 --> 00:04:48,783
‫بينما ما تزال موجودة‬

74
00:04:57,875 --> 00:04:59,627
‫اللعنة أيّها الأصهب‬
‫ما تزال موهوباً‬

75
00:04:59,835 --> 00:05:01,754
‫أنا متحمس يا (ريج)، متحمس‬

76
00:05:02,213 --> 00:05:03,839
‫في وقتٍ سابقٍ هذا الأسبوع‬
‫طلبت منا السيدة (غرندي)‬

77
00:05:03,965 --> 00:05:06,259
‫قراءة (أون ذا رود)‬
‫لـ(كينغ أوف ذا بيتس)‬

78
00:05:06,509 --> 00:05:07,969
‫(جاك كيرواك)‬

79
00:05:08,094 --> 00:05:09,554
‫وجعلني أركز جيداً‬

80
00:05:14,100 --> 00:05:16,352
‫كنت متفاجئاً كالعادة‬

81
00:05:17,019 --> 00:05:18,813
‫من سهولة فعل الرحيل‬

82
00:05:19,480 --> 00:05:20,940
‫وشعوره الجيد‬

83
00:05:21,107 --> 00:05:24,110
‫أصبح العالم فجأةً مليئاً بالإمكانية‬

84
00:05:27,071 --> 00:05:29,490
‫- أنت متحمس حقاً‬
‫- أعتقد ذلك يا (ريج)‬

85
00:05:29,615 --> 00:05:33,452
‫لدرجة أنّه في هذا الصيف‬
‫سأركب القطار وأذهب في جولة‬

86
00:05:33,828 --> 00:05:35,288
‫سأكون كاتباً متشرداً‬

87
00:05:35,580 --> 00:05:37,915
‫أركب القطارات وأكتشف البلاد‬

88
00:05:38,708 --> 00:05:41,252
‫وأنام تحت النجوم وأكتب عن تجاربي‬

89
00:05:41,377 --> 00:05:42,837
‫أينما ستأخذني‬

90
00:05:42,962 --> 00:05:46,048
‫- ماذا سيكون رأي أمك بذلك؟‬
‫- لا تستطيع أمي قول شيء‬

91
00:05:46,382 --> 00:05:48,134
‫لأنّني سأفعل ذلك في العطلة الصيفية‬

92
00:05:48,801 --> 00:05:50,261
‫حسناً‬

93
00:05:50,678 --> 00:05:53,598
‫ركوب القطارات ليس أفضل من الذهاب‬
‫إلى أفضل مخيم كرة سلة في العالم‬

94
00:05:53,723 --> 00:05:55,891
‫ولكن إن كان يناسبك‬

95
00:05:56,517 --> 00:05:57,977
‫فهنيئاً لك يا (آرتشي)‬

96
00:06:02,231 --> 00:06:03,941
‫إذن، كهدية وداع‬

97
00:06:04,066 --> 00:06:07,695
‫الدكتور (ويرذرز) رفض النسخة ٤٢‬
‫من الكتب المصورة‬

98
00:06:08,362 --> 00:06:10,156
‫وأأستطيع السؤال عن سببه؟‬

99
00:06:10,281 --> 00:06:12,742
‫بسبب القصة الأخيرة‬
‫في تلك النسخة بالتأكيد‬

100
00:06:13,075 --> 00:06:14,535
‫- المذنب‬
‫- ماذا؟‬

101
00:06:15,244 --> 00:06:16,746
‫ولكنّها الأفضل‬

102
00:06:17,079 --> 00:06:20,082
‫أعرف، إنّها تعتمد‬
‫على قصة (دبليو إي بي دو بويز)‬

103
00:06:20,333 --> 00:06:22,543
‫التي أطلعتني عليها (تابيثا)‬
‫عندما جاءت للبلدة آخر مرة‬

104
00:06:23,002 --> 00:06:25,046
‫إنّها رومانسية وفلسفية جداً‬

105
00:06:25,546 --> 00:06:28,007
‫بعد أن ضرب مذنب ودمر مدينة (نيويورك)‬

106
00:06:28,382 --> 00:06:31,010
‫اجتمع رجل وامرأة معاً‬
‫ووقعا في الحب‬

107
00:06:31,135 --> 00:06:34,221
‫المشكلة الوحيدة‬
‫هي أنّهما رجل أسود وامرأة بيضاء‬

108
00:06:35,264 --> 00:06:37,350
‫لم أخبر السيد (فيلدستون) بعد‬

109
00:06:37,933 --> 00:06:40,019
‫- أعتقد أنّ هذا سيصدمه‬
‫- بالتأكيد‬

110
00:06:40,603 --> 00:06:42,730
‫قصة المذنب تحفة‬

111
00:06:43,648 --> 00:06:45,816
‫بصراحة، كان رأيي عندما قرأتها‬

112
00:06:46,108 --> 00:06:48,319
‫أنّها ستكون فيلماً مذهلاً‬

113
00:06:48,444 --> 00:06:49,904
‫حسناً‬

114
00:06:50,321 --> 00:06:52,740
‫إن أراد أحد التواصل‬
‫مع ممثلي (دو بويز)‬

115
00:06:52,865 --> 00:06:54,575
‫لدي كل معلوماتهم‬

116
00:06:57,578 --> 00:06:59,038
‫أقول هذا فحسب‬

117
00:07:04,293 --> 00:07:07,505
‫أمي، هذه فرصتكِ لفعل الصواب‬

118
00:07:07,880 --> 00:07:11,467
‫للتعويض عن عدم فعلكِ لشيء‬
‫عندما طلبت منكِ التبليغ عن (إيميت تيل)‬

119
00:07:11,592 --> 00:07:14,053
‫- أعرف أنّكِ تندمين على ذلك‬
‫- سيدة (كوبر)‬

120
00:07:14,929 --> 00:07:16,597
‫عندما أصبحت ثانوية (ريفرديل) متكاملة‬

121
00:07:17,181 --> 00:07:19,183
‫تمّ إغلاق ٣ مدارس للسود‬
‫في البلدة‬

122
00:07:19,975 --> 00:07:23,354
‫وفجأةً، طُرد العشرات من المعلمين الرائعين‬

123
00:07:24,063 --> 00:07:28,192
‫هناك معلم رائع أمضى العام الماضي‬
‫يقود سيارة أجرة‬

124
00:07:28,484 --> 00:07:30,653
‫أود المساعدة أيّتها الفتاتان‬

125
00:07:31,278 --> 00:07:32,905
‫- لكنّ بقية مجلس الآباء والمعلمين...‬
‫- أمي‬

126
00:07:33,447 --> 00:07:34,907
‫اجعليهم يفهموا‬

127
00:07:35,449 --> 00:07:39,078
‫(ريفرديل) في نقطة تحول‬
‫الآن هو الوقت لبداية جديدة‬

128
00:07:55,219 --> 00:07:56,679
‫صباح الخير أيّها الطلاب‬

129
00:07:57,346 --> 00:07:58,931
‫أعرف أنّكم مررتم جميعاً بسنة صعبة‬

130
00:07:59,807 --> 00:08:01,767
‫أعرف أنّ مديركم السابق‬

131
00:08:02,977 --> 00:08:05,938
‫لم يكُن منفتحاً للتغيير تماماً‬

132
00:08:06,480 --> 00:08:07,940
‫وللأفكار الجديدة‬

133
00:08:08,607 --> 00:08:11,444
‫ولتلبية احتياجات جميع طلابه‬

134
00:08:12,027 --> 00:08:13,487
‫حسناً‬

135
00:08:14,697 --> 00:08:16,657
‫دعوني أوضح أمراً واحداً‬

136
00:08:18,993 --> 00:08:20,453
‫أنا هنا‬

137
00:08:21,328 --> 00:08:22,788
‫من أجل كل طالب‬

138
00:08:24,832 --> 00:08:26,292
‫بقولي ذلك‬

139
00:08:27,376 --> 00:08:31,547
‫التحديات التي تواجهنا ضخمة ومنهجية‬

140
00:08:32,047 --> 00:08:33,883
‫وإن لم تكونوا جزءاً من الحل‬

141
00:08:34,550 --> 00:08:36,010
‫فأنتم جزء من المشكلة‬

142
00:08:37,386 --> 00:08:38,846
‫فأتحداكم جميعاً‬

143
00:08:41,015 --> 00:08:42,475
‫كونوا طيبين‬

144
00:08:44,059 --> 00:08:45,519
‫كونوا محترمين‬

145
00:08:46,812 --> 00:08:48,272
‫كونوا أفضل‬

146
00:08:51,317 --> 00:08:52,776
‫فلنبدأ العمل الآن‬

147
00:09:16,840 --> 00:09:20,180
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

148
00:09:25,523 --> 00:09:27,316
‫- المدير (ويذربي)‬
‫- أجل‬

149
00:09:27,942 --> 00:09:30,069
‫مرحباً، أنا (آرتشي)‬
‫(آرتشي أندروز)‬

150
00:09:30,236 --> 00:09:31,696
‫تفضل بالجلوس‬

151
00:09:34,532 --> 00:09:36,242
{\an8}‫كيف أساعدك سيد (أندروز)؟‬

152
00:09:36,313 --> 00:09:38,482
{\an8}‫حسناً، كانت هناك معلمة تعمل هنا‬

153
00:09:38,703 --> 00:09:40,163
{\an8}‫معلمة مذهلة‬

154
00:09:41,247 --> 00:09:45,126
{\an8}‫اتهمت ظلماً بكونها شيوعية وطُردت لذلك‬

155
00:09:45,864 --> 00:09:48,826
‫- اسمها السيدة (ثورنتون)‬
‫- أعرف (إيديث ثورنتون) جيداً‬

156
00:09:49,140 --> 00:09:51,100
‫إنّها معلمة رائعة‬

157
00:09:51,299 --> 00:09:53,426
{\an8}‫أعرف، لذلك كنت آمل...‬

158
00:09:53,551 --> 00:09:55,970
{\an8}‫دعني أرى إن كنت أستطيع‬
‫تصحيح هذا الخطأ‬

159
00:09:56,762 --> 00:09:58,222
{\an8}‫وأعيد (إيديث) إلى هنا‬

160
00:09:58,514 --> 00:10:01,017
{\an8}‫لكان ذلك رائعاً أيّها المدير (ويذربي)‬
‫شكراً لك‬

161
00:10:01,121 --> 00:10:02,412
‫على الرحب والسعة‬

162
00:10:13,628 --> 00:10:16,256
{\an8}‫أمسكن زينة التشجيع يا هزازات الأوراق‬

163
00:10:16,381 --> 00:10:18,466
{\an8}‫- لأنّني عدت‬
‫- (شيريل)‬

164
00:10:18,591 --> 00:10:20,635
{\an8}‫هذا تمرين خاص للـ(فيكسنز)‬

165
00:10:20,760 --> 00:10:22,887
{\an8}‫لم يكُن لبنات الجواسيس الروسيين‬

166
00:10:23,012 --> 00:10:26,665
{\an8}‫المدير (ويذربي) يستهل حقبة جديدة‬
‫في ثانوية (ريفرديل)‬

167
00:10:27,058 --> 00:10:30,228
{\an8}‫وأنا أشنّ انقلاباً لاستعادة الـ(فيكسنز)‬

168
00:10:31,020 --> 00:10:35,275
{\an8}‫لذلك يا (إيفيلين)‬
‫أنا أتحداكِ بالرقص‬

169
00:10:35,567 --> 00:10:37,735
‫- الفائزة تأخذ كل شيء‬
‫- أرفض تحديكِ‬

170
00:10:44,951 --> 00:10:46,411
{\an8}‫ذلك ليس خياراً‬

171
00:11:39,130 --> 00:11:40,590
{\an8}‫دوركِ‬

172
00:11:52,018 --> 00:11:55,188
{\an8}‫اليوم هو بداية عصرٍ جديد للـ(فيكسنز)‬

173
00:11:56,397 --> 00:11:57,857
{\an8}‫لذلك...‬

174
00:11:58,983 --> 00:12:00,693
{\an8}‫قررت العيش في النور‬

175
00:12:02,236 --> 00:12:05,573
{\an8}‫أنا على علاقة مع (توني توباز)‬
‫وإن كانت لدى أحد مشكلة بذلك‬

176
00:12:05,698 --> 00:12:09,118
{\an8}‫فتستطيع اللحاق بـ(إيفيلين)‬
‫والذهاب إلى مكب نفايات‬

177
00:12:12,246 --> 00:12:13,706
{\an8}‫ندعمكِ بالكامل يا (شيريل)‬

178
00:12:14,123 --> 00:12:16,334
{\an8}‫كما أنّنا...‬

179
00:12:17,168 --> 00:12:18,628
{\an8}‫نريد العيش في النور‬

180
00:12:26,386 --> 00:12:29,514
{\an8}‫سيد (فيلدستون)‬
‫أعتذر عن عدم إخبارك مسبقاً‬

181
00:12:29,764 --> 00:12:31,766
‫أفهم يا فتى، أفهم‬

182
00:12:33,142 --> 00:12:36,813
‫"مرفوض لعدم الترويج‬
‫للقيم الأمريكية التقليدية"‬

183
00:12:38,398 --> 00:12:39,857
‫أتعني ماذا يعني ذلك؟‬

184
00:12:40,149 --> 00:12:45,029
‫لم يريدوا أن يروا نجاح علاقة‬
‫بين رجلٍ أسود وامرأة بيضاء‬

185
00:12:45,405 --> 00:12:47,115
‫- ماذا نفعل الآن إذن؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

186
00:12:48,449 --> 00:12:51,035
‫سننشر من دون ختمهم‬
‫ذلك ما سنفعله‬

187
00:12:51,703 --> 00:12:53,705
‫ننشره للعالم ونأمل للأفضل‬

188
00:12:53,830 --> 00:12:55,289
‫أملت أن تقول ذلك‬

189
00:12:55,790 --> 00:12:58,167
‫واعتماداً على المبيعات‬
‫فكرت أنّنا نستطيع المرة المقبلة...‬

190
00:12:58,376 --> 00:13:00,044
‫لن تكون هناك مرة مقبلة‬
‫يا فتى‬

191
00:13:01,337 --> 00:13:03,005
‫هذا يكفي بالنسبة إليّ‬
‫لقد اكتفيت‬

192
00:13:04,173 --> 00:13:07,927
‫أعني أنّ هذا أفضل‬
‫كتاب مصوّر جمعته‬

193
00:13:10,263 --> 00:13:13,224
‫إنّه عمل فني‬
‫إنّه يقول شيئاً بالواقع‬

194
00:13:13,766 --> 00:13:15,601
‫لم تهتم هيئة التحكيم‬

195
00:13:16,352 --> 00:13:20,022
‫فلندع المذنب يكون‬
‫التصريح الأخير لـ(بيب)‬

196
00:13:21,190 --> 00:13:23,192
‫لا أستطيع تخيل واحدٍ أفضل‬

197
00:13:24,569 --> 00:13:26,028
‫في هذه الأثناء‬

198
00:13:26,779 --> 00:13:28,573
‫هلاّ تسدي لي معروفاً يا فتى‬

199
00:13:30,658 --> 00:13:33,077
‫هلاّ تكتب الافتتاحية الأخيرة‬

200
00:13:33,911 --> 00:13:36,038
‫اعتبرها خطاب تأبينك‬

201
00:13:37,749 --> 00:13:39,792
‫للنسخة الأخيرة لـ(بيب كوميكس)‬

202
00:13:41,586 --> 00:13:43,045
‫كان شرفاً لي يا فتى‬

203
00:13:45,673 --> 00:13:47,133
‫كان كذلك حقاً‬

204
00:13:52,221 --> 00:13:53,681
‫حسناً‬

205
00:13:55,183 --> 00:13:57,351
‫كان حلماً جميلاً بينما استمر‬

206
00:14:12,909 --> 00:14:14,702
‫رباه، كنت أنتظر هذا‬

207
00:14:15,703 --> 00:14:17,163
‫علامَ حصلتِ يا عزيزتي؟‬

208
00:14:19,499 --> 00:14:22,001
‫"غموض المراهقة"‬

209
00:14:22,168 --> 00:14:24,045
‫إنّها النسخة الأولى لكتابي‬

210
00:14:24,420 --> 00:14:27,965
‫أكتبتِ كتاباً؟‬
‫والداكِ فخوران جداً بكِ بالتأكيد‬

211
00:14:40,812 --> 00:14:43,064
‫مرحباً يا (كيف)‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

212
00:14:43,189 --> 00:14:45,024
‫أهلاً يا أبي‬
‫قالت (أودري) إنّك لست بخير‬

213
00:14:45,149 --> 00:14:46,943
‫ففكرت أن أحضر لك‬
‫معكرونة رفيعة بالدجاج‬

214
00:14:47,401 --> 00:14:49,570
‫أقدّر لك ذلك، هذا...‬

215
00:14:51,572 --> 00:14:53,032
‫هذا رائع‬

216
00:14:54,367 --> 00:14:55,827
‫المدرب (أندروز)‬

217
00:14:56,410 --> 00:14:57,954
‫ماذا يحدث؟‬

218
00:14:58,496 --> 00:15:00,081
‫أقيم في النُزُل أيضاً‬

219
00:15:00,289 --> 00:15:03,876
‫ودش غرفتي متعطل‬

220
00:15:04,001 --> 00:15:06,254
‫فسمح لي والدك باستخدام دشه‬

221
00:15:07,380 --> 00:15:10,383
‫- صحيح‬
‫- أتريد الدخول واحتساء شراب؟‬

222
00:15:12,093 --> 00:15:13,553
‫لا، لا‬

223
00:15:14,628 --> 00:15:16,088
‫عليّ المغادرة على الأرجح‬

224
00:15:30,331 --> 00:15:31,791
‫أمي‬

225
00:15:32,292 --> 00:15:34,502
‫لدي شيء أريد أن أريكِ إيّاه‬

226
00:15:36,629 --> 00:15:38,089
‫ما هو يا (بيتي)؟‬

227
00:15:43,761 --> 00:15:45,388
‫كتبت كتاباً‬

228
00:15:50,101 --> 00:15:51,561
‫رباه، أجل‬

229
00:15:52,645 --> 00:15:55,398
‫أجل، أراكِ على الغلاف‬

230
00:15:56,065 --> 00:15:57,775
‫بملابس داخلية‬

231
00:15:59,861 --> 00:16:02,113
‫أريد منكِ قراءته حقاً‬

232
00:16:03,531 --> 00:16:07,869
‫العنوان واضح أنّه للمراهقين‬
‫لِمَ أقرأه؟‬

233
00:16:07,994 --> 00:16:09,454
‫حسناً، في عالم مثالي‬

234
00:16:09,662 --> 00:16:12,540
‫أود منكِ أن تكوني فخورة بي‬
‫لكتابة كتاب‬

235
00:16:14,083 --> 00:16:19,339
‫ولكنّني سأقبل فقط بقراءتكِ له‬
‫لتعرفينني أفضل‬

236
00:16:21,466 --> 00:16:25,345
‫وربما بالتعرف عليّ أفضل‬
‫ربما تعرفين نفسكِ أفضل‬

237
00:16:36,689 --> 00:16:39,233
‫"تسرني عودتكِ يا سيدة (ثورنتون)"‬

238
00:16:39,442 --> 00:16:42,153
‫شاركني (جيرالدين)‬
‫بعض قصائدك الأخيرة معي‬

239
00:16:42,654 --> 00:16:44,614
‫آمل أنّك تخطط لمتابعة الكتابة‬

240
00:16:44,739 --> 00:16:48,117
‫أجل، في هذا الصيف بالواقع‬
‫سأذهب في جولة‬

241
00:16:48,785 --> 00:16:50,244
‫كما يفعل جميع الكتّاب‬

242
00:16:50,536 --> 00:16:56,334
‫سأرى إن كنت سأتمكن من كتابة قصيدة‬
‫رائعة ومذهلة مثل (ألين غينزبيرغ)‬

243
00:16:56,584 --> 00:16:58,044
‫ذلك رائع‬

244
00:16:58,503 --> 00:17:01,798
‫سترى العالم ما وراء (ريفرديل)‬

245
00:17:02,173 --> 00:17:06,135
‫هذا بالضبط ما عليك فعله‬
‫في هذه المرحلة من تطورك كشاعر‬

246
00:17:13,059 --> 00:17:14,519
‫(كليه)‬

247
00:17:15,311 --> 00:17:18,523
‫أخبرني، أقرأت قصة المذنب؟‬

248
00:17:19,232 --> 00:17:21,109
‫بالطبع، عدة مرات بالواقع‬

249
00:17:22,235 --> 00:17:23,695
‫ذلك ما حسبته‬

250
00:17:24,320 --> 00:17:29,951
‫بتلك الحالة، ما رأيك بكتابة وإخراج‬
‫اقتباس من المذنب‬

251
00:17:30,827 --> 00:17:33,204
‫كفيلم سينمائي كبير؟‬

252
00:17:34,414 --> 00:17:38,835
‫أهذه خدعة؟ كنت أتلاعب‬
‫بنسخة النص السينمائي للمذنب لأعوام‬

253
00:17:38,960 --> 00:17:40,670
‫حسناً، بفضل (جغهيد)‬

254
00:17:41,337 --> 00:17:43,423
‫تواصل مع عملاء (دو بويز)‬

255
00:17:43,798 --> 00:17:47,427
‫وتبين أنّ حقوق الفيلم‬
‫قابعة منذ سنين‬

256
00:17:47,635 --> 00:17:49,095
‫فأخذتها‬

257
00:17:49,220 --> 00:17:53,015
‫وشككت بأنّ هذا سيكون شغفك‬

258
00:17:53,141 --> 00:17:54,767
‫(فيرونيكا)، لا أصدّق ما أسمع‬

259
00:17:54,976 --> 00:17:57,270
‫ستكون معركةً شاقة‬

260
00:17:57,562 --> 00:17:59,147
‫ولكن هناك أشياء نستطيع فعلها‬

261
00:17:59,272 --> 00:18:02,024
‫كإيجاد النجم المناسب‬

262
00:18:03,025 --> 00:18:05,445
‫شخص مثل...‬

263
00:18:05,695 --> 00:18:07,155
‫- (سيدني بوتيه)‬
‫- (سيدني بوتيه)‬

264
00:18:07,530 --> 00:18:09,657
‫- تحديداً‬
‫- أتستطيعين الوصول إليه؟‬

265
00:18:10,450 --> 00:18:12,076
‫ربما لا أستطيع الوصول إليه‬

266
00:18:12,827 --> 00:18:14,787
‫ولكن كلانا نعرف شخصاً يستطيع ذلك‬

267
00:18:15,121 --> 00:18:17,123
‫- (جوزي ماكوي)‬
‫- (كليه)‬

268
00:18:18,291 --> 00:18:21,043
‫إن كنا سنضع نجماً كبيراً‬
‫مثل (سيدني)‬

269
00:18:21,836 --> 00:18:25,381
‫يجب أن يكون اقتباسك‬
‫غير قابلٍ للإنكار‬

270
00:18:25,506 --> 00:18:27,925
‫لا تقلقي، سيكون كذلك‬
‫ومن عليه الانتظار للصيف؟‬

271
00:18:28,050 --> 00:18:30,219
‫- سأبدأ الآن‬
‫- رائع‬

272
00:18:32,930 --> 00:18:35,767
‫في تلك الحالة‬
‫أفكر بعرضٍ أول في (كان)‬

273
00:18:35,892 --> 00:18:38,019
‫في الأعوام الـ٣ أو الـ٥ القادمة‬

274
00:18:38,644 --> 00:18:40,104
‫ما رأيك؟‬

275
00:18:54,494 --> 00:18:57,497
‫مرحباً، لِمَ أنت عابس؟‬

276
00:18:58,706 --> 00:19:00,958
‫تلقيت للتو حزمة المعلومات لمخيم (إيفانز)‬

277
00:19:03,169 --> 00:19:04,629
‫مخيم كرة السلة‬

278
00:19:07,924 --> 00:19:09,383
‫هذا رائع، أصحيح؟‬

279
00:19:09,801 --> 00:19:11,803
‫تبين أنّهم غيروا التواريخ‬

280
00:19:12,637 --> 00:19:16,390
‫وهو الآن بمنتصف حصاد‬
‫الذرة الحلوة السنوي في المزرعة‬

281
00:19:16,516 --> 00:19:18,476
‫ألا تستطيع تفويت الحصاد هذه المرة؟‬

282
00:19:18,893 --> 00:19:21,979
‫الذرة التي نحصدها في ذلك الشهر‬

283
00:19:22,146 --> 00:19:23,940
‫تدعم مزرعتنا لبقية السنة‬

284
00:19:25,316 --> 00:19:26,776
‫لا يمكن أن أفوّته‬

285
00:19:28,069 --> 00:19:29,529
‫يحتاج إليّ والداي‬

286
00:19:29,946 --> 00:19:33,491
‫فعليّ نسيان مخيم كرة السلة‬

287
00:19:37,578 --> 00:19:39,038
‫حسناً‬

288
00:19:39,330 --> 00:19:40,790
‫تباً لذلك‬

289
00:19:42,416 --> 00:19:43,876
‫لا‬

290
00:19:44,043 --> 00:19:46,712
‫لا تقلق يا (ريج)‬
‫سأحل مكانك في المزرعة‬

291
00:19:47,296 --> 00:19:48,756
‫كفاك مزاحاً يا (أندروز)‬

292
00:19:49,465 --> 00:19:52,009
‫- لديك خطط أخرى‬
‫- أيّاً كان ما خططت له‬

293
00:19:52,552 --> 00:19:55,179
‫فهو ليس مهماً كتحضيرك للجامعة‬

294
00:19:56,013 --> 00:19:57,473
‫وأن تصبح محترفاً‬

295
00:19:57,974 --> 00:20:00,643
‫كما أنّ العمل في الأرض بيدَي‬

296
00:20:01,394 --> 00:20:02,937
‫ورد الجميل للأرض‬

297
00:20:03,771 --> 00:20:06,232
‫ثم الكتابة عن ذلك‬
‫أثناء الاستناد على كومة قش‬

298
00:20:06,357 --> 00:20:10,570
‫ذلك ما يجب أن يفعله‬
‫الكاتب الصغير بالضبط‬

299
00:20:10,820 --> 00:20:12,530
‫لن يستطيع أن يدفع والداي لك‬
‫يا (آرتشي)‬

300
00:20:13,364 --> 00:20:15,032
‫- وهو ليس عملاً سهلاً‬
‫- (ريج)‬

301
00:20:16,075 --> 00:20:17,535
‫سأتولى الأمر‬

302
00:20:18,411 --> 00:20:19,871
‫كل ذلك جزء من التجربة‬

303
00:20:21,122 --> 00:20:22,582
‫ستذهب إلى مخيم (إيفانز)‬

304
00:20:22,915 --> 00:20:24,959
‫دعني أتولى المهمة في (دك كريك)‬

305
00:20:26,669 --> 00:20:28,588
‫النوم في حظيرتك وتعلم القيثارة‬

306
00:20:28,713 --> 00:20:30,339
‫وتناول الطعام مع أمك وأبيك‬

307
00:20:35,011 --> 00:20:37,054
‫أجل، حسناً‬

308
00:20:38,639 --> 00:20:40,099
‫يبدو هذا جيداً‬

309
00:20:43,394 --> 00:20:44,854
‫شكراً لك يا (آرتشي)‬

310
00:20:49,191 --> 00:20:50,651
‫أحبك يا (ريج)‬

311
00:20:51,819 --> 00:20:53,279
‫أحبك أيضاً يا (آرتشي)‬

312
00:21:05,917 --> 00:21:07,376
‫أمي‬

313
00:21:09,712 --> 00:21:11,172
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

314
00:21:11,964 --> 00:21:13,424
‫أنا...‬

315
00:21:16,969 --> 00:21:18,554
‫أنهيت كتابكِ للتو‬

316
00:21:21,474 --> 00:21:23,225
‫وأنا عاجزة عن الكلام‬

317
00:21:25,061 --> 00:21:27,355
‫يسرني أنّكِ قرأتِه‬

318
00:21:28,439 --> 00:21:30,274
‫(بيتي)، كتبتِ كتاباً‬

319
00:21:33,069 --> 00:21:34,779
‫كتاباً كاملاً‬

320
00:21:38,699 --> 00:21:40,159
‫وأنتِ محقة‬

321
00:21:41,869 --> 00:21:43,746
‫عرفتكِ أفضل‬

322
00:21:46,332 --> 00:21:53,547
‫وكل تلك الشابات الجميلات والذكيات‬
‫والواعدات‬

323
00:21:55,299 --> 00:22:00,262
‫المليئات بالأفكار والمخاوف والمعاناة‬

324
00:22:02,890 --> 00:22:04,350
‫والأحلام‬

325
00:22:07,853 --> 00:22:09,605
‫لديهنّ طموحات‬

326
00:22:10,064 --> 00:22:11,524
‫أجل، ذلك صحيح‬

327
00:22:14,193 --> 00:22:16,237
‫عندما أفكر بنفسي و...‬

328
00:22:16,779 --> 00:22:19,448
‫أكبر أحلامي كان أن أكون‬
‫ملكة جمال (ريفرديل)‬

329
00:22:23,953 --> 00:22:27,039
‫أمي، أخبرتني مرةً بأنّكِ حلمتِ‬
‫بأن تكوني مضيفة طيران‬

330
00:22:28,040 --> 00:22:31,252
‫أردتِ رؤية العالم ومقابلة أشخاص رائعين‬

331
00:22:31,377 --> 00:22:33,587
‫وأن تكوني شخصاً رائعاً‬

332
00:22:34,672 --> 00:22:37,091
‫حسناً، كان ذلك...‬

333
00:22:37,842 --> 00:22:41,512
‫حلماً سخيفاً لفتاةٍ صغيرةٍ‬
‫قبل زمنِ بعيد‬

334
00:22:41,637 --> 00:22:43,097
‫لا يا أمي‬

335
00:22:46,434 --> 00:22:48,269
‫لا يوجد حلم سخيف‬

336
00:22:50,271 --> 00:22:52,690
‫أعرف أنّكِ تعتقدين‬
‫أنّه فات الأوان بالنسبة إليكِ‬

337
00:22:52,815 --> 00:22:54,275
‫ولكنّه لم يفُت‬

338
00:22:57,778 --> 00:22:59,238
‫تستطيعين أن تكوني سعيدة‬

339
00:23:01,824 --> 00:23:03,534
‫أرجوكِ، أرجوكِ‬

340
00:23:04,563 --> 00:23:06,398
‫أرجوكِ آمني بذلك‬

341
00:23:23,929 --> 00:23:27,725
‫"الاحتمالات هي أنّكم لن تروا هذه النسخة‬
‫في كشك صحف"‬

342
00:23:28,434 --> 00:23:31,353
‫"رغم ذلك‬
‫قررت (بيب كوميكس) أن تصدرها"‬

343
00:23:32,313 --> 00:23:33,772
‫"سننشر هذه"‬

344
00:23:34,148 --> 00:23:35,608
‫"نسختنا الأخيرة"‬

345
00:23:35,774 --> 00:23:38,527
‫"من دون ختم الموافقة للكتاب المصور"‬

346
00:23:39,361 --> 00:23:43,324
‫"وذلك يعني أنّ هذه النسخة سينتهي‬
‫بها الأمر في مكب نفايات أو حريق"‬

347
00:23:44,908 --> 00:23:49,330
‫"ولكن نحن هنا في (بيب كوميكس)‬
‫نرفض الخضوع للرقابة غير الأمريكية"‬

348
00:23:49,455 --> 00:23:52,916
‫"والتي وُضعت تحديداً لقصص الصمت‬
‫مثل المذنب"‬

349
00:23:53,959 --> 00:23:56,712
‫"نأمل أن يصل‬
‫هذا الكتاب المصور لأيديكم"‬

350
00:23:57,379 --> 00:23:59,715
‫"ونأمل أن تجعلك قصصه تفكر"‬

351
00:24:00,591 --> 00:24:02,217
‫"وتجعلك تشعر بوحدةٍ أقل"‬

352
00:24:03,844 --> 00:24:06,764
‫"فنحن في (بيب كوميكس)‬
‫نترككم مع هذه الرسالة الأخيرة"‬

353
00:24:07,473 --> 00:24:10,309
‫"الهدم أسهل من البناء"‬

354
00:24:11,018 --> 00:24:13,354
‫"حاول أن تكون بنّاءً وليس هادماً"‬

355
00:24:14,438 --> 00:24:17,483
‫"مع التفكير بذلك‬
‫استمتعوا بهذا الاقتباس المتواضع للمذنب"‬

356
00:24:17,941 --> 00:24:20,235
‫"للمؤلف الرائع (دبليو إي بي دو بويز)"‬

357
00:24:20,819 --> 00:24:23,364
‫"رجل واجه شدائد لا يمكن تصورها"‬

358
00:24:23,489 --> 00:24:25,532
‫"مع ذلك اختار‬
‫أن يعتقد أنّ نهاية العالم"‬

359
00:24:25,658 --> 00:24:28,243
‫"لم تكُن أمراً محتوماً"‬

360
00:24:28,952 --> 00:24:33,707
‫"هناك فرصة دوماً‬
‫لمستقبل أزهى وأفضل وأقوى"‬

361
00:24:34,917 --> 00:24:36,627
‫"منا جميعاً في (بيب كوميكس)"‬

362
00:24:37,252 --> 00:24:40,172
‫"هذا توديع ولكنّه ليس وداعاً"‬

363
00:24:41,048 --> 00:24:42,508
‫"سنلتقي مجدداً"‬

364
00:24:48,180 --> 00:24:49,640
‫(تابيثا)‬

365
00:24:50,683 --> 00:24:52,935
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬

366
00:24:53,102 --> 00:24:54,561
‫أهلاً أيّها الغريب‬

367
00:24:57,564 --> 00:24:59,024
‫رباه‬

368
00:24:59,274 --> 00:25:00,818
‫تسرني رؤيتكِ‬

369
00:25:02,986 --> 00:25:04,446
‫ماذا حدث لنظارتكِ؟‬

370
00:25:05,447 --> 00:25:07,741
‫وماذا يفعل ذلك التلفاز هنا؟‬

371
00:25:09,118 --> 00:25:14,039
‫(جغهيد)، لست (تابيثا)‬
‫التي تسافر عبر البلاد‬

372
00:25:14,164 --> 00:25:16,041
‫مع الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين‬

373
00:25:17,584 --> 00:25:20,838
‫أنا (تابيثا) التي نسيتها‬

374
00:25:24,049 --> 00:25:25,509
‫عمّ تتحدثين؟‬

375
00:25:25,968 --> 00:25:27,428
‫اجلس‬

376
00:25:28,137 --> 00:25:29,596
‫أريد أن أريك شيئاً‬

377
00:25:37,646 --> 00:25:40,816
‫عجباً، أهذا تلفاز ملون؟‬

378
00:25:40,941 --> 00:25:42,860
‫"والناس الذين يعيشون في البلدة"‬

379
00:25:43,777 --> 00:25:46,780
‫"من مسافة، تقدّم نفسها كعدة..."‬

380
00:25:46,905 --> 00:25:48,365
‫أذلك صوتي؟‬

381
00:25:48,741 --> 00:25:50,951
‫استوعب فحسب‬

382
00:25:52,453 --> 00:25:54,830
‫ثم سأفسر كل شيء‬

383
00:25:55,289 --> 00:25:58,625
‫"وتبدأ برؤية الظلال في الأسفل"‬

384
00:25:59,042 --> 00:26:01,545
‫"اسم بلدتنا (ريفرديل)"‬

385
00:26:08,302 --> 00:26:09,762
‫حسناً‬

386
00:26:13,807 --> 00:26:15,267
‫أتذكر‬

387
00:26:17,603 --> 00:26:19,062
‫أتذكر كل شيء‬

388
00:26:20,731 --> 00:26:27,321
‫أنّني أعدتك والجميع لـ١٩٥٥‬
‫لإنقاذ (ريفرديل) من مذنب (بيلي)‬

389
00:26:27,821 --> 00:26:31,575
‫وبينما عملت أنت وأصدقاءك‬
‫لجعل هذا الخط الزمني‬

390
00:26:31,700 --> 00:26:33,702
‫أقل ظلاماً وعدمية وبؤساً‬

391
00:26:33,827 --> 00:26:38,457
‫كنت أحاول فك الخطوط الزمنية المتعددة‬
‫التي اختلطت‬

392
00:26:38,791 --> 00:26:40,918
‫عززت الكون المتعدد بعبارةٍ أخرى‬

393
00:26:42,795 --> 00:26:44,254
‫أنجحنا؟‬

394
00:26:45,172 --> 00:26:46,632
‫أجل‬

395
00:26:47,466 --> 00:26:50,928
‫أحسنتم العمل جميعاً‬
‫كل الاحترام الفطري المشترك‬

396
00:26:51,053 --> 00:26:53,722
‫وكل معاناتكم‬
‫بدأت بإعادة تشكيل هذه البلدة‬

397
00:26:54,306 --> 00:26:55,766
‫وهذا العالم‬

398
00:26:55,974 --> 00:26:59,061
‫وسيتحسن باستمرار‬

399
00:27:00,979 --> 00:27:02,439
‫مذهل‬

400
00:27:03,774 --> 00:27:05,234
‫رائع‬

401
00:27:06,109 --> 00:27:09,988
‫أفترض أنّكِ نجحتِ أيضاً‬

402
00:27:11,198 --> 00:27:13,200
‫بعد التجربة والخطأ الكثيرين‬

403
00:27:13,325 --> 00:27:19,122
‫أدركت أنّه سيكون من المستحيل أن أفك‬
‫وأفصل جميع الخطوط الزمنية المتعددة‬

404
00:27:19,581 --> 00:27:22,918
‫فبدلاً من ذلك‬
‫نسجتها جميعاً في خط زمني واحد‬

405
00:27:24,211 --> 00:27:28,298
‫هذا، واستخدمت كل الطاقة‬
‫من جميع الخطوط الزمنية الأخرى‬

406
00:27:28,423 --> 00:27:30,676
‫لجعله مستقراً وقوياً‬

407
00:27:32,386 --> 00:27:33,846
‫عظيم‬

408
00:27:34,847 --> 00:27:36,306
‫بالفعل‬

409
00:27:36,723 --> 00:27:38,183
‫ولكن...‬

410
00:27:39,226 --> 00:27:40,894
‫بما أنّه أصبح مستقراً الآن‬

411
00:27:42,104 --> 00:27:45,858
‫لا أستطيع نقل أحدٍ عبر الزمن‬

412
00:27:48,026 --> 00:27:50,612
‫لا أستطيع إعادتكم جميعاً لـ٢٠٢٣‬

413
00:27:54,700 --> 00:27:57,494
‫إذن، الآخرون...‬

414
00:27:58,829 --> 00:28:02,332
‫لن يتذكروا شيئاً‬
‫أو كل ما حدث مسبقاً؟‬

415
00:28:02,958 --> 00:28:06,086
‫حسناً ولا أستطيع نقلهم عبر الزمن‬
‫كما قلت‬

416
00:28:06,211 --> 00:28:08,297
‫ولكن أستطيع أن أريهم‬

417
00:28:08,422 --> 00:28:10,048
‫أستطيع أن أريهم ما أريتك‬

418
00:28:10,173 --> 00:28:11,633
‫حينها يستطيعون أن يقرروا‬

419
00:28:11,758 --> 00:28:16,221
‫إن أرادوا تذكر مغامراتهم الأخرى‬
‫أم لا‬

420
00:28:17,014 --> 00:28:18,473
‫فلنتصل بهم‬

421
00:28:19,641 --> 00:28:21,101
‫هذا أقل ما أستطيع فعله‬

422
00:28:22,394 --> 00:28:24,271
‫"فجمعت أصدقائي مجدداً"‬

423
00:28:25,314 --> 00:28:26,857
‫"وأخبرتهم عن المستقبل"‬

424
00:28:27,941 --> 00:28:29,943
‫"وكيف أنّنا لم نستطع العودة‬
‫لحيواتنا السابقة"‬

425
00:28:30,068 --> 00:28:33,113
‫"ولكن لاستطاعوا تذكرها‬
‫إن اختاروا فعل ذلك"‬

426
00:28:33,906 --> 00:28:36,992
‫"ثم يقرروا إن أرادوا الاحتفاظ‬
‫بتلك الذكريات أو نسيانها"‬

427
00:28:37,534 --> 00:28:39,119
‫أنصتوا، أعرف أنّ استيعاب هذا صعب‬

428
00:28:39,828 --> 00:28:41,330
‫فسأترك لكم الخيار‬

429
00:28:43,165 --> 00:28:44,917
‫إن كنتم مهتمين‬
‫تعرفون أين تجدونني‬

430
00:28:51,298 --> 00:28:53,884
‫"تساءلت إن كان أحدهم‬
‫سيقبل بعرض (تابيثا)"‬

431
00:28:54,301 --> 00:28:55,761
‫(جغهيد)‬

432
00:28:58,347 --> 00:28:59,806
‫سحبت القشة القصيرة‬

433
00:29:00,599 --> 00:29:02,726
‫إن كان هذا حقيقياً‬
‫فربما أستطيع تأليف قصيدة جيدة منه‬

434
00:29:03,894 --> 00:29:05,354
‫نسختي من (هاول)‬

435
00:29:06,563 --> 00:29:08,023
‫تعال‬

436
00:29:13,570 --> 00:29:16,531
‫في المستقبل‬
‫هذا يسمى "المشاهدة بشراهة"‬

437
00:29:17,616 --> 00:29:20,327
‫"قصتنا عن بلدة صغيرة"‬

438
00:29:20,452 --> 00:29:22,454
‫"والناس الذين يعيشون في البلدة"‬

439
00:29:23,038 --> 00:29:27,209
‫"من مسافة‬
‫قدّمت نفسها كبلدات صغيرة أخرى"‬

440
00:29:27,501 --> 00:29:28,961
‫"حول العالم"‬

441
00:29:34,303 --> 00:29:35,763
‫كنت ملاكماً‬

442
00:29:37,087 --> 00:29:38,547
‫سجيناً‬

443
00:29:39,516 --> 00:29:40,976
‫لاعب كرة قدم‬

444
00:29:41,685 --> 00:29:43,395
‫كنت جندياً‬

445
00:29:45,147 --> 00:29:46,607
‫كأبي‬

446
00:29:48,776 --> 00:29:50,236
‫كنت مع أبي‬

447
00:29:56,909 --> 00:29:58,369
‫ثم...‬

448
00:29:59,328 --> 00:30:00,788
‫ثم مات مجدداً‬

449
00:30:04,541 --> 00:30:06,001
‫حسناً‬

450
00:30:07,836 --> 00:30:09,630
‫وعدت الآخرين بإبلاغهم‬

451
00:30:10,422 --> 00:30:11,882
‫ماذا ستقول لهم؟‬

452
00:30:12,341 --> 00:30:13,801
‫لست متأكداً‬

453
00:30:18,555 --> 00:30:20,307
‫لم أعتقد أنّني سأرى أبي مجدداً‬

454
00:30:20,808 --> 00:30:23,894
‫فيسرني ذلك‬

455
00:30:27,648 --> 00:30:29,650
‫ولكن لا أعرف إن أرادوا رؤية‬
‫ما رأيته‬

456
00:30:33,529 --> 00:30:36,282
‫بقولك ذلك، إن أراد أحد‬
‫فهو يعرف أين يجدني‬

457
00:30:53,257 --> 00:30:54,717
‫مرحباً يا (جغهيد)‬

458
00:30:56,802 --> 00:30:58,512
‫أخبرنا (آرتشي) بما أريته‬

459
00:30:59,972 --> 00:31:01,890
‫نود رؤية ما رآه (آرتشي)‬

460
00:31:02,933 --> 00:31:05,269
‫- معاً‬
‫- أسلوب (بي) و(في) الكلاسيكي‬

461
00:31:08,022 --> 00:31:10,899
‫"قصتنا عن بلدة صغيرة"‬

462
00:31:11,567 --> 00:31:13,444
‫"محترمة وبريئة"‬

463
00:31:14,570 --> 00:31:18,949
‫"ولكن اقترب‬
‫وستبدأ برؤية الظلال في الأسفل"‬

464
00:31:20,034 --> 00:31:22,411
‫"اسم بلدتنا هو (ريفرديل)"‬

465
00:31:24,538 --> 00:31:27,416
‫لاستطعت تجهيزنا أكثر‬
‫يا (جغهيد جونز)‬

466
00:31:34,006 --> 00:31:35,466
‫كان هناك...‬

467
00:31:40,262 --> 00:31:42,389
‫ظلام كثير‬

468
00:31:43,640 --> 00:31:45,100
‫في ذلك العالم‬

469
00:31:47,102 --> 00:31:48,562
‫في عائلتي‬

470
00:31:50,731 --> 00:31:52,524
‫كان أبي قاتلاً‬

471
00:31:55,527 --> 00:31:58,906
‫قُتلت أختي‬

472
00:31:59,031 --> 00:32:01,867
‫ثم عادت للحياة‬

473
00:32:06,288 --> 00:32:07,748
‫أنا وأنت‬

474
00:32:08,665 --> 00:32:10,709
‫- كنا في علاقة‬
‫- أجل‬

475
00:32:13,045 --> 00:32:14,505
‫حتى لم نعُد كذلك‬

476
00:32:18,175 --> 00:32:19,635
‫كنت مع (آرتشي)‬

477
00:32:21,053 --> 00:32:25,432
‫ثم قتلت زوجي (تشاد)‬

478
00:32:27,851 --> 00:32:29,311
‫وأبي‬

479
00:32:31,688 --> 00:32:33,148
‫ما توشكون على رؤيته هو ماضيكم‬

480
00:32:33,649 --> 00:32:35,109
‫ولكنّه مستقبلكم أيضاً‬

481
00:32:35,359 --> 00:32:38,237
‫وبعضه سيكون مزعجاً‬

482
00:32:39,238 --> 00:32:42,533
‫- نستطيع تدبر الأمر‬
‫- قد لا تميزون أنفسكم أحياناً‬

483
00:32:46,912 --> 00:32:48,372
‫أين (كيفن) و(جوليان)؟‬

484
00:32:49,123 --> 00:32:52,209
‫سأل (كيفن) إن كان (كليه) موجوداً‬
‫بإحدى القصص على التلفاز‬

485
00:32:52,751 --> 00:32:54,211
‫عندما قالت (بيتي) إنّه لم يكُن‬

486
00:32:54,336 --> 00:32:55,796
‫لم يرغب في المجيء‬

487
00:32:56,713 --> 00:33:00,384
‫عندما تبين أنّ (جوليان)‬
‫كان مجرد دمية في قصص التلفاز‬

488
00:33:01,009 --> 00:33:03,387
‫- لم يرِد المجيء أيضاً‬
‫- ولكن بقيتنا‬

489
00:33:03,929 --> 00:33:05,889
‫نريد رؤية ماضينا‬

490
00:33:06,640 --> 00:33:08,100
‫هذا يبدو جيداً‬

491
00:33:08,684 --> 00:33:11,603
‫"قصتنا عن بلدة صغيرة"‬

492
00:33:12,271 --> 00:33:14,148
‫"محترمة وبريئة"‬

493
00:33:15,283 --> 00:33:19,579
‫"ولكن اقترب‬
‫وستبدأ برؤية الظلال في الأسفل"‬

494
00:33:24,586 --> 00:33:26,046
‫تعرفون الآن‬

495
00:33:26,171 --> 00:33:28,256
‫تعرفون الآن كيف كانت حيواتكم‬
‫قبل الذنب‬

496
00:33:28,923 --> 00:33:32,218
‫المغامرات التي خضتموها‬
‫والأشخاص الذين أحببتموهم‬

497
00:33:32,594 --> 00:33:34,054
‫والأشخاص الذين فقدتموهم‬

498
00:33:35,180 --> 00:33:36,640
‫الجيد‬

499
00:33:36,806 --> 00:33:38,266
‫والسيئ‬

500
00:33:39,309 --> 00:33:41,394
‫- والدب‬
‫- السؤال هو...‬

501
00:33:41,519 --> 00:33:45,231
‫أتريدون أن تبقوا هذه المعلومات لديكم‬
‫لبقية حيواتكم؟‬

502
00:33:45,357 --> 00:33:48,943
‫أم أتفضّلون النسيان؟‬

503
00:33:49,861 --> 00:33:52,989
‫- لأنّني أستطيع فعل ذلك‬
‫- لأنّها ملاك‬

504
00:33:53,823 --> 00:33:55,909
‫على هذا الأساس أيّتها الملاك (تابيثا)‬

505
00:33:56,618 --> 00:33:58,078
‫أأستطيع أن أناديكِ الملاك (تابيثا)؟‬

506
00:33:59,037 --> 00:34:00,789
‫هذا شيء ناقشناه جميعاً‬

507
00:34:00,914 --> 00:34:02,374
‫وكنا نتساءل‬

508
00:34:03,083 --> 00:34:05,752
‫أنستطيع تذكر الأشياء الجيدة فقط‬

509
00:34:06,670 --> 00:34:11,091
‫ونسيان السفاحين والقوى الخارقة‬
‫وملوك (غارغويل)‬

510
00:34:11,216 --> 00:34:15,845
‫وتذكر الأوقات السعيدة‬
‫التي مررنا بها فقط؟‬

511
00:34:15,970 --> 00:34:17,472
‫لا تسير الأمور هكذا بالواقع‬

512
00:34:17,597 --> 00:34:20,684
‫بالواقع، أستطيع فعل ذلك‬

513
00:34:21,059 --> 00:34:24,187
‫أجل، أستطيع الضغط‬
‫على زر إعادة تشغيل‬

514
00:34:24,562 --> 00:34:28,441
‫وفقط إعادة مشاركة الذكريات الجيدة‬

515
00:34:29,359 --> 00:34:32,862
‫أعتقد بعد كل ما مررتم به‬

516
00:34:32,987 --> 00:34:36,366
‫تستحقون ذلك على الأقل‬

517
00:34:36,783 --> 00:34:40,036
‫"تسقط ظلال سماوية من الليل..."‬

518
00:34:40,370 --> 00:34:42,539
‫"إنّه وقت الشفق..."‬

519
00:34:42,956 --> 00:34:46,334
‫"ينادي صوتك من الضباب..."‬

520
00:34:46,543 --> 00:34:48,670
‫"إنّه وقت الشفق..."‬

521
00:34:49,671 --> 00:34:54,968
‫"عندما تكون الستائر الأرجوانية‬
‫نهاية اليوم..."‬

522
00:34:55,093 --> 00:34:59,889
‫"سأسمعكِ يا عزيزتي وقت الغسق..."‬

523
00:35:01,766 --> 00:35:05,311
‫"ظلال عميقة تجمع الروعة..."‬

524
00:35:05,437 --> 00:35:07,605
‫"عندما ينتهي اليوم..."‬

525
00:35:07,981 --> 00:35:13,695
‫"أصابع الليل ستجعل غروب الشمس يستسلم..."‬

526
00:35:14,863 --> 00:35:19,951
‫"أعد اللحظات يا عزيزتي‬
‫حتى تكوني هنا معي..."‬

527
00:35:20,452 --> 00:35:25,957
‫"معاً أخيراً وقت الغسق..."‬

528
00:35:27,083 --> 00:35:32,672
‫"هنا في توهج النهار..."‬

529
00:35:32,881 --> 00:35:38,845
‫"نبقي مواعداتنا تحت السماء الزرقاء..."‬

530
00:35:39,220 --> 00:35:44,684
‫"هنا بالطريقة الجميلة ذاتها..."‬

531
00:35:45,185 --> 00:35:47,604
‫"أقع في الحب مجدداً..."‬

532
00:35:47,771 --> 00:35:50,982
‫"كما فعلت مسبقاً..."‬

533
00:35:51,649 --> 00:35:55,028
‫"ستسعدني قبلتكِ في أعماق الظلام..."‬

534
00:35:55,153 --> 00:35:57,363
‫"كالأيام الخوالي..."‬

535
00:35:57,614 --> 00:36:01,326
‫"تنير شعلة الحب التي تملؤني..."‬

536
00:36:01,493 --> 00:36:03,787
‫"بالأحلام غير المحكية..."‬

537
00:36:04,621 --> 00:36:09,751
‫"أدعو يومياً لأمسية لأكون معكِ فقط..."‬

538
00:36:10,168 --> 00:36:15,423
‫"معاً أخيراً وقت الغسق..."‬

539
00:36:16,800 --> 00:36:22,430
‫"هنا في توهج النهار..."‬

540
00:36:22,555 --> 00:36:28,353
‫"نبقي مواعداتنا تحت السماء الزرقاء..."‬

541
00:36:28,895 --> 00:36:34,609
‫"هنا بالطريقة الجميلة ذاتها..."‬

542
00:36:34,901 --> 00:36:37,070
‫"أقع في الحب مجدداً..."‬

543
00:36:37,445 --> 00:36:40,615
‫"كما فعلت مسبقاً..."‬

544
00:36:41,324 --> 00:36:44,869
‫"ستسعدني قبلتكِ في أعماق الظلام..."‬

545
00:36:44,994 --> 00:36:47,163
‫"كالأيام الخوالي..."‬

546
00:36:47,413 --> 00:36:51,000
‫"تنير شعلة الحب التي تملؤني..."‬

547
00:36:51,376 --> 00:36:54,045
‫"بالأحلام غير المحكية..."‬

548
00:36:55,004 --> 00:36:56,464
‫مهلاً، مهلاً‬

549
00:36:58,091 --> 00:36:59,843
‫أهنا تتجاهلينني؟‬

550
00:37:01,010 --> 00:37:02,470
‫ألا تريدين رؤية نهاية الفيلم؟‬

551
00:37:03,137 --> 00:37:04,597
‫أعرف نهايته‬

552
00:37:05,056 --> 00:37:06,516
‫وأنت تعرف أيضاً‬

553
00:37:08,476 --> 00:37:09,936
‫ابقي‬

554
00:37:10,103 --> 00:37:11,563
‫لا أستطيع‬

555
00:37:11,980 --> 00:37:13,439
‫لِمَ لا؟‬

556
00:37:13,565 --> 00:37:15,024
‫حسناً‬

557
00:37:15,191 --> 00:37:17,652
‫أولاً، توجد (تابيثا) أخرى هنا‬

558
00:37:18,611 --> 00:37:20,071
‫في هذا العالم‬

559
00:37:20,321 --> 00:37:21,781
‫ماذا يحدث لها؟‬

560
00:37:22,532 --> 00:37:25,034
‫تستقر في (شيكاغو)‬

561
00:37:25,451 --> 00:37:27,620
‫تلتحق بكلية الأعمال ثم كلية الحقوق‬

562
00:37:27,745 --> 00:37:30,415
‫إنّها محامية حقوق مدنية‬

563
00:37:30,540 --> 00:37:34,377
‫في جميع نواحي حياتها لبقية حياتها‬

564
00:37:34,502 --> 00:37:35,962
‫ولكن ألا...‬

565
00:37:36,880 --> 00:37:39,299
‫لهذا عليكِ البقاء‬

566
00:37:39,465 --> 00:37:40,925
‫عشنا معاً‬

567
00:37:41,259 --> 00:37:42,719
‫كانت لدينا حياة معاً‬

568
00:37:43,344 --> 00:37:45,513
‫- أكان ذلك حقيقياً؟‬
‫- كان حقيقياً بالتأكيد‬

569
00:37:46,180 --> 00:37:49,142
‫كما أنّ هذا حقيقي‬
‫كان كل شيءٍ حقيقي وحدث‬

570
00:37:52,020 --> 00:37:53,479
‫أنصت‬

571
00:38:00,695 --> 00:38:04,073
‫أتتذكر موعدنا الأسطوري‬
‫قبل نهاية العالم‬

572
00:38:04,198 --> 00:38:09,078
‫عندما شاهدنا (تايتانك)‬
‫وتناولنا الطعام في مطعم (بوب)؟‬

573
00:38:09,245 --> 00:38:10,705
‫كانت لدينا عائلة‬

574
00:38:12,665 --> 00:38:16,002
‫- وكبرنا معاً‬
‫- فقاعة الزمن تلك ما تزال موجودة‬

575
00:38:17,086 --> 00:38:20,256
‫ما تزال تحمينا‬
‫ما كان لدينا وما سيكون لدينا دوماً‬

576
00:38:21,966 --> 00:38:23,426
‫ولكن من الآن فصاعداً‬

577
00:38:24,719 --> 00:38:27,096
‫يوجد طريق واحد للمضي قدماً الآن‬

578
00:38:27,639 --> 00:38:30,683
‫وذلك شيء جيد يا (جغهيد)‬
‫ثق بي‬

579
00:38:47,200 --> 00:38:50,411
‫عجباً، سيىء جداً أنّكِ اضطررتِ‬
‫إلى الموت لإنجاح كل هذا‬

580
00:38:50,536 --> 00:38:52,121
‫عدا أنّني لم أفعل‬

581
00:38:52,789 --> 00:38:54,749
‫ليس بعد الآن‬
‫المذنب وأوقات النهاية‬

582
00:38:54,874 --> 00:38:58,503
‫ذلك لا...‬
‫ذلك لن يحدث بعد الآن‬

583
00:38:59,671 --> 00:39:01,631
‫جميعنا اهتممنا بذلك‬

584
00:39:04,092 --> 00:39:05,802
‫معضلة زمنية كلاسيكية‬

585
00:39:12,266 --> 00:39:13,893
‫أأستطيع إعطاءكِ قبلة الوداع على الأقل؟‬

586
00:39:23,069 --> 00:39:25,488
‫(جغهيد جونز)، قرأت أفكاري‬

587
00:40:03,067 --> 00:40:04,527
‫"وفي غمضة عين"‬

588
00:40:05,069 --> 00:40:06,529
‫"رحلت الملاك (تابيثا)"‬

589
00:40:08,322 --> 00:40:10,450
‫"لكنّها أعطتنا أعظم هدية"‬

590
00:40:11,325 --> 00:40:12,785
‫"ذكرياتنا"‬

591
00:40:13,077 --> 00:40:14,912
‫"معدّلة لمتعة أكثر"‬

592
00:40:15,955 --> 00:40:17,415
‫"الذكريات الجيدة"‬

593
00:40:17,623 --> 00:40:19,167
‫"الذكريات التي سنعتز بها للأبد"‬

594
00:40:19,959 --> 00:40:22,670
‫"رغم أنّني اخترت ألاّ أتذكر‬
‫الأوقات السعيدة فقط"‬

595
00:40:23,171 --> 00:40:24,630
‫"ولكن المظلمة أيضاً"‬

596
00:40:24,964 --> 00:40:28,259
‫"ارتأيت بصفتي المؤرخ غير الرسمي لبلدتنا"‬

597
00:40:28,426 --> 00:40:29,886
‫"كانت تلك مسؤوليتي"‬

598
00:40:33,765 --> 00:40:35,475
‫"ولكن بينما حدث ذلك"‬

599
00:40:35,808 --> 00:40:38,394
‫"لم أكُن الوحيد الذي قرر‬
‫تذكر كل شيء"‬

600
00:40:40,104 --> 00:40:41,564
‫"فعلت (بيتي) ذلك أيضاً"‬

601
00:40:43,024 --> 00:40:47,528
‫"أكثر من المعظم، فهمت (بيتي)‬
‫أنّنا مكونون من لحظات المتعة والألم"‬

602
00:40:47,820 --> 00:40:49,363
‫"السعادة والمعاناة"‬

603
00:40:49,655 --> 00:40:51,115
‫"الظلام والنور"‬

604
00:40:51,240 --> 00:40:53,451
‫"وجميع النُدب التي نجمعها في طريقنا"‬

605
00:41:18,768 --> 00:41:20,812
‫"حدث تعديل كوني آخر"‬

606
00:41:21,729 --> 00:41:23,189
‫"أو كان يحدث مجدداً"‬

607
00:41:24,398 --> 00:41:28,569
‫"لكنّ المسرح كان مُعدّاً للفصل الأخير‬
‫لملحمتنا الأسطورية عن البلدة الحماسية"‬

608
00:41:28,945 --> 00:41:30,947
‫"الذي يمكن تسميته فقط..."‬

609
00:41:36,202 --> 00:41:40,289
‫"أخبرني، أنا حبيبتك..."‬

610
00:41:40,414 --> 00:41:41,874
‫"الوداع يا (ريفرديل)"‬

611
00:41:42,708 --> 00:41:47,713
‫"ولن تتركني أبداً..."‬

612
00:41:49,006 --> 00:41:53,469
‫"أخبرني بأنّك ستقبّلني..."‬

613
00:41:55,221 --> 00:41:56,681
‫"للأبد..."‬

614
00:42:18,327 --> 00:42:19,787
‫"(غريغ)، أبعد رأسك"‬

