﻿1
00:00:08,800 --> 00:00:10,635
‫مرت 67 عامًا.‬

2
00:00:11,511 --> 00:00:12,762
‫نحن في اليوم الحاضر.‬

3
00:00:13,638 --> 00:00:16,725
‫منذ فصلنا الأخير، أصبح المراهقون راشدين،‬

4
00:00:16,808 --> 00:00:19,644
‫وتزوجوا وربّوا أبناءهم بدورهم.‬

5
00:00:19,728 --> 00:00:21,980
‫كثير منهم لفظ أنفاسه الأخيرة.‬

6
00:00:22,063 --> 00:00:26,735
‫تدور قصة الليلة حول وداع بلدة‬
‫كانت فيما مضى ضائعة في الزمن.‬

7
00:00:26,818 --> 00:00:30,196
{\an8}‫لكنه أيضًا وداع للأشخاص‬
‫الذين عاشوا فيما مضى في تلك البلدة.‬

8
00:00:30,280 --> 00:00:31,656
{\an8}‫تبدأ القصة قرب النهاية.‬

9
00:00:32,407 --> 00:00:34,534
‫بامرأة تُدعى "إليزابيث كوبر".‬

10
00:00:35,076 --> 00:00:37,078
‫تبلغ الآن 86 عامًا من عمرها،‬

11
00:00:37,162 --> 00:00:40,540
{\an8}‫تستريح في غرفة صغيرة في منزل حفيدتها.‬

12
00:00:40,623 --> 00:00:42,834
‫تقرأ صفحة الوفيات كل يوم.‬

13
00:00:42,917 --> 00:00:45,378
‫كنت تعرفينه في المدرسة الثانوية،‬
‫أليس كذلك أيتها الجدّة "بيتي"؟‬

14
00:00:45,462 --> 00:00:47,714
‫يبدو أنه كان شخصًا مثيرًا للاهتمام.‬

15
00:00:47,797 --> 00:00:49,257
‫بالفعل.‬

16
00:00:50,675 --> 00:00:52,385
‫كما كنا جميعًا.‬

17
00:00:54,679 --> 00:00:58,016
‫عشنا مغامرات رائعة.‬

18
00:00:59,267 --> 00:01:01,644
‫ما كنت لتصدّقينها يا "أليس".‬

19
00:01:03,688 --> 00:01:05,774
‫قُضي الأمر إذًا.‬

20
00:01:08,068 --> 00:01:10,195
‫هذا يعني أنني الأخيرة.‬

21
00:01:14,908 --> 00:01:16,201
‫"أليس"، عزيزتي.‬

22
00:01:17,619 --> 00:01:19,287
‫أريد أن أعود.‬

23
00:01:19,370 --> 00:01:21,873
‫إلى "ريفردايل". مرة أخيرة.‬

24
00:01:21,956 --> 00:01:23,500
‫قبل فوات الأوان.‬

25
00:01:26,294 --> 00:01:29,547
‫بدأت أنسى أكثر وأكثر كل يوم،‬

26
00:01:29,631 --> 00:01:34,511
‫وأريد أن أعود إلى هناك قبل أن أنسى كل شيء.‬

27
00:01:34,594 --> 00:01:37,305
‫لنر كيف حالك غدًا.‬

28
00:01:37,388 --> 00:01:41,309
‫إن كنت تستطيعين، فيمكننا أن نذهب بالسيارة‬
‫إلى "ريفردايل"، أجل.‬

29
00:01:41,392 --> 00:01:42,811
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

30
00:01:52,278 --> 00:01:57,242
‫"وفاة (فورسايث جونز) الشهير بـ(جاغهيد)‬
‫مؤلف مجلة (جاغهيدز مادهاوس) في سن الـ84"‬

31
00:01:57,325 --> 00:01:59,327
{\an8}‫"مدرسة (ريفراديل) الثانوية"‬

32
00:02:05,291 --> 00:02:06,209
{\an8}‫من هناك؟‬

33
00:02:10,213 --> 00:02:12,423
‫لا بد أنني قد غفوت.‬

34
00:02:13,091 --> 00:02:17,804
‫كنت أتصفح دفتر دفعتنا السنوي.‬

35
00:02:18,346 --> 00:02:19,764
‫أحاول أن أتذكر...‬

36
00:02:20,640 --> 00:02:21,891
‫ماذا تتذكرين؟‬

37
00:02:22,392 --> 00:02:23,726
‫كل شيء، على ما أظن.‬

38
00:02:24,853 --> 00:02:26,896
‫سأذهب لزيارة "ريفردايل" غدًا.‬

39
00:02:27,772 --> 00:02:30,150
‫ستقلني حفيدتي.‬

40
00:02:30,984 --> 00:02:33,403
‫رغم أن مطالعة هذه الصور،‬

41
00:02:33,987 --> 00:02:39,617
‫تجعلني أتمنى العودة إليها كما كانت آنذاك.‬

42
00:02:41,536 --> 00:02:42,579
‫كما كنا آنذاك.‬

43
00:02:43,163 --> 00:02:44,247
‫يمكنك تحقيق ذلك يا "بيتي".‬

44
00:02:45,707 --> 00:02:48,167
‫يمكنك أن تختاري أحد الأيام،‬
‫وسآخذك إلى هناك.‬

45
00:02:48,251 --> 00:02:51,421
‫- رغم أن هذا قد يؤلمك.‬
‫- لم عساه أن يؤلمني؟‬

46
00:02:52,005 --> 00:02:55,675
‫لأنك لن تعيشي ذلك اليوم فحسب،‬
‫بل سترين نفسك وأنت تعيشينه.‬

47
00:02:55,758 --> 00:02:56,843
‫ومع ذلك...‬

48
00:02:58,469 --> 00:03:00,388
‫إن قلت إننا نستطيع...‬

49
00:03:02,640 --> 00:03:05,727
‫فأنا أريد أن أعود إلى يوم فاتني.‬

50
00:03:05,810 --> 00:03:08,980
‫يوم حصول الجميع على دفاترهم السنوية‬
‫في العام الثانوي الأخير.‬

51
00:03:10,106 --> 00:03:14,110
‫كنت مصابة بالنكاف،‬
‫واضطررت إلى البقاء في المنزل...‬

52
00:03:15,570 --> 00:03:18,239
‫ولم يُوقّع دفتري السنوي.‬

53
00:03:18,323 --> 00:03:20,617
‫لطالما ندمت على ذلك.‬

54
00:03:20,700 --> 00:03:22,619
‫إذًا سنبدأ في الصباح.‬

55
00:03:23,286 --> 00:03:27,123
‫ما عليك سوى عبور ذلك الباب،‬
‫وستعيشين ذلك اليوم الذي تتمنينه.‬

56
00:03:27,206 --> 00:03:28,374
‫اليوم الذي فاتك.‬

57
00:03:28,458 --> 00:03:30,877
‫"غرف نوم (بيتي)"‬

58
00:03:35,715 --> 00:03:39,010
‫يا إلهي، إنها غرفتي.‬

59
00:03:39,093 --> 00:03:41,930
‫إنها تمامًا كما كنت أتذكرها.‬

60
00:03:42,013 --> 00:03:43,306
‫مرحبًا أيتها الغرفة.‬

61
00:03:48,519 --> 00:03:49,687
‫أهكذا...؟‬

62
00:03:51,314 --> 00:03:53,608
‫أهكذا كنت أبدو حقًا؟‬

63
00:03:57,862 --> 00:04:01,074
‫هناك الكثير من الأشياء‬
‫التي أردت تغييرها في نفسي آنذاك.‬

64
00:04:01,157 --> 00:04:02,992
‫لماذا؟ كنت مثالية.‬

65
00:04:03,743 --> 00:04:05,078
‫كلنا كنا مثاليين.‬

66
00:04:06,162 --> 00:04:07,872
‫نافذتي.‬

67
00:04:10,708 --> 00:04:13,461
‫كم مرة رأيت شروق الشمس عبر هذه النافذة؟‬

68
00:04:15,004 --> 00:04:17,257
‫كم مرة رأيت القمر؟ كم مرة...؟‬

69
00:04:22,262 --> 00:04:25,682
‫كم مرة نظرت عبر هذه النافذة‬
‫إلى نافذة "آرشي"؟‬

70
00:04:26,266 --> 00:04:28,601
‫ما يقارب آلاف المرات على الأقل.‬

71
00:04:30,395 --> 00:04:32,897
‫"آرشي" سيجري حديثًا مهمًا الآن مع والدته.‬

72
00:04:32,981 --> 00:04:34,941
‫حول ما سيفعله بعد التخرج.‬

73
00:04:35,775 --> 00:04:38,278
{\an8}‫"إنشاء الطرق السريعة في (أمريكا)،‬
‫اصنع منها مغامرة!"‬

74
00:04:38,361 --> 00:04:39,362
{\an8}‫مرحبًا يا عزيزي.‬

75
00:04:40,196 --> 00:04:42,156
‫- الفطور جاهز.‬
‫- شكرًا يا أمي.‬

76
00:04:43,700 --> 00:04:44,617
‫أمي.‬

77
00:04:48,162 --> 00:04:49,747
‫لا أريد أن أكون مزعجًا،‬

78
00:04:49,831 --> 00:04:53,209
‫لكن عليّ أن أبلّغ "فيك" بحلول الغد‬
‫إن كنت سأنضم إلى طاقمه يوم الإثنين.‬

79
00:04:56,337 --> 00:04:58,423
‫المسألة ليست منطقية بالنسبة إلي.‬

80
00:04:59,007 --> 00:05:02,302
‫التجول في أنحاء البلاد‬
‫مع طاقم من عمال الطرق الخشنين،‬

81
00:05:02,885 --> 00:05:05,346
‫تصبون الإسمنت وتحفرون الأرض...‬

82
00:05:06,764 --> 00:05:09,309
‫كما قال الرئيس "أيزنهاور" في نشرة الأخبار.‬

83
00:05:09,392 --> 00:05:13,229
‫سأنشئ الطرق السريعة‬
‫التي تساعد على توصيل الناس والأماكن‬

84
00:05:13,855 --> 00:05:16,065
‫من الساحل إلى الساحل،‬
‫وصولًا إلى "كاليفورنيا".‬

85
00:05:16,983 --> 00:05:18,818
‫سيعطيني ذلك مادة لأكتب عنها.‬

86
00:05:18,901 --> 00:05:21,654
‫لكنك ألفت الكثير من القصائد الرائعة‬
‫في "ريفردايل".‬

87
00:05:21,738 --> 00:05:22,655
‫أمي.‬

88
00:05:23,281 --> 00:05:25,616
‫لن أغيب سوى ثلاثة أشهر،‬

89
00:05:25,700 --> 00:05:26,743
‫ثم سأعود.‬

90
00:05:28,119 --> 00:05:29,454
‫لا يا "آرشي".‬

91
00:05:30,330 --> 00:05:31,247
‫لا.‬

92
00:05:32,081 --> 00:05:36,586
‫حالما ترى المحيط "الهادي"،‬
‫ستنسى كل شيء عن "ريفردايل".‬

93
00:05:37,378 --> 00:05:39,255
‫أنسى "ريفردايل"؟‬

94
00:05:40,965 --> 00:05:42,341
‫مستحيل.‬

95
00:05:43,009 --> 00:05:45,428
‫ستكون هذه دياري دائمًا. ديارنا.‬

96
00:05:49,557 --> 00:05:50,433
‫ما الأمر؟‬

97
00:05:51,976 --> 00:05:53,728
‫أنت مثل أبيك تمامًا.‬

98
00:05:55,188 --> 00:05:57,398
‫كان يملؤه حب التجوال.‬

99
00:05:57,482 --> 00:06:00,276
‫كان يحلم دائمًا بالاستقرار في الغرب.‬

100
00:06:01,152 --> 00:06:02,695
‫لم يفعل قط، لكن...‬

101
00:06:05,865 --> 00:06:07,033
‫قد تفعل أنت.‬

102
00:06:09,077 --> 00:06:10,161
‫بمباركتي.‬

103
00:06:11,871 --> 00:06:12,830
‫شكرًا.‬

104
00:06:14,707 --> 00:06:15,792
‫أحبك يا أمي.‬

105
00:06:16,959 --> 00:06:18,419
‫وأنا أيضًا أحبك يا "آرشي".‬

106
00:06:20,838 --> 00:06:23,674
‫لا أتذكر. ماذا حدث للسيدة "أندروز"؟‬

107
00:06:24,258 --> 00:06:25,802
‫اشترت مشغل الأثواب الخاص بها.‬

108
00:06:25,885 --> 00:06:28,721
‫وذات يوم، دخلت امرأة تُدعى "بروك".‬

109
00:06:28,805 --> 00:06:30,473
‫جرت بينهما محادثة.‬

110
00:06:31,349 --> 00:06:33,726
‫بعد بضعة أسابيع،‬
‫انتقلت إلى منزل آل "أندروز".‬

111
00:06:34,894 --> 00:06:36,771
‫لم تفترقا حتى نهاية حياتهما.‬

112
00:06:37,522 --> 00:06:40,024
‫لطالما كانت السيدة "أندروز"‬
‫امرأة طيبة القلب.‬

113
00:06:41,234 --> 00:06:44,737
‫ذات مرة وبخت أمي بشدة لأنها تبرأت مني.‬

114
00:06:47,323 --> 00:06:48,241
‫توقفي.‬

115
00:06:51,202 --> 00:06:52,036
‫أهذه...؟‬

116
00:06:54,872 --> 00:06:58,376
‫لا يمكننا إقامة حفل هدايا الطفل‬
‫في الهواء الطلق في منتصف يونيو.‬

117
00:06:58,459 --> 00:07:01,379
‫- سأذوب!‬
‫- أرجوك أن تكفي عن المبالغة يا "بولي"!‬

118
00:07:01,462 --> 00:07:03,881
‫سنحضر تلك المراوح الورقية الصغيرة الظريفة.‬

119
00:07:04,674 --> 00:07:05,591
‫أمي!‬

120
00:07:06,134 --> 00:07:07,135
‫"بولي"!‬

121
00:07:08,719 --> 00:07:10,221
‫أنتما على قيد الحياة!‬

122
00:07:10,721 --> 00:07:12,056
‫وفي سن الشباب!‬

123
00:07:12,140 --> 00:07:14,267
‫وتتحدثان معًا مجددًا.‬

124
00:07:14,350 --> 00:07:19,021
‫"إليزابيث"، لماذا غادرت الفراش؟‬
‫أنت مصابة بالنكاف يا آنسة.‬

125
00:07:19,105 --> 00:07:21,774
‫لا، بل أشعر بأنني بخير وسأذهب إلى المدرسة.‬

126
00:07:21,858 --> 00:07:22,775
‫أمي...‬

127
00:07:23,443 --> 00:07:26,696
‫لقد نجحت. لقد طلّقت أبي.‬
‫وأصبحت مضيفة طيران.‬

128
00:07:26,779 --> 00:07:28,156
‫كما كنت تحلمين.‬

129
00:07:28,239 --> 00:07:30,992
‫في الواقع، كان حلمي أن أجوب العالم.‬

130
00:07:31,075 --> 00:07:34,328
‫وليس توزيع الفول السوداني‬
‫على متن طائرة صغيرة إلى "بوكيبسي".‬

131
00:07:34,412 --> 00:07:35,496
‫لكن الحياة تمضي.‬

132
00:07:36,497 --> 00:07:37,874
‫لا، مهلًا، لا تخرجي مسرعة يا أمي.‬

133
00:07:37,957 --> 00:07:40,626
‫أيمكنني فقط...؟ انظري إلي. فقط...‬

134
00:07:41,919 --> 00:07:42,795
‫انظري إلي.‬

135
00:07:46,340 --> 00:07:48,968
‫بحق السماء، إنني أنظر إليك يا "بيتي".‬

136
00:07:49,677 --> 00:07:52,555
‫وأرى فتاة، إن لم تكن مصابة بالنكاف،‬

137
00:07:52,638 --> 00:07:54,765
‫فمن الأفضل أن تسرع‬
‫حتى لا تتأخر عن المدرسة.‬

138
00:07:54,849 --> 00:07:56,642
‫صحيح. بالطبع. المدرسة.‬

139
00:07:57,185 --> 00:07:58,019
‫أولًا...‬

140
00:08:02,523 --> 00:08:03,608
‫أحبك يا أمي.‬

141
00:08:09,697 --> 00:08:10,865
‫أحبك يا "بولي".‬

142
00:08:17,205 --> 00:08:19,707
‫أنا سعيدة جدًا لأنني رأيتكما مرة أخرى.‬

143
00:08:24,545 --> 00:08:25,713
‫ما الذي...؟‬

144
00:08:25,796 --> 00:08:28,925
‫هل استمرت أمي كمضيفة طيران لفترة طويلة؟‬

145
00:08:29,509 --> 00:08:30,593
‫بالعكس.‬

146
00:08:31,677 --> 00:08:37,433
‫ذات ليلة، تناول الطيار شريحة لحم مشوي‬
‫وثلاث كؤوس مارتيني وأُصيب بنوبة قلبية.‬

147
00:08:38,476 --> 00:08:41,521
‫وسيطرت أمك على الطائرة وقادتها‬

148
00:08:41,604 --> 00:08:43,439
‫من "ريفردايل" إلى "بوكيبسي"،‬

149
00:08:43,523 --> 00:08:44,774
‫وهبطت بها بسلام.‬

150
00:08:49,111 --> 00:08:50,154
‫هذا صحيح.‬

151
00:08:51,739 --> 00:08:54,283
‫وأحد ركاب الطائرة‬

152
00:08:54,367 --> 00:08:58,371
‫دعاها إلى العشاء‬
‫بدافع امتنانه لإنقاذها حياته.‬

153
00:08:59,038 --> 00:09:01,624
‫وبعد بضعة أشهر، تزوجا.‬

154
00:09:01,707 --> 00:09:03,209
‫عرض عليها أن يجوب بها العالم،‬

155
00:09:03,292 --> 00:09:06,254
‫وأخذت تكتب لك بطاقات بريدية‬
‫من كل مكان تزوره.‬

156
00:09:06,963 --> 00:09:09,590
‫حتى توقفت البطاقات البريدية ذات يوم.‬

157
00:09:13,761 --> 00:09:14,845
‫ماذا عن "بولي"؟‬

158
00:09:15,388 --> 00:09:18,099
‫أنجبت توأميها، "جونيبر" و"داغوود".‬

159
00:09:18,975 --> 00:09:20,393
‫كانت تشعر بالرضا الشديد.‬

160
00:09:20,476 --> 00:09:22,687
‫عاشت حياة سعيدة مع أسرتها،‬

161
00:09:22,770 --> 00:09:26,524
‫لكنها لم تعد إلى العمل الفني‬
‫بشخصية "بولي أموروس".‬

162
00:09:27,233 --> 00:09:30,403
‫لم أر "بولي" على المسرح سوى مرة واحدة.‬
‫في دار عرض "بابلونيوم".‬

163
00:09:30,486 --> 00:09:32,446
‫لكنني ما زلت أتخيلها.‬

164
00:09:33,197 --> 00:09:34,865
‫كانت نجمة حقيقية.‬

165
00:09:35,533 --> 00:09:36,784
‫هل أنت جاهزة؟‬

166
00:09:38,369 --> 00:09:40,121
‫للعودة إلى المدرسة مرة أخيرة.‬

167
00:09:47,086 --> 00:09:48,462
‫أهذا حقيقي؟‬

168
00:09:49,714 --> 00:09:50,840
‫أم حلم؟‬

169
00:09:51,549 --> 00:09:53,426
‫إنه شيء بين هذا وذاك.‬

170
00:09:54,010 --> 00:09:57,597
‫لكن هذا ما حدث حقًا‬
‫في ذلك اليوم من عام 1957.‬

171
00:09:57,680 --> 00:10:02,476
‫يتصف الجميع بصغر السن والجمال‬
‫والخلو من الهموم.‬

172
00:10:02,560 --> 00:10:04,437
‫وليس لديهم أدنى فكرة، صحيح؟‬

173
00:10:06,439 --> 00:10:09,525
‫لا يعرفون كم هو مميز هذا الوقت‬
‫وكم يمر سريعًا،‬

174
00:10:09,609 --> 00:10:10,818
‫كغمضة عين.‬

175
00:10:10,901 --> 00:10:11,777
‫"بي"؟‬

176
00:10:13,696 --> 00:10:15,156
‫ليس من المفترض أن تكوني هنا.‬

177
00:10:15,865 --> 00:10:18,284
‫أم أنك تعافيت بمعجزة؟‬

178
00:10:18,367 --> 00:10:19,493
‫"فيرونيكا"!‬

179
00:10:22,204 --> 00:10:23,372
‫حمدًا للرب!‬

180
00:10:24,999 --> 00:10:27,168
{\an8}‫هذا أروع من الكلمات.‬

181
00:10:27,752 --> 00:10:30,379
{\an8}‫هذه دفعة لغروري لم أعرف أنني أحتاج إليها.‬

182
00:10:31,005 --> 00:10:32,673
{\an8}‫يجب أن تصابي بالنكاف أكثر.‬

183
00:10:34,467 --> 00:10:36,135
‫هيا إذًا.‬

184
00:10:36,719 --> 00:10:38,971
‫لا يزال اليوم في بدايته‬
‫ونحن متأخرتان بالفعل.‬

185
00:10:39,055 --> 00:10:42,016
‫هناك آلاف الأشياء التي يجب أن نقوم بها‬
‫قبل أن يرن الجرس الأخير.‬

186
00:10:42,099 --> 00:10:44,268
‫سنحصل اليوم على الدفتر السنوي، لا تنسي.‬

187
00:10:45,043 --> 00:10:48,337
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

188
00:10:51,817 --> 00:10:53,401
{\an8}‫لا أصدق يا "في".‬

189
00:10:54,403 --> 00:10:59,075
{\an8}‫هذه آخر مرة سندخل فيها‬
‫مدرسة "ريفردايل" الثانوية في حياتنا.‬

190
00:10:59,659 --> 00:11:02,953
{\an8}‫"بيتي"، نحن لم نتخرج بعد.‬

191
00:11:03,037 --> 00:11:05,831
{\an8}‫من السابق لأوانه‬
‫أن يجرفك الحنين إلى الماضي.‬

192
00:11:05,915 --> 00:11:09,335
{\an8}‫ومع ذلك، أنا أيضًا تغمرني المشاعر.‬

193
00:11:09,418 --> 00:11:12,004
{\an8}‫- سأعدل زينتي. هل سأراك لاحقًا؟‬
‫- أجل. لاحقًا.‬

194
00:11:13,547 --> 00:11:16,634
{\an8}‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية،‬
‫تأسست عام 1941"‬

195
00:11:20,554 --> 00:11:23,349
{\an8}‫"1957، (آرشي أندروز)، أفضل قصيدة،‬
‫الأمريكي الشاب"‬

196
00:11:26,227 --> 00:11:28,896
{\an8}‫انتباه يا طلاب مدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬

197
00:11:29,480 --> 00:11:32,191
{\an8}‫- "توني".‬
‫- بصفتي رئيسة دفعتكم للعام الثانوي الأخير،‬

198
00:11:32,274 --> 00:11:35,528
{\an8}‫فإنني أذكر كل الطلاب بتسلم دفاترهم السنوية‬

199
00:11:35,611 --> 00:11:37,571
‫من استراحة الفريق الرياضي اليوم.‬

200
00:11:37,655 --> 00:11:39,031
‫دفتر واحد لكل طالب.‬

201
00:11:39,990 --> 00:11:41,409
{\an8}‫والآن...‬

202
00:11:41,492 --> 00:11:43,285
‫على صعيد شخصي،‬

203
00:11:43,869 --> 00:11:46,414
{\an8}‫إذ نتطلع نحن طلاب العام الثانوي الأخير‬
‫إلى التخرج،‬

204
00:11:47,039 --> 00:11:52,002
{\an8}‫فإنه من اللائق أن أشارككم قصيدة أخيرة.‬

205
00:11:53,337 --> 00:11:55,214
{\an8}‫عنوانها "أحلام"،‬

206
00:11:55,923 --> 00:11:57,383
‫بقلم "لانغستون هيوز".‬

207
00:11:58,801 --> 00:12:00,845
‫"تشبث بقوة بالأحلام‬

208
00:12:01,887 --> 00:12:03,472
‫لأنه إن ماتت الأحلام‬

209
00:12:03,556 --> 00:12:05,683
‫أصبحت الحياة عصفورًا مكسور الجناح‬

210
00:12:05,766 --> 00:12:07,560
‫لا يستطيع الطيران‬

211
00:12:07,643 --> 00:12:09,186
‫تشبث بقوة بالأحلام‬

212
00:12:09,270 --> 00:12:11,105
‫لأنه حين ترحل الأحلام‬

213
00:12:11,188 --> 00:12:12,773
‫تصبح الحياة حقلًا مقفرًا‬

214
00:12:13,274 --> 00:12:14,608
‫متجمدًا بالثلوج"‬

215
00:12:15,359 --> 00:12:17,736
{\an8}‫يا طلاب مدرسة "ريفردايل" الثانوية،‬

216
00:12:17,820 --> 00:12:20,698
{\an8}‫لقد حلمنا بمدرسة أفضل لأنفسنا.‬

217
00:12:22,825 --> 00:12:25,244
{\an8}‫وبمساعدة مدير المدرسة "ويذربي"،‬

218
00:12:25,327 --> 00:12:26,662
{\an8}‫حققنا ذلك.‬

219
00:12:27,371 --> 00:12:31,292
‫إذ يتجه بعضنا إلى العالم،‬
‫أرجوكم أن تتذكروا،‬

220
00:12:31,375 --> 00:12:33,377
‫أننا جميعًا، كل واحد منا،‬

221
00:12:33,461 --> 00:12:37,298
‫لديه القدرة على تحقيق تغيير حقيقي مستمر.‬

222
00:12:38,174 --> 00:12:39,133
{\an8}‫"ذا بلو آند غولد"‬

223
00:12:39,216 --> 00:12:41,260
{\an8}‫لكن علينا أن نحلم به أولًا.‬

224
00:12:43,762 --> 00:12:45,806
{\an8}‫أتذكر تلك الصفحات.‬

225
00:12:46,807 --> 00:12:50,811
{\an8}‫مقالات عن "روزا باركس"‬
‫وحملة مقاطعة الحافلات...‬

226
00:12:52,980 --> 00:12:56,442
{\an8}‫لطالما حرصت "توني" على أن تكون‬
‫مدرسة "ريفردايل" الثانوية في حوار مستمر‬

227
00:12:56,525 --> 00:12:59,487
{\an8}‫مع القضايا المهمة التي تؤثر في البلاد.‬

228
00:12:59,570 --> 00:13:03,699
{\an8}‫هذا صحيح. وسيستمر ذلك إلى أن...‬

229
00:13:03,782 --> 00:13:07,495
{\an8}‫توقف. لا تخبرني بما حدث لـ"توني".‬

230
00:13:07,578 --> 00:13:08,412
{\an8}‫أرجوك.‬

231
00:13:10,414 --> 00:13:11,582
{\an8}‫لا أريد أن أعرف بعد.‬

232
00:13:12,166 --> 00:13:13,042
‫حسنًا.‬

233
00:13:14,376 --> 00:13:15,252
{\an8}‫لن أخبرك.‬

234
00:13:16,837 --> 00:13:18,255
‫"تسلم دفترك السنوي، اليوم فقط"‬

235
00:13:21,050 --> 00:13:22,593
{\an8}‫هذا مقزز. ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

236
00:13:22,676 --> 00:13:24,845
{\an8}‫يُقال إنك مصابة بالنكاف.‬

237
00:13:24,929 --> 00:13:26,889
{\an8}‫تراجعي، لا أريد أن تصيبني العدوى.‬

238
00:13:26,972 --> 00:13:29,642
{\an8}‫لا. أنا بخير يا "شيريل"،‬
‫كان إنذارًا كاذبًا.‬

239
00:13:29,725 --> 00:13:32,311
{\an8}‫أيمكنني تسلم دفتري السنوي؟‬
‫وهل يمكنك أن توقعيه لي؟‬

240
00:13:32,394 --> 00:13:34,980
{\an8}‫ليس الآن يا "بيتي".‬
‫كما ترين، أنا منشغلة. سأراك لاحقًا.‬

241
00:13:35,564 --> 00:13:38,317
{\an8}‫- لكن ماذا إن لم أرك مرة أخرى؟‬
‫- سترينني بالتأكيد.‬

242
00:13:38,400 --> 00:13:39,693
{\an8}‫ما دمت غير مصابة بأي أمراض.‬

243
00:13:39,777 --> 00:13:43,155
{\an8}‫أتوقع حضورك افتتاح معرضنا الفني‬
‫أنا و"توني" الليلة في "الغرفة المظلمة".‬

244
00:13:43,239 --> 00:13:45,908
‫وبعد ذلك، سنقيم تجمعًا في "ثورنهيل".‬

245
00:13:45,991 --> 00:13:47,785
‫- سأحضر الافتتاح والتجمع.‬
‫- بالطبع.‬

246
00:13:47,868 --> 00:13:50,829
{\an8}‫والآن تحركي يا "بيتي".‬
‫فهناك صف خلفك. إلى اللقاء.‬

247
00:13:58,462 --> 00:14:00,381
‫- شكرًا يا "فانغز".‬
‫- لا عليك يا "بيتس".‬

248
00:14:00,464 --> 00:14:02,216
‫اعتاد "فانغز" التوقيع للمعجبين‬

249
00:14:02,299 --> 00:14:04,218
‫بعدما أصدر أغنية منفردة‬
‫حققت نجاحًا على القوائم.‬

250
00:14:04,301 --> 00:14:05,135
‫على رسلك يا حبيبتي.‬

251
00:14:05,219 --> 00:14:08,389
‫- أغنية "بيكسي غيرل" في المركز الثامن فقط.‬
‫- هذا إنجاز ضخم.‬

252
00:14:08,472 --> 00:14:12,685
‫وكان لها أيضًا الفضل‬
‫في موافقة والدي أخيرًا على زواجنا.‬

253
00:14:12,768 --> 00:14:16,480
‫- وانتظري حتى تسمعي أغنيته القادمة.‬
‫- بالمناسبة، يجب أن نسرع.‬

254
00:14:16,564 --> 00:14:18,816
‫يجب أن أكون في استديو التسجيلات‬
‫بعد نصف ساعة‬

255
00:14:18,899 --> 00:14:21,610
‫حتى أجهز بعض الألحان‬
‫قبل بدء جولتي الفنية الصيفية.‬

256
00:14:22,236 --> 00:14:23,487
‫جولة فنية؟‬

257
00:14:23,571 --> 00:14:26,282
‫ستة أسابيع على الطريق‬
‫مع مجموعة كاملة من النجوم.‬

258
00:14:26,365 --> 00:14:28,158
‫مدينة مختلفة كل ليلة.‬

259
00:14:28,242 --> 00:14:30,703
‫حجزوا لنا حافلة رحلات ضخمة‬
‫مجهزة بكل الرفاهيات.‬

260
00:14:30,786 --> 00:14:32,162
‫سأراك لاحقًا يا "بيتي".‬

261
00:14:35,749 --> 00:14:36,584
‫إلى اللقاء.‬

262
00:14:39,712 --> 00:14:41,881
‫لم تمض الأمور كما كانا يأملان، صحيح؟‬

263
00:14:42,798 --> 00:14:43,632
‫لا.‬

264
00:14:44,800 --> 00:14:46,135
‫بعد أربعة أسابيع من بدء جولته،‬

265
00:14:46,218 --> 00:14:48,345
‫كانت حافلة "فانغز" تعبر جبال "روكي"‬

266
00:14:48,429 --> 00:14:50,139
‫حين انفجرت إحدى إطاراتها.‬

267
00:14:50,222 --> 00:14:51,724
‫لم يكن هناك ناجون.‬

268
00:14:51,807 --> 00:14:53,267
‫"فانغز" المسكين.‬

269
00:14:55,769 --> 00:14:59,023
‫كان أول واحد منا...‬

270
00:15:02,401 --> 00:15:03,694
‫يموت.‬

271
00:15:04,945 --> 00:15:05,946
‫ولكن...‬

272
00:15:07,990 --> 00:15:09,575
‫هذه أسطوانته الذهبية.‬

273
00:15:11,452 --> 00:15:14,747
‫ستظل معلقة في هذه الغرفة،‬
‫ما دامت مدرسة "ريفردايل" الثانوية قائمة.‬

274
00:15:17,249 --> 00:15:18,500
‫ماذا عن "ميدج"؟‬

275
00:15:19,251 --> 00:15:21,170
‫بفضل أغنيات "فانغز"،‬

276
00:15:21,253 --> 00:15:24,590
‫عاشت "ميدج" وابنتهما باقي حياتهما‬
‫ميسورتي الحال.‬

277
00:15:25,925 --> 00:15:27,092
‫أتذكر.‬

278
00:15:30,512 --> 00:15:32,556
‫إنني أتذكر أكثر وأكثر.‬

279
00:15:33,766 --> 00:15:36,185
‫"بيتي"، ماذا ستفعلين في استراحة الغداء؟‬

280
00:15:36,268 --> 00:15:38,771
‫إنه يوم صحو، وسنأكل في الخارج أنا و"كلاي"،‬

281
00:15:38,854 --> 00:15:40,731
‫- إن أردت الجلوس معنا.‬
‫- "كيفين".‬

282
00:15:43,275 --> 00:15:46,987
‫إنه يوم صحو فعلًا،‬
‫يسرني أن أجلس معكما أنت و"كلاي".‬

283
00:15:51,408 --> 00:15:53,953
‫يا إلهي. لا أصدق أنها المرة الأخيرة‬

284
00:15:54,036 --> 00:15:56,830
‫التي سنتناول فيها الغداء معًا في المدرسة‬
‫يا "بيتي". هل تصدقين؟‬

285
00:15:56,914 --> 00:15:57,957
‫أنت على حق.‬

286
00:15:58,874 --> 00:16:01,085
‫يسير كل شيء بسرعة شديدة يا "كيف".‬

287
00:16:01,168 --> 00:16:04,838
‫وأنت يا "كلاي"،‬
‫أشعر بأنني بالكاد تعرفت عليك.‬

288
00:16:04,922 --> 00:16:06,256
‫هذا سيتغير.‬

289
00:16:06,924 --> 00:16:09,093
‫أنا و"كلاي" سنكون شريكي سكن العام المقبل.‬

290
00:16:09,718 --> 00:16:11,804
‫بما أنني سألتحق بجامعة "كولومبيا"‬
‫لأدرس الأدب‬

291
00:16:11,887 --> 00:16:15,140
‫و"كيفين" سيلتحق بجامعة "نيويورك"‬
‫ليدرس كتابة المسرح الغنائي،‬

292
00:16:15,224 --> 00:16:18,143
‫فقد رأينا أنه من المنطقي‬
‫أن نستأجر شقة معًا.‬

293
00:16:18,227 --> 00:16:19,812
‫هذا ما قلناه لأهلنا.‬

294
00:16:19,895 --> 00:16:21,981
‫في الواقع، أمي ووالد "كلاي"،‬

295
00:16:22,064 --> 00:16:24,274
‫لم يمانعا على الإطلاق.‬

296
00:16:24,358 --> 00:16:27,611
‫لكنهما طلبا منا توخي الحذر،‬
‫كما يطلبان دائمًا.‬

297
00:16:27,695 --> 00:16:29,613
‫ونحن حذران دائمًا.‬

298
00:16:30,739 --> 00:16:32,074
‫ما مصيرهما؟‬

299
00:16:32,950 --> 00:16:34,535
‫أرجو ألا يكون فظيعًا.‬

300
00:16:34,618 --> 00:16:35,452
‫لا.‬

301
00:16:36,245 --> 00:16:39,456
‫عاشا حياة حافلة في قلب حي "هارلم".‬

302
00:16:39,540 --> 00:16:41,542
‫أجل. أتذكر أنني زرتهما.‬

303
00:16:41,625 --> 00:16:44,461
‫كانا بمجرد أن يفتحا نافذة،‬

304
00:16:44,545 --> 00:16:48,590
‫يتدفق إلى الشقة عالم كامل‬
‫من الموسيقى والفن.‬

305
00:16:49,383 --> 00:16:52,803
‫أصبح "كلاي" أستاذًا جامعيًا‬
‫ذا منصب دائم في جامعة "كولومبيا"،‬

306
00:16:53,929 --> 00:16:56,849
‫وأنشأ "كيفين" فرقة مسرحية‬
‫خارج مسارح "برودواي".‬

307
00:16:56,932 --> 00:16:59,268
‫شهدا وعاشا الكثير من الأحداث في تلك الشقة.‬

308
00:17:00,561 --> 00:17:03,647
‫كان "كيفين" في الـ82 من العمر‬
‫حين خلد إلى النوم ولم يستيقظ أبدًا.‬

309
00:17:04,356 --> 00:17:06,442
‫وتُوفي "كلاي" بعد ذلك ببضعة أسابيع.‬

310
00:17:06,525 --> 00:17:08,986
‫خرج للاستمتاع بدفء الشمس في "سنترال بارك"،‬

311
00:17:09,069 --> 00:17:12,781
‫وجلس على أحد المقاعد الخشبية يطعم الحمام،‬
‫وعندها حانت ساعته.‬

312
00:17:15,701 --> 00:17:17,327
‫"بيتي"؟ هل أنت بخير؟‬

313
00:17:20,664 --> 00:17:21,665
‫أجل.‬

314
00:17:23,542 --> 00:17:26,795
‫أجل. كنت أفكر بكما أنت و"كلاي"، وكيف...‬

315
00:17:29,548 --> 00:17:31,425
‫أنكما توأما روح.‬

316
00:17:32,468 --> 00:17:34,553
‫آسفة. أعرف أن كلامي ساذج.‬

317
00:17:34,636 --> 00:17:36,972
‫على ذكر توائم الروح،‬

318
00:17:37,056 --> 00:17:38,307
‫ماذا عنكم؟‬

319
00:17:38,390 --> 00:17:41,060
‫هل توصلتم أنتم الأربعة إلى ما ستفعلون؟‬

320
00:17:42,811 --> 00:17:44,354
‫نحن الأربعة؟ ماذا تعني؟‬

321
00:17:44,855 --> 00:17:48,108
‫"بيتي". لا تخجلي أمامنا.‬
‫أنا و"كلاي" نعرف الحقيقة.‬

322
00:17:48,734 --> 00:17:51,403
‫لكن إن أردت، رغم أنه اليوم الدراسي الأخير،‬

323
00:17:51,487 --> 00:17:54,656
‫فلا مانع لدينا في مواصلة التمثيلية‬
‫بأنك تواعدين "آرشي" فقط‬

324
00:17:54,740 --> 00:17:56,200
‫وليس الآخرين.‬

325
00:17:56,700 --> 00:17:57,868
‫الآخران؟‬

326
00:17:58,952 --> 00:18:01,121
‫بحقك. لا تقولي إنك نسيت فجأة‬

327
00:18:01,205 --> 00:18:05,876
‫أنكم أنت و"آرشي" و"فيرونيكا" و"جاغهيد"‬
‫في علاقة رباعية طوال العام الأخير.‬

328
00:18:08,170 --> 00:18:09,254
‫علاقة رباعية؟‬

329
00:18:26,730 --> 00:18:29,233
‫"تدريبات أداء الجوقة"‬

330
00:18:35,155 --> 00:18:37,491
‫ما سبب سعادتك الشديدة‬
‫يا ذات الغدة النكافية؟‬

331
00:18:38,200 --> 00:18:39,284
‫إنني...‬

332
00:18:40,035 --> 00:18:43,914
‫أتذكر أين كنت قبل عام.‬

333
00:18:44,915 --> 00:18:49,795
‫كنت أشعر بأنني محاصرة‬
‫بتوقعات أمي وقواعد المجتمع.‬

334
00:18:49,878 --> 00:18:51,338
‫وأكافح من أجل أن يُسمع صوتي.‬

335
00:18:51,421 --> 00:18:53,924
‫أجل، أعرف، كلنا قرأنا "غموض المراهقة".‬

336
00:18:54,424 --> 00:18:55,926
‫والآن؟‬

337
00:18:56,009 --> 00:18:58,470
‫الآن، أتذكر...‬

338
00:19:01,056 --> 00:19:03,225
‫كان عامًا ممتعًا جدًا.‬

339
00:19:09,064 --> 00:19:11,233
‫شكرًا لأنك وقعت دفتري السنوي يا "ريجي".‬

340
00:19:11,775 --> 00:19:14,570
‫أي شيء من أجل الفتاة‬
‫التي ساعدتني على إصلاح "بيلا".‬

341
00:19:14,653 --> 00:19:15,487
‫لكنني يجب أن أعترف،‬

342
00:19:15,571 --> 00:19:18,657
‫أنا وأنت، كان من الممكن‬
‫أن نستمتع بالعام الثانوي الأخير‬

343
00:19:18,740 --> 00:19:20,576
‫لو أخذنا "بيلا" إلى "طريق العشاق"،‬

344
00:19:20,659 --> 00:19:23,787
‫لو كنت قد فضلتني على "أندروز" الأصهب.‬

345
00:19:24,621 --> 00:19:27,332
‫لم أفضل "آرشي" عليك يا "ريجي".‬

346
00:19:28,041 --> 00:19:30,919
‫ولا حتى على "جاغهيد".‬

347
00:19:32,796 --> 00:19:36,550
‫أيمكنك أن تكتم سرًا؟‬
‫إنه سر لا يعرفه إلا زمرة قليلة.‬

348
00:19:37,843 --> 00:19:38,844
‫أجل.‬

349
00:19:38,927 --> 00:19:41,471
‫بعد الزيارة الأخيرة للملاك "تابيثا"،‬

350
00:19:41,555 --> 00:19:45,517
‫تذكرت شعوري حين كنت في علاقة مع "جاغهيد".‬

351
00:19:45,601 --> 00:19:46,977
‫وحين كنت مع "آرشي".‬

352
00:19:47,644 --> 00:19:50,981
‫وتذكر "آرشي" و"فيرونيكا"‬
‫شعورهما حين كانا في علاقة.‬

353
00:19:51,064 --> 00:19:53,400
‫لكن كانت "فيرونيكا" و"جاغهيد"‬
‫في بداية علاقة آنذاك.‬

354
00:19:53,483 --> 00:19:55,444
‫وحين تذكرنا كل هذا‬

355
00:19:55,527 --> 00:20:00,157
‫خف الضغط الواقع علينا جميعًا‬
‫بضرورة اختيار شخص واحد.‬

356
00:20:00,240 --> 00:20:05,370
‫وهكذا، أدركنا نحن الأربعة أننا نستطيع،‬
‫بل وربما يجب علينا، أن نكون...‬

357
00:20:06,371 --> 00:20:07,206
‫معًا في علاقة.‬

358
00:20:07,789 --> 00:20:09,124
‫في الوقت نفسه.‬

359
00:20:09,208 --> 00:20:11,460
‫هل تقولين إنكم طوال العام الأخير،‬

360
00:20:12,252 --> 00:20:14,213
‫تتواعدون أنتم الأربعة؟‬

361
00:20:15,505 --> 00:20:16,548
‫بعضكم بعضًا؟‬

362
00:20:18,050 --> 00:20:21,470
‫بدأت المسألة بشكل بريء‬
‫بخروجنا نحن الأربعة في مواعيد مزدوجة،‬

363
00:20:21,553 --> 00:20:23,263
‫أنا مع "آرشي"، و"جاغهيد" مع "فيرونيكا".‬

364
00:20:23,347 --> 00:20:26,808
‫ثم تطورت الأمور بشكل طبيعي من حينها.‬

365
00:20:26,892 --> 00:20:30,020
‫في بعض الليالي،‬
‫كان "آرشي" يتسلل إلى غرفة نومي،‬

366
00:20:30,103 --> 00:20:33,232
‫وتعود "فيرونيكا" مع "جاغهيد" إلى المنزل.‬

367
00:20:34,024 --> 00:20:37,236
‫وفي ليال أخرى، كان "آرشي" يقضي الليلة‬
‫في منزل "بيمبروك"،‬

368
00:20:37,319 --> 00:20:40,322
‫وأذهب أنا إلى منزل "جاغهيد".‬

369
00:20:40,405 --> 00:20:44,159
‫وأحيانًا، في أوقات أكثر مما تتخيل،‬

370
00:20:44,243 --> 00:20:46,578
‫كنت أجد طريقي إلى منزل "فيرونيكا".‬

371
00:20:47,537 --> 00:20:52,376
‫حسنًا. لكن ألم تفكروا يومًا‬
‫في إدخالي معكم؟‬

372
00:20:52,459 --> 00:20:54,962
‫بالطبع تحدثنا عن ذلك، أنا و"فيرونيكا".‬

373
00:20:55,045 --> 00:20:58,924
‫شاب وسيم مثلك؟‬
‫لكنك كنت دائم التركيز على كرة السلة.‬

374
00:20:59,007 --> 00:21:01,551
‫صدقيني، كنت سأوفر الوقت أيتها الشقراء.‬

375
00:21:01,635 --> 00:21:03,345
‫لكن على ذكر ذلك...‬

376
00:21:04,680 --> 00:21:05,806
‫"الفوز لنا!"‬

377
00:21:05,889 --> 00:21:07,432
‫من الأفضل أن أعود إلى التدريب.‬

378
00:21:09,518 --> 00:21:11,979
‫أنا سعيدة جدًا لأنني عرفتك يا "ريجي".‬

379
00:21:12,521 --> 00:21:13,605
‫هذه النسخة منك.‬

380
00:21:14,731 --> 00:21:17,109
‫أظن أن مستقبلك عظيم.‬

381
00:21:20,737 --> 00:21:21,822
‫وأنت أيضًا يا "كوبر".‬

382
00:21:29,288 --> 00:21:31,290
‫"بولدوغز"‬

383
00:21:32,708 --> 00:21:34,584
‫هل احترف "ريجي" كرة السلة؟‬

384
00:21:34,668 --> 00:21:37,963
‫أجل. في العام التالي،‬
‫لعب ضمن فريق جامعة ولاية "كانساس".‬

385
00:21:38,046 --> 00:21:40,048
‫ثم تعاقد معه فريق "ليكرز".‬

386
00:21:41,258 --> 00:21:43,760
‫خارج الموسم الرياضي،‬
‫كان يعمل في مزرعة عائلته.‬

387
00:21:43,844 --> 00:21:46,680
‫إلى أن تُوفي والداه، فاضطر إلى بيع الأرض.‬

388
00:21:47,306 --> 00:21:51,143
‫عندها، بدأ يعمل هنا كمدرب‬
‫في مدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬

389
00:21:52,394 --> 00:21:54,062
‫دُفن في "داك كريك"،‬

390
00:21:54,771 --> 00:21:56,773
‫بجوار زوجته ووالديه.‬

391
00:21:57,524 --> 00:21:58,984
‫كان لديه ولدان،‬

392
00:21:59,067 --> 00:22:01,695
‫لا يزالان يديران وكالة السيارات المستعملة،‬
‫وكالة سيارات "مانتل".‬

393
00:22:05,407 --> 00:22:07,117
‫بعد ذلك، سنذهب إلى دار عرض "بابلونيوم".‬

394
00:22:10,662 --> 00:22:11,496
‫"بابلونيوم"‬

395
00:22:11,580 --> 00:22:13,582
‫- ما رأيك في شراب "الأفسنتين" يا "بيتي"؟‬
‫- إنه شهي.‬

396
00:22:13,665 --> 00:22:16,335
‫لكن النهار لا يزال في أوله بالنسبة لي.‬

397
00:22:17,294 --> 00:22:22,007
‫أريد أن أجهزك، لأنني أحمل خبرًا.‬

398
00:22:22,090 --> 00:22:24,468
‫خبرًا لم أطلع عليه الشابين بعد.‬

399
00:22:25,510 --> 00:22:28,013
‫اكتملت الصورة بالأمس،‬

400
00:22:28,096 --> 00:22:31,641
‫لكنني سأعود إلى "مدينة الملائكة".‬

401
00:22:31,725 --> 00:22:33,101
‫"لوس أنجلوس"؟‬

402
00:22:34,394 --> 00:22:35,353
‫لماذا؟ كيف؟‬

403
00:22:35,437 --> 00:22:39,274
‫ما قالته "جوسي ماكوي" عن النجاح‬
‫في "هوليوود"‬

404
00:22:39,357 --> 00:22:42,611
‫يرن في أذني منذ زيارتها.‬

405
00:22:43,487 --> 00:22:46,198
‫فاتصلت أخيرًا بصديقي العزيز، "بيتر روث"،‬

406
00:22:46,281 --> 00:22:49,201
‫وسألته عن إمكانية العمل لديه‬
‫في "لا لا لاند".‬

407
00:22:49,284 --> 00:22:51,453
‫نجحت في المجال الفني في بلدة صغيرة.‬

408
00:22:51,536 --> 00:22:53,330
‫ونجحت كمالكة دار عرض سينمائي.‬

409
00:22:53,413 --> 00:22:57,167
‫والآن عرفت ما أريد القيام به بعد ذلك.‬

410
00:22:57,250 --> 00:23:00,670
‫- وما هو يا آنسة "لودج"؟‬
‫- أريد أن أكون منتجة سينمائية.‬

411
00:23:01,505 --> 00:23:05,258
‫وأدير أحد الاستديوهات ذات يوم، مثلك.‬

412
00:23:07,594 --> 00:23:11,640
‫لا يمكنني التعبير لك عن مدى حماسي‬
‫لبدء هذا الفصل الجديد يا "بيتي".‬

413
00:23:11,723 --> 00:23:13,725
‫للبدء من أسفل السلم الفني،‬

414
00:23:14,476 --> 00:23:15,977
‫وتعلم أصول المهنة،‬

415
00:23:16,061 --> 00:23:18,146
‫والاجتهاد لبلوغ منصب مديرة تنفيذية‬
‫لأحد الاستديوهات.‬

416
00:23:18,230 --> 00:23:19,356
‫كواحدة من أصحاب القرار.‬

417
00:23:20,941 --> 00:23:25,070
‫يبدو أنها فرصة العمر.‬

418
00:23:25,654 --> 00:23:26,530
‫بالفعل.‬

419
00:23:29,241 --> 00:23:31,243
‫لكنني أستشعر شيئًا يا "بيتي".‬

420
00:23:32,494 --> 00:23:33,912
‫كم أنا فخورة بك!‬

421
00:23:35,622 --> 00:23:39,918
‫من بين كل إنجازاتك،‬
‫ومن بين كل المشروعات التي أسستها،‬

422
00:23:41,545 --> 00:23:44,047
‫أشعر بأن هذه الخطوة...‬

423
00:23:46,258 --> 00:23:47,759
‫هي الأكثر صوابًا.‬

424
00:23:48,718 --> 00:23:49,678
‫أوافقك الرأي.‬

425
00:23:51,346 --> 00:23:52,889
‫وكأنه قدري.‬

426
00:23:53,598 --> 00:23:54,975
‫أن أعمل في مجال السينما.‬

427
00:23:57,644 --> 00:24:01,273
‫المشكلة الوحيدة‬
‫أن "كاليفورنيا" بعيدة جدًا.‬

428
00:24:01,356 --> 00:24:02,607
‫"بيتي"...‬

429
00:24:06,278 --> 00:24:08,655
‫لا يهم مهما تباعدنا...‬

430
00:24:10,115 --> 00:24:13,451
‫فسنظل دائمًا في حياة بعضنا بعضًا.‬

431
00:24:15,996 --> 00:24:16,955
‫أعدك.‬

432
00:24:23,587 --> 00:24:25,255
‫لطالما أحببت دار العرض هذه.‬

433
00:24:26,798 --> 00:24:27,924
‫شهدت حقبة حافلة.‬

434
00:24:29,050 --> 00:24:30,969
‫الكثير من الشبان والشابات‬
‫تبادلوا القبلات هنا.‬

435
00:24:33,013 --> 00:24:33,847
‫"(سي إيه) كان هنا"‬

436
00:24:33,930 --> 00:24:35,724
‫وهناك الكثير من العلكة تحت هذه المقاعد.‬

437
00:24:38,518 --> 00:24:39,853
‫وماذا عن "فيرونيكا"؟‬

438
00:24:39,936 --> 00:24:41,229
‫الصيف التالي للتخرج،‬

439
00:24:41,313 --> 00:24:44,733
‫بدأت "فيرونيكا" العمل كمساعدة‬
‫في استديوهات "سيلفر شيلد".‬

440
00:24:44,816 --> 00:24:47,277
‫لكنها خلال بضعة أعوام، صارت هي المديرة.‬

441
00:24:47,360 --> 00:24:51,531
‫أصبحت تشتهر بذوقها الرفيع وبعدم خوفها‬
‫من المجازفة بمنح الفرص للمواهب الشابة.‬

442
00:24:51,615 --> 00:24:53,116
‫"أنا لا أتبع القواعد، بل أصنعها"‬

443
00:24:53,200 --> 00:24:56,912
‫فازت بجائزتي "أوسكار"‬
‫وأنتجت بعض أهم الأفلام الخالدة في زماننا.‬

444
00:24:56,995 --> 00:24:59,831
‫دُفنت "في" في مقبرة "(هوليوود) إلى الأبد".‬

445
00:25:06,630 --> 00:25:08,632
‫زرت قبرها ذات مرة.‬

446
00:25:13,762 --> 00:25:16,723
‫وقبل ذلك، حضرت بعض العروض الأولى لأفلامها.‬

447
00:25:19,809 --> 00:25:21,770
‫كانت قوة لا تُقهر.‬

448
00:25:27,234 --> 00:25:28,151
‫ليتني...‬

449
00:25:33,990 --> 00:25:36,493
‫ليتني بقيت على اتصال بها.‬

450
00:25:40,121 --> 00:25:40,997
‫بالجميع.‬

451
00:25:41,081 --> 00:25:43,833
‫كلنا. كنا مقربين جدًا.‬

452
00:25:44,834 --> 00:25:46,002
‫ما كنا نفترق.‬

453
00:25:46,586 --> 00:25:47,963
‫وبعد ذلك...‬

454
00:25:50,715 --> 00:25:52,550
‫هذا هو جوهر اليوم.‬

455
00:25:54,636 --> 00:25:55,637
‫التذكر.‬

456
00:25:56,721 --> 00:25:58,181
‫والحصول على فرصة أخيرة.‬

457
00:26:00,976 --> 00:26:02,185
‫بلا ندم على شيء.‬

458
00:26:02,269 --> 00:26:05,855
‫"يُعرض الآن، (النوم الكبير)،‬
‫أسبوع واحد فقط!"‬

459
00:26:08,942 --> 00:26:09,776
‫"الغرفة المظلمة"‬

460
00:26:09,859 --> 00:26:11,528
‫أشكركم جميعًا على حضوركم الليلة.‬

461
00:26:11,611 --> 00:26:15,073
‫هذا تتويج لتعاون دام عامًا كاملًا‬

462
00:26:15,156 --> 00:26:18,118
‫بيني وبين شريكتي في كل شيء،‬

463
00:26:18,201 --> 00:26:19,494
‫"توني توباز".‬

464
00:26:19,577 --> 00:26:24,582
‫لم أتخيل في حياتي شيئًا‬
‫أكثر إثارة من علاقتنا.‬

465
00:26:24,666 --> 00:26:26,543
‫نحن في حالة إبداع دائم.‬

466
00:26:26,626 --> 00:26:31,464
‫لا يوجد فاصل بين فننا وحبنا.‬

467
00:26:31,548 --> 00:26:32,924
‫لذا فإنني أرجوكم،‬

468
00:26:33,008 --> 00:26:34,301
‫أن تتعارفوا بعضكم ببعض،‬

469
00:26:34,384 --> 00:26:35,677
‫وأن تستمتعوا بالأعمال الفنية،‬

470
00:26:35,760 --> 00:26:39,014
‫وأن تتفضلوا بشراء قطعة أو قطعتين.‬

471
00:26:39,848 --> 00:26:42,726
‫أيضًا، سأكون جالسة إلى تلك الطاولة هناك‬

472
00:26:42,809 --> 00:26:47,022
‫أبيع طبعة خاصة من الأعداد الستة الأولى‬
‫لمجلة "(أثينا) السوداء"،‬

473
00:26:47,105 --> 00:26:50,150
‫وهي المجلة الأدبية الشهيرة‬
‫لمدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬

474
00:26:50,775 --> 00:26:54,279
‫من المحتم أن تكون مما ينشده‬
‫جامعو الأعمال الأدبية. شكرًا لكم.‬

475
00:26:56,489 --> 00:27:02,078
‫"المعرض الفني، (الفحولة والجمال)"‬

476
00:27:04,497 --> 00:27:07,917
‫هذه اللوحات مذهلة.‬
‫يجب أن أحاول شراء واحدة.‬

477
00:27:08,001 --> 00:27:09,794
‫في حال كنت تتساءلين،‬

478
00:27:09,878 --> 00:27:13,631
‫عاشت "شيريل" حياة مهنية مذهلة كرسامة.‬

479
00:27:15,091 --> 00:27:18,428
‫عُرضت أعمالها الفنية في معارض ومتاحف‬
‫في جميع أنحاء البلاد.‬

480
00:27:18,928 --> 00:27:20,347
‫بل وفي بضعة معارض في "أوروبا".‬

481
00:27:21,639 --> 00:27:22,766
‫ماذا عن "توني"؟‬

482
00:27:23,350 --> 00:27:26,770
‫استمرت علاقة "توني" و"شيريل".‬
‫انتقلتا إلى الغرب معًا.‬

483
00:27:27,312 --> 00:27:30,273
‫استقرتا في "أوكلاند هيلز"‬
‫في منزل من طراز "كرافتسمان"،‬

484
00:27:30,357 --> 00:27:32,859
‫حيث عاش فنانون وناشطون،‬

485
00:27:33,526 --> 00:27:34,652
‫وربتا ولدًا،‬

486
00:27:35,153 --> 00:27:38,406
‫يُدعى "دايل"،‬
‫تيمنًا باسم "ريفردايل" بالطبع.‬

487
00:27:41,534 --> 00:27:43,536
‫وكيف ماتتا؟‬

488
00:27:43,620 --> 00:27:44,746
‫بسلام.‬

489
00:27:45,288 --> 00:27:51,503
‫بعدما عاشتا حياة حافلة‬
‫مليئة بالجمال والإثارة.‬

490
00:27:55,507 --> 00:27:56,716
‫ماذا عن "جوليان"؟‬

491
00:27:56,800 --> 00:27:58,301
‫إنه روح ضائعة.‬

492
00:27:58,385 --> 00:28:02,722
‫بعد التخرج، التحق بالجيش وخدم فيه،‬
‫ومات في "فييتنام".‬

493
00:28:04,224 --> 00:28:05,517
‫كان في الـ28 من العمر.‬

494
00:28:06,393 --> 00:28:07,644
‫والجدة "روز"؟‬

495
00:28:08,353 --> 00:28:11,356
‫تناسخت روحها. عدة مرات.‬

496
00:28:14,275 --> 00:28:16,694
‫"ويذربي" والسيدة "ت" تزوجا.‬

497
00:28:19,280 --> 00:28:20,240
‫صحيح، هذان الرجلان.‬

498
00:28:20,907 --> 00:28:23,410
‫"فرانك أندروز" و"توم كيلير" تعرضا للقتل.‬

499
00:28:23,493 --> 00:28:24,411
‫من قتلهما؟‬

500
00:28:24,494 --> 00:28:26,955
‫محتال تعرفا عليه ذات ليلة ممطرة‬

501
00:28:27,539 --> 00:28:28,957
‫يُدعى "تشيك".‬

502
00:28:32,627 --> 00:28:34,295
‫ما الذي يجري هناك؟‬

503
00:28:35,588 --> 00:28:38,508
‫أخبرتنا "فيرونيكا" للتو بمخططاتها‬
‫للذهاب إلى الغرب.‬

504
00:28:38,591 --> 00:28:40,009
‫ولم نتقبل الخبر بصدر رحب.‬

505
00:28:40,635 --> 00:28:42,887
‫لم أحضر تلك المحادثة.‬

506
00:28:42,971 --> 00:28:43,930
‫لا.‬

507
00:28:44,973 --> 00:28:45,932
‫يجب أن تحضريها.‬

508
00:28:47,225 --> 00:28:48,435
‫لعلك تساعدين في تخفيف الصدمة.‬

509
00:28:56,735 --> 00:28:59,654
‫ما الأمر أيها الأصدقاء؟ فيم العبوس؟‬

510
00:29:00,822 --> 00:29:03,241
‫ألقت علينا "روني" قنبلة للتو.‬

511
00:29:03,825 --> 00:29:05,660
‫زففت إليهما أخباري عن "لوس أنجلوس".‬

512
00:29:06,369 --> 00:29:08,204
‫أليس خبرًا فظيعًا؟‬

513
00:29:08,288 --> 00:29:09,664
‫على رسلكم أيها الصبيان.‬

514
00:29:09,748 --> 00:29:11,833
‫أعرف أننا لم نتحدث عن الأمر مؤخرًا،‬

515
00:29:11,916 --> 00:29:15,378
‫لكننا كنا نعرف جميعًا‬
‫بأننا سنفترق بعد التخرج.‬

516
00:29:15,462 --> 00:29:17,213
‫أجل، لكننا نشعر الآن بوطأة الفراق.‬

517
00:29:17,297 --> 00:29:20,216
‫وبأنه نهائي.‬

518
00:29:20,300 --> 00:29:23,344
‫اسمعوا. هل نريد حقًا قضاء ما يمكن أن تكون‬
‫ليلتنا الأخيرة معًا‬

519
00:29:23,428 --> 00:29:26,014
‫في حزن وعبوس؟‬

520
00:29:26,097 --> 00:29:27,599
‫كان العام الثانوي الأخير مذهلًا.‬

521
00:29:27,682 --> 00:29:29,058
‫وكان مُرضيًا بدرجة لا تُصدق.‬

522
00:29:29,142 --> 00:29:32,604
‫ليس جسديًا فحسب، بل ومعنويًا أيضًا.‬

523
00:29:33,438 --> 00:29:36,441
‫جديًا، كم كنا محظوظين بأننا اجتمعنا معًا؟‬

524
00:29:37,066 --> 00:29:40,111
‫بأننا مُنحنا الفرصة لنعرف ونحب بعضنا بعضًا‬

525
00:29:40,195 --> 00:29:43,907
‫ليس في حياة واحدة، بل في حياتين؟‬

526
00:29:44,491 --> 00:29:49,662
‫هذا شيء يجدر بنا أن نحتفل به،‬
‫لا أن ننعيه. على الأقل، ليس بعد.‬

527
00:29:49,746 --> 00:29:50,789
‫"بيتي" على حق.‬

528
00:29:52,040 --> 00:29:53,291
‫يمكن للمستقبل أن ينتظر.‬

529
00:29:54,000 --> 00:29:57,670
‫الهدف من الليلة هو تقدير كل ما مررنا به.‬

530
00:29:59,005 --> 00:30:02,133
‫وصدقوني، لقد مررنا بالكثير معًا.‬

531
00:30:03,218 --> 00:30:04,427
‫بصراحة،‬

532
00:30:04,511 --> 00:30:08,097
‫لو استطعت أن أعيش المرحلة الثانوية مرتين،‬
‫وهذا ما حدث لنا،‬

533
00:30:10,767 --> 00:30:13,144
‫فأنا سعيد لأنني عشتها معكم أيها الرفاق.‬

534
00:30:14,229 --> 00:30:16,689
‫أحبكم جميعًا حبًا جمًا.‬

535
00:30:17,982 --> 00:30:23,196
‫مقابلتكم أفضل شيء كان يمكن أن يحدث لي.‬

536
00:30:24,697 --> 00:30:26,032
‫حتى حين انفطر قلبي.‬

537
00:30:30,161 --> 00:30:33,248
‫وأنا سعيدة جدًا لأنني هنا الليلة‬
‫وأقول ذلك لكم.‬

538
00:30:38,336 --> 00:30:39,212
‫اسمعوا.‬

539
00:30:39,838 --> 00:30:42,340
‫هل نخرج في نزهة أخيرة‬
‫بسيارتي الفارهة معًا،‬

540
00:30:42,423 --> 00:30:43,883
‫إلى حفل "شيريل" المتأخر؟‬

541
00:31:30,305 --> 00:31:31,639
‫أين الآخرون؟‬

542
00:31:33,892 --> 00:31:35,059
‫في الداخل بالفعل.‬

543
00:31:36,269 --> 00:31:38,104
‫- لماذا لم تدخلي؟‬
‫- لا أستطيع.‬

544
00:31:39,647 --> 00:31:40,607
‫لا أستطيع الدخول.‬

545
00:31:41,691 --> 00:31:43,234
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني أعرف،‬

546
00:31:43,318 --> 00:31:44,277
‫وأنت تعرف،‬

547
00:31:44,360 --> 00:31:48,489
‫أنها المرة الأخيرة، على الإطلاق،‬
‫التي سنكون فيها كلنا معًا.‬

548
00:31:49,240 --> 00:31:51,451
‫- "بيتي"...‬
‫- لا أريد أن أودعكم.‬

549
00:31:52,911 --> 00:31:55,371
‫لا أريد.‬

550
00:31:55,872 --> 00:32:00,919
‫سيكون هذا مؤلمًا جدًا،‬
‫أكثر مما أحتمل، كما قلت أنت.‬

551
00:32:01,002 --> 00:32:03,504
‫أخطأت بعودتي إلى هنا.‬
‫يجب أن أكون في المنزل.‬

552
00:32:03,588 --> 00:32:06,257
‫يجب ألا أودعكم. هذا...‬

553
00:32:06,341 --> 00:32:07,800
‫هكذا هي الحياة يا "بيتي".‬

554
00:32:08,509 --> 00:32:09,510
‫نلتقي.‬

555
00:32:10,553 --> 00:32:12,889
‫ونمشي بجوار شخص ما لفترة.‬

556
00:32:14,807 --> 00:32:16,309
‫ثم نودعه.‬

557
00:32:18,603 --> 00:32:22,065
‫هذا هو قوس الحياة، أليس كذلك؟‬

558
00:32:27,904 --> 00:32:29,238
‫كل دقيقة مهمة.‬

559
00:32:56,516 --> 00:32:57,475
‫حسنًا.‬

560
00:32:58,977 --> 00:33:00,770
‫كما يعرف بعضكم،‬

561
00:33:00,853 --> 00:33:02,563
‫أصبحت من كبار الشعراء.‬

562
00:33:02,647 --> 00:33:05,316
‫نعرف يا "أندروز"‬
‫أنك لن تكف عن الحديث عن ذلك.‬

563
00:33:05,400 --> 00:33:09,070
‫على أي حال، لقد ألفت شيئًا‬
‫تخليدًا لما قضيناه معًا من أوقات.‬

564
00:33:09,153 --> 00:33:11,698
‫هل ستُبكينا يا "آرشي"؟‬

565
00:33:13,908 --> 00:33:15,493
‫"هذه قصيدة لأعز أصدقائي‬

566
00:33:16,077 --> 00:33:18,246
‫وكل الأشياء الجميلة‬
‫التي يجب أن تنتهي ذات يوم‬

567
00:33:19,205 --> 00:33:21,457
‫لن نلتقي غدًا في قاعة الدراسة‬

568
00:33:22,083 --> 00:33:23,960
‫فإليكم بعض الذكريات التي ستلازمنا‬

569
00:33:24,043 --> 00:33:25,378
‫ولا تقلقوا، لن أذكر‬

570
00:33:25,461 --> 00:33:27,797
‫التقلبات الهائلة في فريق كرة القدم‬
‫بالمدرسة الثانوية‬

571
00:33:29,716 --> 00:33:31,843
‫لقد نشأت في المنزل المجاور لـ(بيتي كوبر)‬

572
00:33:31,926 --> 00:33:34,470
‫التي يراها الجميع مذهلة‬

573
00:33:35,388 --> 00:33:37,140
‫لكن لا تغمغموا بكلمة (يوسفي)‬

574
00:33:37,223 --> 00:33:39,559
‫لأنها تحرك (موروث السفاح) الموجود لديها‬

575
00:33:40,977 --> 00:33:43,479
‫(فيرونيكا لودج)، التي تتحلى دائمًا باللؤلؤ‬

576
00:33:43,563 --> 00:33:46,149
‫لم تتركي مشروعًا تجاريًا إلا وجربته‬

577
00:33:46,232 --> 00:33:48,609
‫من الغريب أنك لم تفوزي يومًا‬
‫بلقب ملكة حفل التخرج الراقص‬

578
00:33:48,693 --> 00:33:52,030
‫لكنك كنت في وقت من الأوقات‬
‫آلة غسيل كِلى بشرية"‬

579
00:33:52,739 --> 00:33:56,200
‫طلبت من الملاك "تابيثا" تحديدًا‬
‫ألا تسمح لأحد بتذكر ذلك.‬

580
00:33:57,618 --> 00:34:00,621
‫"(شيريل بلوسوم)،‬
‫أنت ثرية مثل آل (روكيفيلر)‬

581
00:34:00,705 --> 00:34:03,207
‫كما احتفظت بأخيك الحبيب (جايسون) في قبو‬

582
00:34:04,167 --> 00:34:06,794
‫لكنني سعيد لأنك عدت‬
‫إلى ملكة عصابة (سيربنت)‬

583
00:34:06,878 --> 00:34:09,130
‫ملحوظة واحدة لك يا (توني)،‬
‫(ساوثسايد) كلمة واحدة‬

584
00:34:09,213 --> 00:34:12,091
‫أي أن الشخص الذي صمم سترتك لا يجيد التهجئة‬

585
00:34:12,842 --> 00:34:15,011
‫(جاغهيد جونز) لا يحتاج إلى مقدمة‬

586
00:34:15,094 --> 00:34:17,305
‫لقد جعل معلمه يقفز من النافذة‬

587
00:34:18,056 --> 00:34:19,599
‫يحسب نفسه محققًا سريًا‬

588
00:34:19,682 --> 00:34:21,684
‫قيد نفسه بالأغلال‬
‫أمام مدرسة (ساوثسايد) الثانوية"‬

589
00:34:22,560 --> 00:34:23,895
‫ألق بيت الشعر الخاص بي.‬

590
00:34:24,979 --> 00:34:27,565
‫"يتمتع (كيفين) بصوت غنائي شديد العذوبة‬

591
00:34:27,648 --> 00:34:29,901
‫لكنه يقضي معظم وقته‬
‫في التجول في غابة (فوكس)‬

592
00:34:31,360 --> 00:34:34,739
‫(فانغز)، تأمل حالك الآن‬

593
00:34:35,323 --> 00:34:37,283
‫أصبحت نجمًا في عالم الـ(روك)‬

594
00:34:37,366 --> 00:34:40,912
‫لم تعد عضوًا في طائفة‬
‫تسرق الأعضاء البشرية"‬

595
00:34:40,995 --> 00:34:42,038
‫أجل.‬

596
00:34:42,121 --> 00:34:44,624
‫وأخيرًا وليس آخرًا، (مانتل) العظيم‬

597
00:34:45,208 --> 00:34:47,168
‫أنت أقرب ند لي بكل المقاييس‬

598
00:34:47,251 --> 00:34:50,588
‫لكن هناك (ريجي) آخر‬
‫فكيف نعرف إن كنت أنت الأصلي؟‬

599
00:34:50,671 --> 00:34:53,257
‫أحتاج إلى رؤية شهادة ميلادك"‬

600
00:34:54,717 --> 00:34:57,553
‫هذا غير لائق يا "أندروز".‬
‫تعرف أنني حساس حيال ذلك.‬

601
00:35:00,640 --> 00:35:03,059
‫"هذا جزء صغير من رحلتنا الجامحة‬

602
00:35:04,727 --> 00:35:07,396
‫لكننا وصلنا الآن إلى نهاية أوقاتنا معًا‬

603
00:35:08,815 --> 00:35:11,067
‫إنها حقًا واحدة من أروع النعم في حياتي‬

604
00:35:13,569 --> 00:35:16,030
‫أن أعتبركم جميعًا أعز أصدقائي‬

605
00:35:17,365 --> 00:35:18,574
‫إلى الأبد"‬

606
00:35:41,722 --> 00:35:44,642
‫لم تنوي الرحيل من دون وداع، أليس كذلك؟‬

607
00:35:47,019 --> 00:35:49,480
‫للأسف، حان وقت رحيلي.‬

608
00:35:52,275 --> 00:35:53,151
‫حسنًا.‬

609
00:35:53,860 --> 00:35:54,694
‫إذًا...‬

610
00:35:58,030 --> 00:36:00,408
‫لن يكون وداعنا الليلة على أي حال.‬

611
00:36:01,784 --> 00:36:03,327
‫أعرف أننا سنلتقي مرة أخرى.‬

612
00:36:04,871 --> 00:36:05,788
‫ربما...‬

613
00:36:07,165 --> 00:36:08,708
‫بل وربما ينتهي بنا المطاف معًا.‬

614
00:36:11,335 --> 00:36:12,712
‫لطالما شعرت...‬

615
00:36:14,922 --> 00:36:17,425
‫بأننا سنكون معًا أنا وأنت في نهاية الطريق.‬

616
00:36:19,802 --> 00:36:21,596
‫لقد بدأ كل شيء بنا، أليس كذلك؟‬

617
00:36:23,848 --> 00:36:26,601
‫صبي وفتاة يعيشان في منزلين متجاورين.‬

618
00:36:28,978 --> 00:36:31,397
‫هذا شعور رائع يا "آرشي".‬

619
00:36:31,981 --> 00:36:34,483
‫لكن ليس هذا ما سيحدث في المستقبل.‬

620
00:36:36,652 --> 00:36:37,486
‫حقًا؟‬

621
00:36:41,449 --> 00:36:42,325
‫حقًا.‬

622
00:36:45,578 --> 00:36:47,371
‫كانت أمك على حق.‬

623
00:36:49,957 --> 00:36:53,044
‫ستصل إلى "كاليفورنيا" ولن تنظر وراءك.‬

624
00:36:55,796 --> 00:37:00,468
‫ثم ستلتقي بفتاة رقيقة وقوية‬
‫قادرة على إسعادك.‬

625
00:37:02,595 --> 00:37:05,097
‫وستستقران معًا في "موديستو".‬

626
00:37:06,641 --> 00:37:09,185
‫ثم ستكوّنان أسرة جميلة.‬

627
00:37:11,771 --> 00:37:15,566
‫ستصبح عامل بناء محترفًا وكاتبًا هاويًا،‬

628
00:37:16,776 --> 00:37:20,613
‫وستعيش حياة راضية جدًا‬

629
00:37:21,906 --> 00:37:23,115
‫وسعيدة جدًا.‬

630
00:37:29,163 --> 00:37:30,581
‫وحين تموت...‬

631
00:37:33,876 --> 00:37:37,922
‫ستوصي بدفنك هنا في "ريفردايل"...‬

632
00:37:40,633 --> 00:37:41,968
‫بجوار والدك.‬

633
00:38:13,582 --> 00:38:14,458
‫هل أنت سعيدة بدخولك؟‬

634
00:38:15,918 --> 00:38:16,919
‫أجل.‬

635
00:38:19,130 --> 00:38:20,464
‫لكنه ذكرني...‬

636
00:38:22,425 --> 00:38:25,678
‫بأن هناك شخصًا أخيرًا أريد أن أزوره‬
‫قبل رحيلنا.‬

637
00:38:26,220 --> 00:38:27,638
‫إن كان لدينا وقت.‬

638
00:38:29,890 --> 00:38:31,017
‫لدينا وقت.‬

639
00:38:32,727 --> 00:38:34,937
‫أريد أن أُحضر بعض الزهور أولًا.‬

640
00:38:52,288 --> 00:38:53,414
‫"(تيرانس تايت)، (بوب)"‬

641
00:38:53,497 --> 00:38:57,168
‫بعد بداية العام الثانوي الأخير مباشرة...‬

642
00:38:57,835 --> 00:38:58,753
‫أجل.‬

643
00:39:00,129 --> 00:39:02,214
‫كانت ضربة موجعة للبلدة.‬

644
00:39:07,303 --> 00:39:08,846
‫على الأقل مات في أثناء نومه.‬

645
00:39:21,359 --> 00:39:23,652
‫ماذا يحدث لنا في تصورك...‬

646
00:39:26,030 --> 00:39:27,073
‫حين نموت؟‬

647
00:39:32,078 --> 00:39:36,082
‫لا يمكنني الجزم بما يحدث للجميع،‬
‫لكن بالنسبة إلى رجل مثل "بوب تايت"،‬

648
00:39:36,165 --> 00:39:40,002
‫يراودني شعور بأنه على الأرجح لا يزال‬
‫يزاول العمل الذي أحبه أكثر من أي شيء،‬

649
00:39:40,628 --> 00:39:44,131
‫إعداد الهمبرغر ومزج مخفوق الحليب‬
‫ورسم الابتسامة على وجوه الناس.‬

650
00:39:46,300 --> 00:39:48,302
‫وأراهن أنه سيستمر إلى الأبد.‬

651
00:39:50,596 --> 00:39:53,474
‫"14 فبراير 1881 - 30 سبتمبر 1956،‬
‫ارقد مع الملائكة"‬

652
00:39:55,643 --> 00:39:58,479
{\an8}‫من الغريب أن أقول هذا، لكنني قرأت نعيك.‬

653
00:39:59,772 --> 00:40:00,606
{\an8}‫في الجريدة.‬

654
00:40:02,650 --> 00:40:04,443
‫كان رائعًا يا "جاغهيد".‬

655
00:40:05,027 --> 00:40:07,238
‫كانت حياة حافلة.‬

656
00:40:08,072 --> 00:40:10,241
‫كما كنا نقول في زماننا...‬

657
00:40:11,325 --> 00:40:12,201
‫كانت ممتعة.‬

658
00:40:13,536 --> 00:40:15,454
‫وضعت بيضي كله في سلة واحدة.‬

659
00:40:15,538 --> 00:40:18,207
‫مجلة "جاغهيد مادهاوس".‬

660
00:40:20,000 --> 00:40:21,961
‫تحولت إلى مؤسسة.‬

661
00:40:22,753 --> 00:40:26,132
‫كانت مجلة صبيانية ساخرة على أفضل تقدير.‬

662
00:40:26,215 --> 00:40:28,050
‫تسخر من كل "الرموز المقدسة".‬

663
00:40:28,134 --> 00:40:29,427
‫"(جاغهيد جونز)، رئيس التحرير"‬

664
00:40:29,510 --> 00:40:30,511
‫أحبها الناس.‬

665
00:40:31,762 --> 00:40:35,057
‫ولا يزالون يحبونها بعد مرور 70 عامًا.‬

666
00:40:35,724 --> 00:40:38,269
‫معظم قرائها من المراهقين والصبية،‬

667
00:40:38,352 --> 00:40:39,562
‫لكنني سأصدقك القول،‬

668
00:40:39,645 --> 00:40:43,983
‫كان من الممكن أن أترك ورائي تاريخًا‬
‫أسوأ من ذلك بكثير.‬

669
00:40:45,901 --> 00:40:48,195
‫هل تفكرين في ذلك كثيرًا؟ ما نتركه وراءنا؟‬

670
00:40:50,448 --> 00:40:51,449
‫لا.‬

671
00:40:52,158 --> 00:40:53,409
‫ليس كثيرًا.‬

672
00:40:53,492 --> 00:40:54,326
‫يجب أن تفكري في ذلك.‬

673
00:40:55,411 --> 00:40:57,288
‫في البداية قدمت "غموض المراهقة".‬

674
00:40:57,371 --> 00:40:59,748
‫مجلة ذاتية النشر حققت أعلى المبيعات.‬

675
00:40:59,832 --> 00:41:02,293
‫ثم قدمت عمود النصائح، "يوميات (بيتي)".‬

676
00:41:02,376 --> 00:41:05,754
‫لا أتذكر من تلك الأيام‬
‫سوى مواعيد التسليم التي لا تنتهي.‬

677
00:41:05,838 --> 00:41:07,173
‫ثم انتقلت إلى "نيويورك".‬

678
00:41:07,256 --> 00:41:09,300
‫حيث العمل الحر والاحتجاجات.‬

679
00:41:09,383 --> 00:41:12,136
‫كان هناك الكثير من القضايا‬
‫التي تثير غضبنا آنذاك.‬

680
00:41:13,387 --> 00:41:14,346
‫ولا يزال.‬

681
00:41:14,430 --> 00:41:16,015
‫المعارك نفسها.‬

682
00:41:18,726 --> 00:41:21,061
‫لكن أشخاصًا آخرين يخوضونها الآن.‬

683
00:41:21,729 --> 00:41:23,272
‫الجيل الأصغر سنًا.‬

684
00:41:23,856 --> 00:41:26,567
‫الذي نشأ على قراءة المجلة التي أسستها أنت.‬

685
00:41:26,650 --> 00:41:27,943
‫مجلة "هي تقول".‬

686
00:41:28,944 --> 00:41:33,073
‫المصدر الموثوق به‬
‫للقضايا النسائية التقدمية،‬

687
00:41:33,157 --> 00:41:35,367
‫التي تفضح الحقائق المؤلمة.‬

688
00:41:35,451 --> 00:41:38,037
‫ولعلي أضيف أنها لا تزال تُنشر‬
‫إلى يومنا هذا.‬

689
00:41:40,164 --> 00:41:42,625
‫من حيث التاريخ المهني الذي نتركه وراءنا،‬

690
00:41:43,751 --> 00:41:46,003
‫كان من الممكن أن أترك ما هو أسوأ بكثير.‬

691
00:41:48,839 --> 00:41:51,759
‫هل أنت نادمة على عدم زواجك؟‬

692
00:41:52,718 --> 00:41:53,677
‫على الإطلاق.‬

693
00:42:00,017 --> 00:42:03,103
‫لكنني سعيدة جدًا‬
‫لأنني تبنيت ابنتي "كارلا".‬

694
00:42:04,605 --> 00:42:06,440
‫استمتعت كثيرًا حين أصبحت أمًا.‬

695
00:42:08,692 --> 00:42:10,069
‫وجدة.‬

696
00:42:14,365 --> 00:42:16,283
‫هذا هو تاريخي الحقيقي الذي تركته.‬

697
00:42:19,036 --> 00:42:20,120
‫عائلتي.‬

698
00:42:23,666 --> 00:42:26,794
‫ماذا عنك؟ هل تندم لأنك لم تتزوج؟‬

699
00:42:28,087 --> 00:42:29,088
‫أحيانًا.‬

700
00:42:39,223 --> 00:42:41,058
‫أعرف أنه مستحيل، لكنني...‬

701
00:42:45,354 --> 00:42:48,649
‫أتمنى لو استطعنا البقاء في "ريفردايل"‬
‫إلى الأبد.‬

702
00:42:52,111 --> 00:42:53,821
‫مع جميع أصدقائنا.‬

703
00:42:55,155 --> 00:42:56,323
‫كما كنا.‬

704
00:42:59,034 --> 00:43:01,662
‫نتمتع بالشباب والجمال.‬

705
00:43:07,918 --> 00:43:09,169
‫يملؤنا الأمل.‬

706
00:43:13,716 --> 00:43:16,844
‫نتفجر بالحب بعضنا لبعض.‬

707
00:43:17,970 --> 00:43:19,888
‫أعرف أنه أمر غير ممكن.‬

708
00:43:21,223 --> 00:43:22,141
‫لا‬

709
00:43:24,059 --> 00:43:25,269
‫إنه غير ممكن.‬

710
00:43:31,150 --> 00:43:33,235
‫بل إن الوقت قد حان لإعادتك.‬

711
00:43:38,407 --> 00:43:39,366
‫أعرف.‬

712
00:43:43,871 --> 00:43:44,913
‫أنا جاهزة.‬

713
00:43:48,125 --> 00:43:50,419
‫لمواجهة أي شيء سيأتي بعد ذلك.‬

714
00:44:06,935 --> 00:44:09,647
‫انظري يا جدتي. أوشكنا على الوصول.‬

715
00:44:11,231 --> 00:44:12,775
‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)"‬

716
00:44:14,068 --> 00:44:15,903
‫وداعًا يا لافتة البلدة.‬

717
00:44:16,528 --> 00:44:17,404
‫"المدينة المرحة!"‬

718
00:44:17,488 --> 00:44:21,575
‫وداعًا لنهر "سويتواتر"‬
‫بكل ألغازه الغامضة...‬

719
00:44:21,659 --> 00:44:24,995
‫وغابة "فوكس" بأشجارها المسكونة.‬

720
00:44:25,579 --> 00:44:28,832
‫وداعًا للباب الأحمر، وما وراءه من أسرار.‬

721
00:44:29,667 --> 00:44:32,586
‫وداعًا للغرفة. وداعًا للنافذة،‬

722
00:44:33,295 --> 00:44:34,797
‫وغرفة "آرشي".‬

723
00:44:34,880 --> 00:44:36,465
‫وداعًا لمنزل "بيمبروك"،‬

724
00:44:36,548 --> 00:44:39,968
‫بنيرانك الدافئة وليالي المبيت المثيرة.‬

725
00:44:40,552 --> 00:44:44,056
‫وداعًا لأكواب القهوة‬
‫والكتابة حتى ساعات متأخرة من الليل،‬

726
00:44:44,139 --> 00:44:48,477
‫وصباح شراب القيقب وحفلات ألعاب لف الزجاجة.‬

727
00:44:48,560 --> 00:44:52,564
‫وداعًا للفيشار المنكه بالزبد‬
‫والأفلام المزدوجة والمواعيد المزدوجة.‬

728
00:44:52,648 --> 00:44:53,482
‫"يُعرض قريبًا"‬

729
00:44:53,565 --> 00:44:57,694
‫وداعًا للموسيقى والشعر والفن.‬

730
00:44:57,778 --> 00:45:00,572
‫وداعًا لمدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬

731
00:45:00,656 --> 00:45:06,286
‫وداعًا لمباريات السلة وتجمعات التشجيع‬
‫والحفلات الراقصة في الصالة الرياضية.‬

732
00:45:06,370 --> 00:45:09,748
‫وداعًا لخزانات الطلاب.‬
‫وداعًا لمجلة "بلو آند غولد".‬

733
00:45:09,832 --> 00:45:14,711
‫وداعًا لغبار الطبشور ودبابيس الشعر‬
‫وقبعات الصوف ووسائد المقالب.‬

734
00:45:14,795 --> 00:45:17,506
‫وداعًا للأصدقاء والشعور بالخوف‬

735
00:45:17,589 --> 00:45:19,842
‫ورحلات التخييم في احتفالات عيد الاستقلال‬

736
00:45:19,925 --> 00:45:21,885
‫وكبسولات الزمن‬

737
00:45:21,969 --> 00:45:23,303
‫والوقت.‬

738
00:45:24,221 --> 00:45:27,349
‫كنت أتمنى، ليتنا كنا نملك المزيد من الوقت.‬

739
00:45:28,559 --> 00:45:30,060
‫وداعًا لـ"ريفردايل".‬

740
00:45:30,144 --> 00:45:31,478
‫"بوب تشوكلت شوب"‬

741
00:45:31,562 --> 00:45:34,148
‫كم أنا سعيدة لأنني نشأت هنا!‬

742
00:45:37,109 --> 00:45:38,652
‫جدتي "بيتي"، لقد وصلنا.‬

743
00:45:39,319 --> 00:45:41,655
‫انظر يا عزيزي، إنها نائمة.‬

744
00:45:44,700 --> 00:45:46,952
‫لا أظن أنها نائمة يا عزيزتي.‬

745
00:46:16,482 --> 00:46:20,527
‫"بوب تشوكلت شوب"‬

746
00:47:50,826 --> 00:47:52,160
‫توقيت مثالي يا "بيتي".‬

747
00:47:53,161 --> 00:47:56,039
‫أحضرنا لك مخفوق الحليب.‬
‫نكهتك المفضلة. الفريز.‬

748
00:47:56,623 --> 00:47:57,874
‫شكرًا.‬

749
00:48:08,885 --> 00:48:10,721
‫أظن أننا سنتركهم هنا.‬

750
00:48:13,640 --> 00:48:15,559
‫حيث سيظلون طلابًا في الثاني الثانوي...‬

751
00:48:16,727 --> 00:48:18,103
‫في سن الـ17 إلى الأبد.‬

752
00:48:20,606 --> 00:48:22,733
‫دائمًا يطلبون شطيرة همبرغر أو مخفوق حليب.‬

753
00:48:24,568 --> 00:48:27,362
‫دائمًا في طريق الذهاب أو العودة‬
‫من حفل راقص.‬

754
00:48:27,446 --> 00:48:30,198
‫يتحدثون عن المدرسة أو المباراة المرتقبة،‬

755
00:48:30,741 --> 00:48:32,326
‫من يواعد الآخر،‬

756
00:48:33,327 --> 00:48:34,244
‫والفروض المدرسية،‬

757
00:48:35,621 --> 00:48:37,789
‫والفيلم الذي يُعرض في دار عرض "بابلونيوم".‬

758
00:48:37,873 --> 00:48:40,584
‫تعرفون، اللحظات التي تشكل حياة.‬

759
00:48:40,667 --> 00:48:44,421
‫هناك كانوا... هناك كنا دائمًا.‬

760
00:48:45,422 --> 00:48:48,050
‫في هذا المطعم، في هذه البلدة...‬

761
00:48:49,384 --> 00:48:51,428
‫في نعيم الحياة الآخرة.‬

762
00:48:52,012 --> 00:48:55,349
{\an8}‫فإن رأيت تلك اللافتة المضيئة بالنيون‬
‫في ليلة موحشة،‬

763
00:48:55,432 --> 00:48:56,892
{\an8}‫في نهاية تلك الرحلة الطويلة،‬

764
00:48:56,975 --> 00:48:59,311
‫الرحلة التي يقوم بها كل واحد منا،‬

765
00:49:00,145 --> 00:49:03,065
‫أوقف سيارتك وادخل واجلس،‬

766
00:49:03,857 --> 00:49:06,193
‫واعلم أنك ستكون دائمًا بين أصدقائك.‬

767
00:49:06,985 --> 00:49:09,613
‫وأن "ريفردايل" ستكون دائمًا وطنك.‬

768
00:49:10,864 --> 00:49:11,865
‫إلى ذلك الحين...‬

769
00:49:13,909 --> 00:49:14,993
‫طابت ليلتك.‬

770
00:49:46,900 --> 00:49:49,403
‫تـرجمة:‬
‫"مي بدر"‬

