﻿1
00:00:01,640 --> 00:00:03,475
‫مرت 67 عامًا.‬

2
00:00:04,351 --> 00:00:05,602
‫نحن في اليوم الحاضر.‬

3
00:00:06,424 --> 00:00:09,511
‫منذ فصلنا الأخير، أصبح المراهقون راشدين،‬

4
00:00:09,594 --> 00:00:12,430
‫وتزوجوا وربّوا أبناءهم بدورهم.‬

5
00:00:12,514 --> 00:00:14,766
‫كثير منهم لفظ أنفاسه الأخيرة.‬

6
00:00:14,849 --> 00:00:19,521
‫تدور قصة الليلة حول وداع بلدة‬
‫كانت فيما مضى ضائعة في الزمن.‬

7
00:00:19,604 --> 00:00:22,982
{\an8}‫لكنه أيضًا وداع للأشخاص‬
‫الذين عاشوا فيما مضى في تلك البلدة.‬

8
00:00:23,066 --> 00:00:24,442
{\an8}‫تبدأ القصة قرب النهاية.‬

9
00:00:25,193 --> 00:00:27,320
‫بامرأة تُدعى "إليزابيث كوبر".‬

10
00:00:27,862 --> 00:00:29,864
‫تبلغ الآن 86 عامًا من عمرها،‬

11
00:00:29,948 --> 00:00:33,326
{\an8}‫تستريح في غرفة صغيرة في منزل حفيدتها.‬

12
00:00:33,409 --> 00:00:35,620
‫تقرأ صفحة الوفيات كل يوم.‬

13
00:00:35,703 --> 00:00:38,164
‫كنت تعرفينه في المدرسة الثانوية،‬
‫أليس كذلك أيتها الجدّة "بيتي"؟‬

14
00:00:38,248 --> 00:00:40,500
‫يبدو أنه كان شخصًا مثيرًا للاهتمام.‬

15
00:00:40,583 --> 00:00:42,043
‫بالفعل.‬

16
00:00:43,461 --> 00:00:45,171
‫كما كنا جميعًا.‬

17
00:00:47,465 --> 00:00:50,802
‫عشنا مغامرات رائعة.‬

18
00:00:52,053 --> 00:00:54,430
‫ما كنت لتصدّقينها يا "أليس".‬

19
00:00:56,474 --> 00:00:58,560
‫قُضي الأمر إذًا.‬

20
00:01:00,854 --> 00:01:02,981
‫هذا يعني أنني الأخيرة.‬

21
00:01:07,694 --> 00:01:08,987
‫"أليس"، عزيزتي.‬

22
00:01:10,405 --> 00:01:12,073
‫أريد أن أعود.‬

23
00:01:12,156 --> 00:01:14,659
‫إلى "ريفردايل". مرة أخيرة.‬

24
00:01:14,742 --> 00:01:16,286
‫قبل فوات الأوان.‬

25
00:01:19,080 --> 00:01:22,333
‫بدأت أنسى أكثر وأكثر كل يوم،‬

26
00:01:22,417 --> 00:01:27,297
‫وأريد أن أعود إلى هناك قبل أن أنسى كل شيء.‬

27
00:01:27,380 --> 00:01:30,091
‫لنر كيف حالك غدًا.‬

28
00:01:30,174 --> 00:01:34,095
‫إن كنت تستطيعين، فيمكننا أن نذهب بالسيارة‬
‫إلى "ريفردايل"، أجل.‬

29
00:01:34,178 --> 00:01:35,597
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

30
00:01:45,064 --> 00:01:50,028
‫"وفاة (فورسايث جونز) الشهير بـ(جاغهيد)‬
‫مؤلف مجلة (جاغهيدز مادهاوس) في سن الـ84"‬

31
00:01:50,111 --> 00:01:52,113
{\an8}‫"مدرسة (ريفراديل) الثانوية"‬

32
00:01:58,077 --> 00:01:58,995
{\an8}‫من هناك؟‬

33
00:02:02,999 --> 00:02:05,209
‫لا بد أنني قد غفوت.‬

34
00:02:05,877 --> 00:02:10,590
‫كنت أتصفح دفتر دفعتنا السنوي.‬

35
00:02:11,132 --> 00:02:12,550
‫أحاول أن أتذكر...‬

36
00:02:13,426 --> 00:02:14,677
‫ماذا تتذكرين؟‬

37
00:02:15,178 --> 00:02:16,512
‫كل شيء، على ما أظن.‬

38
00:02:17,639 --> 00:02:19,682
‫سأذهب لزيارة "ريفردايل" غدًا.‬

39
00:02:20,558 --> 00:02:22,936
‫ستقلني حفيدتي.‬

40
00:02:23,770 --> 00:02:26,189
‫رغم أن مطالعة هذه الصور،‬

41
00:02:26,773 --> 00:02:32,403
‫تجعلني أتمنى العودة إليها كما كانت آنذاك.‬

42
00:02:34,322 --> 00:02:35,365
‫كما كنا آنذاك.‬

43
00:02:35,949 --> 00:02:37,033
‫يمكنك تحقيق ذلك يا "بيتي".‬

44
00:02:38,493 --> 00:02:40,953
‫يمكنك أن تختاري أحد الأيام،‬
‫وسآخذك إلى هناك.‬

45
00:02:41,037 --> 00:02:44,207
‫- رغم أن هذا قد يؤلمك.‬
‫- لم عساه أن يؤلمني؟‬

46
00:02:44,791 --> 00:02:48,461
‫لأنك لن تعيشي ذلك اليوم فحسب،‬
‫بل سترين نفسك وأنت تعيشينه.‬

47
00:02:48,544 --> 00:02:49,629
‫ومع ذلك...‬

48
00:02:51,255 --> 00:02:53,174
‫إن قلت إننا نستطيع...‬

49
00:02:55,426 --> 00:02:58,513
‫فأنا أريد أن أعود إلى يوم فاتني.‬

50
00:02:58,596 --> 00:03:01,766
‫يوم حصول الجميع على دفاترهم السنوية‬
‫في العام الثانوي الأخير.‬

51
00:03:02,892 --> 00:03:06,896
‫كنت مصابة بالنكاف،‬
‫واضطررت إلى البقاء في المنزل...‬

52
00:03:08,356 --> 00:03:11,025
‫ولم يُوقّع دفتري السنوي.‬

53
00:03:11,109 --> 00:03:13,403
‫لطالما ندمت على ذلك.‬

54
00:03:13,486 --> 00:03:15,405
‫إذًا سنبدأ في الصباح.‬

55
00:03:16,072 --> 00:03:19,909
‫ما عليك سوى عبور ذلك الباب،‬
‫وستعيشين ذلك اليوم الذي تتمنينه.‬

56
00:03:19,992 --> 00:03:21,160
‫اليوم الذي فاتك.‬

57
00:03:21,244 --> 00:03:23,663
‫"غرف نوم (بيتي)"‬

58
00:03:28,501 --> 00:03:31,796
‫يا إلهي، إنها غرفتي.‬

59
00:03:31,879 --> 00:03:34,716
‫إنها تمامًا كما كنت أتذكرها.‬

60
00:03:34,799 --> 00:03:36,092
‫مرحبًا أيتها الغرفة.‬

61
00:03:41,305 --> 00:03:42,473
‫أهكذا...؟‬

62
00:03:44,100 --> 00:03:46,394
‫أهكذا كنت أبدو حقًا؟‬

63
00:03:50,648 --> 00:03:53,860
‫هناك الكثير من الأشياء‬
‫التي أردت تغييرها في نفسي آنذاك.‬

64
00:03:53,943 --> 00:03:55,778
‫لماذا؟ كنت مثالية.‬

65
00:03:56,529 --> 00:03:57,864
‫كلنا كنا مثاليين.‬

66
00:03:58,948 --> 00:04:00,658
‫نافذتي.‬

67
00:04:03,494 --> 00:04:06,247
‫كم مرة رأيت شروق الشمس عبر هذه النافذة؟‬

68
00:04:07,790 --> 00:04:10,043
‫كم مرة رأيت القمر؟ كم مرة...؟‬

69
00:04:15,048 --> 00:04:18,468
‫كم مرة نظرت عبر هذه النافذة‬
‫إلى نافذة "آرشي"؟‬

70
00:04:19,052 --> 00:04:21,387
‫ما يقارب آلاف المرات على الأقل.‬

71
00:04:23,181 --> 00:04:25,683
‫"آرشي" سيجري حديثًا مهمًا الآن مع والدته.‬

72
00:04:25,767 --> 00:04:27,727
‫حول ما سيفعله بعد التخرج.‬

73
00:04:28,561 --> 00:04:31,064
{\an8}‫"إنشاء الطرق السريعة في (أمريكا)،‬
‫اصنع منها مغامرة!"‬

74
00:04:31,147 --> 00:04:32,148
{\an8}‫مرحبًا يا عزيزي.‬

75
00:04:32,982 --> 00:04:34,942
‫- الفطور جاهز.‬
‫- شكرًا يا أمي.‬

76
00:04:36,486 --> 00:04:37,403
‫أمي.‬

77
00:04:40,948 --> 00:04:42,533
‫لا أريد أن أكون مزعجًا،‬

78
00:04:42,617 --> 00:04:45,995
‫لكن عليّ أن أبلّغ "فيك" بحلول الغد‬
‫إن كنت سأنضم إلى طاقمه يوم الإثنين.‬

79
00:04:49,123 --> 00:04:51,209
‫المسألة ليست منطقية بالنسبة إلي.‬

80
00:04:51,793 --> 00:04:55,088
‫التجول في أنحاء البلاد‬
‫مع طاقم من عمال الطرق الخشنين،‬

81
00:04:55,671 --> 00:04:58,132
‫تصبون الإسمنت وتحفرون الأرض...‬

82
00:04:59,550 --> 00:05:02,095
‫كما قال الرئيس "أيزنهاور" في نشرة الأخبار.‬

83
00:05:02,178 --> 00:05:06,015
‫سأنشئ الطرق السريعة‬
‫التي تساعد على توصيل الناس والأماكن‬

84
00:05:06,641 --> 00:05:08,851
‫من الساحل إلى الساحل،‬
‫وصولًا إلى "كاليفورنيا".‬

85
00:05:09,769 --> 00:05:11,604
‫سيعطيني ذلك مادة لأكتب عنها.‬

86
00:05:11,687 --> 00:05:14,440
‫لكنك ألفت الكثير من القصائد الرائعة‬
‫في "ريفردايل".‬

87
00:05:14,524 --> 00:05:15,441
‫أمي.‬

88
00:05:16,067 --> 00:05:18,402
‫لن أغيب سوى ثلاثة أشهر،‬

89
00:05:18,486 --> 00:05:19,529
‫ثم سأعود.‬

90
00:05:20,905 --> 00:05:22,240
‫لا يا "آرشي".‬

91
00:05:23,116 --> 00:05:24,033
‫لا.‬

92
00:05:24,867 --> 00:05:29,372
‫حالما ترى المحيط "الهادي"،‬
‫ستنسى كل شيء عن "ريفردايل".‬

93
00:05:30,164 --> 00:05:32,041
‫أنسى "ريفردايل"؟‬

94
00:05:33,751 --> 00:05:35,127
‫مستحيل.‬

95
00:05:35,795 --> 00:05:38,214
‫ستكون هذه دياري دائمًا. ديارنا.‬

96
00:05:42,343 --> 00:05:43,219
‫ما الأمر؟‬

97
00:05:44,762 --> 00:05:46,514
‫أنت مثل أبيك تمامًا.‬

98
00:05:47,974 --> 00:05:50,184
‫كان يملؤه حب التجوال.‬

99
00:05:50,268 --> 00:05:53,062
‫كان يحلم دائمًا بالاستقرار في الغرب.‬

100
00:05:53,938 --> 00:05:55,481
‫لم يفعل قط، لكن...‬

101
00:05:58,651 --> 00:05:59,819
‫قد تفعل أنت.‬

102
00:06:01,863 --> 00:06:02,947
‫بمباركتي.‬

103
00:06:04,657 --> 00:06:05,616
‫شكرًا.‬

104
00:06:07,493 --> 00:06:08,578
‫أحبك يا أمي.‬

105
00:06:09,745 --> 00:06:11,205
‫وأنا أيضًا أحبك يا "آرشي".‬

106
00:06:13,624 --> 00:06:16,460
‫لا أتذكر. ماذا حدث للسيدة "أندروز"؟‬

107
00:06:17,044 --> 00:06:18,588
‫اشترت مشغل الأثواب الخاص بها.‬

108
00:06:18,671 --> 00:06:21,507
‫وذات يوم، دخلت امرأة تُدعى "بروك".‬

109
00:06:21,591 --> 00:06:23,259
‫جرت بينهما محادثة.‬

110
00:06:24,135 --> 00:06:26,512
‫بعد بضعة أسابيع،‬
‫انتقلت إلى منزل آل "أندروز".‬

111
00:06:27,680 --> 00:06:29,557
‫لم تفترقا حتى نهاية حياتهما.‬

112
00:06:30,308 --> 00:06:32,810
‫لطالما كانت السيدة "أندروز"‬
‫امرأة طيبة القلب.‬

113
00:06:34,020 --> 00:06:37,523
‫ذات مرة وبخت أمي بشدة لأنها تبرأت مني.‬

114
00:06:40,109 --> 00:06:41,027
‫توقفي.‬

115
00:06:43,988 --> 00:06:44,822
‫أهذه...؟‬

116
00:06:47,658 --> 00:06:51,162
‫لا يمكننا إقامة حفل هدايا الطفل‬
‫في الهواء الطلق في منتصف يونيو.‬

117
00:06:51,245 --> 00:06:54,165
‫- سأذوب!‬
‫- أرجوك أن تكفي عن المبالغة يا "بولي"!‬

118
00:06:54,248 --> 00:06:56,667
‫سنحضر تلك المراوح الورقية الصغيرة الظريفة.‬

119
00:06:57,460 --> 00:06:58,377
‫أمي!‬

120
00:06:58,920 --> 00:06:59,921
‫"بولي"!‬

121
00:07:01,505 --> 00:07:03,007
‫أنتما على قيد الحياة!‬

122
00:07:03,507 --> 00:07:04,842
‫وفي سن الشباب!‬

123
00:07:04,926 --> 00:07:07,053
‫وتتحدثان معًا مجددًا.‬

124
00:07:07,136 --> 00:07:11,807
‫"إليزابيث"، لماذا غادرت الفراش؟‬
‫أنت مصابة بالنكاف يا آنسة.‬

125
00:07:11,891 --> 00:07:14,560
‫لا، بل أشعر بأنني بخير وسأذهب إلى المدرسة.‬

126
00:07:14,644 --> 00:07:15,561
‫أمي...‬

127
00:07:16,229 --> 00:07:19,482
‫لقد نجحت. لقد طلّقت أبي.‬
‫وأصبحت مضيفة طيران.‬

128
00:07:19,565 --> 00:07:20,942
‫كما كنت تحلمين.‬

129
00:07:21,025 --> 00:07:23,778
‫في الواقع، كان حلمي أن أجوب العالم.‬

130
00:07:23,861 --> 00:07:27,114
‫وليس توزيع الفول السوداني‬
‫على متن طائرة صغيرة إلى "بوكيبسي".‬

131
00:07:27,198 --> 00:07:28,282
‫لكن الحياة تمضي.‬

132
00:07:29,283 --> 00:07:30,660
‫لا، مهلًا، لا تخرجي مسرعة يا أمي.‬

133
00:07:30,743 --> 00:07:33,412
‫أيمكنني فقط...؟ انظري إلي. فقط...‬

134
00:07:34,705 --> 00:07:35,581
‫انظري إلي.‬

135
00:07:39,126 --> 00:07:41,754
‫بحق السماء، إنني أنظر إليك يا "بيتي".‬

136
00:07:42,463 --> 00:07:45,341
‫وأرى فتاة، إن لم تكن مصابة بالنكاف،‬

137
00:07:45,424 --> 00:07:47,551
‫فمن الأفضل أن تسرع‬
‫حتى لا تتأخر عن المدرسة.‬

138
00:07:47,635 --> 00:07:49,428
‫صحيح. بالطبع. المدرسة.‬

139
00:07:49,971 --> 00:07:50,805
‫أولًا...‬

140
00:07:55,309 --> 00:07:56,394
‫أحبك يا أمي.‬

141
00:08:02,483 --> 00:08:03,651
‫أحبك يا "بولي".‬

142
00:08:09,991 --> 00:08:12,493
‫أنا سعيدة جدًا لأنني رأيتكما مرة أخرى.‬

143
00:08:17,331 --> 00:08:18,499
‫ما الذي...؟‬

144
00:08:18,582 --> 00:08:21,711
‫هل استمرت أمي كمضيفة طيران لفترة طويلة؟‬

145
00:08:22,295 --> 00:08:23,379
‫بالعكس.‬

146
00:08:24,463 --> 00:08:30,219
‫ذات ليلة، تناول الطيار شريحة لحم مشوي‬
‫وثلاث كؤوس مارتيني وأُصيب بنوبة قلبية.‬

147
00:08:31,262 --> 00:08:34,307
‫وسيطرت أمك على الطائرة وقادتها‬

148
00:08:34,390 --> 00:08:36,225
‫من "ريفردايل" إلى "بوكيبسي"،‬

149
00:08:36,309 --> 00:08:37,560
‫وهبطت بها بسلام.‬

150
00:08:41,897 --> 00:08:42,940
‫هذا صحيح.‬

151
00:08:44,525 --> 00:08:47,069
‫وأحد ركاب الطائرة‬

152
00:08:47,153 --> 00:08:51,157
‫دعاها إلى العشاء‬
‫بدافع امتنانه لإنقاذها حياته.‬

153
00:08:51,824 --> 00:08:54,410
‫وبعد بضعة أشهر، تزوجا.‬

154
00:08:54,493 --> 00:08:55,995
‫عرض عليها أن يجوب بها العالم،‬

155
00:08:56,078 --> 00:08:59,040
‫وأخذت تكتب لك بطاقات بريدية‬
‫من كل مكان تزوره.‬

156
00:08:59,749 --> 00:09:02,376
‫حتى توقفت البطاقات البريدية ذات يوم.‬

157
00:09:06,547 --> 00:09:07,631
‫ماذا عن "بولي"؟‬

158
00:09:08,174 --> 00:09:10,885
‫أنجبت توأميها، "جونيبر" و"داغوود".‬

159
00:09:11,761 --> 00:09:13,179
‫كانت تشعر بالرضا الشديد.‬

160
00:09:13,262 --> 00:09:15,473
‫عاشت حياة سعيدة مع أسرتها،‬

161
00:09:15,556 --> 00:09:19,310
‫لكنها لم تعد إلى العمل الفني‬
‫بشخصية "بولي أموروس".‬

162
00:09:20,019 --> 00:09:23,189
‫لم أر "بولي" على المسرح سوى مرة واحدة.‬
‫في دار عرض "بابلونيوم".‬

163
00:09:23,272 --> 00:09:25,232
‫لكنني ما زلت أتخيلها.‬

164
00:09:25,983 --> 00:09:27,651
‫كانت نجمة حقيقية.‬

165
00:09:28,319 --> 00:09:29,570
‫هل أنت جاهزة؟‬

166
00:09:31,155 --> 00:09:32,907
‫للعودة إلى المدرسة مرة أخيرة.‬

167
00:09:39,872 --> 00:09:41,248
‫أهذا حقيقي؟‬

168
00:09:42,500 --> 00:09:43,626
‫أم حلم؟‬

169
00:09:44,335 --> 00:09:46,212
‫إنه شيء بين هذا وذاك.‬

170
00:09:46,796 --> 00:09:50,383
‫لكن هذا ما حدث حقًا‬
‫في ذلك اليوم من عام 1957.‬

171
00:09:50,466 --> 00:09:55,262
‫يتصف الجميع بصغر السن والجمال‬
‫والخلو من الهموم.‬

172
00:09:55,346 --> 00:09:57,223
‫وليس لديهم أدنى فكرة، صحيح؟‬

173
00:09:59,225 --> 00:10:02,311
‫لا يعرفون كم هو مميز هذا الوقت‬
‫وكم يمر سريعًا،‬

174
00:10:02,395 --> 00:10:03,604
‫كغمضة عين.‬

175
00:10:03,687 --> 00:10:04,563
‫"بي"؟‬

176
00:10:06,482 --> 00:10:07,942
‫ليس من المفترض أن تكوني هنا.‬

177
00:10:08,651 --> 00:10:11,070
‫أم أنك تعافيت بمعجزة؟‬

178
00:10:11,153 --> 00:10:12,279
‫"فيرونيكا"!‬

179
00:10:14,990 --> 00:10:16,158
‫حمدًا للرب!‬

180
00:10:17,785 --> 00:10:19,954
‫هذا أروع من الكلمات.‬

181
00:10:20,538 --> 00:10:23,165
‫هذه دفعة لغروري لم أعرف أنني أحتاج إليها.‬

182
00:10:23,791 --> 00:10:25,459
‫يجب أن تصابي بالنكاف أكثر.‬

183
00:10:27,253 --> 00:10:28,921
‫هيا إذًا.‬

184
00:10:29,505 --> 00:10:31,757
‫لا يزال اليوم في بدايته‬
‫ونحن متأخرتان بالفعل.‬

185
00:10:31,841 --> 00:10:34,802
‫هناك آلاف الأشياء التي يجب أن نقوم بها‬
‫قبل أن يرن الجرس الأخير.‬

186
00:10:34,885 --> 00:10:37,054
‫سنحصل اليوم على الدفتر السنوي، لا تنسي.‬

187
00:10:37,829 --> 00:10:41,123
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

188
00:10:45,728 --> 00:10:47,312
{\an8}‫لا أصدق يا "في".‬

189
00:10:48,314 --> 00:10:52,986
{\an8}‫هذه آخر مرة سندخل فيها‬
‫مدرسة "ريفردايل" الثانوية في حياتنا.‬

190
00:10:53,570 --> 00:10:56,864
{\an8}‫"بيتي"، نحن لم نتخرج بعد.‬

191
00:10:56,948 --> 00:10:59,742
{\an8}‫من السابق لأوانه‬
‫أن يجرفك الحنين إلى الماضي.‬

192
00:10:59,826 --> 00:11:03,246
{\an8}‫ومع ذلك، أنا أيضًا تغمرني المشاعر.‬

193
00:11:03,329 --> 00:11:05,915
{\an8}‫- سأعدل زينتي. هل سأراك لاحقًا؟‬
‫- أجل. لاحقًا.‬

194
00:11:07,458 --> 00:11:10,545
{\an8}‫"مدرسة (ريفردايل) الثانوية،‬
‫تأسست عام 1941"‬

195
00:11:14,465 --> 00:11:17,260
{\an8}‫"1957، (آرشي أندروز)، أفضل قصيدة،‬
‫الأمريكي الشاب"‬

196
00:11:20,138 --> 00:11:22,807
{\an8}‫انتباه يا طلاب مدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬

197
00:11:23,391 --> 00:11:26,102
{\an8}‫- "توني".‬
‫- بصفتي رئيسة دفعتكم للعام الثانوي الأخير،‬

198
00:11:26,185 --> 00:11:29,439
{\an8}‫فإنني أذكر كل الطلاب بتسلم دفاترهم السنوية‬

199
00:11:29,522 --> 00:11:31,482
‫من استراحة الفريق الرياضي اليوم.‬

200
00:11:31,566 --> 00:11:32,942
‫دفتر واحد لكل طالب.‬

201
00:11:33,901 --> 00:11:35,320
{\an8}‫والآن...‬

202
00:11:35,403 --> 00:11:37,196
‫على صعيد شخصي،‬

203
00:11:37,780 --> 00:11:40,325
{\an8}‫إذ نتطلع نحن طلاب العام الثانوي الأخير‬
‫إلى التخرج،‬

204
00:11:40,950 --> 00:11:45,913
{\an8}‫فإنه من اللائق أن أشارككم قصيدة أخيرة.‬

205
00:11:47,248 --> 00:11:49,125
{\an8}‫عنوانها "أحلام"،‬

206
00:11:49,834 --> 00:11:51,294
‫بقلم "لانغستون هيوز".‬

207
00:11:52,712 --> 00:11:54,756
‫"تشبث بقوة بالأحلام‬

208
00:11:55,798 --> 00:11:57,383
‫لأنه إن ماتت الأحلام‬

209
00:11:57,467 --> 00:11:59,594
‫أصبحت الحياة عصفورًا مكسور الجناح‬

210
00:11:59,677 --> 00:12:01,471
‫لا يستطيع الطيران‬

211
00:12:01,554 --> 00:12:03,097
‫تشبث بقوة بالأحلام‬

212
00:12:03,181 --> 00:12:05,016
‫لأنه حين ترحل الأحلام‬

213
00:12:05,099 --> 00:12:06,684
‫تصبح الحياة حقلًا مقفرًا‬

214
00:12:07,185 --> 00:12:08,519
‫متجمدًا بالثلوج"‬

215
00:12:09,270 --> 00:12:11,647
{\an8}‫يا طلاب مدرسة "ريفردايل" الثانوية،‬

216
00:12:11,731 --> 00:12:14,609
{\an8}‫لقد حلمنا بمدرسة أفضل لأنفسنا.‬

217
00:12:16,736 --> 00:12:19,155
{\an8}‫وبمساعدة مدير المدرسة "ويذربي"،‬

218
00:12:19,238 --> 00:12:20,573
{\an8}‫حققنا ذلك.‬

219
00:12:21,282 --> 00:12:25,203
‫إذ يتجه بعضنا إلى العالم،‬
‫أرجوكم أن تتذكروا،‬

220
00:12:25,286 --> 00:12:27,288
‫أننا جميعًا، كل واحد منا،‬

221
00:12:27,372 --> 00:12:31,209
‫لديه القدرة على تحقيق تغيير حقيقي مستمر.‬

222
00:12:32,085 --> 00:12:33,044
{\an8}‫"ذا بلو آند غولد"‬

223
00:12:33,127 --> 00:12:35,171
{\an8}‫لكن علينا أن نحلم به أولًا.‬

224
00:12:37,673 --> 00:12:39,717
{\an8}‫أتذكر تلك الصفحات.‬

225
00:12:40,718 --> 00:12:44,722
{\an8}‫مقالات عن "روزا باركس"‬
‫وحملة مقاطعة الحافلات...‬

226
00:12:46,891 --> 00:12:50,353
{\an8}‫لطالما حرصت "توني" على أن تكون‬
‫مدرسة "ريفردايل" الثانوية في حوار مستمر‬

227
00:12:50,436 --> 00:12:53,398
{\an8}‫مع القضايا المهمة التي تؤثر في البلاد.‬

228
00:12:53,481 --> 00:12:57,610
{\an8}‫هذا صحيح. وسيستمر ذلك إلى أن...‬

229
00:12:57,693 --> 00:13:01,406
{\an8}‫توقف. لا تخبرني بما حدث لـ"توني".‬

230
00:13:01,489 --> 00:13:02,323
{\an8}‫أرجوك.‬

231
00:13:04,325 --> 00:13:05,493
{\an8}‫لا أريد أن أعرف بعد.‬

232
00:13:06,077 --> 00:13:06,953
‫حسنًا.‬

233
00:13:08,287 --> 00:13:09,163
{\an8}‫لن أخبرك.‬

234
00:13:10,748 --> 00:13:12,166
‫"تسلم دفترك السنوي، اليوم فقط"‬

235
00:13:14,961 --> 00:13:16,504
{\an8}‫هذا مقزز. ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

236
00:13:16,587 --> 00:13:18,756
{\an8}‫يُقال إنك مصابة بالنكاف.‬

237
00:13:18,840 --> 00:13:20,800
{\an8}‫تراجعي، لا أريد أن تصيبني العدوى.‬

238
00:13:20,883 --> 00:13:23,553
{\an8}‫لا. أنا بخير يا "شيريل"،‬
‫كان إنذارًا كاذبًا.‬

239
00:13:23,636 --> 00:13:26,222
{\an8}‫أيمكنني تسلم دفتري السنوي؟‬
‫وهل يمكنك أن توقعيه لي؟‬

240
00:13:26,305 --> 00:13:28,891
{\an8}‫ليس الآن يا "بيتي".‬
‫كما ترين، أنا منشغلة. سأراك لاحقًا.‬

241
00:13:29,475 --> 00:13:32,228
{\an8}‫- لكن ماذا إن لم أرك مرة أخرى؟‬
‫- سترينني بالتأكيد.‬

242
00:13:32,311 --> 00:13:33,604
{\an8}‫ما دمت غير مصابة بأي أمراض.‬

243
00:13:33,688 --> 00:13:37,066
{\an8}‫أتوقع حضورك افتتاح معرضنا الفني‬
‫أنا و"توني" الليلة في "الغرفة المظلمة".‬

244
00:13:37,150 --> 00:13:39,819
‫وبعد ذلك، سنقيم تجمعًا في "ثورنهيل".‬

245
00:13:39,902 --> 00:13:41,696
‫- سأحضر الافتتاح والتجمع.‬
‫- بالطبع.‬

246
00:13:41,779 --> 00:13:44,740
{\an8}‫والآن تحركي يا "بيتي".‬
‫فهناك صف خلفك. إلى اللقاء.‬

247
00:13:52,373 --> 00:13:54,292
‫- شكرًا يا "فانغز".‬
‫- لا عليك يا "بيتس".‬

248
00:13:54,375 --> 00:13:56,127
‫اعتاد "فانغز" التوقيع للمعجبين‬

249
00:13:56,210 --> 00:13:58,129
‫بعدما أصدر أغنية منفردة‬
‫حققت نجاحًا على القوائم.‬

250
00:13:58,212 --> 00:13:59,046
‫على رسلك يا حبيبتي.‬

251
00:13:59,130 --> 00:14:02,300
‫- أغنية "بيكسي غيرل" في المركز الثامن فقط.‬
‫- هذا إنجاز ضخم.‬

252
00:14:02,383 --> 00:14:06,596
‫وكان لها أيضًا الفضل‬
‫في موافقة والدي أخيرًا على زواجنا.‬

253
00:14:06,679 --> 00:14:10,391
‫- وانتظري حتى تسمعي أغنيته القادمة.‬
‫- بالمناسبة، يجب أن نسرع.‬

254
00:14:10,475 --> 00:14:12,727
‫يجب أن أكون في استديو التسجيلات‬
‫بعد نصف ساعة‬

255
00:14:12,810 --> 00:14:15,521
‫حتى أجهز بعض الألحان‬
‫قبل بدء جولتي الفنية الصيفية.‬

256
00:14:16,147 --> 00:14:17,398
‫جولة فنية؟‬

257
00:14:17,482 --> 00:14:20,193
‫ستة أسابيع على الطريق‬
‫مع مجموعة كاملة من النجوم.‬

258
00:14:20,276 --> 00:14:22,069
‫مدينة مختلفة كل ليلة.‬

259
00:14:22,153 --> 00:14:24,614
‫حجزوا لنا حافلة رحلات ضخمة‬
‫مجهزة بكل الرفاهيات.‬

260
00:14:24,697 --> 00:14:26,073
‫سأراك لاحقًا يا "بيتي".‬

261
00:14:29,660 --> 00:14:30,495
‫إلى اللقاء.‬

262
00:14:33,623 --> 00:14:35,792
‫لم تمض الأمور كما كانا يأملان، صحيح؟‬

263
00:14:36,709 --> 00:14:37,543
‫لا.‬

264
00:14:38,711 --> 00:14:40,046
‫بعد أربعة أسابيع من بدء جولته،‬

265
00:14:40,129 --> 00:14:42,256
‫كانت حافلة "فانغز" تعبر جبال "روكي"‬

266
00:14:42,340 --> 00:14:44,050
‫حين انفجرت إحدى إطاراتها.‬

267
00:14:44,133 --> 00:14:45,635
‫لم يكن هناك ناجون.‬

268
00:14:45,718 --> 00:14:47,178
‫"فانغز" المسكين.‬

269
00:14:49,680 --> 00:14:52,934
‫كان أول واحد منا...‬

270
00:14:56,312 --> 00:14:57,605
‫يموت.‬

271
00:14:58,856 --> 00:14:59,857
‫ولكن...‬

272
00:15:01,901 --> 00:15:03,486
‫هذه أسطوانته الذهبية.‬

273
00:15:05,363 --> 00:15:08,658
‫ستظل معلقة في هذه الغرفة،‬
‫ما دامت مدرسة "ريفردايل" الثانوية قائمة.‬

274
00:15:11,160 --> 00:15:12,411
‫ماذا عن "ميدج"؟‬

275
00:15:13,162 --> 00:15:15,081
‫بفضل أغنيات "فانغز"،‬

276
00:15:15,164 --> 00:15:18,501
‫عاشت "ميدج" وابنتهما باقي حياتهما‬
‫ميسورتي الحال.‬

277
00:15:19,836 --> 00:15:21,003
‫أتذكر.‬

278
00:15:24,423 --> 00:15:26,467
‫إنني أتذكر أكثر وأكثر.‬

279
00:15:27,677 --> 00:15:30,096
‫"بيتي"، ماذا ستفعلين في استراحة الغداء؟‬

280
00:15:30,179 --> 00:15:32,682
‫إنه يوم صحو، وسنأكل في الخارج أنا و"كلاي"،‬

281
00:15:32,765 --> 00:15:34,642
‫- إن أردت الجلوس معنا.‬
‫- "كيفين".‬

282
00:15:37,186 --> 00:15:40,898
‫إنه يوم صحو فعلًا،‬
‫يسرني أن أجلس معكما أنت و"كلاي".‬

283
00:15:45,319 --> 00:15:47,864
‫يا إلهي. لا أصدق أنها المرة الأخيرة‬

284
00:15:47,947 --> 00:15:50,741
‫التي سنتناول فيها الغداء معًا في المدرسة‬
‫يا "بيتي". هل تصدقين؟‬

285
00:15:50,825 --> 00:15:51,868
‫أنت على حق.‬

286
00:15:52,785 --> 00:15:54,996
‫يسير كل شيء بسرعة شديدة يا "كيف".‬

287
00:15:55,079 --> 00:15:58,749
‫وأنت يا "كلاي"،‬
‫أشعر بأنني بالكاد تعرفت عليك.‬

288
00:15:58,833 --> 00:16:00,167
‫هذا سيتغير.‬

289
00:16:00,835 --> 00:16:03,004
‫أنا و"كلاي" سنكون شريكي سكن العام المقبل.‬

290
00:16:03,629 --> 00:16:05,715
‫بما أنني سألتحق بجامعة "كولومبيا"‬
‫لأدرس الأدب‬

291
00:16:05,798 --> 00:16:09,051
‫و"كيفين" سيلتحق بجامعة "نيويورك"‬
‫ليدرس كتابة المسرح الغنائي،‬

292
00:16:09,135 --> 00:16:12,054
‫فقد رأينا أنه من المنطقي‬
‫أن نستأجر شقة معًا.‬

293
00:16:12,138 --> 00:16:13,723
‫هذا ما قلناه لأهلنا.‬

294
00:16:13,806 --> 00:16:15,892
‫في الواقع، أمي ووالد "كلاي"،‬

295
00:16:15,975 --> 00:16:18,185
‫لم يمانعا على الإطلاق.‬

296
00:16:18,269 --> 00:16:21,522
‫لكنهما طلبا منا توخي الحذر،‬
‫كما يطلبان دائمًا.‬

297
00:16:21,606 --> 00:16:23,524
‫ونحن حذران دائمًا.‬

298
00:16:24,650 --> 00:16:25,985
‫ما مصيرهما؟‬

299
00:16:26,861 --> 00:16:28,446
‫أرجو ألا يكون فظيعًا.‬

300
00:16:28,529 --> 00:16:29,363
‫لا.‬

301
00:16:30,156 --> 00:16:33,367
‫عاشا حياة حافلة في قلب حي "هارلم".‬

302
00:16:33,451 --> 00:16:35,453
‫أجل. أتذكر أنني زرتهما.‬

303
00:16:35,536 --> 00:16:38,372
‫كانا بمجرد أن يفتحا نافذة،‬

304
00:16:38,456 --> 00:16:42,501
‫يتدفق إلى الشقة عالم كامل‬
‫من الموسيقى والفن.‬

305
00:16:43,294 --> 00:16:46,714
‫أصبح "كلاي" أستاذًا جامعيًا‬
‫ذا منصب دائم في جامعة "كولومبيا"،‬

306
00:16:47,840 --> 00:16:50,760
‫وأنشأ "كيفين" فرقة مسرحية‬
‫خارج مسارح "برودواي".‬

307
00:16:50,843 --> 00:16:53,179
‫شهدا وعاشا الكثير من الأحداث في تلك الشقة.‬

308
00:16:54,472 --> 00:16:57,558
‫كان "كيفين" في الـ82 من العمر‬
‫حين خلد إلى النوم ولم يستيقظ أبدًا.‬

309
00:16:58,267 --> 00:17:00,353
‫وتُوفي "كلاي" بعد ذلك ببضعة أسابيع.‬

310
00:17:00,436 --> 00:17:02,897
‫خرج للاستمتاع بدفء الشمس في "سنترال بارك"،‬

311
00:17:02,980 --> 00:17:06,692
‫وجلس على أحد المقاعد الخشبية يطعم الحمام،‬
‫وعندها حانت ساعته.‬

312
00:17:09,612 --> 00:17:11,238
‫"بيتي"؟ هل أنت بخير؟‬

313
00:17:14,575 --> 00:17:15,576
‫أجل.‬

314
00:17:17,453 --> 00:17:20,706
‫أجل. كنت أفكر بكما أنت و"كلاي"، وكيف...‬

315
00:17:23,459 --> 00:17:25,336
‫أنكما توأما روح.‬

316
00:17:26,379 --> 00:17:28,464
‫آسفة. أعرف أن كلامي ساذج.‬

317
00:17:28,547 --> 00:17:30,883
‫على ذكر توائم الروح،‬

318
00:17:30,967 --> 00:17:32,218
‫ماذا عنكم؟‬

319
00:17:32,301 --> 00:17:34,971
‫هل توصلتم أنتم الأربعة إلى ما ستفعلون؟‬

320
00:17:36,722 --> 00:17:38,265
‫نحن الأربعة؟ ماذا تعني؟‬

321
00:17:38,766 --> 00:17:42,019
‫"بيتي". لا تخجلي أمامنا.‬
‫أنا و"كلاي" نعرف الحقيقة.‬

322
00:17:42,645 --> 00:17:45,314
‫لكن إن أردت، رغم أنه اليوم الدراسي الأخير،‬

323
00:17:45,398 --> 00:17:48,567
‫فلا مانع لدينا في مواصلة التمثيلية‬
‫بأنك تواعدين "آرشي" فقط‬

324
00:17:48,651 --> 00:17:50,111
‫وليس الآخرين.‬

325
00:17:50,611 --> 00:17:51,779
‫الآخران؟‬

326
00:17:52,863 --> 00:17:55,032
‫بحقك. لا تقولي إنك نسيت فجأة‬

327
00:17:55,116 --> 00:17:59,787
‫أنكم أنت و"آرشي" و"فيرونيكا" و"جاغهيد"‬
‫في علاقة رباعية طوال العام الأخير.‬

328
00:18:02,081 --> 00:18:03,165
‫علاقة رباعية؟‬

329
00:18:21,472 --> 00:18:23,975
‫"تدريبات أداء الجوقة"‬

330
00:18:30,056 --> 00:18:32,392
‫ما سبب سعادتك الشديدة‬
‫يا ذات الغدة النكافية؟‬

331
00:18:32,942 --> 00:18:34,026
‫إنني...‬

332
00:18:34,777 --> 00:18:38,656
‫أتذكر أين كنت قبل عام.‬

333
00:18:39,657 --> 00:18:44,537
‫كنت أشعر بأنني محاصرة‬
‫بتوقعات أمي وقواعد المجتمع.‬

334
00:18:44,620 --> 00:18:46,080
‫وأكافح من أجل أن يُسمع صوتي.‬

335
00:18:46,163 --> 00:18:48,666
‫أجل، أعرف، كلنا قرأنا "غموض المراهقة".‬

336
00:18:49,166 --> 00:18:50,668
‫والآن؟‬

337
00:18:50,751 --> 00:18:53,212
‫الآن، أتذكر...‬

338
00:18:55,798 --> 00:18:57,967
‫كان عامًا ممتعًا جدًا.‬

339
00:19:03,806 --> 00:19:05,975
‫شكرًا لأنك وقعت دفتري السنوي يا "ريجي".‬

340
00:19:06,517 --> 00:19:09,312
‫أي شيء من أجل الفتاة‬
‫التي ساعدتني على إصلاح "بيلا".‬

341
00:19:09,395 --> 00:19:10,229
‫لكنني يجب أن أعترف،‬

342
00:19:10,313 --> 00:19:13,399
‫أنا وأنت، كان من الممكن‬
‫أن نستمتع بالعام الثانوي الأخير‬

343
00:19:13,482 --> 00:19:15,318
‫لو أخذنا "بيلا" إلى "طريق العشاق"،‬

344
00:19:15,401 --> 00:19:18,529
‫لو كنت قد فضلتني على "أندروز" الأصهب.‬

345
00:19:19,363 --> 00:19:22,074
‫لم أفضل "آرشي" عليك يا "ريجي".‬

346
00:19:22,783 --> 00:19:25,661
‫ولا حتى على "جاغهيد".‬

347
00:19:27,538 --> 00:19:31,292
‫أيمكنك أن تكتم سرًا؟‬
‫إنه سر لا يعرفه إلا زمرة قليلة.‬

348
00:19:32,585 --> 00:19:33,586
‫أجل.‬

349
00:19:33,669 --> 00:19:36,213
‫بعد الزيارة الأخيرة للملاك "تابيثا"،‬

350
00:19:36,297 --> 00:19:40,259
‫تذكرت شعوري حين كنت في علاقة مع "جاغهيد".‬

351
00:19:40,343 --> 00:19:41,719
‫وحين كنت مع "آرشي".‬

352
00:19:42,386 --> 00:19:45,723
‫وتذكر "آرشي" و"فيرونيكا"‬
‫شعورهما حين كانا في علاقة.‬

353
00:19:45,806 --> 00:19:48,142
‫لكن كانت "فيرونيكا" و"جاغهيد"‬
‫في بداية علاقة آنذاك.‬

354
00:19:48,225 --> 00:19:50,186
‫وحين تذكرنا كل هذا‬

355
00:19:50,269 --> 00:19:54,899
‫خف الضغط الواقع علينا جميعًا‬
‫بضرورة اختيار شخص واحد.‬

356
00:19:54,982 --> 00:20:00,112
‫وهكذا، أدركنا نحن الأربعة أننا نستطيع،‬
‫بل وربما يجب علينا، أن نكون...‬

357
00:20:01,113 --> 00:20:01,948
‫معًا في علاقة.‬

358
00:20:02,531 --> 00:20:03,866
‫في الوقت نفسه.‬

359
00:20:03,950 --> 00:20:06,202
‫هل تقولين إنكم طوال العام الأخير،‬

360
00:20:06,994 --> 00:20:08,955
‫تتواعدون أنتم الأربعة؟‬

361
00:20:10,247 --> 00:20:11,290
‫بعضكم بعضًا؟‬

362
00:20:12,792 --> 00:20:16,212
‫بدأت المسألة بشكل بريء‬
‫بخروجنا نحن الأربعة في مواعيد مزدوجة،‬

363
00:20:16,295 --> 00:20:18,005
‫أنا مع "آرشي"، و"جاغهيد" مع "فيرونيكا".‬

364
00:20:18,089 --> 00:20:21,550
‫ثم تطورت الأمور بشكل طبيعي من حينها.‬

365
00:20:21,634 --> 00:20:24,762
‫في بعض الليالي،‬
‫كان "آرشي" يتسلل إلى غرفة نومي،‬

366
00:20:24,845 --> 00:20:27,974
‫وتعود "فيرونيكا" مع "جاغهيد" إلى المنزل.‬

367
00:20:28,766 --> 00:20:31,978
‫وفي ليال أخرى، كان "آرشي" يقضي الليلة‬
‫في منزل "بيمبروك"،‬

368
00:20:32,061 --> 00:20:35,064
‫وأذهب أنا إلى منزل "جاغهيد".‬

369
00:20:35,147 --> 00:20:38,901
‫وأحيانًا، في أوقات أكثر مما تتخيل،‬

370
00:20:38,985 --> 00:20:41,320
‫كنت أجد طريقي إلى منزل "فيرونيكا".‬

371
00:20:42,279 --> 00:20:47,118
‫حسنًا. لكن ألم تفكروا يومًا‬
‫في إدخالي معكم؟‬

372
00:20:47,201 --> 00:20:49,704
‫بالطبع تحدثنا عن ذلك، أنا و"فيرونيكا".‬

373
00:20:49,787 --> 00:20:53,666
‫شاب وسيم مثلك؟‬
‫لكنك كنت دائم التركيز على كرة السلة.‬

374
00:20:53,749 --> 00:20:56,293
‫صدقيني، كنت سأوفر الوقت أيتها الشقراء.‬

375
00:20:56,377 --> 00:20:58,087
‫لكن على ذكر ذلك...‬

376
00:20:59,422 --> 00:21:00,548
‫"الفوز لنا!"‬

377
00:21:00,631 --> 00:21:02,174
‫من الأفضل أن أعود إلى التدريب.‬

378
00:21:04,260 --> 00:21:06,721
‫أنا سعيدة جدًا لأنني عرفتك يا "ريجي".‬

379
00:21:07,263 --> 00:21:08,347
‫هذه النسخة منك.‬

380
00:21:09,473 --> 00:21:11,851
‫أظن أن مستقبلك عظيم.‬

381
00:21:15,479 --> 00:21:16,564
‫وأنت أيضًا يا "كوبر".‬

382
00:21:24,030 --> 00:21:26,032
‫"بولدوغز"‬

383
00:21:27,450 --> 00:21:29,326
‫هل احترف "ريجي" كرة السلة؟‬

384
00:21:29,410 --> 00:21:32,705
‫أجل. في العام التالي،‬
‫لعب ضمن فريق جامعة ولاية "كانساس".‬

385
00:21:32,788 --> 00:21:34,790
‫ثم تعاقد معه فريق "ليكرز".‬

386
00:21:36,000 --> 00:21:38,502
‫خارج الموسم الرياضي،‬
‫كان يعمل في مزرعة عائلته.‬

387
00:21:38,586 --> 00:21:41,422
‫إلى أن تُوفي والداه، فاضطر إلى بيع الأرض.‬

388
00:21:42,048 --> 00:21:45,885
‫عندها، بدأ يعمل هنا كمدرب‬
‫في مدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬

389
00:21:47,136 --> 00:21:48,804
‫دُفن في "داك كريك"،‬

390
00:21:49,513 --> 00:21:51,515
‫بجوار زوجته ووالديه.‬

391
00:21:52,266 --> 00:21:53,726
‫كان لديه ولدان،‬

392
00:21:53,809 --> 00:21:56,437
‫لا يزالان يديران وكالة السيارات المستعملة،‬
‫وكالة سيارات "مانتل".‬

393
00:22:00,149 --> 00:22:01,859
‫بعد ذلك، سنذهب إلى دار عرض "بابلونيوم".‬

394
00:22:05,404 --> 00:22:06,238
‫"بابلونيوم"‬

395
00:22:06,322 --> 00:22:08,324
‫- ما رأيك في شراب "الأفسنتين" يا "بيتي"؟‬
‫- إنه شهي.‬

396
00:22:08,407 --> 00:22:11,077
‫لكن النهار لا يزال في أوله بالنسبة لي.‬

397
00:22:12,036 --> 00:22:16,749
‫أريد أن أجهزك، لأنني أحمل خبرًا.‬

398
00:22:16,832 --> 00:22:19,210
‫خبرًا لم أطلع عليه الشابين بعد.‬

399
00:22:20,252 --> 00:22:22,755
‫اكتملت الصورة بالأمس،‬

400
00:22:22,838 --> 00:22:26,383
‫لكنني سأعود إلى "مدينة الملائكة".‬

401
00:22:26,467 --> 00:22:27,843
‫"لوس أنجلوس"؟‬

402
00:22:29,136 --> 00:22:30,095
‫لماذا؟ كيف؟‬

403
00:22:30,179 --> 00:22:34,016
‫ما قالته "جوسي ماكوي" عن النجاح‬
‫في "هوليوود"‬

404
00:22:34,099 --> 00:22:37,353
‫يرن في أذني منذ زيارتها.‬

405
00:22:38,229 --> 00:22:40,940
‫فاتصلت أخيرًا بصديقي العزيز، "بيتر روث"،‬

406
00:22:41,023 --> 00:22:43,943
‫وسألته عن إمكانية العمل لديه‬
‫في "لا لا لاند".‬

407
00:22:44,026 --> 00:22:46,195
‫نجحت في المجال الفني في بلدة صغيرة.‬

408
00:22:46,278 --> 00:22:48,072
‫ونجحت كمالكة دار عرض سينمائي.‬

409
00:22:48,155 --> 00:22:51,909
‫والآن عرفت ما أريد القيام به بعد ذلك.‬

410
00:22:51,992 --> 00:22:55,412
‫- وما هو يا آنسة "لودج"؟‬
‫- أريد أن أكون منتجة سينمائية.‬

411
00:22:56,247 --> 00:23:00,000
‫وأدير أحد الاستديوهات ذات يوم، مثلك.‬

412
00:23:02,336 --> 00:23:06,382
‫لا يمكنني التعبير لك عن مدى حماسي‬
‫لبدء هذا الفصل الجديد يا "بيتي".‬

413
00:23:06,465 --> 00:23:08,467
‫للبدء من أسفل السلم الفني،‬

414
00:23:09,218 --> 00:23:10,719
‫وتعلم أصول المهنة،‬

415
00:23:10,803 --> 00:23:12,888
‫والاجتهاد لبلوغ منصب مديرة تنفيذية‬
‫لأحد الاستديوهات.‬

416
00:23:12,972 --> 00:23:14,098
‫كواحدة من أصحاب القرار.‬

417
00:23:15,683 --> 00:23:19,812
‫يبدو أنها فرصة العمر.‬

418
00:23:20,396 --> 00:23:21,272
‫بالفعل.‬

419
00:23:23,983 --> 00:23:25,985
‫لكنني أستشعر شيئًا يا "بيتي".‬

420
00:23:27,236 --> 00:23:28,654
‫كم أنا فخورة بك!‬

421
00:23:30,364 --> 00:23:34,660
‫من بين كل إنجازاتك،‬
‫ومن بين كل المشروعات التي أسستها،‬

422
00:23:36,287 --> 00:23:38,789
‫أشعر بأن هذه الخطوة...‬

423
00:23:41,000 --> 00:23:42,501
‫هي الأكثر صوابًا.‬

424
00:23:43,460 --> 00:23:44,420
‫أوافقك الرأي.‬

425
00:23:46,088 --> 00:23:47,631
‫وكأنه قدري.‬

426
00:23:48,340 --> 00:23:49,717
‫أن أعمل في مجال السينما.‬

427
00:23:52,386 --> 00:23:56,015
‫المشكلة الوحيدة‬
‫أن "كاليفورنيا" بعيدة جدًا.‬

428
00:23:56,098 --> 00:23:57,349
‫"بيتي"...‬

429
00:24:01,020 --> 00:24:03,397
‫لا يهم مهما تباعدنا...‬

430
00:24:04,857 --> 00:24:08,193
‫فسنظل دائمًا في حياة بعضنا بعضًا.‬

431
00:24:10,738 --> 00:24:11,697
‫أعدك.‬

432
00:24:18,329 --> 00:24:19,997
‫لطالما أحببت دار العرض هذه.‬

433
00:24:21,540 --> 00:24:22,666
‫شهدت حقبة حافلة.‬

434
00:24:23,792 --> 00:24:25,711
‫الكثير من الشبان والشابات‬
‫تبادلوا القبلات هنا.‬

435
00:24:27,755 --> 00:24:28,589
‫"(سي إيه) كان هنا"‬

436
00:24:28,672 --> 00:24:30,466
‫وهناك الكثير من العلكة تحت هذه المقاعد.‬

437
00:24:33,260 --> 00:24:34,595
‫وماذا عن "فيرونيكا"؟‬

438
00:24:34,678 --> 00:24:35,971
‫الصيف التالي للتخرج،‬

439
00:24:36,055 --> 00:24:39,475
‫بدأت "فيرونيكا" العمل كمساعدة‬
‫في استديوهات "سيلفر شيلد".‬

440
00:24:39,558 --> 00:24:42,019
‫لكنها خلال بضعة أعوام، صارت هي المديرة.‬

441
00:24:42,102 --> 00:24:46,273
‫أصبحت تشتهر بذوقها الرفيع وبعدم خوفها‬
‫من المجازفة بمنح الفرص للمواهب الشابة.‬

442
00:24:46,357 --> 00:24:47,858
‫"أنا لا أتبع القواعد، بل أصنعها"‬

443
00:24:47,942 --> 00:24:51,654
‫فازت بجائزتي "أوسكار"‬
‫وأنتجت بعض أهم الأفلام الخالدة في زماننا.‬

444
00:24:51,737 --> 00:24:54,573
‫دُفنت "في" في مقبرة "(هوليوود) إلى الأبد".‬

445
00:25:01,372 --> 00:25:03,374
‫زرت قبرها ذات مرة.‬

446
00:25:08,504 --> 00:25:11,465
‫وقبل ذلك، حضرت بعض العروض الأولى لأفلامها.‬

447
00:25:14,551 --> 00:25:16,512
‫كانت قوة لا تُقهر.‬

448
00:25:21,976 --> 00:25:22,893
‫ليتني...‬

449
00:25:28,732 --> 00:25:31,235
‫ليتني بقيت على اتصال بها.‬

450
00:25:34,863 --> 00:25:35,739
‫بالجميع.‬

451
00:25:35,823 --> 00:25:38,575
‫كلنا. كنا مقربين جدًا.‬

452
00:25:39,576 --> 00:25:40,744
‫ما كنا نفترق.‬

453
00:25:41,328 --> 00:25:42,705
‫وبعد ذلك...‬

454
00:25:45,457 --> 00:25:47,292
‫هذا هو جوهر اليوم.‬

455
00:25:49,378 --> 00:25:50,379
‫التذكر.‬

456
00:25:51,463 --> 00:25:52,923
‫والحصول على فرصة أخيرة.‬

457
00:25:55,718 --> 00:25:56,927
‫بلا ندم على شيء.‬

458
00:25:57,011 --> 00:26:00,597
‫"يُعرض الآن، (النوم الكبير)،‬
‫أسبوع واحد فقط!"‬

459
00:26:04,656 --> 00:26:05,490
‫"الغرفة المظلمة"‬

460
00:26:05,573 --> 00:26:07,242
‫أشكركم جميعًا على حضوركم الليلة.‬

461
00:26:07,325 --> 00:26:10,787
‫هذا تتويج لتعاون دام عامًا كاملًا‬

462
00:26:10,870 --> 00:26:13,832
‫بيني وبين شريكتي في كل شيء،‬

463
00:26:13,915 --> 00:26:15,208
‫"توني توباز".‬

464
00:26:15,291 --> 00:26:20,296
‫لم أتخيل في حياتي شيئًا‬
‫أكثر إثارة من علاقتنا.‬

465
00:26:20,380 --> 00:26:22,257
‫نحن في حالة إبداع دائم.‬

466
00:26:22,340 --> 00:26:27,178
‫لا يوجد فاصل بين فننا وحبنا.‬

467
00:26:27,262 --> 00:26:28,638
‫لذا فإنني أرجوكم،‬

468
00:26:28,722 --> 00:26:30,015
‫أن تتعارفوا بعضكم ببعض،‬

469
00:26:30,098 --> 00:26:31,391
‫وأن تستمتعوا بالأعمال الفنية،‬

470
00:26:31,474 --> 00:26:34,728
‫وأن تتفضلوا بشراء قطعة أو قطعتين.‬

471
00:26:35,562 --> 00:26:38,440
‫أيضًا، سأكون جالسة إلى تلك الطاولة هناك‬

472
00:26:38,523 --> 00:26:42,736
‫أبيع طبعة خاصة من الأعداد الستة الأولى‬
‫لمجلة "(أثينا) السوداء"،‬

473
00:26:42,819 --> 00:26:45,864
‫وهي المجلة الأدبية الشهيرة‬
‫لمدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬

474
00:26:46,489 --> 00:26:49,993
‫من المحتم أن تكون مما ينشده‬
‫جامعو الأعمال الأدبية. شكرًا لكم.‬

475
00:26:52,203 --> 00:26:57,792
‫"المعرض الفني، (الفحولة والجمال)"‬

476
00:27:00,211 --> 00:27:03,631
‫هذه اللوحات مذهلة.‬
‫يجب أن أحاول شراء واحدة.‬

477
00:27:03,715 --> 00:27:05,508
‫في حال كنت تتساءلين،‬

478
00:27:05,592 --> 00:27:09,345
‫عاشت "شيريل" حياة مهنية مذهلة كرسامة.‬

479
00:27:10,805 --> 00:27:14,142
‫عُرضت أعمالها الفنية في معارض ومتاحف‬
‫في جميع أنحاء البلاد.‬

480
00:27:14,642 --> 00:27:16,061
‫بل وفي بضعة معارض في "أوروبا".‬

481
00:27:17,353 --> 00:27:18,480
‫ماذا عن "توني"؟‬

482
00:27:19,064 --> 00:27:22,484
‫استمرت علاقة "توني" و"شيريل".‬
‫انتقلتا إلى الغرب معًا.‬

483
00:27:23,026 --> 00:27:25,987
‫استقرتا في "أوكلاند هيلز"‬
‫في منزل من طراز "كرافتسمان"،‬

484
00:27:26,071 --> 00:27:28,573
‫حيث عاش فنانون وناشطون،‬

485
00:27:29,240 --> 00:27:30,366
‫وربتا ولدًا،‬

486
00:27:30,867 --> 00:27:34,120
‫يُدعى "دايل"،‬
‫تيمنًا باسم "ريفردايل" بالطبع.‬

487
00:27:37,248 --> 00:27:39,250
‫وكيف ماتتا؟‬

488
00:27:39,334 --> 00:27:40,460
‫بسلام.‬

489
00:27:41,002 --> 00:27:47,217
‫بعدما عاشتا حياة حافلة‬
‫مليئة بالجمال والإثارة.‬

490
00:27:51,221 --> 00:27:52,430
‫ماذا عن "جوليان"؟‬

491
00:27:52,514 --> 00:27:54,015
‫إنه روح ضائعة.‬

492
00:27:54,099 --> 00:27:58,436
‫بعد التخرج، التحق بالجيش وخدم فيه،‬
‫ومات في "فييتنام".‬

493
00:27:59,938 --> 00:28:01,231
‫كان في الـ28 من العمر.‬

494
00:28:02,107 --> 00:28:03,358
‫والجدة "روز"؟‬

495
00:28:04,067 --> 00:28:07,070
‫تناسخت روحها. عدة مرات.‬

496
00:28:09,989 --> 00:28:12,408
‫"ويذربي" والسيدة "ت" تزوجا.‬

497
00:28:14,994 --> 00:28:15,954
‫صحيح، هذان الرجلان.‬

498
00:28:16,621 --> 00:28:19,124
‫"فرانك أندروز" و"توم كيلير" تعرضا للقتل.‬

499
00:28:19,207 --> 00:28:20,125
‫من قتلهما؟‬

500
00:28:20,208 --> 00:28:22,669
‫محتال تعرفا عليه ذات ليلة ممطرة‬

501
00:28:23,253 --> 00:28:24,671
‫يُدعى "تشيك".‬

502
00:28:28,341 --> 00:28:30,009
‫ما الذي يجري هناك؟‬

503
00:28:31,302 --> 00:28:34,222
‫أخبرتنا "فيرونيكا" للتو بمخططاتها‬
‫للذهاب إلى الغرب.‬

504
00:28:34,305 --> 00:28:35,723
‫ولم نتقبل الخبر بصدر رحب.‬

505
00:28:36,349 --> 00:28:38,601
‫لم أحضر تلك المحادثة.‬

506
00:28:38,685 --> 00:28:39,644
‫لا.‬

507
00:28:40,687 --> 00:28:41,646
‫يجب أن تحضريها.‬

508
00:28:42,939 --> 00:28:44,149
‫لعلك تساعدين في تخفيف الصدمة.‬

509
00:28:52,449 --> 00:28:55,368
‫ما الأمر أيها الأصدقاء؟ فيم العبوس؟‬

510
00:28:56,536 --> 00:28:58,955
‫ألقت علينا "روني" قنبلة للتو.‬

511
00:28:59,539 --> 00:29:01,374
‫زففت إليهما أخباري عن "لوس أنجلوس".‬

512
00:29:02,083 --> 00:29:03,918
‫أليس خبرًا فظيعًا؟‬

513
00:29:04,002 --> 00:29:05,378
‫على رسلكم أيها الصبيان.‬

514
00:29:05,462 --> 00:29:07,547
‫أعرف أننا لم نتحدث عن الأمر مؤخرًا،‬

515
00:29:07,630 --> 00:29:11,092
‫لكننا كنا نعرف جميعًا‬
‫بأننا سنفترق بعد التخرج.‬

516
00:29:11,176 --> 00:29:12,927
‫أجل، لكننا نشعر الآن بوطأة الفراق.‬

517
00:29:13,011 --> 00:29:15,930
‫وبأنه نهائي.‬

518
00:29:16,014 --> 00:29:19,058
‫اسمعوا. هل نريد حقًا قضاء ما يمكن أن تكون‬
‫ليلتنا الأخيرة معًا‬

519
00:29:19,142 --> 00:29:21,728
‫في حزن وعبوس؟‬

520
00:29:21,811 --> 00:29:23,313
‫كان العام الثانوي الأخير مذهلًا.‬

521
00:29:23,396 --> 00:29:24,772
‫وكان مُرضيًا بدرجة لا تُصدق.‬

522
00:29:24,856 --> 00:29:28,318
‫ليس جسديًا فحسب، بل ومعنويًا أيضًا.‬

523
00:29:29,152 --> 00:29:32,155
‫جديًا، كم كنا محظوظين بأننا اجتمعنا معًا؟‬

524
00:29:32,780 --> 00:29:35,825
‫بأننا مُنحنا الفرصة لنعرف ونحب بعضنا بعضًا‬

525
00:29:35,909 --> 00:29:39,621
‫ليس في حياة واحدة، بل في حياتين؟‬

526
00:29:40,205 --> 00:29:45,376
‫هذا شيء يجدر بنا أن نحتفل به،‬
‫لا أن ننعيه. على الأقل، ليس بعد.‬

527
00:29:45,460 --> 00:29:46,503
‫"بيتي" على حق.‬

528
00:29:47,754 --> 00:29:49,005
‫يمكن للمستقبل أن ينتظر.‬

529
00:29:49,714 --> 00:29:53,384
‫الهدف من الليلة هو تقدير كل ما مررنا به.‬

530
00:29:54,719 --> 00:29:57,847
‫وصدقوني، لقد مررنا بالكثير معًا.‬

531
00:29:58,932 --> 00:30:00,141
‫بصراحة،‬

532
00:30:00,225 --> 00:30:03,811
‫لو استطعت أن أعيش المرحلة الثانوية مرتين،‬
‫وهذا ما حدث لنا،‬

533
00:30:06,481 --> 00:30:08,858
‫فأنا سعيد لأنني عشتها معكم أيها الرفاق.‬

534
00:30:09,943 --> 00:30:12,403
‫أحبكم جميعًا حبًا جمًا.‬

535
00:30:13,696 --> 00:30:18,910
‫مقابلتكم أفضل شيء كان يمكن أن يحدث لي.‬

536
00:30:20,411 --> 00:30:21,746
‫حتى حين انفطر قلبي.‬

537
00:30:25,875 --> 00:30:28,962
‫وأنا سعيدة جدًا لأنني هنا الليلة‬
‫وأقول ذلك لكم.‬

538
00:30:34,050 --> 00:30:34,926
‫اسمعوا.‬

539
00:30:35,552 --> 00:30:38,054
‫هل نخرج في نزهة أخيرة‬
‫بسيارتي الفارهة معًا،‬

540
00:30:38,137 --> 00:30:39,597
‫إلى حفل "شيريل" المتأخر؟‬

541
00:31:26,019 --> 00:31:27,353
‫أين الآخرون؟‬

542
00:31:29,606 --> 00:31:30,773
‫في الداخل بالفعل.‬

543
00:31:31,983 --> 00:31:33,818
‫- لماذا لم تدخلي؟‬
‫- لا أستطيع.‬

544
00:31:35,361 --> 00:31:36,321
‫لا أستطيع الدخول.‬

545
00:31:37,405 --> 00:31:38,948
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني أعرف،‬

546
00:31:39,032 --> 00:31:39,991
‫وأنت تعرف،‬

547
00:31:40,074 --> 00:31:44,203
‫أنها المرة الأخيرة، على الإطلاق،‬
‫التي سنكون فيها كلنا معًا.‬

548
00:31:44,954 --> 00:31:47,165
‫- "بيتي"...‬
‫- لا أريد أن أودعكم.‬

549
00:31:48,625 --> 00:31:51,085
‫لا أريد.‬

550
00:31:51,586 --> 00:31:56,633
‫سيكون هذا مؤلمًا جدًا،‬
‫أكثر مما أحتمل، كما قلت أنت.‬

551
00:31:56,716 --> 00:31:59,218
‫أخطأت بعودتي إلى هنا.‬
‫يجب أن أكون في المنزل.‬

552
00:31:59,302 --> 00:32:01,971
‫يجب ألا أودعكم. هذا...‬

553
00:32:02,055 --> 00:32:03,514
‫هكذا هي الحياة يا "بيتي".‬

554
00:32:04,223 --> 00:32:05,224
‫نلتقي.‬

555
00:32:06,267 --> 00:32:08,603
‫ونمشي بجوار شخص ما لفترة.‬

556
00:32:10,521 --> 00:32:12,023
‫ثم نودعه.‬

557
00:32:14,317 --> 00:32:17,779
‫هذا هو قوس الحياة، أليس كذلك؟‬

558
00:32:23,671 --> 00:32:25,005
‫كل دقيقة مهمة.‬

559
00:32:53,297 --> 00:32:54,256
‫حسنًا.‬

560
00:32:55,758 --> 00:32:57,551
‫كما يعرف بعضكم،‬

561
00:32:57,634 --> 00:32:59,344
‫أصبحت من كبار الشعراء.‬

562
00:32:59,428 --> 00:33:02,097
‫نعرف يا "أندروز"‬
‫أنك لن تكف عن الحديث عن ذلك.‬

563
00:33:02,181 --> 00:33:05,851
‫على أي حال، لقد ألفت شيئًا‬
‫تخليدًا لما قضيناه معًا من أوقات.‬

564
00:33:05,934 --> 00:33:08,479
‫هل ستُبكينا يا "آرشي"؟‬

565
00:33:10,689 --> 00:33:12,274
‫"هذه قصيدة لأعز أصدقائي‬

566
00:33:12,858 --> 00:33:15,027
‫وكل الأشياء الجميلة‬
‫التي يجب أن تنتهي ذات يوم‬

567
00:33:15,986 --> 00:33:18,238
‫لن نلتقي غدًا في قاعة الدراسة‬

568
00:33:18,864 --> 00:33:20,741
‫فإليكم بعض الذكريات التي ستلازمنا‬

569
00:33:20,824 --> 00:33:22,159
‫ولا تقلقوا، لن أذكر‬

570
00:33:22,242 --> 00:33:24,578
‫التقلبات الهائلة في فريق كرة القدم‬
‫بالمدرسة الثانوية‬

571
00:33:26,497 --> 00:33:28,624
‫لقد نشأت في المنزل المجاور لـ(بيتي كوبر)‬

572
00:33:28,707 --> 00:33:31,251
‫التي يراها الجميع مذهلة‬

573
00:33:32,169 --> 00:33:33,921
‫لكن لا تغمغموا بكلمة (يوسفي)‬

574
00:33:34,004 --> 00:33:36,340
‫لأنها تحرك (موروث السفاح) الموجود لديها‬

575
00:33:37,758 --> 00:33:40,260
‫(فيرونيكا لودج)، التي تتحلى دائمًا باللؤلؤ‬

576
00:33:40,344 --> 00:33:42,930
‫لم تتركي مشروعًا تجاريًا إلا وجربته‬

577
00:33:43,013 --> 00:33:45,390
‫من الغريب أنك لم تفوزي يومًا‬
‫بلقب ملكة حفل التخرج الراقص‬

578
00:33:45,474 --> 00:33:48,811
‫لكنك كنت في وقت من الأوقات‬
‫آلة غسيل كِلى بشرية"‬

579
00:33:49,520 --> 00:33:52,981
‫طلبت من الملاك "تابيثا" تحديدًا‬
‫ألا تسمح لأحد بتذكر ذلك.‬

580
00:33:54,399 --> 00:33:57,402
‫"(شيريل بلوسوم)،‬
‫أنت ثرية مثل آل (روكيفيلر)‬

581
00:33:57,486 --> 00:33:59,988
‫كما احتفظت بأخيك الحبيب (جايسون) في قبو‬

582
00:34:00,948 --> 00:34:03,575
‫لكنني سعيد لأنك عدت‬
‫إلى ملكة عصابة (سيربنت)‬

583
00:34:03,659 --> 00:34:05,911
‫ملحوظة واحدة لك يا (توني)،‬
‫(ساوثسايد) كلمة واحدة‬

584
00:34:05,994 --> 00:34:08,872
‫أي أن الشخص الذي صمم سترتك لا يجيد التهجئة‬

585
00:34:09,623 --> 00:34:11,792
‫(جاغهيد جونز) لا يحتاج إلى مقدمة‬

586
00:34:11,875 --> 00:34:14,086
‫لقد جعل معلمه يقفز من النافذة‬

587
00:34:14,837 --> 00:34:16,380
‫يحسب نفسه محققًا سريًا‬

588
00:34:16,463 --> 00:34:18,465
‫قيد نفسه بالأغلال‬
‫أمام مدرسة (ساوثسايد) الثانوية"‬

589
00:34:19,341 --> 00:34:20,676
‫ألق بيت الشعر الخاص بي.‬

590
00:34:21,760 --> 00:34:24,346
‫"يتمتع (كيفين) بصوت غنائي شديد العذوبة‬

591
00:34:24,429 --> 00:34:26,682
‫لكنه يقضي معظم وقته‬
‫في التجول في غابة (فوكس)‬

592
00:34:28,141 --> 00:34:31,520
‫(فانغز)، تأمل حالك الآن‬

593
00:34:32,104 --> 00:34:34,064
‫أصبحت نجمًا في عالم الـ(روك)‬

594
00:34:34,147 --> 00:34:37,693
‫لم تعد عضوًا في طائفة‬
‫تسرق الأعضاء البشرية"‬

595
00:34:37,776 --> 00:34:38,819
‫أجل.‬

596
00:34:38,902 --> 00:34:41,405
‫وأخيرًا وليس آخرًا، (مانتل) العظيم‬

597
00:34:41,989 --> 00:34:43,949
‫أنت أقرب ند لي بكل المقاييس‬

598
00:34:44,032 --> 00:34:47,369
‫لكن هناك (ريجي) آخر‬
‫فكيف نعرف إن كنت أنت الأصلي؟‬

599
00:34:47,452 --> 00:34:50,038
‫أحتاج إلى رؤية شهادة ميلادك"‬

600
00:34:51,498 --> 00:34:54,334
‫هذا غير لائق يا "أندروز".‬
‫تعرف أنني حساس حيال ذلك.‬

601
00:34:57,421 --> 00:34:59,840
‫"هذا جزء صغير من رحلتنا الجامحة‬

602
00:35:01,508 --> 00:35:04,177
‫لكننا وصلنا الآن إلى نهاية أوقاتنا معًا‬

603
00:35:05,596 --> 00:35:07,848
‫إنها حقًا واحدة من أروع النعم في حياتي‬

604
00:35:10,350 --> 00:35:12,811
‫أن أعتبركم جميعًا أعز أصدقائي‬

605
00:35:14,146 --> 00:35:15,355
‫إلى الأبد"‬

606
00:35:38,503 --> 00:35:41,423
‫لم تنوي الرحيل من دون وداع، أليس كذلك؟‬

607
00:35:43,800 --> 00:35:46,261
‫للأسف، حان وقت رحيلي.‬

608
00:35:49,056 --> 00:35:49,932
‫حسنًا.‬

609
00:35:50,641 --> 00:35:51,475
‫إذًا...‬

610
00:35:54,811 --> 00:35:57,189
‫لن يكون وداعنا الليلة على أي حال.‬

611
00:35:58,565 --> 00:36:00,108
‫أعرف أننا سنلتقي مرة أخرى.‬

612
00:36:01,652 --> 00:36:02,569
‫ربما...‬

613
00:36:03,946 --> 00:36:05,489
‫بل وربما ينتهي بنا المطاف معًا.‬

614
00:36:08,116 --> 00:36:09,493
‫لطالما شعرت...‬

615
00:36:11,703 --> 00:36:14,206
‫بأننا سنكون معًا أنا وأنت في نهاية الطريق.‬

616
00:36:16,583 --> 00:36:18,377
‫لقد بدأ كل شيء بنا، أليس كذلك؟‬

617
00:36:20,629 --> 00:36:23,382
‫صبي وفتاة يعيشان في منزلين متجاورين.‬

618
00:36:25,759 --> 00:36:28,178
‫هذا شعور رائع يا "آرشي".‬

619
00:36:28,762 --> 00:36:31,264
‫لكن ليس هذا ما سيحدث في المستقبل.‬

620
00:36:33,433 --> 00:36:34,267
‫حقًا؟‬

621
00:36:38,230 --> 00:36:39,106
‫حقًا.‬

622
00:36:42,359 --> 00:36:44,152
‫كانت أمك على حق.‬

623
00:36:46,738 --> 00:36:49,825
‫ستصل إلى "كاليفورنيا" ولن تنظر وراءك.‬

624
00:36:52,577 --> 00:36:57,249
‫ثم ستلتقي بفتاة رقيقة وقوية‬
‫قادرة على إسعادك.‬

625
00:36:59,376 --> 00:37:01,878
‫وستستقران معًا في "موديستو".‬

626
00:37:03,422 --> 00:37:05,966
‫ثم ستكوّنان أسرة جميلة.‬

627
00:37:08,552 --> 00:37:12,347
‫ستصبح عامل بناء محترفًا وكاتبًا هاويًا،‬

628
00:37:13,557 --> 00:37:17,394
‫وستعيش حياة راضية جدًا‬

629
00:37:18,687 --> 00:37:19,896
‫وسعيدة جدًا.‬

630
00:37:25,944 --> 00:37:27,362
‫وحين تموت...‬

631
00:37:30,657 --> 00:37:34,703
‫ستوصي بدفنك هنا في "ريفردايل"...‬

632
00:37:37,414 --> 00:37:38,749
‫بجوار والدك.‬

633
00:38:10,363 --> 00:38:11,239
‫هل أنت سعيدة بدخولك؟‬

634
00:38:12,699 --> 00:38:13,700
‫أجل.‬

635
00:38:15,911 --> 00:38:17,245
‫لكنه ذكرني...‬

636
00:38:19,206 --> 00:38:22,459
‫بأن هناك شخصًا أخيرًا أريد أن أزوره‬
‫قبل رحيلنا.‬

637
00:38:23,001 --> 00:38:24,419
‫إن كان لدينا وقت.‬

638
00:38:26,671 --> 00:38:27,798
‫لدينا وقت.‬

639
00:38:29,508 --> 00:38:31,718
‫أريد أن أُحضر بعض الزهور أولًا.‬

640
00:38:49,069 --> 00:38:50,195
‫"(تيرانس تايت)، (بوب)"‬

641
00:38:50,278 --> 00:38:53,949
‫بعد بداية العام الثانوي الأخير مباشرة...‬

642
00:38:54,616 --> 00:38:55,534
‫أجل.‬

643
00:38:56,910 --> 00:38:58,995
‫كانت ضربة موجعة للبلدة.‬

644
00:39:04,084 --> 00:39:05,627
‫على الأقل مات في أثناء نومه.‬

645
00:39:18,140 --> 00:39:20,433
‫ماذا يحدث لنا في تصورك...‬

646
00:39:22,811 --> 00:39:23,854
‫حين نموت؟‬

647
00:39:28,859 --> 00:39:32,863
‫لا يمكنني الجزم بما يحدث للجميع،‬
‫لكن بالنسبة إلى رجل مثل "بوب تايت"،‬

648
00:39:32,946 --> 00:39:36,783
‫يراودني شعور بأنه على الأرجح لا يزال‬
‫يزاول العمل الذي أحبه أكثر من أي شيء،‬

649
00:39:37,409 --> 00:39:40,912
‫إعداد الهمبرغر ومزج مخفوق الحليب‬
‫ورسم الابتسامة على وجوه الناس.‬

650
00:39:43,081 --> 00:39:45,083
‫وأراهن أنه سيستمر إلى الأبد.‬

651
00:39:47,377 --> 00:39:50,255
‫"14 فبراير 1881 - 30 سبتمبر 1956،‬
‫ارقد مع الملائكة"‬

652
00:39:52,424 --> 00:39:55,260
{\an8}‫من الغريب أن أقول هذا، لكنني قرأت نعيك.‬

653
00:39:56,553 --> 00:39:57,387
{\an8}‫في الجريدة.‬

654
00:39:59,431 --> 00:40:01,224
‫كان رائعًا يا "جاغهيد".‬

655
00:40:01,808 --> 00:40:04,019
‫كانت حياة حافلة.‬

656
00:40:04,853 --> 00:40:07,022
‫كما كنا نقول في زماننا...‬

657
00:40:08,106 --> 00:40:08,982
‫كانت ممتعة.‬

658
00:40:10,317 --> 00:40:12,235
‫وضعت بيضي كله في سلة واحدة.‬

659
00:40:12,319 --> 00:40:14,988
‫مجلة "جاغهيد مادهاوس".‬

660
00:40:16,781 --> 00:40:18,742
‫تحولت إلى مؤسسة.‬

661
00:40:19,534 --> 00:40:22,913
‫كانت مجلة صبيانية ساخرة على أفضل تقدير.‬

662
00:40:22,996 --> 00:40:24,831
‫تسخر من كل "الرموز المقدسة".‬

663
00:40:24,915 --> 00:40:26,208
‫"(جاغهيد جونز)، رئيس التحرير"‬

664
00:40:26,291 --> 00:40:27,292
‫أحبها الناس.‬

665
00:40:28,543 --> 00:40:31,838
‫ولا يزالون يحبونها بعد مرور 70 عامًا.‬

666
00:40:32,505 --> 00:40:35,050
‫معظم قرائها من المراهقين والصبية،‬

667
00:40:35,133 --> 00:40:36,343
‫لكنني سأصدقك القول،‬

668
00:40:36,426 --> 00:40:40,764
‫كان من الممكن أن أترك ورائي تاريخًا‬
‫أسوأ من ذلك بكثير.‬

669
00:40:42,682 --> 00:40:44,976
‫هل تفكرين في ذلك كثيرًا؟ ما نتركه وراءنا؟‬

670
00:40:47,229 --> 00:40:48,230
‫لا.‬

671
00:40:48,939 --> 00:40:50,190
‫ليس كثيرًا.‬

672
00:40:50,273 --> 00:40:51,107
‫يجب أن تفكري في ذلك.‬

673
00:40:52,192 --> 00:40:54,069
‫في البداية قدمت "غموض المراهقة".‬

674
00:40:54,152 --> 00:40:56,529
‫مجلة ذاتية النشر حققت أعلى المبيعات.‬

675
00:40:56,613 --> 00:40:59,074
‫ثم قدمت عمود النصائح، "يوميات (بيتي)".‬

676
00:40:59,157 --> 00:41:02,535
‫لا أتذكر من تلك الأيام‬
‫سوى مواعيد التسليم التي لا تنتهي.‬

677
00:41:02,619 --> 00:41:03,954
‫ثم انتقلت إلى "نيويورك".‬

678
00:41:04,037 --> 00:41:06,081
‫حيث العمل الحر والاحتجاجات.‬

679
00:41:06,164 --> 00:41:08,917
‫كان هناك الكثير من القضايا‬
‫التي تثير غضبنا آنذاك.‬

680
00:41:10,168 --> 00:41:11,127
‫ولا يزال.‬

681
00:41:11,211 --> 00:41:12,796
‫المعارك نفسها.‬

682
00:41:15,507 --> 00:41:17,842
‫لكن أشخاصًا آخرين يخوضونها الآن.‬

683
00:41:18,510 --> 00:41:20,053
‫الجيل الأصغر سنًا.‬

684
00:41:20,637 --> 00:41:23,348
‫الذي نشأ على قراءة المجلة التي أسستها أنت.‬

685
00:41:23,431 --> 00:41:24,724
‫مجلة "هي تقول".‬

686
00:41:25,725 --> 00:41:29,854
‫المصدر الموثوق به‬
‫للقضايا النسائية التقدمية،‬

687
00:41:29,938 --> 00:41:32,148
‫التي تفضح الحقائق المؤلمة.‬

688
00:41:32,232 --> 00:41:34,818
‫ولعلي أضيف أنها لا تزال تُنشر‬
‫إلى يومنا هذا.‬

689
00:41:36,945 --> 00:41:39,406
‫من حيث التاريخ المهني الذي نتركه وراءنا،‬

690
00:41:40,532 --> 00:41:42,784
‫كان من الممكن أن أترك ما هو أسوأ بكثير.‬

691
00:41:45,620 --> 00:41:48,540
‫هل أنت نادمة على عدم زواجك؟‬

692
00:41:49,499 --> 00:41:50,458
‫على الإطلاق.‬

693
00:41:56,798 --> 00:41:59,884
‫لكنني سعيدة جدًا‬
‫لأنني تبنيت ابنتي "كارلا".‬

694
00:42:01,386 --> 00:42:03,221
‫استمتعت كثيرًا حين أصبحت أمًا.‬

695
00:42:05,473 --> 00:42:06,850
‫وجدة.‬

696
00:42:11,146 --> 00:42:13,064
‫هذا هو تاريخي الحقيقي الذي تركته.‬

697
00:42:15,817 --> 00:42:16,901
‫عائلتي.‬

698
00:42:20,447 --> 00:42:23,575
‫ماذا عنك؟ هل تندم لأنك لم تتزوج؟‬

699
00:42:24,868 --> 00:42:25,869
‫أحيانًا.‬

700
00:42:36,004 --> 00:42:37,839
‫أعرف أنه مستحيل، لكنني...‬

701
00:42:42,135 --> 00:42:45,430
‫أتمنى لو استطعنا البقاء في "ريفردايل"‬
‫إلى الأبد.‬

702
00:42:48,892 --> 00:42:50,602
‫مع جميع أصدقائنا.‬

703
00:42:51,936 --> 00:42:53,104
‫كما كنا.‬

704
00:42:55,815 --> 00:42:58,443
‫نتمتع بالشباب والجمال.‬

705
00:43:04,699 --> 00:43:05,950
‫يملؤنا الأمل.‬

706
00:43:10,497 --> 00:43:13,625
‫نتفجر بالحب بعضنا لبعض.‬

707
00:43:14,751 --> 00:43:16,669
‫أعرف أنه أمر غير ممكن.‬

708
00:43:18,004 --> 00:43:18,922
‫لا‬

709
00:43:20,840 --> 00:43:22,050
‫إنه غير ممكن.‬

710
00:43:27,931 --> 00:43:30,016
‫بل إن الوقت قد حان لإعادتك.‬

711
00:43:35,188 --> 00:43:36,147
‫أعرف.‬

712
00:43:40,652 --> 00:43:41,694
‫أنا جاهزة.‬

713
00:43:44,906 --> 00:43:47,200
‫لمواجهة أي شيء سيأتي بعد ذلك.‬

714
00:44:04,768 --> 00:44:07,480
‫انظري يا جدتي. أوشكنا على الوصول.‬

715
00:44:09,064 --> 00:44:10,608
‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)"‬

716
00:44:11,901 --> 00:44:13,736
‫وداعًا يا لافتة البلدة.‬

717
00:44:14,361 --> 00:44:15,237
‫"المدينة المرحة!"‬

718
00:44:15,321 --> 00:44:19,408
‫وداعًا لنهر "سويتواتر"‬
‫بكل ألغازه الغامضة...‬

719
00:44:19,492 --> 00:44:22,828
‫وغابة "فوكس" بأشجارها المسكونة.‬

720
00:44:23,412 --> 00:44:26,665
‫وداعًا للباب الأحمر، وما وراءه من أسرار.‬

721
00:44:27,500 --> 00:44:30,419
‫وداعًا للغرفة. وداعًا للنافذة،‬

722
00:44:31,128 --> 00:44:32,630
‫وغرفة "آرشي".‬

723
00:44:32,713 --> 00:44:34,298
‫وداعًا لمنزل "بيمبروك"،‬

724
00:44:34,381 --> 00:44:37,801
‫بنيرانك الدافئة وليالي المبيت المثيرة.‬

725
00:44:38,385 --> 00:44:41,889
‫وداعًا لأكواب القهوة‬
‫والكتابة حتى ساعات متأخرة من الليل،‬

726
00:44:41,972 --> 00:44:46,310
‫وصباح شراب القيقب وحفلات ألعاب لف الزجاجة.‬

727
00:44:46,393 --> 00:44:50,397
‫وداعًا للفيشار المنكه بالزبد‬
‫والأفلام المزدوجة والمواعيد المزدوجة.‬

728
00:44:50,481 --> 00:44:51,315
‫"يُعرض قريبًا"‬

729
00:44:51,398 --> 00:44:55,527
‫وداعًا للموسيقى والشعر والفن.‬

730
00:44:55,611 --> 00:44:58,405
‫وداعًا لمدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬

731
00:44:58,489 --> 00:45:04,119
‫وداعًا لمباريات السلة وتجمعات التشجيع‬
‫والحفلات الراقصة في الصالة الرياضية.‬

732
00:45:04,203 --> 00:45:07,581
‫وداعًا لخزانات الطلاب.‬
‫وداعًا لمجلة "بلو آند غولد".‬

733
00:45:07,665 --> 00:45:12,544
‫وداعًا لغبار الطبشور ودبابيس الشعر‬
‫وقبعات الصوف ووسائد المقالب.‬

734
00:45:12,628 --> 00:45:15,339
‫وداعًا للأصدقاء والشعور بالخوف‬

735
00:45:15,422 --> 00:45:17,675
‫ورحلات التخييم في احتفالات عيد الاستقلال‬

736
00:45:17,758 --> 00:45:19,718
‫وكبسولات الزمن‬

737
00:45:19,802 --> 00:45:21,136
‫والوقت.‬

738
00:45:22,054 --> 00:45:25,182
‫كنت أتمنى، ليتنا كنا نملك المزيد من الوقت.‬

739
00:45:26,392 --> 00:45:27,893
‫وداعًا لـ"ريفردايل".‬

740
00:45:27,977 --> 00:45:29,311
‫"بوب تشوكلت شوب"‬

741
00:45:29,395 --> 00:45:31,981
‫كم أنا سعيدة لأنني نشأت هنا!‬

742
00:45:34,942 --> 00:45:36,485
‫جدتي "بيتي"، لقد وصلنا.‬

743
00:45:37,152 --> 00:45:39,488
‫انظر يا عزيزي، إنها نائمة.‬

744
00:45:42,533 --> 00:45:44,785
‫لا أظن أنها نائمة يا عزيزتي.‬

745
00:46:14,315 --> 00:46:18,360
‫"بوب تشوكلت شوب"‬

746
00:47:48,659 --> 00:47:49,993
‫توقيت مثالي يا "بيتي".‬

747
00:47:50,994 --> 00:47:53,872
‫أحضرنا لك مخفوق الحليب.‬
‫نكهتك المفضلة. الفريز.‬

748
00:47:54,456 --> 00:47:55,707
‫شكرًا.‬

749
00:48:06,718 --> 00:48:08,554
‫أظن أننا سنتركهم هنا.‬

750
00:48:11,473 --> 00:48:13,392
‫حيث سيظلون طلابًا في الثاني الثانوي...‬

751
00:48:14,560 --> 00:48:15,936
‫في سن الـ17 إلى الأبد.‬

752
00:48:18,439 --> 00:48:20,566
‫دائمًا يطلبون شطيرة همبرغر أو مخفوق حليب.‬

753
00:48:22,401 --> 00:48:25,195
‫دائمًا في طريق الذهاب أو العودة‬
‫من حفل راقص.‬

754
00:48:25,279 --> 00:48:28,031
‫يتحدثون عن المدرسة أو المباراة المرتقبة،‬

755
00:48:28,574 --> 00:48:30,159
‫من يواعد الآخر،‬

756
00:48:31,160 --> 00:48:32,077
‫والفروض المدرسية،‬

757
00:48:33,454 --> 00:48:35,622
‫والفيلم الذي يُعرض في دار عرض "بابلونيوم".‬

758
00:48:35,706 --> 00:48:38,417
‫تعرفون، اللحظات التي تشكل حياة.‬

759
00:48:38,500 --> 00:48:42,254
‫هناك كانوا... هناك كنا دائمًا.‬

760
00:48:43,255 --> 00:48:45,883
‫في هذا المطعم، في هذه البلدة...‬

761
00:48:47,217 --> 00:48:49,261
‫في نعيم الحياة الآخرة.‬

762
00:48:49,845 --> 00:48:53,182
{\an8}‫فإن رأيت تلك اللافتة المضيئة بالنيون‬
‫في ليلة موحشة،‬

763
00:48:53,265 --> 00:48:54,725
{\an8}‫في نهاية تلك الرحلة الطويلة،‬

764
00:48:54,808 --> 00:48:57,144
‫الرحلة التي يقوم بها كل واحد منا،‬

765
00:48:57,978 --> 00:49:00,898
‫أوقف سيارتك وادخل واجلس،‬

766
00:49:01,690 --> 00:49:04,026
‫واعلم أنك ستكون دائمًا بين أصدقائك.‬

767
00:49:04,818 --> 00:49:07,446
‫وأن "ريفردايل" ستكون دائمًا وطنك.‬

768
00:49:08,697 --> 00:49:09,698
‫إلى ذلك الحين...‬

769
00:49:11,742 --> 00:49:12,826
‫طابت ليلتك.‬

770
00:49:44,733 --> 00:49:47,236
‫تـرجمة:‬
‫"مي بدر"‬

