﻿1
00:00:12,054 --> 00:00:14,598
حسناً يا "كايلر". من الأفضل أن تجيب.

2
00:00:14,681 --> 00:00:17,267
اسمعي.
أعرف أن والديك لا يريدان التحدث إلينا.

3
00:00:17,351 --> 00:00:20,354
لكن هل نريد أن نترك قدرهما
بين يدي هذا الطفل؟

4
00:00:21,563 --> 00:00:24,691
الوقت ينفد منا.
وهو مسؤول أكثر مما يبدو عليه.

5
00:00:24,775 --> 00:00:26,944
أنا "كايلر" المتزحلق،

6
00:00:27,027 --> 00:00:32,698
وسوف أقوم بحركة تزحلق أمامية جريئة
على هذا الفاصل.

7
00:00:32,783 --> 00:00:34,076
أرنا ما لديك يا صديقي! انطلق!

8
00:00:40,958 --> 00:00:42,584
تباً! هل أنت بخير يا "كايلر"؟

9
00:00:42,668 --> 00:00:44,878
لا، لست بخير يا "برودي".

10
00:00:44,962 --> 00:00:46,672
أظن أنني كسرت عجاني.

11
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
"فيديو (فيستايم)"

12
00:00:47,840 --> 00:00:49,675
يا "كاي"، لديك اتصال وارد.

13
00:00:51,468 --> 00:00:53,887
لقد أجبت. تفضل.

14
00:00:55,556 --> 00:00:56,557
مرحباً؟

15
00:00:56,640 --> 00:00:59,393
"كايلر"، مرحباً. أنا "زوي". ابنة "فانغ"؟

16
00:00:59,476 --> 00:01:00,978
كيف الحال يا آنسة "فانغ"؟

17
00:01:01,061 --> 00:01:04,063
لعلمك، "فانغ" اسم أبي وليس شهرته.

18
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
اسم والدك "فانغ فانغ"؟

19
00:01:07,067 --> 00:01:08,986
لا. اسمع يا "كايلر".

20
00:01:09,069 --> 00:01:11,280
نريد المشاهد التي صوّرتها في عطلة الأسبوع.

21
00:01:11,363 --> 00:01:12,739
أجل… لا أعرف.

22
00:01:12,823 --> 00:01:15,200
ما زالت المشاهد غير معدلة.
لم أنته من تعديل الفيلم.

23
00:01:15,284 --> 00:01:17,995
لا. لا بأس. نحن…

24
00:01:18,078 --> 00:01:20,706
لا أعرف كيف أقول هذا، لكن…

25
00:01:20,789 --> 00:01:22,249
وقعت جريمة قتل خلال الزفاف.

26
00:01:22,332 --> 00:01:24,668
ماذا؟ يا للهول!

27
00:01:24,751 --> 00:01:26,962
هل ماتت العمة "روث"؟
لا تعاني حساسية تجاه الشوكولاتة، صحيح؟

28
00:01:27,045 --> 00:01:28,755
لا، العمة "روث" بخير.

29
00:01:28,839 --> 00:01:30,007
لا نعرف إن كانت بخير.

30
00:01:30,090 --> 00:01:31,758
لم نتحقق على صحة أحد.

31
00:01:31,842 --> 00:01:33,594
- كنت أراسل "روث".
- سأعود على الفور.

32
00:01:33,677 --> 00:01:35,721
إن سألت "زوي" عني، فاخترعي لها شيئاً.

33
00:01:35,804 --> 00:01:36,638
حسناً.

34
00:01:46,023 --> 00:01:47,691
"فيفيان". مرحباً.

35
00:01:47,774 --> 00:01:50,611
أنا وزوجي لا نريد أن يتم استجوابنا.

36
00:01:50,694 --> 00:01:53,197
أعرف. إنها مسألة أخرى.

37
00:01:54,323 --> 00:01:56,783
فهمت. حسناً. ادخل.

38
00:02:01,413 --> 00:02:04,583
حسناً، هذا آخر شيء فعلاً…

39
00:02:04,666 --> 00:02:07,169
أريد أن أتحدث إليك بشأنه.

40
00:02:08,544 --> 00:02:09,713
لكن…

41
00:02:11,548 --> 00:02:13,759
أخبرنا "يوليسيس" عن…

42
00:02:17,721 --> 00:02:18,722
عن…

43
00:02:21,183 --> 00:02:22,601
تعلمين، عن…

44
00:02:26,271 --> 00:02:28,565
هل عليّ أن أقولها بالفم الملآن؟ حسناً.

45
00:02:30,609 --> 00:02:31,693
علاقتكما.

46
00:02:31,777 --> 00:02:34,905
"زوي" لا تعرف.
وأعرف أن الأمر بقي سراً لوقت طويل،

47
00:02:35,864 --> 00:02:37,908
لكنه لم يعد سراً.

48
00:02:37,991 --> 00:02:42,371
تستحق "زوي" أن تعرف الحقيقة،
وأظن أنها يجب أن تسمعها منك.

49
00:02:43,664 --> 00:02:45,332
أظن أنك لا تترك لي أي خيار.

50
00:02:54,091 --> 00:02:55,092
هل تريد هذا؟

51
00:02:55,175 --> 00:02:56,677
أريد ماذا؟

52
00:02:56,760 --> 00:02:58,679
هذا الرجل المعدني. هذا الشيء القصديري.

53
00:02:59,721 --> 00:03:01,598
مات "إدغار"، لذا…

54
00:03:03,225 --> 00:03:05,519
أعني، لقد مات للتو.

55
00:03:06,103 --> 00:03:09,106
- نعم.
- وهل بدأت بتوزيع أغراضه؟

56
00:03:11,900 --> 00:03:13,443
لو كنت تدري!

57
00:03:13,527 --> 00:03:14,820
أدري بماذا؟

58
00:03:18,240 --> 00:03:20,158
ماذا يجري؟

59
00:04:24,348 --> 00:04:25,933
تباً! لقد وفى "كايلر" بوعده.

60
00:04:26,016 --> 00:04:27,142
"ألبومات - تصوير (كايلر) للزفاف"

61
00:04:27,226 --> 00:04:29,645
تُوجد أشياء أيضاً من حساباته
على مواقع التواصل الاجتماعي.

62
00:04:29,728 --> 00:04:32,981
أجل، قلت كلمة "جريمة"
وأُصيب بالهلع وأرسل لنا كلّ شيء.

63
00:04:33,774 --> 00:04:35,526
لماذا لا تزال هنا أيتها المتعرق؟

64
00:04:35,609 --> 00:04:37,027
بحقكم! لا تفعلوا هذا.

65
00:04:37,110 --> 00:04:39,905
أنا جزء من فريق التقصّي.
أريد أن أرى ما على هذه الملفات.

66
00:04:39,988 --> 00:04:41,281
لا! اخرج من هنا.

67
00:04:41,365 --> 00:04:42,741
اخرج!

68
00:04:42,824 --> 00:04:45,994
حسناً. لنكتشف ماذا حصل فعلاً
في عطلة هذا الأسبوع.

69
00:04:46,078 --> 00:04:47,329
"زوي".

70
00:04:47,871 --> 00:04:48,872
مرحباً.

71
00:04:49,915 --> 00:04:52,209
حصلنا على المقاطع التي صورها "كايلر".

72
00:04:52,292 --> 00:04:53,919
أريد التحدث إليك…

73
00:04:54,920 --> 00:04:57,798
أتعلمين؟ نحن منشغلون بحلّ هذه القضية.

74
00:04:58,423 --> 00:05:00,467
- لأن…
- أظن أن عليك أن تسمعيها.

75
00:05:01,468 --> 00:05:03,095
حسناً. أجل.

76
00:05:07,766 --> 00:05:11,937
إن كنتما ستشاهدان المقاطع،
أريد البقاء والمشاهدة معكما.

77
00:05:12,980 --> 00:05:13,981
لأفسر السياق.

78
00:05:15,232 --> 00:05:19,152
اجلس. يلزمنا شخص آخر
لمراجعة هذه الأفلام.

79
00:05:20,612 --> 00:05:24,283
أريدكما أن تعرفا أن كلّ ما فعلته
في عطلة هذا الأسبوع…

80
00:05:24,950 --> 00:05:26,660
فعلته من أجل عائلتي.

81
00:05:26,743 --> 00:05:28,620
- رباه!
- عُلم.

82
00:05:29,204 --> 00:05:30,247
"آنيك"، شغّل المشاهد.

83
00:05:31,123 --> 00:05:32,708
هل تحملين الفشار معك دائماً؟

84
00:05:32,791 --> 00:05:34,126
سكر الدم منخفض.

85
00:05:36,086 --> 00:05:37,171
أتريد؟

86
00:05:38,255 --> 00:05:39,923
حسناً، مهلاً. سأنجح هذه المرة.

87
00:05:41,383 --> 00:05:43,594
أواثق بأنك تريدني أن أصوّر هذا
يا سيد "فانغ"؟

88
00:05:43,677 --> 00:05:46,054
نعم يا "كايلر". أريدك أن تصور كلّ شيء.

89
00:05:46,138 --> 00:05:47,973
لكن يجب أن تكون خفياً.

90
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
كما تريد.

91
00:05:49,141 --> 00:05:52,769
ترونني الآن للمرة الأخيرة.
أنا مجرد شبح.

92
00:05:52,853 --> 00:05:56,273
"كايلر"، أنا جاد.
هذه عطلة أسبوع مميزة جداً.

93
00:05:56,356 --> 00:05:59,109
بدأنا العمل في شاحنتنا الجميلة الجديدة،

94
00:05:59,193 --> 00:06:01,445
وابنتي الصغيرة…

95
00:06:04,072 --> 00:06:05,407
أأنت بخير يا سيد "فانغ"؟

96
00:06:05,490 --> 00:06:07,117
لقد كبرت الآن.

97
00:06:07,201 --> 00:06:08,869
هل تبكي يا سيد "فانغ"؟

98
00:06:09,453 --> 00:06:11,830
ما الذي أشاهده الآن بحق الجحيم؟

99
00:06:12,414 --> 00:06:15,751
كان زواج ابنتي لكننا صوّرنا أيضاً
محتوى لوسائل التواصل الاجتماعي.

100
00:06:15,834 --> 00:06:19,755
لهذا أحضرت "كايلر".
إنه عبقري باستخدام الهاتف.

101
00:06:19,838 --> 00:06:22,841
يجب أن تروا مقاطعه وهو يتزحلق…
ماذا يُسمى ذاك الموقع؟

102
00:06:22,925 --> 00:06:25,594
الذي يعرض مقاطع مجنونة "بلوب بلوب"؟

103
00:06:25,677 --> 00:06:26,887
"تيكتوك"؟

104
00:06:26,970 --> 00:06:29,056
- حسناً، لا تستعجلني يا "آنيك".
- نعم.

105
00:06:29,139 --> 00:06:32,809
يساعدني "كايلر" في تقديم مثلجاتي "باوبينغ"
إلى الجماهير لكي…

106
00:06:32,893 --> 00:06:34,770
تأثرت قليلاً وحسب.

107
00:06:34,853 --> 00:06:37,356
إذاً أخبرنا عن "باوبينغ".

108
00:06:37,439 --> 00:06:43,570
تخيلي خيطاناً من الثلج المجروش بدقة
لدرجة أنه يذوب لحظة يلامس اللسان.

109
00:06:44,321 --> 00:06:46,573
لكنها ليس مياهاً مثلجة وحسب.

110
00:06:46,657 --> 00:06:52,120
لا، إنه مزيج خاص من الماء والحليب
يتميز بملمس قشدي في الفم،

111
00:06:52,204 --> 00:06:54,831
ونزينه بكمية من الفاكهة الطازجة.

112
00:06:55,457 --> 00:06:58,377
بسيطة لكن أنيقة.

113
00:06:59,002 --> 00:07:01,839
صحية لكن مرضية.

114
00:07:02,422 --> 00:07:05,008
مع "ملك مثلجات (بينغ)"،
إنه حب من القضمة الأولى.

115
00:07:05,092 --> 00:07:06,927
تبدو شهية.

116
00:07:07,010 --> 00:07:10,430
تذوقناها أنا و"فيفيان" أول مرة
في رحلة إلى "تايوان" قبل سنوات.

117
00:07:10,514 --> 00:07:13,267
وحين عدنا إلى ديارنا،
أطلقت "ملك مثلجات (بينغ)".

118
00:07:13,851 --> 00:07:15,227
و…

119
00:07:15,310 --> 00:07:17,187
فتحت فرعاً ثانياً للتو.

120
00:07:17,771 --> 00:07:19,982
وطبعاً، شاحنة الطعام التي دمّرها "آنيك".

121
00:07:20,566 --> 00:07:22,734
هل سنعتبر أنني دمّرتها؟

122
00:07:22,818 --> 00:07:24,152
وابدأ التصوير.

123
00:07:24,236 --> 00:07:25,946
"ملك مثلجات (بينغ)
مثلجات تايوانية مجروشة - القائمة"

124
00:07:26,029 --> 00:07:29,867
"ملك مثلجات (بينغ)" هنا
معكم في بث مباشر من كرم جميل…

125
00:07:29,950 --> 00:07:30,951
"السيد (فانغ)"

126
00:07:31,034 --> 00:07:34,413
لأننا أصبحنا نقدّم خدمات طعام.

127
00:07:34,496 --> 00:07:36,081
مهلاً... ما هذا على رأسي؟

128
00:07:36,164 --> 00:07:39,168
أظن أنه "فلتر" استخدمه "كايلر" في المقطع.

129
00:07:39,251 --> 00:07:41,128
أخبرتك أنه عبقري.

130
00:07:41,211 --> 00:07:44,965
هذه الصغيرة هي علامة أسطولي المثلج!

131
00:07:45,048 --> 00:07:46,717
هيا! دعوني أريكم.

132
00:07:48,010 --> 00:07:49,845
آسف، الباب مقفل. لماذا الباب مقفل؟

133
00:07:49,928 --> 00:07:51,680
قلت لي أن أبقي الشاحنة مقفلة دائماً.

134
00:07:51,763 --> 00:07:54,474
حسناً، ليس حين نكون… أين المفاتيح؟

135
00:07:56,643 --> 00:07:57,519
أكاد أمسك بها.

136
00:07:57,603 --> 00:07:59,229
أجل. كدت تمسك بها يا سيد "فانغ".

137
00:07:59,313 --> 00:08:00,564
حاول من فوق… أحسنت.

138
00:08:01,648 --> 00:08:02,983
أمسكت بها مبدئياً.

139
00:08:04,443 --> 00:08:05,736
أجل. لا داعي لأن نرى هذا.

140
00:08:05,819 --> 00:08:09,031
هذا هراء أعمال مملة!

141
00:08:09,114 --> 00:08:10,199
انتظر قليلاً.

142
00:08:10,282 --> 00:08:11,617
"آنيك"، ارفع الصوت.

143
00:08:11,700 --> 00:08:13,076
"جيم"، كيف حالك؟

144
00:08:14,411 --> 00:08:15,412
أجل.

145
00:08:15,495 --> 00:08:18,582
كنت منشغلاً.
إنه زفاف ابنتي في عطلة هذا الأسبوع و…

146
00:08:19,666 --> 00:08:21,335
لا، أنا… لا، أفهمك.

147
00:08:23,754 --> 00:08:25,672
"جيم"، سأحضر لك مالك، اتفقنا؟

148
00:08:25,756 --> 00:08:27,090
الدفعتان.

149
00:08:27,841 --> 00:08:29,051
مشاكل مالية؟

150
00:08:29,635 --> 00:08:32,429
تمرّ جميع الأعمال بفترات عصيبة.
هذا لا شيء يُذكر.

151
00:08:32,513 --> 00:08:35,599
"آنيك"، أنت صاحب مؤسسة صغيرة.

152
00:08:35,682 --> 00:08:36,767
تعرف حال الأمور.

153
00:08:36,850 --> 00:08:39,394
طبعاً! إنه جحيم!

154
00:08:39,477 --> 00:08:42,188
نحن أصحاب المؤسسات الصغيرة،
نحن ركيزة الاقتصاد.

155
00:08:42,856 --> 00:08:44,274
يمكنك أن تردد ذلك مجدداً.

156
00:08:44,358 --> 00:08:45,526
أجل.

157
00:08:50,572 --> 00:08:52,449
نحن ركيزة الاقتصاد.

158
00:08:54,326 --> 00:08:55,536
هذه هي!

159
00:08:56,119 --> 00:08:57,704
أنت تفهمني يا "آنيك".

160
00:09:01,250 --> 00:09:04,920
أمي، أياً كان ما ستخبريننا إياه، فلا بأس.

161
00:09:05,003 --> 00:09:06,797
سنتفهم، اتفقنا؟

162
00:09:06,880 --> 00:09:07,881
أجل، طبعاً.

163
00:09:08,507 --> 00:09:11,134
فقولي الأمر وحسب.

164
00:09:12,135 --> 00:09:13,262
هل…

165
00:09:14,680 --> 00:09:16,223
- قتلت…
- ماذا؟

166
00:09:17,391 --> 00:09:18,517
لا!

167
00:09:18,600 --> 00:09:21,770
- الحمد لله! يا إلهي!
- كم ارتحت. رباه!

168
00:09:21,854 --> 00:09:23,939
أمي، لقد ظننت فعلاً أنك القاتلة لوهلة.

169
00:09:24,022 --> 00:09:25,065
أتظنين أنه يمكنني…

170
00:09:25,148 --> 00:09:26,650
- كنت تتصرفين بطريقة مريبة.
- كنت مستعدة.

171
00:09:26,733 --> 00:09:28,026
- كنت تتصرفين بطريقة مريبة جداً.
- أنا؟

172
00:09:28,110 --> 00:09:30,112
- لكنها ليست القاتلة.
- صحيح. لكنك لم تفعلي ذلك.

173
00:09:30,195 --> 00:09:31,613
وهذا رائع.

174
00:09:31,697 --> 00:09:33,699
إذاً ما الذي… ماذا أردت أن تخبرينا إذاً؟

175
00:09:35,075 --> 00:09:36,076
قبل سنوات،

176
00:09:36,952 --> 00:09:39,955
أنا وعمكما، لقد…

177
00:09:44,543 --> 00:09:46,920
أنا واثقة
بأنه يمكنكما أن تستنتجا ما سأقوله.

178
00:09:47,796 --> 00:09:50,340
- لا، لا أعرف إطلاقاً.
- لا أريد أن أخمّن.

179
00:09:50,424 --> 00:09:51,967
هل ستجعلانني أقولها؟

180
00:09:52,050 --> 00:09:53,260
أجل.

181
00:09:54,636 --> 00:09:55,846
كنا على علاقة.

182
00:09:56,471 --> 00:09:59,057
- رباه!
- ماذا؟

183
00:09:59,141 --> 00:10:02,186
- ماذا؟ يا إلهي!
- أمي، هذا محرّم!

184
00:10:02,269 --> 00:10:04,938
- لا، فهو ليس أخي.
- ليس محرّماً فعلياً. لا.

185
00:10:05,022 --> 00:10:06,064
لكنه كالمحرّمات.

186
00:10:06,607 --> 00:10:07,941
بدأت أتخيل الأمر.

187
00:10:09,526 --> 00:10:11,528
- "آنيك"!
- "فانغ"!

188
00:10:11,612 --> 00:10:15,741
لنر ماذا سيرينا "كايلر" الآن.

189
00:10:16,742 --> 00:10:17,951
لقد وصلا.

190
00:10:18,619 --> 00:10:22,289
أتعلم يا "إدغار"… حين تنضم إلى العائلة،

191
00:10:22,372 --> 00:10:24,583
علينا أن نحضر لك سترة مثل سترتي.

192
00:10:24,666 --> 00:10:26,877
- لأنه لم يكن لي ابن قط.
- أبي!

193
00:10:26,960 --> 00:10:29,838
لكنني سعيد جداً بذلك. ربما.

194
00:10:29,922 --> 00:10:32,049
لكنني متحمس أيضاً لانضمام "إدغار"
إلى العائلة.

195
00:10:32,132 --> 00:10:34,635
سيكون لي شخص أتناقش معه في الأعمال.
والأموال.

196
00:10:34,718 --> 00:10:37,638
يا إلهي! آسفة جداً بشأن أبي.

197
00:10:37,721 --> 00:10:39,598
أجده ظريفاً.

198
00:10:39,681 --> 00:10:40,807
- هذا المكان مدهش…
- هل يعجبك؟

199
00:10:40,891 --> 00:10:43,060
لا شيء مهم لنراه هنا.
يمكننا أن نقرّب المشاهد.

200
00:10:43,143 --> 00:10:45,312
ماذا تفعل بحق الجحيم؟ سنشاهد كلّ شيء.

201
00:10:45,395 --> 00:10:46,939
سيارتك تتحرك.

202
00:10:47,022 --> 00:10:48,273
سيارتك تتحرك.

203
00:10:49,274 --> 00:10:51,568
- تباً!
- يا إلهي!

204
00:10:51,652 --> 00:10:54,238
- لا. أنا…
- يا إلهي!

205
00:10:55,864 --> 00:10:57,950
أظن أنني وضعتها في وضعية اللاتعشيق.

206
00:10:58,033 --> 00:10:59,034
ثم…

207
00:10:59,910 --> 00:11:03,247
أهذا كلّ شيء؟
ظننت أنك قلت إن الشاحنة تدمرت.

208
00:11:03,330 --> 00:11:07,876
لا، قلت إنني تدمرت.
كان الأمر مدمراً معنوياً.

209
00:11:07,960 --> 00:11:10,087
- لن أتخطى الأمر أبداً.
- المقطع التالي.

210
00:11:11,964 --> 00:11:13,924
- ما هذا بحق الجحيم؟ ما هذا؟
- يا إلهي! فليتوقف رجاءً.

211
00:11:14,007 --> 00:11:14,883
"هل فعلت هذا؟"

212
00:11:14,967 --> 00:11:16,593
- التالي… المقطع التالي.
- اهدآ.

213
00:11:16,677 --> 00:11:18,095
"كايلر" يستمتع بوقته وحسب.

214
00:11:19,304 --> 00:11:21,557
هذه شاحنة جديدة ولقد تدمرت.

215
00:11:21,640 --> 00:11:23,934
- مدينة الاصطدام!
- لنتابع.

216
00:11:25,102 --> 00:11:27,396
هذا أفضل بكثير. يبدو هذا عشاء التدريب.

217
00:11:27,479 --> 00:11:29,481
رفضت "إيزابيل" توظيف مصور فيديو.

218
00:11:29,565 --> 00:11:31,567
قالت إن لا أحد منا يملك وجهاً
يليق بتصوير الفيديو.

219
00:11:31,650 --> 00:11:33,193
فطلبت "فيفيان" من "كايلر" المساعدة.

220
00:11:33,277 --> 00:11:37,030
أنا متحمس جداً لعملي، وطبعاً لـ"غرايس".

221
00:11:37,114 --> 00:11:39,032
هذا أفضل ما يحصل على الإطلاق.

222
00:11:39,616 --> 00:11:41,660
أحضر 8 مشروبات لهذا الرجل.

223
00:11:42,703 --> 00:11:44,329
حسناً، أتعلم؟ أنا أمزح. سوف…

224
00:11:51,712 --> 00:11:54,882
خذ المال وحسب من فضلك! هذا ليس واضحاً جداً.

225
00:11:54,965 --> 00:11:57,634
- فهلا…
- لا أعرف ماذا تطلب مني أن أفعل.

226
00:11:59,052 --> 00:12:00,137
ابق متيقظاً.

227
00:12:00,220 --> 00:12:01,221
"زفاف (إدغار) و(غايل)"

228
00:12:01,305 --> 00:12:05,350
- هذا جميل.
- شكراً جزيلاً.

229
00:12:05,434 --> 00:12:10,564
وسأتذكر أن أحفظ مكاناً
لتناول مثلجات أبيك الشهيرة.

230
00:12:10,647 --> 00:12:11,982
هذا ضروري.

231
00:12:12,065 --> 00:12:14,109
لا بد أن فخورة جداً به.

232
00:12:14,193 --> 00:12:17,362
طبعاً. أبي "ملك مثلجات (بينغ)".

233
00:12:18,906 --> 00:12:20,532
- أحبك.
- أحبك.

234
00:12:20,616 --> 00:12:22,409
لا يمكن أن تقف خلف المشرب.

235
00:12:22,492 --> 00:12:26,038
عمّ "غرايس"، شقيق "فانغ"، "يوليسيس".

236
00:12:30,209 --> 00:12:32,169
يا للهول!

237
00:12:32,252 --> 00:12:33,712
يا إلهي!

238
00:12:33,795 --> 00:12:36,423
لقد دخل هذا الرجل على صهوة حصان!

239
00:12:36,507 --> 00:12:38,133
- سيد "فانغ"! من هذا؟
- حبيبتي!

240
00:12:38,217 --> 00:12:39,843
سيد "فانغ"؟ هل أنت بخير؟

241
00:12:41,678 --> 00:12:43,931
خرجت من الحظيرة على وجه السرعة.

242
00:12:44,014 --> 00:12:46,350
لا بد أنه كان من الصعب عليك
أن ترى أخاك هكذا

243
00:12:46,433 --> 00:12:48,393
بعد كلّ ما حصل بينكما.

244
00:12:49,019 --> 00:12:52,064
اسمعي، لم أرغب في رؤية أخي.
لكنني لم أغادر لهذا السبب.

245
00:12:52,147 --> 00:12:54,191
غادرت بسبب ما كان يحصل في الخارج.

246
00:12:56,902 --> 00:12:59,613
مهلاً، ماذا تفعل؟ هذه شاحنتي.

247
00:12:59,696 --> 00:13:01,240
حلّ المشكلة مع من أقرضك المال يا صاحبي!

248
00:13:01,323 --> 00:13:03,825
لا! كلّمت من أقرضني المال. سأحلّ المشكلة.

249
00:13:03,909 --> 00:13:05,452
يجب أن تتراجع.

250
00:13:05,536 --> 00:13:07,663
أنا أصوّر ما يجري
ليكون دليلاً على أنك تسرق شاحنتنا

251
00:13:07,746 --> 00:13:09,790
وسيُستخدم في المحكمة.

252
00:13:09,873 --> 00:13:12,042
أحتاج إليها. من فضلك.

253
00:13:14,628 --> 00:13:17,548
- هل لديك أطفال؟ هل لديك أولاد؟
- ابنة، نعم.

254
00:13:17,631 --> 00:13:19,174
حسناً، أنا أيضاً.

255
00:13:19,258 --> 00:13:21,218
تتزوج ابنتي في عطلة هذا الأسبوع.

256
00:13:21,301 --> 00:13:22,761
لهذا كلّنا هنا.

257
00:13:22,845 --> 00:13:25,514
وتلزمني الشاحنة للزفاف.

258
00:13:26,181 --> 00:13:27,182
لأجلها.

259
00:13:28,267 --> 00:13:29,268
أرجوك.

260
00:13:33,981 --> 00:13:35,691
أقلّه دعني أخرج بعض الأغراض منها.

261
00:13:40,112 --> 00:13:43,073
- لديك 5 دقائق.
- شكراً. شكراً جزيلاً يا سيدي.

262
00:13:43,156 --> 00:13:45,492
"كايلر"، ساعدني لأنقل الثلج إلى المطبخ.

263
00:13:45,576 --> 00:13:46,577
أجل، بالتأكيد.

264
00:13:50,581 --> 00:13:52,165
حبيبي. ماذا تفعلين هنا؟

265
00:13:54,376 --> 00:13:55,377
ماذا أصابك؟

266
00:13:55,460 --> 00:13:58,255
لماذا تحمل الثلج؟ هل أصاب الشاحنة مكروه؟

267
00:14:00,132 --> 00:14:01,133
نعم.

268
00:14:01,216 --> 00:14:05,596
إنها… رباه! تدمرت الشاحنة.

269
00:14:05,679 --> 00:14:09,474
رباه! لم أدرك ذلك من قبل،
لكن "آنيك" أصابها بضرر شديد،

270
00:14:09,558 --> 00:14:11,018
وكان عليهم أن يأتوا لجرّها.

271
00:14:11,602 --> 00:14:13,520
- جرّها؟
- لكن لا تقلقي.

272
00:14:13,604 --> 00:14:15,439
لا بأس يا حبيبتي.

273
00:14:15,522 --> 00:14:19,776
لأننا سنستخدم
آلة جرش المثلجات التي صنعتها للحفلة.

274
00:14:21,278 --> 00:14:23,155
هنا بدأ كلّ شيء.

275
00:14:23,238 --> 00:14:25,282
وهكذا أفضل صراحةً. أليس كذلك يا "كايلر"؟

276
00:14:28,160 --> 00:14:29,328
هل أنت بخير؟

277
00:14:29,411 --> 00:14:31,288
أجل، أنا بخير. هل تريدين شيئاً؟

278
00:14:31,872 --> 00:14:33,290
أريد أن أتأكد من…

279
00:14:33,373 --> 00:14:38,253
أنك غير منزعج من… أتعلم؟

280
00:14:38,337 --> 00:14:40,047
- أجل. بالتأكيد. حسناً…
- حقاً؟

281
00:14:40,130 --> 00:14:44,009
أجل، أنا بخير.
لأنه إن كانت "غرايس" سعيدة بوجوده،

282
00:14:44,092 --> 00:14:45,344
فأنا سعيد. صدقاً.

283
00:14:45,427 --> 00:14:46,803
- هل أنت سعيد؟
- نعم.

284
00:14:46,887 --> 00:14:49,473
انظري، أنا… انظري إليّ. أنا سعيد. صدقاً.

285
00:14:49,556 --> 00:14:51,350
- "غرايس" سعيدة.
- شكراً.

286
00:14:51,433 --> 00:14:52,559
- حسناً.
- أحبك.

287
00:14:52,643 --> 00:14:54,353
- حسناً. سوف…
- ما… أجل. نعم.

288
00:14:54,436 --> 00:14:57,606
- سوف… سأنظف هذه…
- أجل. إنه… تبدين جميلة.

289
00:14:57,689 --> 00:15:00,484
- …حليب الجمل المتكتل! حليب الجمل.
- أجل. إنه… تبدين جميلة…

290
00:15:00,567 --> 00:15:02,236
أنت جميلة كما أنت. أحبك.

291
00:15:02,319 --> 00:15:03,612
- أحبك.
- أحبك.

292
00:15:03,695 --> 00:15:07,449
رباه! ملكة مثلجات "بينغ".

293
00:15:07,533 --> 00:15:09,535
- هذا…
- إنها لذيذة.

294
00:15:09,618 --> 00:15:11,078
- هل خطرت لك الفكرة الآن؟
- أعرف. أجل.

295
00:15:11,161 --> 00:15:12,829
لست جاداً بشأن تقديم المثلجات
لضيوف الزفاف كلّهم

296
00:15:12,913 --> 00:15:15,082
بمجرشة مثلجات واحدة، صحيح يا سيد "فانغ"؟

297
00:15:15,165 --> 00:15:17,835
اسمع! أطلقت مؤسستي بتلك الآلة.
سيكون الأمر مسلياً.

298
00:15:25,133 --> 00:15:26,385
هل أنت بخير يا سيد "فانغ"؟

299
00:15:28,053 --> 00:15:31,431
أتعرف ما قاله "هنري فورد" حين لم ينجح
في بيع أول نموذج من سيارة "تي"؟

300
00:15:31,515 --> 00:15:33,016
"لا أعرف معنى كلمة (استسلام)."

301
00:15:33,809 --> 00:15:38,981
"هنري فورد". عنصري بامتياز،
لكنه بارع في قول كلام جدير بالاقتباس.

302
00:15:39,064 --> 00:15:40,607
ألم يعرف معنى كلمة "استسلام"؟

303
00:15:40,691 --> 00:15:43,944
لا، عرف معنى كلمة "استسلام"
لكنه لم يكن سيستسلم.

304
00:15:44,778 --> 00:15:48,073
حسناً، لأنني كنت سأقول إنها كلمة بسيطة جداً.

305
00:15:48,156 --> 00:15:49,741
انس أمر أخي.

306
00:15:49,825 --> 00:15:52,911
سنقدّم المثلجات غداً وسأجعل ابنتي تفتخر بي.

307
00:15:52,995 --> 00:15:56,206
وهل تعرف ماذا سنفعل أيضاً؟
سننقذ هذه المؤسسة كلّها.

308
00:15:56,290 --> 00:15:59,501
بالتأكيد يا سيد "فانغ"! كيف؟

309
00:16:00,252 --> 00:16:03,672
ستتزوج "غرايس" مليونيراً بكلّ معنى الكلمة.

310
00:16:06,258 --> 00:16:07,885
سنقنعه بالاستثمار معنا.

311
00:16:09,636 --> 00:16:12,931
لا تعرف عائلتك أي شيء
عن مشاكلك المالية، صحيح؟

312
00:16:13,765 --> 00:16:15,350
هذا يُسمى "ادّع حتى تنجح."

313
00:16:15,434 --> 00:16:16,810
يفعلون هذا في جميع المؤسسات الكبرى.

314
00:16:16,894 --> 00:16:20,397
ظننت أنك لن تُضطر إلى إخبارهنّ إطلاقاً
حين تحصل على مال "إدغار".

315
00:16:20,480 --> 00:16:24,985
حين أقنع "إدغار" بالاستثمار.
وأيضاً، مؤسستي متينة.

316
00:16:25,068 --> 00:16:27,029
لكن المال يُستخدم في أعمال بناء.

317
00:16:27,112 --> 00:16:30,157
كانت لديّ خطة. لا، ستريان.
اعرضا المقطع التالي.

318
00:16:32,951 --> 00:16:34,578
- "برودي"، انظر.
- مهلاً، ما هذا؟

319
00:16:34,661 --> 00:16:37,497
مديري. يجبرني على مشاركة غرفة.

320
00:16:37,581 --> 00:16:38,707
"إنها عجوز جداً. هل تُحتضر؟"

321
00:16:38,790 --> 00:16:43,295
إنها أكبر شخص أعرفه سناً.

322
00:16:43,378 --> 00:16:47,257
بقيت في الحمام 4 ساعات البارحة.

323
00:16:47,341 --> 00:16:49,760
هل أجبرت "كايلر" على مشاركة غرفة
مع عمتك؟

324
00:16:49,843 --> 00:16:53,305
أعاني ضائقة مالية. لكننا ما زلنا راقين.

325
00:16:54,181 --> 00:16:55,182
بحق السماء!

326
00:16:55,265 --> 00:16:56,266
"آمل أنها لا تعاني حساسية تجاه الشوكولاتة"

327
00:16:56,350 --> 00:16:58,018
1، 2. "كوبي".

328
00:16:58,560 --> 00:16:59,895
كان هذا وشيكاً.

329
00:17:02,022 --> 00:17:03,398
"ليبرون جيمس".

330
00:17:04,691 --> 00:17:05,692
تباً!

331
00:17:05,776 --> 00:17:09,613
مرحباً. ماذا يجري؟
لماذا أتذوق طعم الشوكولاتة؟

332
00:17:10,446 --> 00:17:11,949
استيقظت للتو أيضاً. ماذا يجري؟

333
00:17:12,782 --> 00:17:16,578
حسناً، مقاطعه عن التزحلق اللوحي مدهشة.

334
00:17:17,412 --> 00:17:19,164
لنتابع ونشاهد المقطع التالي.

335
00:17:19,705 --> 00:17:20,540
"خطر - ممنوع السباحة"

336
00:17:20,624 --> 00:17:23,836
حسناً يا "كايلر". انتقل إلى "إدغار". ممتاز.

337
00:17:23,919 --> 00:17:25,628
قف هناك، بعفوية.

338
00:17:25,712 --> 00:17:28,298
لا تبد كأنك تصوّر، لكن صوّر كلّ شيء.

339
00:17:28,382 --> 00:17:31,260
كما تريد يا سيد "فانغ".
هذه مشاهد مناسبة للفيلم الوثائقي.

340
00:17:31,343 --> 00:17:34,471
- ملك المثلجات إلى القمة!
- نعم!

341
00:17:35,556 --> 00:17:37,808
"إدغار". ما أخبار التمرين؟

342
00:17:38,350 --> 00:17:39,768
بارد جداً.

343
00:17:39,852 --> 00:17:42,896
مدهش. أحب السباحة الباردة.

344
00:17:42,980 --> 00:17:48,193
اسمع، هل قابلت "كايلر"، نائبي التنفيذي
في العلاقات العامة على وسائل التواصل؟

345
00:17:48,277 --> 00:17:49,528
- حقاً؟
- نعم.

346
00:17:50,153 --> 00:17:52,114
سأخبر "إدغار" عن توسّع أعمالنا.

347
00:17:52,197 --> 00:17:55,450
من يدري، قد أمنحه فرصة ليستثمر باكراً.

348
00:17:55,951 --> 00:17:57,619
أتبحث عن استثمار؟ كم المبلغ؟

349
00:17:57,703 --> 00:18:01,999
اهدأ يا عزيزي! ادعني لتناول مشروب أولاً.

350
00:18:02,624 --> 00:18:03,625
لكن…

351
00:18:05,377 --> 00:18:08,005
400 ألف دولار.

352
00:18:08,088 --> 00:18:10,174
لا أستثمر فعلاً في المؤسسات الحسية

353
00:18:10,257 --> 00:18:11,884
إلّا إن كان لديها إمكانية هائلة في التوسع.

354
00:18:11,967 --> 00:18:13,260
ولم أتذوق مثلجات "باوبينغ" قط.

355
00:18:13,343 --> 00:18:15,095
تماماً. لم يتذوقها أحد.

356
00:18:15,179 --> 00:18:17,973
وهذا ما يجعل منها سوقاً غير مستغلة.

357
00:18:18,056 --> 00:18:22,311
إنه قطاع ضخم. وفي الواقع،
سأقدّمها الليلة في الحفلة.

358
00:18:22,394 --> 00:18:26,565
سترى. يحبها الجميع.
إنها محبوبة بقدر توت "أساي".

359
00:18:27,816 --> 00:18:29,484
سيكون موقف تجارب لافت.

360
00:18:30,068 --> 00:18:32,446
قد يكون بديلاً جيداً لـ"روكسانا"،
فهي تكره الكعك.

361
00:18:33,363 --> 00:18:35,032
"كايلر"، صوّر هذا. صوّره.

362
00:18:35,574 --> 00:18:37,284
- حسناً.
- يا إلهي!

363
00:18:37,367 --> 00:18:39,203
"روكسانا" ستحبها أيضاً.

364
00:18:39,786 --> 00:18:42,831
تخيّل عالماً يحتوي على مثلجات بهذه الروعة

365
00:18:42,915 --> 00:18:45,542
تذوب بمجرد أن تلامس اللسان.

366
00:18:46,084 --> 00:18:47,544
لكنها ليست مثلجات عادية…

367
00:19:00,974 --> 00:19:02,976
هدية لك يا "إدغار".

368
00:19:03,769 --> 00:19:08,607
يؤدي شعب "سونينكي" في "مالي"
رقصة زفاف تقليدية اسمها "سونو".

369
00:19:09,274 --> 00:19:12,110
إنها تثبت قوة الذكر وحيويته

370
00:19:12,611 --> 00:19:16,281
ويرافقها طبل "جيمبي" وغيتار "نغوني".

371
00:19:17,574 --> 00:19:19,576
غيتار "نغوني" هذا مصنوع يدوياً.

372
00:19:20,744 --> 00:19:25,999
فليكن تذكيراً لك
لتبقي الموسيقى في زواجكما حية دائماً.

373
00:19:26,500 --> 00:19:28,335
المهارة الحرفية استثنائية.

374
00:19:28,418 --> 00:19:29,419
نعم.

375
00:19:29,962 --> 00:19:31,922
أواثق بأنه لم يُصنع بآلة؟

376
00:19:32,589 --> 00:19:35,342
فقط إن كنت تسمّي هاتين آلتين.

377
00:19:36,009 --> 00:19:37,010
لا.

378
00:19:39,471 --> 00:19:41,557
تأثرت كثيراً ولا يمكنني البقاء هنا.

379
00:19:47,312 --> 00:19:49,106
آسف. هل قاطعت شيئاً؟

380
00:19:50,482 --> 00:19:52,693
أردت بداية أن أقدّم له الآلة
في الحفلة.

381
00:19:52,776 --> 00:19:55,529
لكن بعد ما حصل البارحة،
لم أرغب في سرقة الأضواء. أنا…

382
00:19:55,612 --> 00:19:58,323
لم يعد لديّ ما أقوله لك.

383
00:19:59,032 --> 00:19:59,950
أخي.

384
00:20:00,033 --> 00:20:02,452
لكنك قاطعتنا.

385
00:20:03,495 --> 00:20:06,123
هيا بنا يا "كايلر". علينا أن ندرّب العمّال.

386
00:20:08,125 --> 00:20:11,420
كيف تصنع المثلجات التايوانية أو "باوبينغ"؟

387
00:20:11,503 --> 00:20:14,798
إن آلة جرش الثلج "ملك (بينغ)"
التي تنتظر براءة اختراع، سهلة الاستخدام.

388
00:20:14,882 --> 00:20:16,675
يمكنكم حتى تدريب طفل على استخدامها.

389
00:20:18,177 --> 00:20:20,679
الخطوة الأولى: جرش الثلج.

390
00:20:20,762 --> 00:20:22,222
ليس بعد. لكن… لكن هذا جيد.

391
00:20:22,306 --> 00:20:25,767
نبحث عن خيوط، لذا لنجرّب من جديد.

392
00:20:25,851 --> 00:20:27,603
كان هذا جيداً. كانت محاولة أولى جيدة.

393
00:20:27,686 --> 00:20:28,687
يا إلهي.

394
00:20:29,563 --> 00:20:32,274
هذا كثيف جداً وهذا رفيع جداً.

395
00:20:33,275 --> 00:20:34,943
هل تعرفين ما هي الخيطان؟

396
00:20:35,027 --> 00:20:36,195
ابن الـ…

397
00:20:37,154 --> 00:20:38,447
- حسناً.
- لا.

398
00:20:38,530 --> 00:20:39,615
رقصة "بريك" غاضبة.

399
00:20:39,698 --> 00:20:42,409
- هل جرحت مشاعرك؟ هل أنا السبب؟
- آسف.

400
00:20:43,660 --> 00:20:46,246
يا… نعم! أنت رجلي المنشود!

401
00:20:46,330 --> 00:20:47,372
هذا رجلي المنشود.

402
00:20:47,873 --> 00:20:49,041
ستضمن نجاحنا الساحق!

403
00:20:49,124 --> 00:20:50,501
- طبعاً.
- نعم!

404
00:20:50,584 --> 00:20:53,754
- أجل! نجاح ساحق!
- نعم!

405
00:20:53,837 --> 00:20:56,381
- "ملك مثلجات (بينغ)" ساحق!
- نعم!

406
00:20:56,465 --> 00:20:58,509
نجاح ساحق!

407
00:20:58,592 --> 00:21:02,596
- فلتمطر! نعم!
- فلتمطر! أجل!

408
00:21:05,891 --> 00:21:08,393
- أحبك يا أبي.
- أنا أيضاً أحبك يا "جيجي".

409
00:21:10,062 --> 00:21:12,189
- حاول ألّا تبكي كثيراً.
- حسناً.

410
00:21:25,077 --> 00:21:26,870
هذا لطيف جداً.

411
00:21:27,371 --> 00:21:28,205
شكراً.

412
00:21:28,830 --> 00:21:30,832
ربما سترافق "زوي" في الممر
في زفافها من جديد.

413
00:21:30,916 --> 00:21:33,168
لا. لنبق… لنستمر بالمشاهدة.

414
00:21:33,252 --> 00:21:36,046
لفترة، نجح الأمر.

415
00:21:36,672 --> 00:21:42,052
انتهت العلاقة لكن بقي عمكما في حياتنا.

416
00:21:42,135 --> 00:21:45,138
- يا إلهي!
- هل كذبت علينا إذاً؟

417
00:21:45,222 --> 00:21:49,142
- طوال الوقت؟
- "زوي". كنتما طفلتين.

418
00:21:49,226 --> 00:21:54,273
بقيت مع "بريت" 8 سنوات
محاولة أن أنجح بزواجي مثل زواجكما.

419
00:21:54,356 --> 00:21:57,568
أمي، لماذا لم تخبرينا؟

420
00:21:59,069 --> 00:22:01,280
كلّنا لدينا أسرار.

421
00:22:16,670 --> 00:22:18,297
الحفلة.

422
00:22:19,089 --> 00:22:21,967
لا بد أن المخاطر كبيرة جداً لمؤسستك.

423
00:22:31,351 --> 00:22:32,436
"روكسانا".

424
00:22:34,771 --> 00:22:35,856
"روكسانا".

425
00:22:39,484 --> 00:22:40,485
يجب أن أذهب.

426
00:22:41,486 --> 00:22:43,488
إلى أين يذهب؟ تركها بمفردها!

427
00:22:47,784 --> 00:22:49,077
ربما حصل شيء ما؟

428
00:22:49,161 --> 00:22:50,746
ربما عسر هضم أو…

429
00:22:51,413 --> 00:22:53,790
هكذا يعتني المرء بعائلته.

430
00:22:54,458 --> 00:22:56,210
هذا لطيف جداً.

431
00:23:01,673 --> 00:23:04,593
لا بأس. هيا، لنجد رجلنا.

432
00:23:04,676 --> 00:23:05,844
يجب أن نبدأ بجرش الثلج.

433
00:23:05,928 --> 00:23:07,930
حسناً يا سيد "فانغ"، سأجد النادل.

434
00:23:09,640 --> 00:23:12,518
- ماذا تعني بأنك لا تجده؟
- لا أعرف. بحثت في كلّ مكان.

435
00:23:12,601 --> 00:23:14,520
- أجل.
- أتعلم؟

436
00:23:14,603 --> 00:23:18,273
لقد أسست هذه المؤسسة.
سنعود إلى الماضي. سأفعل ذلك بنفسي.

437
00:23:19,733 --> 00:23:24,238
حسناً. والآن الخطاب التالي مع الإشبينة

438
00:23:24,321 --> 00:23:28,784
والمثيرة جداً، "زوي".

439
00:23:37,876 --> 00:23:40,587
"غرايس"، أنت أختي...

440
00:23:45,843 --> 00:23:47,928
هل قاطعت خطاب "زوي"؟

441
00:23:48,679 --> 00:23:50,514
كيف يمكن أن يسوء كلّ شيء هكذا؟

442
00:23:51,348 --> 00:23:53,976
لنسمع رأي الناس بمثلجات "باوبينغ"!

443
00:23:56,520 --> 00:23:57,729
اغطس! كلها!

444
00:23:57,813 --> 00:23:59,606
السيدة تحبها!

445
00:24:00,440 --> 00:24:02,609
إنهم يفقدون صوابهم!

446
00:24:03,861 --> 00:24:04,778
تخلّص منها!

447
00:24:04,862 --> 00:24:06,405
هذا مؤسف!

448
00:24:06,488 --> 00:24:10,909
في الواقع، أتعلم، أعطني الوعاء.
إنها مناسبة خاصة.

449
00:24:10,993 --> 00:24:13,453
أنا أمزح! البريطاني المريب يحبها!

450
00:24:14,246 --> 00:24:15,998
إنها شريكة رقص جيدة.

451
00:24:16,748 --> 00:24:18,750
هيا بنا، القضمة الأولى!

452
00:24:22,171 --> 00:24:24,214
إنها لذيذة جداً.

453
00:24:24,298 --> 00:24:26,258
حتى "أوركل" يحبها!

454
00:24:27,050 --> 00:24:28,927
هل فعلت هذا؟

455
00:24:29,011 --> 00:24:31,346
- وقعت ولا يمكنني النهوض.
- أنا آسف.

456
00:24:31,430 --> 00:24:34,850
المادة الخضراء هي الأروع!
ماذا تُسمى؟ "بينغ بونغ"؟

457
00:24:34,933 --> 00:24:36,143
"باوبينغ".

458
00:24:37,144 --> 00:24:40,272
مهلاً، أين كنت قبل قليل؟
بحثنا عنك في كلّ مكان.

459
00:24:40,814 --> 00:24:42,191
لماذا؟ من يريد أن يعرف؟

460
00:24:42,691 --> 00:24:44,776
لا أحد. لا أحد يريد أن يعرف.

461
00:24:45,277 --> 00:24:46,945
كنا بحاجة إلى مساعدتك… كنا نعدّ كمية من…

462
00:24:47,029 --> 00:24:49,990
حسناً، لم تحصل عليها!
اذهب وأحضر لنا المزيد من هذه.

463
00:24:50,073 --> 00:24:50,908
لماذا علينا أن نتشارك الوعاء؟

464
00:24:50,991 --> 00:24:52,868
- حسناً. سأحضرها.
- لسنا حيوانات.

465
00:24:53,368 --> 00:24:55,871
إنهم يحبون المثلجات
يا سيد "فانغ". النجاح الساحق!

466
00:24:55,954 --> 00:24:58,457
جيد! ستسعد "غرايس" بذلك! هذا كلّ ما يهمني.

467
00:24:59,499 --> 00:25:01,293
يحمل "إدغار" كعكة! بسرعة!

468
00:25:01,376 --> 00:25:03,670
خذ الوعاء إليه واحرص على أن يجرّبها.

469
00:25:03,754 --> 00:25:04,588
هيا.

470
00:25:04,671 --> 00:25:05,506
"كاميرا المثلجات!"

471
00:25:05,589 --> 00:25:07,549
لمن هذه؟ أهي لك؟ لك؟

472
00:25:07,633 --> 00:25:11,178
لا، أنا أمزح. ليست لك. إنها للعريس.

473
00:25:11,261 --> 00:25:12,971
كشفت ألاعيبك يا "إدغار".

474
00:25:14,014 --> 00:25:15,849
لن تفلت بفعلتك.

475
00:25:17,392 --> 00:25:19,937
لا أعرف عما تتحدثين.

476
00:25:21,146 --> 00:25:22,439
لا بد أن سكر الدم لديك انخفض.

477
00:25:22,523 --> 00:25:23,899
تناولي كعكة.

478
00:25:23,982 --> 00:25:27,319
عفواً. أتريدان تذوق القليل من هذه؟

479
00:25:27,819 --> 00:25:29,279
لا، شكراً. معنا كعكة.

480
00:25:31,156 --> 00:25:32,157
أمتأكدان؟

481
00:25:32,241 --> 00:25:35,077
لأن الناس يقولون إنها حققت نجاحاً ساحقاً.

482
00:25:36,245 --> 00:25:37,663
قلت إن لدينا كعكة.

483
00:25:39,623 --> 00:25:41,708
- نعم. لا بأس يا "غوتشي".
- لا بأس يا "غوتشي".

484
00:25:48,549 --> 00:25:50,217
ماذا حصل؟ لماذا ما زلت تحمل الوعاء؟

485
00:25:50,300 --> 00:25:52,094
قال إنه لا يريدها وإن معه كعكة.

486
00:25:52,177 --> 00:25:54,847
لا، لكن… يجب أن يتذوقها يا "كايلر".

487
00:25:55,889 --> 00:25:58,058
حب من القضمة الأولى. ستفسد كلّ شيء.

488
00:26:18,996 --> 00:26:20,622
سأحصل على ذاك المال يا "كايلر".

489
00:26:27,546 --> 00:26:29,089
حسناً. أعرف كيف يبدو ذلك.

490
00:26:29,173 --> 00:26:31,842
هل تعرف أن ابنتك لم توقّع
عقد ما قبل الزواج من "إدغار"؟

491
00:26:31,925 --> 00:26:33,218
ماذا تقصدين؟

492
00:26:33,302 --> 00:26:36,597
مات "إدغار"
من دون أن توقّع "غرايس" ذاك العقد.

493
00:26:36,680 --> 00:26:40,100
سترث ثروته كلّها.

494
00:26:40,684 --> 00:26:45,439
أتظنين أنني سمّمت صهري؟ بماذا؟
آلة جرش المثلجات؟

495
00:26:45,522 --> 00:26:48,567
يُوجد مقطع آخر.

496
00:26:50,194 --> 00:26:51,195
من الحفلة بعد الزفاف.

497
00:26:51,278 --> 00:26:54,239
ماذا؟ لا. لم يصوّر "كايلر" شيئاً
في الحفلة بعد الزفاف.

498
00:26:55,282 --> 00:26:56,116
اعرضه.

499
00:26:57,534 --> 00:27:00,829
حسناً يا سيد "فانغ".
قلت سابقاً إنك أردتني أن أصور

500
00:27:00,913 --> 00:27:03,582
لحظة يعطيك ذاك الرجل الآلي
كمية هائلة من المال.

501
00:27:04,208 --> 00:27:08,629
وحانت تلك اللحظة.
كما قال "هاري فورد"، "تباً للاستسلام."

502
00:27:09,296 --> 00:27:10,506
فلترهم يا سيد "فانغ"!

503
00:27:13,050 --> 00:27:16,220
- من أنت؟ كيف دخلت؟
- أنا مع السيد "فانغ".

504
00:27:16,303 --> 00:27:18,972
- لا، لن يحصل هذا في بيتي.
- يريدني أن أصوّر

505
00:27:19,056 --> 00:27:21,058
من أجل فيلمنا الوثائقي. حسناً. آسف.

506
00:27:21,141 --> 00:27:23,769
ها هو رجل الساعة!

507
00:27:24,645 --> 00:27:27,064
حفلات الزفاف! يا لها من دوامة، صحيح؟

508
00:27:27,606 --> 00:27:29,858
لاحظت أنك لم تحظ بفرصة لتتذوق

509
00:27:29,942 --> 00:27:33,237
مثلجات "باوبينغ" في الحفلة،
فأحضرت لك وعاء إلى هنا.

510
00:27:33,320 --> 00:27:37,991
"فانغ"، أقدّر إصرارك
لكن تأخر الوقت وأنا متعب.

511
00:27:38,075 --> 00:27:39,952
مستويات الـ"نورإبينفرين" لديّ منخفضة.

512
00:27:40,035 --> 00:27:45,290
أرجوك. أعرف أنك إذا تذوقتها،
فسترغب في الاستثمار فيها.

513
00:27:45,374 --> 00:27:48,252
قضمة واحدة فقط. هذا كلّ ما أطلبه.

514
00:27:50,462 --> 00:27:51,463
حسناً.

515
00:28:01,890 --> 00:28:03,225
لا تعجبني.

516
00:28:06,520 --> 00:28:09,022
ماذا عن "روكسانا"؟ ربما ستعجبها؟

517
00:28:20,075 --> 00:28:21,076
إنها تكرهها.

518
00:28:23,036 --> 00:28:28,041
فهمت. أقدّر صراحتك، بل صراحتكما.

519
00:28:30,210 --> 00:28:31,211
شكراً.

520
00:28:35,007 --> 00:28:37,926
لا بأس. ليس عليك أن تتذوقيها من جديد.

521
00:28:39,094 --> 00:28:41,638
أعرف. إنه يائس جداً.

522
00:28:46,268 --> 00:28:49,313
هل أنت بخير يا سيد "فانغ"؟
كان هذا قاسياً جداً.

523
00:28:51,148 --> 00:28:55,819
أتعلم يا "كايلر"؟
كلّ عمل يستحق العناء يواجه تحديات.

524
00:28:56,403 --> 00:28:59,573
لكن أقلّه حظيت ابنتي بزفاف جميل، صحيح؟

525
00:29:00,282 --> 00:29:02,618
خذها. ارمها. انتهينا.

526
00:29:03,410 --> 00:29:04,411
حسناً.

527
00:29:11,293 --> 00:29:12,628
لم أقتل "إدغار".

528
00:29:16,632 --> 00:29:19,843
مهلاً! انظرا! هذا مقطع من صباح اليوم.

529
00:29:19,927 --> 00:29:22,095
اعرضاه! رجاءً!

530
00:29:23,055 --> 00:29:24,056
"سيد (فانغ) - فيديو (فيستايم)"

531
00:29:24,139 --> 00:29:25,974
"كايلر"! اسمع، هل تصوّر؟

532
00:29:26,058 --> 00:29:28,227
أجل، لكن لماذا نفعل هذا يا سيد "فانغ"؟

533
00:29:28,310 --> 00:29:30,604
عدت إلى "رينو" قبل ساعتين.

534
00:29:30,687 --> 00:29:33,524
كيف ننام ولديّ أفكار جديدة كثيرة للعمل؟

535
00:29:33,607 --> 00:29:38,237
حسناً، الفكرة الأولى، حفلات عيد الميلاد.
الفكرة الثانية، يوم "مارتن لوثر (بينغ)".

536
00:29:38,320 --> 00:29:42,574
الفكرة الثالثة، نكهة حريفة، "بينغ" حارة،
"باو-بينغ"!

537
00:29:42,658 --> 00:29:45,410
سنعود إلى هذا. أو…
بعض الأفكار أفضل من غيرها.

538
00:29:45,494 --> 00:29:47,162
مع من تتكلم؟

539
00:29:47,246 --> 00:29:48,747
"كايلر". هذه ورشة عمل.

540
00:29:49,748 --> 00:29:51,583
- ما كان هذا؟
- هل هذه "غرايس"؟

541
00:29:53,085 --> 00:29:54,086
أنا…

542
00:29:55,629 --> 00:29:57,297
ماذا حصل؟ سمعت صرخة.

543
00:29:57,381 --> 00:29:59,341
حسناً يا "كايلر". يجب أن أذهب. "كايلر".

544
00:30:00,133 --> 00:30:03,053
هل يبدو هذا رجلاً حُلت مشاكله المالية؟

545
00:30:03,637 --> 00:30:04,888
بقيت صاحياً طوال الليلة

546
00:30:04,972 --> 00:30:08,517
أفكر في أفكار جديدة لأسدد ديني.

547
00:30:08,600 --> 00:30:10,853
لكن كانت لديك أسباب أخرى لتقتل "إدغار"،
صحيح؟

548
00:30:11,520 --> 00:30:15,524
وتوقيت دسّ السم؟ إنه مناسب.

549
00:30:16,233 --> 00:30:18,235
والأزهار في غرفتك.

550
00:30:19,778 --> 00:30:23,198
ليس عليّ أن أصغي إلى هذه الاتهامات.

551
00:30:23,282 --> 00:30:24,533
انتهيت!

552
00:30:25,450 --> 00:30:27,786
سيد "فانغ"! سيد "زو"!

553
00:30:28,287 --> 00:30:31,248
سيد "زو"! انتظر.

554
00:30:33,542 --> 00:30:36,545
اسمع… إذا أردنا أن نخرجكما أنت و"غرايس"
من هذه الورطة،

555
00:30:37,546 --> 00:30:39,965
يجب أن تبدأ بمصارحتنا.

556
00:30:40,757 --> 00:30:44,553
ليس نحن وحسب، بل عائلتك أيضاً.

557
00:30:45,220 --> 00:30:48,974
بين المشاكل المالية
ومعرفة "إدغار" بالعلاقة…

558
00:30:49,057 --> 00:30:50,350
لا يتعلق الأمر بـ"إدغار".

559
00:30:51,018 --> 00:30:52,144
بل بـ"فيفيان".

560
00:30:53,896 --> 00:30:56,064
لطالما كانت "فيفيان" المحور.

561
00:30:56,732 --> 00:30:57,733
ماذا تعني؟

562
00:30:57,816 --> 00:31:01,820
في "تايوان"، "فيفيان" أُغرمت بالـ"باوبينغ".

563
00:31:02,988 --> 00:31:07,576
حين عدنا إلى ديارنا،
صنعت آلتي الخاصة وحين شغّلتها،

564
00:31:08,660 --> 00:31:10,412
تحمست كثيراً.

565
00:31:11,580 --> 00:31:15,334
"فيفيان" قالت لي
إن عليّ أن أفتح متجري الخاص.

566
00:31:16,293 --> 00:31:17,878
وهي ابتكرت الاسم.

567
00:31:19,671 --> 00:31:22,883
زوجتي هي حياتي.

568
00:31:23,592 --> 00:31:26,845
وكانت "فيفيان" فخورة جداً بي، بنا.

569
00:31:30,265 --> 00:31:31,266
وأنا…

570
00:31:33,644 --> 00:31:34,811
لا أريد أن أخسر ذلك.

571
00:31:37,648 --> 00:31:42,152
أريدها أن تراني على أنني
أكثر من شخص مضمون. المهندس الممل.

572
00:31:43,487 --> 00:31:47,533
لمرة، أردتها أن تعتبرني مغامراً.

573
00:31:49,326 --> 00:31:50,661
مثله.

574
00:31:52,996 --> 00:31:57,459
انجرفت في مغامرة، لكنه لم يكن حباً.

575
00:31:58,043 --> 00:32:01,213
ما يجمعني بوالدكما…

576
00:32:02,714 --> 00:32:03,757
هذا هو الحب.

577
00:32:06,510 --> 00:32:09,346
كيف عرفت؟ مع أبي؟

578
00:32:09,930 --> 00:32:11,515
المسألة بسيطة بصراحة.

579
00:32:12,683 --> 00:32:15,269
أحب من أكون برفقته.

580
00:32:17,563 --> 00:32:19,398
هكذا أشعر مع "آنيك".

581
00:32:20,065 --> 00:32:22,568
مع أنني أبعدته عني طوال اليوم.

582
00:32:22,651 --> 00:32:24,069
"زوي".

583
00:32:26,530 --> 00:32:28,156
أظن أنني مغرمة بـ"هانا".

584
00:32:29,908 --> 00:32:32,452
هل أنت مغرمة بـ"هانا"؟

585
00:32:37,040 --> 00:32:39,501
أعرف أن هذا يبدو سيئاً.
لهذا لم أرغب في قول شيء.

586
00:32:39,585 --> 00:32:42,379
- سنجد حلاً.
- سنجد حلاً.

587
00:32:44,882 --> 00:32:47,467
أنت مغرمة بالفتاة من الخيمة.

588
00:32:47,551 --> 00:32:48,385
"يورت".

589
00:32:48,468 --> 00:32:51,013
اسمع… أريد مساعدتك. صدقاً.

590
00:32:51,096 --> 00:32:54,683
لكن الآن وقد حصلنا على تلك المقاطع،
لقد أصبحت دليلاً.

591
00:32:54,766 --> 00:32:58,020
وعلينا أن نتبعها حيث ستوصلنا.

592
00:32:58,103 --> 00:32:59,855
سأريك إلى أين توصلنا.

593
00:33:02,316 --> 00:33:03,775
إلى العريس.

594
00:33:03,859 --> 00:33:05,986
اكتشفت ألاعيبك يا "إدغار".

595
00:33:06,945 --> 00:33:08,822
لن تفلت بفعلتك.

596
00:33:10,449 --> 00:33:12,075
"(جين)"

597
00:33:17,623 --> 00:33:20,250
"إيزابيل"، تبدئين الشرب باكراً.

598
00:33:20,334 --> 00:33:21,502
أبدأ؟

599
00:33:23,462 --> 00:33:25,339
اسمعي، سمعنا حديثاً

600
00:33:25,422 --> 00:33:27,716
أجريته مع "إدغار" البارحة
وأنتما تأكلان الكعكة.

601
00:33:27,799 --> 00:33:28,926
كعكة؟

602
00:33:29,885 --> 00:33:30,928
أيمكننا التحدث؟

603
00:33:31,553 --> 00:33:34,389
كنت أتساءل متى ستقصدينني.

604
00:33:34,473 --> 00:33:38,644
حين تدركين… أنا أعرف من قتل "إدغار".

605
00:33:39,770 --> 00:33:40,646
من؟

606
00:33:42,272 --> 00:33:43,190
لم تكن "غرايس".

607
00:33:49,655 --> 00:33:50,489
ما…

608
00:34:13,178 --> 00:34:15,179
ترجمة "موريال ضو"

