﻿1
00:00:13,250 --> 00:00:18,583
‫"(بالدر): في الأساطير النوردية،
‫يُعرف بطيبته وحكمته. وهو محبوب من الجميع."

2
00:00:18,666 --> 00:00:25,166
‫"بتخطيط من (لوكي)،
‫يتعرض للموت عندما يُصاب بسهم (هود)."

3
00:00:31,625 --> 00:00:33,291
‫"ماغنا" في ورطة كبيرة.

4
00:00:49,125 --> 00:00:50,833
‫أرني

5
00:00:50,916 --> 00:00:52,791
‫"ثور".

6
00:00:56,291 --> 00:01:00,166
‫هذا يسمح لي بالتحكم بالجميع.

7
00:01:00,250 --> 00:01:03,708
‫أنت الأقوى في العالم.
‫وهذا يجعلني بدوري الأقوى في العالم.

8
00:01:03,791 --> 00:01:06,125
‫لا أحد بمستواك. أنا وأنت فقط.

9
00:01:10,458 --> 00:01:12,333
‫- أيها الرئيس؟
‫- "ماغنا".

10
00:01:14,666 --> 00:01:15,750
‫أيها الرئيس، أأنت بخير؟

11
00:01:17,958 --> 00:01:19,291
‫ماذا يجري؟

12
00:01:29,083 --> 00:01:31,541
‫لا. علينا أن نفعل هذا بطريقة مختلفة.

13
00:01:34,791 --> 00:01:36,625
‫أحتاج إليكما.

14
00:01:42,708 --> 00:01:47,791
‫"نبوءة (راغناروك)"

15
00:01:47,875 --> 00:01:52,250
‫"الحلقة الخامسة - وداعًا للسلاح"

16
00:02:06,958 --> 00:02:08,791
‫هل تدرك أنها الساعة 7:40 صباحًا؟

17
00:02:09,916 --> 00:02:11,833
‫- ألن تذهب للعمل؟
‫- العمل…

18
00:02:13,500 --> 00:02:17,750
‫تغيبت عن العمل بحجة المرض. ليس منطقيًا
‫الذهاب للعمل. سأموت في كلّ الأحوال.

19
00:02:18,666 --> 00:02:21,583
‫بما أن المطرقة أصبحت لديهم الآن،
‫بوسعهم مهاجمتنا في أي وقت.

20
00:02:22,458 --> 00:02:26,041
‫مات "فيدار" ورحلت "ساكسا"
‫و"لوريتس" اختار الطرف الذي يؤيده.

21
00:02:26,125 --> 00:02:28,833
‫يمكنهم التخلص منا جميعًا،
‫واحدًا تلو الآخر، متى يريدون.

22
00:02:29,916 --> 00:02:35,666
‫أنت مثل "فيدار" بالضبط،
‫فهو أيضًا كان منغمسًا في الشفقة على نفسه.

23
00:02:39,166 --> 00:02:40,458
‫لن نموت.

24
00:02:49,083 --> 00:02:51,333
‫"قائمتك للتسوق"

25
00:02:51,416 --> 00:02:52,250
‫مرحبًا يا "لوريتس".

26
00:02:55,916 --> 00:02:57,000
‫هل لي بدقيقة من وقتك؟

27
00:03:00,000 --> 00:03:01,166
‫لا.

28
00:03:06,083 --> 00:03:06,916
‫اسمع.

29
00:03:10,208 --> 00:03:11,208
‫نعم؟

30
00:03:11,291 --> 00:03:13,625
‫على العائلات التضامن في أوقات كهذه.

31
00:03:16,625 --> 00:03:18,541
‫وأنت فرد من عائلتنا.

32
00:03:18,625 --> 00:03:19,833
‫أجل.

33
00:03:22,750 --> 00:03:26,833
‫ألا تظنين أنه فات الأوان قليلًا على ذلك؟

34
00:03:26,916 --> 00:03:29,000
‫- سبق أن تحدثنا عن هذا.
‫- لا.

35
00:03:30,416 --> 00:03:31,541
‫أتعرفين رأيي؟

36
00:03:32,500 --> 00:03:35,291
‫تريدونني معكم لأنهم يفوقونكم عددًا

37
00:03:35,375 --> 00:03:37,708
‫وأنتم خائفون من التعرض لهجوم.

38
00:03:46,416 --> 00:03:47,833
‫ويجدر بكم أن تكونوا كذلك.

39
00:03:51,041 --> 00:03:56,000
‫لقد آن الأوان
‫لآخر معركة بين الآلهة والعمالقة.

40
00:03:59,125 --> 00:04:02,916
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا.
‫من يدري، قد يكون آخر يوم في حياتك.

41
00:04:11,416 --> 00:04:12,916
‫هل لدينا موعد؟

42
00:04:16,291 --> 00:04:17,166
‫هل أنت بخير؟

43
00:04:22,875 --> 00:04:25,708
‫هل هو خوفك من الموت مجددًا؟

44
00:04:28,375 --> 00:04:30,500
‫أشعر بأنني بمنتهى الضعف.

45
00:04:31,500 --> 00:04:35,833
‫هل تريدين التحدث عن ذلك؟

46
00:04:36,750 --> 00:04:39,833
‫أظن أن الأمر بدأ البارحة
‫عندما حاولت قتل ابنتي.

47
00:04:40,666 --> 00:04:43,541
‫ولكنني لم أتمكّن من ذلك. لا أعرف ما العمل.

48
00:04:47,041 --> 00:04:49,000
‫ماذا يفعل "ووتان"؟

49
00:04:49,083 --> 00:04:50,666
‫أين هم بحق السماء؟

50
00:04:54,000 --> 00:04:55,458
‫تعاليا.

51
00:04:55,541 --> 00:04:56,708
‫مرحبًا.

52
00:04:58,666 --> 00:05:01,750
‫هذا جيّد. أنتم هنا. أين "ماغنا"؟

53
00:05:01,833 --> 00:05:03,250
‫إنه في غرفته في الطابق العلوي.

54
00:05:05,041 --> 00:05:06,041
‫ماذا يجري؟

55
00:05:06,125 --> 00:05:08,625
‫- مرحبًا يا عزيزي. أنت هنا…
‫- مرحبًا.

56
00:05:08,708 --> 00:05:13,500
‫أصغوا جيّدًا. باتت معركة "راغناروك" وشيكة،
‫ولكن "ماغنا" ليس جاهزًا بعد.

57
00:05:13,583 --> 00:05:17,708
‫لذلك أريد تقديم عضوين جديدين في جماعتنا.

58
00:05:18,458 --> 00:05:22,500
‫لقد جرى ضمّهما كإلهين.

59
00:05:23,583 --> 00:05:27,916
‫هل بدأنا بإحضار أشخاص من الشارع؟
‫عامل في مطعم وجبات سريعة وشخص بلا مأوى؟

60
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
‫راقب ألفاظك.

61
00:05:29,916 --> 00:05:33,625
‫بوسع "ماغنا" أن يتعلم من "يانز" و"كيوي"
‫وقدراتهما الفريدة من نوعها.

62
00:05:33,708 --> 00:05:35,541
‫من يكونان؟ أي إلهين هما؟

63
00:05:36,208 --> 00:05:39,541
‫هذا "هايمدال"، حارس الآلهة.

64
00:05:39,625 --> 00:05:42,541
‫وهذا "بالدر"، المفضّل لدى الآلهة.

65
00:05:44,291 --> 00:05:49,041
‫"بالدر" يموت في الملحمة القديمة
‫عندما يصيبه "هود" الأعمى بسهم.

66
00:05:49,125 --> 00:05:51,583
‫ويتسبب ذلك
‫<font color="white">في نشوب معركة "راغناروك" وانتهاء العالم.

67
00:05:51,666 --> 00:05:55,875
‫- عليك أن تفهم يا بنيّ…
‫- دعك من استصغاري. هل أنا محق أم لا؟

68
00:06:00,833 --> 00:06:03,083
‫"لوريتس"، كان ذلك في الماضي.

69
00:06:03,166 --> 00:06:05,958
‫لا تخف. نحن نعيد كتابة التاريخ.

70
00:06:19,666 --> 00:06:21,375
‫ما سبب وجود الكثير من الأشخاص هنا؟

71
00:06:21,458 --> 00:06:24,666
‫هذان "هايمدال" و"بالدر"
‫وهما إلهان منضمان حديثًا.

72
00:06:24,750 --> 00:06:26,958
‫إنهما الآن من أفراد جماعتنا.

73
00:06:28,291 --> 00:06:32,958
‫يا أبنائي، نحن هنا اليوم
‫للتخطيط لآخر معركة ضد…

74
00:06:33,041 --> 00:06:35,208
‫ربما يجدر بي أن أكون أول المتكلمين.

75
00:06:38,208 --> 00:06:41,750
‫أنا أقودكم إلى المعركة، وأملك المطرقة.

76
00:06:41,833 --> 00:06:44,833
‫هل نحن متأكدون من أنه جاهز؟

77
00:06:47,416 --> 00:06:50,166
‫العمالقة غير خائفين منكم، بل من المطرقة.

78
00:06:50,250 --> 00:06:53,083
‫المطرقة تعطينا خيارات عديدة.

79
00:06:53,166 --> 00:06:57,541
‫انظروا إلى العمالقة.
‫لديهم أكبر منزل وأروع سيارات.

80
00:06:57,625 --> 00:06:59,958
‫الجميع يعرفونهم ويحترمونهم.

81
00:07:00,041 --> 00:07:02,041
‫ماذا عنا؟ لقد حان وقتنا.

82
00:07:02,125 --> 00:07:03,166
‫ماذا تقترح إذًا؟

83
00:07:03,250 --> 00:07:05,750
‫أقترح جعل العمالقة عبيدًا لنا.

84
00:07:06,625 --> 00:07:08,208
‫سنأخذ ما يملكونه،

85
00:07:08,291 --> 00:07:12,041
‫وسيبدأ المساكين في هذه البلدة باحترامنا.

86
00:07:12,125 --> 00:07:14,000
‫من أنت بحق السماء؟

87
00:07:15,458 --> 00:07:16,666
‫لا.

88
00:07:16,750 --> 00:07:20,166
‫لا أريد المشاركة في هذا. لم يتغير إطلاقًا.

89
00:07:20,250 --> 00:07:21,708
‫وأنا أيضًا لا أريد هذا.

90
00:07:23,166 --> 00:07:24,916
‫هيا.

91
00:07:28,583 --> 00:07:31,125
‫هل سترحل أيضًا يا "ووتان"؟
‫سنكون على ما يُرام بمفردنا.

92
00:07:32,500 --> 00:07:33,333
‫لا.

93
00:07:36,541 --> 00:07:38,083
‫أنت بحاجة إليّ. لست جاهزًا.

94
00:07:42,833 --> 00:07:46,458
‫علينا التضامن. لا تغادروا هذا المنزل.

95
00:07:46,541 --> 00:07:48,791
‫العمالقة خطرون عندما يخوضون الحروب.

96
00:07:48,875 --> 00:07:53,208
‫تذكّروا أن العمالقة لديهم السلاح القديم
‫الذي بوسعه قتلكم، وأنتم لا تملكون ذلك.

97
00:07:53,291 --> 00:07:56,375
‫إن هاجموا، فستعتمد قوتكم على تضامنكم.

98
00:07:56,458 --> 00:07:58,750
‫ابقوا هنا وانتظرونا. تعال معي يا "ماغنا".

99
00:08:00,750 --> 00:08:03,083
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- سأريك شيئًا.

100
00:08:08,291 --> 00:08:11,333
‫"ماغنا"، تعال معي. علينا تجهيزك.

101
00:08:12,833 --> 00:08:15,541
‫ابقوا جميعًا هنا.
‫تولّ الحراسة يا "هايمدال".

102
00:08:48,458 --> 00:08:50,000
‫قالوا إنك متغيب بسبب المرض.

103
00:08:51,833 --> 00:08:53,875
‫هل تقلّد "جاك نيكولسون"
‫في فيلم "ذا شاينينغ"؟

104
00:08:56,041 --> 00:08:57,500
‫أحضرت لك بعض العمل.

105
00:08:59,250 --> 00:09:00,333
‫وما هو؟

106
00:09:00,916 --> 00:09:04,416
‫بعض الأوراق التي يجب توقيعها.
‫وأحضرت لك شيئًا آخر.

107
00:09:06,333 --> 00:09:09,583
‫- كيف عرفت أنني أحب حلوى "سوبرميكس"؟
‫- أعرفك جيّدًا.

108
00:09:12,416 --> 00:09:13,416
‫هل أنت متأكدة؟

109
00:09:16,666 --> 00:09:20,041
‫هل أنت على ما يُرام؟

110
00:09:20,125 --> 00:09:22,083
‫نعم.

111
00:09:22,791 --> 00:09:23,625
‫حسنًا.

112
00:09:42,166 --> 00:09:43,666
‫كم سنبتعد يا "ووتان"؟

113
00:09:45,916 --> 00:09:47,291
‫ماذا نفعل هنا؟

114
00:09:49,833 --> 00:09:52,625
‫تعال. ثمة أمور عليك فهمها.

115
00:09:53,583 --> 00:09:55,291
‫بوسع العمالقة مهاجمتنا في أي وقت.

116
00:09:58,583 --> 00:09:59,666
‫هذا مكان جميل.

117
00:10:02,916 --> 00:10:06,333
‫ما أول شيء يتبادر إلى ذهنك
‫عندما تفكر في "ثور"؟

118
00:10:08,583 --> 00:10:09,583
‫المطرقة.

119
00:10:11,833 --> 00:10:12,666
‫هل من شيء آخر؟

120
00:10:17,375 --> 00:10:18,666
‫أنه كان قويًا.

121
00:10:24,958 --> 00:10:29,166
‫هذا مكان مشابه
‫لأماكن عبادة "ثور" في الأزمنة الغابرة.

122
00:10:31,250 --> 00:10:35,875
‫تصف "ثور" كإله حرب بحتًا،
‫ولكنّه كان أكثر من ذلك.

123
00:10:36,541 --> 00:10:38,916
‫كان بإمكانه التحكم بالطبيعة.

124
00:10:39,000 --> 00:10:41,750
‫نعم، البرق والرعد. أعلم.

125
00:10:41,833 --> 00:10:42,916
‫نعم.

126
00:10:45,125 --> 00:10:48,250
‫ولكنّه كان يتحكم أيضًا
‫بالقوى التي تخلق الحياة.

127
00:10:55,500 --> 00:10:57,583
‫هل أنت متأكد من أنه كان عملاقًا؟

128
00:11:00,250 --> 00:11:01,875
‫كان أرنبًا بريًا.

129
00:11:03,041 --> 00:11:07,166
‫من يقود الآخرين إلى المعركة
‫عليه إظهار انضباط النفس!

130
00:11:13,250 --> 00:11:14,166
‫"ماغنا".

131
00:11:18,083 --> 00:11:19,875
‫ارجع يا "ماغنا". لست جاهزًا بعد.

132
00:11:37,500 --> 00:11:38,958
‫هل افتقدتني؟

133
00:11:44,125 --> 00:11:49,083
‫- لماذا لم تقل إنك فقدت المطرقة؟
‫- لماذا يجدر بي ذلك؟ لم تبالي بي قط.

134
00:11:49,166 --> 00:11:51,625
‫- هذا غير صحيح.
‫- كنت تحبّين القوة فقط.

135
00:11:52,916 --> 00:11:55,375
‫- لذلك حاولت أن تسرقيها لاستعادتها.
‫- من أجلك!

136
00:11:56,708 --> 00:11:57,833
‫أنت من أريده.

137
00:12:02,666 --> 00:12:03,833
‫لقد افتقدتك.

138
00:12:32,583 --> 00:12:34,041
‫أريد أن نكون معًا.

139
00:12:35,916 --> 00:12:40,375
‫أريدنا أن نصبح كما قلنا.
‫يمكننا أن نكون بمنتهى القوة.

140
00:12:42,083 --> 00:12:43,666
‫يمكننا تقاسم العالم.

141
00:12:43,750 --> 00:12:45,875
‫ماذا إن لم نكن نريد الأمر نفسه يا "ساكسا"؟

142
00:12:53,583 --> 00:12:56,458
‫لست أنا من تريدينه، بل المطرقة.

143
00:12:59,666 --> 00:13:01,875
‫ربما أنت لم تحبّني قط.

144
00:13:01,958 --> 00:13:03,666
‫لا يمكنك حتى أن تكون صريحًا معي.

145
00:13:06,166 --> 00:13:07,166
‫اعترف بذلك فحسب.

146
00:13:08,750 --> 00:13:09,833
‫أنت لا تحب سوى المطرقة.

147
00:14:00,708 --> 00:14:01,875
‫إلى أين ستذهب؟

148
00:14:04,125 --> 00:14:05,583
‫لإطعام "ث".

149
00:14:06,166 --> 00:14:08,166
‫ولكن "ووتان" طلب منا البقاء هنا.

150
00:14:12,291 --> 00:14:13,833
‫- إنه الجار.
‫- حسنًا.

151
00:14:14,750 --> 00:14:17,125
‫هلا تتوقفون جميعًا عمّا تفعلونه؟

152
00:14:19,375 --> 00:14:21,583
‫عليّ القول فقط…

153
00:14:23,166 --> 00:14:25,958
‫إنني من يعيش هنا.

154
00:14:26,958 --> 00:14:31,875
‫لقد نصحنا "يانز" بأن نأخذ راحتنا
‫بما أننا سننام هنا.

155
00:14:31,958 --> 00:14:34,291
‫- سأنام في سرير "ماغنا".
‫- وأنا أيضًا.

156
00:14:47,458 --> 00:14:49,166
‫- عليّ إطعامه.
‫- نعم.

157
00:14:49,250 --> 00:14:51,333
‫- إنه جائع.
‫- أعلم.

158
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
‫ولكن "ووتان" يقول إن العمالقة يائسون.

159
00:14:53,791 --> 00:14:55,708
‫من الخطر أن نخرج بمفردنا.

160
00:14:56,583 --> 00:14:59,541
‫علينا البقاء هنا حتى عودته مع "ماغنا".

161
00:15:01,166 --> 00:15:05,250
‫أفهم أنك تفتقد ذلك،
‫ولكن يمكن تأجيله يومًا واحدًا بالتأكيد.

162
00:15:15,333 --> 00:15:16,833
‫هل تجرؤ على وضعها من يدك؟

163
00:15:21,416 --> 00:15:23,500
‫لا تحتاج إليها. لا يُوجد تهديد الآن.

164
00:15:24,708 --> 00:15:27,500
‫المطرقة شديدة التصميم.

165
00:15:27,583 --> 00:15:30,916
‫في الوقت الحاضر، إنها تسيطر عليك…

166
00:15:33,333 --> 00:15:35,250
‫ولكن المطرقة تحتاج إليك في الحقيقة.

167
00:15:41,083 --> 00:15:41,916
‫حسنًا.

168
00:15:51,500 --> 00:15:55,208
‫أظن أنك تحب المطرقة
‫كما يحب المرء شخصًا آخر.

169
00:15:55,291 --> 00:16:00,333
‫وماذا يحدث للشخص إن لم نمنحه حريّته أبدًا؟

170
00:16:00,416 --> 00:16:04,750
‫التملك يشوّش الحب.

171
00:16:09,583 --> 00:16:13,416
‫وماذا يحدث لنا إن تمسّكنا كثيرًا
‫بالشخص الآخر؟ نشعر بالخوف.

172
00:16:14,541 --> 00:16:15,916
‫ونفقد حريتنا.

173
00:16:17,791 --> 00:16:21,208
‫ما سيكون رأيك إن…

174
00:16:22,250 --> 00:16:25,333
‫طلبت منك مواجهة

175
00:16:26,083 --> 00:16:29,083
‫أكثر ما يخيفك من دون المطرقة؟

176
00:16:31,333 --> 00:16:33,625
‫- لست خائفًا من أي شيء.
‫- بلى.

177
00:16:34,333 --> 00:16:36,958
‫ولكنك الآن لست خائفًا
‫مما يجدر بك الخوف منه.

178
00:16:40,083 --> 00:16:42,458
‫أرنا خوف "ماغنا" الحقيقي.

179
00:17:17,958 --> 00:17:21,833
‫أنت تخدع نفسك. ليس العمالقة أكثر ما تخافه.

180
00:17:32,083 --> 00:17:35,250
‫- …"زيبراسيدون" و"ريسبيريدون".
‫- …تقييم نفسي.

181
00:17:36,041 --> 00:17:38,333
‫- سيخضع "ماغنا" للعلاج.
‫- أنا وأنت علينا التحدث.

182
00:17:38,416 --> 00:17:40,375
‫الفصام الارتيابي.

183
00:17:40,458 --> 00:17:43,166
‫ليس كلّ الإذلال الذي عانيت منه.

184
00:17:43,250 --> 00:17:45,083
‫من أنت الآن؟

185
00:17:45,166 --> 00:17:47,000
‫وليس كلّ الذين يحاولون مساعدتك.

186
00:17:49,125 --> 00:17:51,541
‫لا، ولا حتى فقدان والدك.

187
00:17:53,625 --> 00:17:54,708
‫عليّ العودة الآن.

188
00:17:54,791 --> 00:17:56,708
‫- ماذا؟ الآن؟
‫- حدث أمر ما لأمي.

189
00:18:00,166 --> 00:18:01,166
‫"إيزولدا".

190
00:18:05,041 --> 00:18:07,666
‫- ابق هناك.
‫- لا أريد ذلك.

191
00:18:07,750 --> 00:18:09,458
‫- ابق هناك.
‫- لا أريد ذلك.

192
00:18:09,541 --> 00:18:11,750
‫ابق.

193
00:18:19,375 --> 00:18:20,583
‫لا تفعل ذلك.

194
00:18:21,666 --> 00:18:22,666
‫دعني وشأني.

195
00:18:52,041 --> 00:18:53,750
‫هذا ما أعود إليه دائمًا.

196
00:18:55,625 --> 00:18:57,125
‫لقد خذلت "سيغني".

197
00:18:58,833 --> 00:19:00,291
‫وخذلت "إيزولدا".

198
00:19:00,375 --> 00:19:03,208
‫نخشى جميعًا خذل من نحبّهم.

199
00:19:05,791 --> 00:19:07,208
‫هذه هي الحياة.

200
00:19:08,166 --> 00:19:11,083
‫ولكن علينا أن نعيشها بأي حال. من دون خوف.

201
00:19:13,333 --> 00:19:14,666
‫ما الذي يميّز "ثور"…

202
00:19:18,083 --> 00:19:19,166
‫عن الآخرين؟

203
00:19:23,333 --> 00:19:24,750
‫هل هي المطرقة فقط؟

204
00:19:30,125 --> 00:19:34,916
‫عندما تمتلك تلك القدرات المميزة،
‫تصبح لديك مسؤوليات أيضًا.

205
00:20:21,625 --> 00:20:23,750
‫ألم تكن مريضًا جدًا؟

206
00:20:32,625 --> 00:20:35,083
‫هل تودّين ربما…

207
00:20:40,416 --> 00:20:41,833
‫بالمناسبة، أختك في المكتب.

208
00:20:57,250 --> 00:20:58,708
‫من الشجاعة أن تأتي إلى هنا.

209
00:21:03,125 --> 00:21:04,708
‫توقّفت بطاقة دخولي عن العمل.

210
00:21:04,791 --> 00:21:07,375
‫من دون حارسك الشخصي،
‫لم يعد بإمكانك التنمر عليّ.

211
00:21:08,375 --> 00:21:10,000
‫لم تعودي تعملين هنا.

212
00:21:10,083 --> 00:21:14,291
‫من كان غبيًا بما يكفي
‫لكي يدع "لوريتس" يخدعه ويفقد المطرقة؟

213
00:21:14,375 --> 00:21:17,291
‫- أنت فقدت المطرقة.
‫- أظن أنك بحاجة إليّ.

214
00:21:17,375 --> 00:21:21,750
‫ما تجهله هو أن "ماغنا" و"ووتان" قد رحلا.

215
00:21:23,958 --> 00:21:26,833
‫الآلهة بلا حماية.

216
00:21:34,750 --> 00:21:36,208
‫عرفت أنكما ستجدان حلًا.

217
00:21:51,208 --> 00:21:52,500
‫ماذا تقترحين؟

218
00:21:53,375 --> 00:21:56,750
‫نتخلص أولًا من الآلهة،
‫ثم ننتظر عودة "ماغنا" و"ووتان".

219
00:21:57,833 --> 00:21:59,750
‫سنتخلص من "ماغنا" بصورة نهائية.

220
00:22:27,125 --> 00:22:28,083
‫"ث"؟

221
00:22:31,166 --> 00:22:32,166
‫هل هذا أنت؟

222
00:22:35,000 --> 00:22:36,166
‫هل تشعر بالجوع؟

223
00:22:39,833 --> 00:22:40,958
‫أمك هنا.

224
00:22:43,875 --> 00:22:45,625
‫ستصل بأسرع ما يمكنها.

225
00:22:59,458 --> 00:23:00,708
‫هل من خطب؟

226
00:23:00,791 --> 00:23:03,208
‫لن تفهم. ليس لديك أولاد.

227
00:23:16,500 --> 00:23:17,416
‫لنفعل ذلك الآن.

228
00:23:17,500 --> 00:23:21,500
‫هذه المرة، سنلتزم بخطتي، وبأوامري.

229
00:23:22,791 --> 00:23:25,916
‫ولكي نكون واضحين،
‫رغم أننا سامحناك يا "ساكسا"،

230
00:23:26,000 --> 00:23:31,166
‫فإننا لم ننس
‫أنك سبب استعادة الآلهة للمطرقة.

231
00:23:34,875 --> 00:23:37,083
‫لنجاح هذا الأمر، يجب أن نتصرف بسرعة.

232
00:23:38,250 --> 00:23:41,916
‫لدينا فرصة واحدة فقط، لذا لنعمل كفريق.

233
00:23:44,666 --> 00:23:45,666
‫هيا بنا.

234
00:24:03,291 --> 00:24:07,208
‫قبل أن تبدؤوا بهجومكم الجبان والغادر،
‫لدينا اقتراح.

235
00:24:11,250 --> 00:24:12,708
‫سنفعل ذلك كما كُتب.

236
00:24:26,541 --> 00:24:27,500
‫"ووتان"؟

237
00:24:33,041 --> 00:24:35,750
‫- أين الآخرون؟
‫- في الطابق العلوي.

238
00:24:35,833 --> 00:24:37,166
‫ألا تحرس المنزل؟

239
00:24:39,458 --> 00:24:40,625
‫هجوم!

240
00:24:45,666 --> 00:24:46,500
‫آسف.

241
00:24:51,250 --> 00:24:53,875
‫- ها هو ذا.
‫- شكرًا.

242
00:24:53,958 --> 00:24:55,583
‫تفضّلوا.

243
00:25:07,541 --> 00:25:11,083
‫أعتذر بشأن تصرّفي مؤخرًا.

244
00:25:14,166 --> 00:25:15,916
‫لم أكن على طبيعتي.

245
00:25:17,208 --> 00:25:18,208
‫لقد كنت أحمق.

246
00:25:20,791 --> 00:25:21,791
‫أنا آسف.

247
00:25:23,666 --> 00:25:24,833
‫ويا "لوريتس"…

248
00:25:27,416 --> 00:25:28,250
‫أنا آسف.

249
00:25:29,708 --> 00:25:31,916
‫أعرف لماذا أعطيت المطرقة للعمالقة.

250
00:25:32,916 --> 00:25:34,250
‫كان ذلك لكي يدمروها.

251
00:25:36,208 --> 00:25:38,125
‫لم أكن أستحق حملها.

252
00:25:43,833 --> 00:25:47,416
‫أفهم لماذا ساورتكم جميعًا الشكوك بشأني.
‫أفهم ذلك كليًا.

253
00:25:49,625 --> 00:25:50,916
‫ولكنني جاهز الآن.

254
00:25:53,416 --> 00:25:58,625
‫لذا إن كنتم لا تزالون راغبين
‫في أن تتبعوني، فأود قيادة المعركة.

255
00:26:01,041 --> 00:26:04,500
‫إن خذلتنا مجددًا، فسأقتلك.

256
00:26:04,583 --> 00:26:06,458
‫إن خذلنا "ماغنا"، فسنموت جميعًا.

257
00:26:08,000 --> 00:26:09,250
‫لن أخذلكم.

258
00:26:33,750 --> 00:26:36,083
‫أنت "باتمان" وأنا "روبن".

259
00:26:36,833 --> 00:26:41,541
‫لقد خطط العمالقة لهجوم، ولكننا توقعناه.

260
00:26:41,625 --> 00:26:43,083
‫واستطعنا إيقافهم.

261
00:26:43,166 --> 00:26:47,125
‫علينا القيام بذلك بالشكل الصحيح هذه المرة،
‫لذا تحدّيناهم لخوض المعركة النهائية.

262
00:26:48,500 --> 00:26:49,416
‫لا.

263
00:26:51,333 --> 00:26:55,125
‫نعرف جميعًا
‫كيف بدأت معركة "راغناروك" في الأساس.

264
00:26:55,208 --> 00:26:59,375
‫يُصاب "بالدر" بسهم ويموت،
‫ثم تحلّ كلّ الكوارث.

265
00:27:00,166 --> 00:27:01,916
‫لا أستطيع المشاركة في هذا يا "يانز"…

266
00:27:02,833 --> 00:27:07,708
‫- لا مفر من المعركة يا "لوريتس".
‫- بالضبط. ما الذي تفكر فيه إذًا؟

267
00:27:07,791 --> 00:27:09,708
‫أن نفعل شيئًا مختلفًا.

268
00:27:09,791 --> 00:27:14,000
‫- أيمكننا أن نتعارك في مكان آخر؟
‫- نقلنا المعركة إلى المستودع.

269
00:27:14,083 --> 00:27:17,833
‫هذا جيّد. إنه قرب البحيرة.
‫يمكننا استخدام الثعبان.

270
00:27:17,916 --> 00:27:21,750
‫اسمع، لا يمكننا الاعتماد على الثعبان
‫كما لو أنه واحد منا.

271
00:27:21,833 --> 00:27:26,541
‫إنه وحش فوضوي وعملاق.
‫لن يهاجم جماعته أبدًا.

272
00:27:26,625 --> 00:27:29,250
‫لا يمكنني أن أتقبّل
‫أن الحرب هي الحل الوحيد.

273
00:27:30,125 --> 00:27:33,166
‫نتحدث باستمرار
‫عن استخدام أسلحة العالم القديم ضد العمالقة

274
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
‫بينما لدينا في الحقيقة أعظم سلاح.

275
00:27:37,166 --> 00:27:38,916
‫ألا يمكننا وضع أسلحتنا جانبًا؟

276
00:27:42,375 --> 00:27:45,166
‫إن كان من الممكن اختيار الحياة،
‫فلماذا تختارون الموت؟

277
00:27:49,916 --> 00:27:54,083
‫"ماغنا"، بصفتك قائدنا، ماذا تختار؟

278
00:27:55,541 --> 00:27:59,208
‫هل نحاول عقد معاهدة سلام دائم؟
‫أم نخوض المعركة؟

279
00:28:12,541 --> 00:28:14,750
‫علينا أن نكون مستعدين للموت.

280
00:28:14,833 --> 00:28:16,541
‫هذه حرب.

281
00:28:16,625 --> 00:28:18,750
‫علينا القتال لأجل عالم نؤمن به.

282
00:28:25,500 --> 00:28:26,625
‫سنقاتل.

283
00:28:50,708 --> 00:28:51,833
‫مرحبًا.

284
00:28:51,916 --> 00:28:52,791
‫مرحبًا.

285
00:28:53,666 --> 00:28:54,625
‫الوقت مبكر.

286
00:28:56,541 --> 00:28:57,541
‫نعم…

287
00:28:58,625 --> 00:29:02,125
‫سمعت أن "آيدا" نصحتك
‫بتقديم فرضك في الدراسات القانونية

288
00:29:02,208 --> 00:29:04,458
‫كمقالة للتعبير عن رأيك الشخصي.

289
00:29:08,666 --> 00:29:11,125
‫هذا رائع!
‫<font color="white">قالت إنها أفضل ما قرأته على الإطلاق.

290
00:29:11,208 --> 00:29:13,041
‫من يعلم كم من الآخرين تقول لهم ذلك.

291
00:29:13,125 --> 00:29:14,833
‫ما كانت لتقول ذلك لو لم تكن تعنيه.

292
00:29:16,958 --> 00:29:18,625
‫أظن أنه يجدر بك فعله يا "سيغني".

293
00:29:21,500 --> 00:29:22,666
‫عديني بذلك رجاءً.

294
00:29:24,583 --> 00:29:26,333
‫هل هذا كلّ ما جئت لقوله؟

295
00:29:27,250 --> 00:29:28,916
‫وادي "إيدا" المائي لا يتسع لك.

296
00:29:29,791 --> 00:29:35,375
‫يأتي وقت يتعين علينا جميعًا فيه
‫الانتقال من منزل عائلتنا.

297
00:29:35,458 --> 00:29:39,208
‫هذا ينطبق على جميع الناس
‫وكذلك على الثعابين الضخمة.

298
00:29:40,208 --> 00:29:43,000
‫عليك الذهاب إلى المحيط الكبير.

299
00:29:45,166 --> 00:29:50,750
‫تحتاج إلى مساحة،
‫وإلى استكشاف الهاوية العظمى.

300
00:29:50,833 --> 00:29:55,791
‫أتيت للاعتذار بشأن تصرّفي.

301
00:29:57,208 --> 00:30:01,875
‫كنت حائرًا جدًا بشأن من أكون.

302
00:30:02,500 --> 00:30:04,708
‫ولكنني أعرف أنني لم أكن على طبيعتي.

303
00:30:07,875 --> 00:30:09,041
‫لا.

304
00:30:10,833 --> 00:30:12,625
‫لم تكن تتحلّى بالذوق إطلاقًا.

305
00:30:15,625 --> 00:30:16,458
‫نعم.

306
00:30:17,125 --> 00:30:22,500
‫هل تتذكر عندما كنت أحملك بين ذراعيّ

307
00:30:22,583 --> 00:30:27,208
‫وأقبّلك وأدعك تذهب في الوادي المائي؟

308
00:30:30,166 --> 00:30:34,291
‫ستبقى تلك اللحظات دائمًا في ذاكرتنا.

309
00:30:35,875 --> 00:30:37,333
‫أنا وأنت.

310
00:30:37,416 --> 00:30:39,583
‫كان ما فعلته
‫أكثر تصرفاتي غباءً على الإطلاق.

311
00:30:41,333 --> 00:30:44,625
‫لقد كنت غبيًا بشكل لا يُصدّق.

312
00:31:00,750 --> 00:31:02,208
‫أرجوك أن تعتني بنفسك.

313
00:31:04,916 --> 00:31:06,333
‫اعتن بنفسك.

314
00:31:21,625 --> 00:31:22,458
‫نعم.

315
00:33:31,125 --> 00:33:34,000
‫إنهم أكثر عددًا منا بمرتين ولديهم المطرقة.

316
00:33:34,958 --> 00:33:36,166
‫لا أمل لنا.

317
00:33:37,416 --> 00:33:41,375
‫انظر إليهم.
‫إنهم مجموعة من الفاشلين والهواة.

318
00:33:41,458 --> 00:33:42,750
‫ما الذي ننتظره؟

319
00:33:44,916 --> 00:33:47,958
‫لا يُفترض أن يكون الأمر هكذا.
‫ألا تتذكرين "راغناروك"؟

320
00:33:49,416 --> 00:33:52,500
‫لقد قاد "لوكي" الجيش.
‫كان لدينا الثعبان والذئب.

321
00:33:54,291 --> 00:33:55,250
‫و"فيدار".

322
00:33:57,666 --> 00:33:59,958
‫- هل يجدر بنا الهجوم إذًا؟
‫- سنموت.

323
00:34:00,041 --> 00:34:01,958
‫أنت في الوسط. تولّ قيادتنا.

324
00:34:02,041 --> 00:34:03,708
‫ليس هذا ما كُتب.

325
00:34:06,166 --> 00:34:08,333
‫تبًا للأساطير. سأفعل ذلك.

326
00:34:47,875 --> 00:34:48,875
‫توقّفي!

327
00:35:11,125 --> 00:35:12,666
‫لا أمل لكم بالفوز ضدنا.

328
00:35:14,916 --> 00:35:16,708
‫لا أمل لكم بالفوز ضد المطرقة.

329
00:35:21,291 --> 00:35:22,625
‫لذا سأفعل هذا.

330
00:35:32,125 --> 00:35:33,666
‫ضعوا أسلحتكم أرضًا.

331
00:35:36,291 --> 00:35:37,666
‫تُوجد طريقة أخرى.

332
00:36:55,583 --> 00:36:59,000
‫رموا أسلحتهم من أيديهم
‫ووافقوا على تجاوز غضبهم.

333
00:37:04,208 --> 00:37:07,583
‫أدرك العمالقة أن عليهم الاختيار بين الموت

334
00:37:07,666 --> 00:37:09,333
‫وبين نظام عالميّ جديد.

335
00:37:16,625 --> 00:37:19,958
‫بشّر السلام القسري بعصر جديد للعمالقة.

336
00:37:21,333 --> 00:37:26,791
‫لأول مرة على الإطلاق،
‫استطاعت امرأة أن تترأس الشركة.

337
00:37:29,416 --> 00:37:33,166
‫ربما أدرك "فيور"
‫أنه تُوجد أشياء أخرى أكثر أهمية له.

338
00:37:37,666 --> 00:37:41,375
‫هل تخليت عن الشركة ونصف المملكة لـ"ساكسا"؟

339
00:37:41,458 --> 00:37:44,625
‫نعم. من كان ليظن
‫أنني تقدّميّ إلى هذا الحد؟

340
00:37:45,375 --> 00:37:47,250
‫لطالما أرادتها أكثر مما أردتها.

341
00:37:49,708 --> 00:37:52,125
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا تحتاج إلى هذه.

342
00:37:54,916 --> 00:37:57,833
‫وربما لم أكن أريد مواعدة رب عملي.

343
00:37:58,541 --> 00:38:00,000
‫أما هذا الشاب…

344
00:38:12,083 --> 00:38:12,916
‫هيا!

345
00:38:18,958 --> 00:38:20,666
‫ربّاه.

346
00:38:21,541 --> 00:38:23,708
‫الفوضى سائدة هنا.

347
00:38:24,333 --> 00:38:26,541
‫لقد نقلوا كلّ شيء.

348
00:38:28,750 --> 00:38:33,625
‫يبدو أنهم يستمتعون جدًا بوقتهم.
‫يجدر بنا الانضمام إليهم. هيا.

349
00:38:33,708 --> 00:38:34,791
‫أفسحوا المجال!

350
00:38:36,125 --> 00:38:38,375
‫- مرحبًا!
‫<font color="white">- مرحبًا!

351
00:38:38,458 --> 00:38:40,666
‫بنيّ! مرحبًا.

352
00:38:40,750 --> 00:38:43,583
‫- تسرّني جدًا رؤيتك.
‫- مرحبًا يا "ماغنا"!

353
00:38:54,416 --> 00:38:55,250
‫"(سيغني)"

354
00:39:05,625 --> 00:39:07,625
‫"أيمكنك أن تسامحيني؟"

355
00:39:11,833 --> 00:39:15,500
‫كان التوازن في العالم
‫محفوظًا دائمًا بفضل الحرب

356
00:39:15,583 --> 00:39:17,750
‫بين الخير والشر،

357
00:39:17,833 --> 00:39:19,000
‫وبين الآلهة والعمالقة.

358
00:39:20,291 --> 00:39:24,416
‫ولكن الحرب انتهت فجأةً واستُعيد التوازن.

359
00:39:25,625 --> 00:39:29,500
‫ولكن بالنسبة إلى إله الرعد الشاب،
‫كان لا يزال في الكون اختلال في التوازن.

360
00:39:30,500 --> 00:39:33,625
‫ومعركة يتعين خوضها.

361
00:39:41,416 --> 00:39:44,500
‫من الفظيع ما حدث بالسهم.

362
00:39:47,375 --> 00:39:49,458
‫هل أنت غاضب من السهم يا "هود"؟

363
00:39:49,541 --> 00:39:54,291
‫لا. إنه جميل. سوف يطير.

364
00:40:05,000 --> 00:40:06,833
‫اسمك غير عاديّ.

365
00:40:07,875 --> 00:40:09,291
‫هل هو تيمّنًا بشخص ما؟

366
00:41:20,458 --> 00:41:25,458
‫ترجمة "أندر إلياس"

