﻿1
00:00:43,300 --> 00:00:44,640
‫أنا آتية!‬

2
00:00:55,680 --> 00:00:57,420
‫مرحباً يا أمي‬

3
00:01:06,560 --> 00:01:10,630
‫"بايتس موتيل‬
‫لا غرف شاغرة"‬

4
00:01:12,270 --> 00:01:14,370
‫هل أخبرك كم سيطيل البقاء هنا؟‬

5
00:01:14,440 --> 00:01:18,340
‫كلا ولم أسأله.‬
‫لا أريده أن يعتقد أن بقاءه هنا خيار متاح‬

6
00:01:18,410 --> 00:01:22,340
‫أنا مستعدة لإعطائه القليل من المال‬
‫بشرط أن يمضي في طريقه‬

7
00:01:28,720 --> 00:01:31,820
‫- انتهى خبزك المحمص‬
‫- نعم، أعرف!‬

8
00:01:36,020 --> 00:01:38,790
‫أفترض أنك تريد تناول الفطور‬

9
00:01:38,860 --> 00:01:39,730
‫كلا، شكراً‬

10
00:01:45,370 --> 00:01:46,600
‫سينشف الخبز‬

11
00:01:55,010 --> 00:01:56,040
‫لمَ أتيت إلى هنا؟‬

12
00:01:59,580 --> 00:02:01,880
‫هذا ما يفعله الأشخاص الطبيعيون يا "نورما"‬

13
00:02:01,950 --> 00:02:05,720
‫حين يخسرون عملهم ويفتقرون إلى المال‬
‫ومكان للإقامة‬

14
00:02:05,790 --> 00:02:07,390
‫يعودون إلى المنزل‬

15
00:02:08,060 --> 00:02:11,360
‫على الرغم من أن معظم الأمهات‬
‫لا ينتقلون إلى خارج الولاية‬

16
00:02:11,430 --> 00:02:13,090
‫ويخفون الأمر عن أبنائهن‬

17
00:02:15,060 --> 00:02:16,860
‫نفدت الكريما لدينا‬

18
00:02:25,340 --> 00:02:28,540
‫لا أدري، بدا كجرو تائه في الحفلة‬

19
00:02:30,750 --> 00:02:32,910
‫ماذا حصل له بعد أن خرج؟‬

20
00:02:38,590 --> 00:02:39,450
‫مرحباً‬

21
00:02:40,390 --> 00:02:41,890
‫مرحباً‬

22
00:02:41,960 --> 00:02:45,560
‫لمَ غادرت الحفلة باكراً الليلة الفائتة؟‬

23
00:02:45,630 --> 00:02:47,830
‫إلى أين ذهبت؟‬
‫هل غادرت مع فتاة ما؟‬

24
00:02:47,900 --> 00:02:50,000
‫أود أن أكذب عليك وأقول "نعم"‬

25
00:02:50,060 --> 00:02:53,400
‫لكنني أخذت كتاب التاريخ من سيارتك‬
‫وغادرت إلى المنزل و...‬

26
00:02:53,470 --> 00:02:55,900
‫ودرست على الأرجح‬

27
00:02:55,970 --> 00:02:57,970
‫أحسنت‬

28
00:02:58,040 --> 00:02:59,710
‫أكره الدراسة‬

29
00:02:59,770 --> 00:03:01,810
‫- شر لا بد منه‬
‫- صحيح‬

30
00:03:04,650 --> 00:03:07,080
‫هل تريد أن ندرس معاً لامتحان التاريخ؟‬

31
00:03:07,850 --> 00:03:10,590
‫ولا أعني بذلك حضور حفلة هذه المرة‬

32
00:03:10,650 --> 00:03:12,150
‫أحتاج إلى مساعدة في هذه المادة‬

33
00:03:12,420 --> 00:03:15,060
‫يا إلهي! لا بد من أن هذا الرجل ثمل تماماً‬

34
00:03:19,690 --> 00:03:20,900
‫هذه سيارة والدي‬

35
00:03:37,910 --> 00:03:41,080
‫- أبي! أبي!‬
‫- دعيني أفتح الباب عنك‬

36
00:03:41,150 --> 00:03:42,850
‫أسرع!‬

37
00:03:50,660 --> 00:03:52,660
‫يا إلهي!‬

38
00:04:04,910 --> 00:04:06,610
‫"بايتس موتيل"‬

39
00:04:13,550 --> 00:04:15,580
‫نعم، كلا، سنخرج السيارة حالياً‬

40
00:04:21,520 --> 00:04:25,630
‫اسم الضحية "جيري مارتن".‬
‫يملك مستودعاً في أعلى الطريق‬

41
00:04:25,690 --> 00:04:30,030
‫يبدو أن أحداً أشعل النار في المستودع‬
‫وعلق بداخله‬

42
00:04:30,100 --> 00:04:33,770
‫لحظة! هل تقول إن أحداً‬
‫أشعل النار عمداً داخل المستودع؟‬

43
00:04:33,840 --> 00:04:35,100
‫هذا رهيب!‬

44
00:04:38,070 --> 00:04:40,840
‫- معك حق! رهيب فعلاً‬
‫- أيها الشريف!‬

45
00:04:40,910 --> 00:04:42,910
‫يجب أن ترى هذا!‬

46
00:04:53,620 --> 00:04:55,260
‫صباح حماسي في "وايت باين باي"‬

47
00:04:57,060 --> 00:04:59,990
‫أوقع رجل محروق سيارته في خندق‬
‫أمام نزلك الجديد‬

48
00:05:00,860 --> 00:05:02,100
‫كم هذا وقح!‬

49
00:05:04,930 --> 00:05:07,570
‫اخترت بلدة ظريفة هنا يا "نورما"‬

50
00:05:07,640 --> 00:05:10,910
‫- للبدء بحياة جديدة‬
‫- كف عن دعوتي "نورما"‬

51
00:05:16,240 --> 00:05:18,750
‫وإن كنت تنوي البقاء هنا فستساعدنا‬
‫في الأعمال‬

52
00:05:19,750 --> 00:05:23,620
‫طلبت شراشف أسرة جديدة.‬
‫هي جاهزة لاستلامها، سأحضر لك مفتاح السيارة‬

53
00:05:24,850 --> 00:05:27,890
‫هلا أتيت إلى هنا قليلاً، سيدة "بايتس"‬

54
00:05:36,100 --> 00:05:37,870
‫نعم، هذه هي!‬

55
00:05:38,630 --> 00:05:40,030
‫حسناً، سألقي نظرة داخلها‬

56
00:05:42,800 --> 00:05:46,840
‫هذه شاحنة "كيث سامرز"‬
‫المالك السابق لهذا المكان‬

57
00:05:46,910 --> 00:05:49,880
‫لم يعد إلى المنزل منذ ليلتين.‬
‫فهل رأيته في الأرجاء؟‬

58
00:05:49,940 --> 00:05:51,610
‫كلا، لم أره‬

59
00:05:53,850 --> 00:05:55,750
‫لمَ عساه يترك شاحنته هنا؟‬

60
00:05:56,720 --> 00:05:58,650
‫هذا ما يثير تساؤلنا أيضاً‬

61
00:06:01,590 --> 00:06:03,060
‫ليحضر الجميع إلى جانب الشاحنة‬

62
00:06:03,120 --> 00:06:05,260
‫سنفتش الغابة خلف المنزل‬

63
00:06:05,330 --> 00:06:06,830
‫حسناً، هيا بنا‬

64
00:06:12,670 --> 00:06:14,700
‫حسناً، حظاً موفقاً!‬

65
00:06:22,980 --> 00:06:26,750
‫أريدكم أن تختاروا قصيدة‬
‫لواحد من هؤلاء الشعراء الكلاسيكيين‬

66
00:06:26,810 --> 00:06:31,650
‫وتحضروا عرضاً عن تتطابق مغزى‬
‫القصيدة مع حياتنا اليوم‬

67
00:06:31,720 --> 00:06:35,260
‫هذا فرض مدرسي مشترك‬
‫لذا جدوا الشخص الذي تريدون العمل معه‬

68
00:06:38,860 --> 00:06:40,800
‫هل تريد إنجاز الفرض معي؟‬

69
00:06:42,760 --> 00:06:46,030
‫- نعم، طبعاً‬
‫- جيد، لنتقابل غداً‬

70
00:06:47,130 --> 00:06:48,340
‫ممتاز‬

71
00:06:49,070 --> 00:06:51,110
‫ألا تعيش في النزل؟‬
‫سآتي إلى منزلك‬

72
00:06:51,170 --> 00:06:54,880
‫- ربما من الأفضل...‬
‫- سأكون عندك بحلول الساعة 11‬

73
00:07:06,350 --> 00:07:08,320
‫نعم، سيدتي، ما زال وضعه حرجاً للجزم‬

74
00:07:09,120 --> 00:07:13,190
‫تغطي حروق من الدرجة الثالثة‬
‫90 بالمئة من جسمه‬

75
00:07:25,870 --> 00:07:29,180
‫اذهبي وتكلمي مع أمك فهي بحاجة إليك.‬
‫سأتكلم معه بنفسي‬

76
00:07:29,240 --> 00:07:30,680
‫حسناً‬

77
00:07:35,780 --> 00:07:37,390
‫لمَ أنت هنا؟‬

78
00:07:38,250 --> 00:07:41,290
‫يؤسفني ما حصل لوالد "برادلي".‬
‫كنت موجوداً حين وقع الحادث‬

79
00:07:41,360 --> 00:07:42,890
‫نعم، أعرف‬

80
00:07:44,430 --> 00:07:46,930
‫- أردت أن أعطيها هذه‬
‫- سأفعل ذلك نيابة عنك‬

81
00:07:48,960 --> 00:07:50,100
‫ممتاز!‬

82
00:07:50,160 --> 00:07:51,900
‫نعم، حسناً، شكراً‬

83
00:08:20,160 --> 00:08:21,930
‫إلام تنظر بحق الجحيم؟‬

84
00:08:31,440 --> 00:08:32,440
‫آسف يا رجل!‬

85
00:08:33,770 --> 00:08:36,440
‫تعرض رب عملي لحادث رهيب اليوم‬

86
00:08:37,910 --> 00:08:39,480
‫حُرق إلى درجة عالية‬

87
00:08:41,850 --> 00:08:43,120
‫وهو الآن في حالة سبات‬

88
00:08:46,990 --> 00:08:48,720
‫لن ينجو على الأرجح‬

89
00:08:49,820 --> 00:08:53,930
‫انتقلت للتو للعيش هنا،‬
‫لكن هذا مؤسف جداً‬

90
00:08:53,990 --> 00:08:54,860
‫معك حق‬

91
00:08:59,030 --> 00:09:00,840
‫كان رجلاً طيباً‬

92
00:09:02,370 --> 00:09:04,240
‫- تفضل!‬
‫- سأدفع ثمنها‬

93
00:09:07,780 --> 00:09:09,110
‫شكراً عزيزي‬

94
00:09:12,780 --> 00:09:17,350
‫أنى لك هذا الكم من المال‬
‫في بلدة صغيرة كهذه؟‬

95
00:09:32,500 --> 00:09:35,870
‫- مساء الخير يا "نورما"‬
‫- اسمعني أيها الأخرق، لن أرضى بهذا‬

96
00:09:35,940 --> 00:09:38,840
‫أرفض أن تعود إلى المنزل في منتصف الليل‬

97
00:09:38,910 --> 00:09:42,780
‫هل فهمت؟ أحاول بناء حياة جديدة لي‬
‫ولـ "نورمان" هنا‬

98
00:09:42,840 --> 00:09:45,150
‫ولن أسمح لك بإفسادها علينا‬

99
00:09:46,180 --> 00:09:47,980
‫فهمتك جيداً‬

100
00:09:48,050 --> 00:09:50,120
‫ترعرعت في المنزل ذاته معك، ألا تذكرين؟‬

101
00:09:51,820 --> 00:09:54,560
‫وجل ما اهتممت له هو "نورمان"‬

102
00:09:54,820 --> 00:09:58,260
‫"نورمان" ابن طيب ومطيع‬

103
00:09:58,330 --> 00:10:01,060
‫هل يمكنك وضع هذا في طبق يا "ديلان"؟‬

104
00:10:02,460 --> 00:10:06,030
‫آسف لأنني انزعجت منك‬

105
00:10:06,100 --> 00:10:08,840
‫بعد أن أبعدت والدي حين خنته‬
‫مع والد "نورمان"‬

106
00:10:08,900 --> 00:10:11,040
‫لم أخنه. ما حصل لم يكن خطأي‬

107
00:10:11,110 --> 00:10:14,180
‫كنت في الـ 17 من عمري حين قابلت والدك‬
‫وجهلت ما كنت أفعله‬

108
00:10:14,240 --> 00:10:17,080
‫- وقعت في غرام "سام" حين قابلته‬
‫- حقاً؟‬

109
00:10:18,110 --> 00:10:19,810
‫كيف كانت نهاية هذه العلاقة؟‬

110
00:10:20,410 --> 00:10:21,920
‫أكرهك!‬

111
00:10:22,380 --> 00:10:25,320
‫أكرهك. لم تُكن لي الرأفة قط‬

112
00:10:25,390 --> 00:10:29,090
‫آسف إذ وجدت صعوبة في الانخراط‬
‫في حفلة توطيد علاقتك بـ"نورمان"‬

113
00:10:29,160 --> 00:10:31,230
‫عم تتكلم؟‬

114
00:10:31,290 --> 00:10:34,300
‫يحبني ونحن مقربان أحدنا من الآخر‬

115
00:10:34,360 --> 00:10:37,830
‫هذه العلاقة الطبيعية التي تجمع الأم بابنها‬
‫وليس هذا الهراء بيننا‬

116
00:10:41,370 --> 00:10:43,370
‫أنى لك هذا المال كله يا "نورما"؟‬

117
00:10:45,040 --> 00:10:47,410
‫كيف اشتريت نزلاً وسيارة جديدة؟‬

118
00:10:49,240 --> 00:10:51,150
‫لم نملك فلساً في حياتنا‬

119
00:10:51,210 --> 00:10:53,950
‫أثار موضوع المال قلقي‬
‫منذ أصبحت واعياً على الحياة‬

120
00:10:54,620 --> 00:10:56,420
‫من أين لك هذا كله؟‬

121
00:10:57,520 --> 00:10:59,620
‫بوليصة التأمين على حياة "سام"‬

122
00:10:59,890 --> 00:11:02,190
‫باع بواليص التأمين وكان مغطى جيداً‬

123
00:11:04,020 --> 00:11:05,530
‫أفترض ذلك‬

124
00:11:10,060 --> 00:11:11,400
‫عمت مساء يا "نورما"‬

125
00:11:13,630 --> 00:11:17,470
‫كف عن مناداتي "نورما". أنا والدتك‬

126
00:11:25,180 --> 00:11:27,350
‫نظف الزوايا والأطراف كلها‬

127
00:11:27,410 --> 00:11:29,080
‫أعتقد أننا أحسنّا العمل‬

128
00:11:29,150 --> 00:11:32,350
‫مجرد إيجادهم سيارته لا يعني‬
‫أنهم بالضرورة...‬

129
00:11:34,090 --> 00:11:36,160
‫ألا يسأم أحدكما من الآخر؟‬

130
00:11:44,100 --> 00:11:45,330
‫هذا الكعك شهي جداً‬

131
00:11:49,500 --> 00:11:52,410
‫سأفتح الباب، لا بأس!‬
‫لا تتوقفا عن التنظيف‬

132
00:11:58,380 --> 00:12:02,020
‫مرحباً، أتيت لأدرس مع "نورمان"‬

133
00:12:05,020 --> 00:12:07,190
‫تسأل فتاة عنك يا "نورمان"‬

134
00:12:09,360 --> 00:12:10,660
‫تفضلي بالدخول‬

135
00:12:14,090 --> 00:12:15,460
‫مرحباً يا "نورمان"‬

136
00:12:17,700 --> 00:12:19,530
‫مرحباً يا "إيما"‬

137
00:12:19,600 --> 00:12:22,140
‫أعرفك بأمي، أمي هذه "إيما"‬

138
00:12:22,200 --> 00:12:25,340
‫سنعمل على مشروع لصف الفنون‬
‫اللغوية معاً. نسيت إخبارك بالأمر‬

139
00:12:25,410 --> 00:12:26,610
‫أنا "ديلان"‬

140
00:12:26,670 --> 00:12:29,180
‫لا بأس! تفضلي بالدخول‬

141
00:12:29,240 --> 00:12:31,410
‫- تشرفت بمعرفتك‬
‫- الشرف لي‬

142
00:12:31,480 --> 00:12:34,680
‫- أين تعيشين يا "إيما"؟‬
‫- يملك والدي متجراً في البلدة‬

143
00:12:34,950 --> 00:12:37,950
‫- نعيش في الشقة فوقه‬
‫- هل اخترنا قصيدة؟‬

144
00:12:38,020 --> 00:12:40,620
‫- ما اسم شهرتك؟‬
‫- "ديكودي". أحضرت معي بعض الكتب‬

145
00:12:40,690 --> 00:12:42,220
‫"ديكودي"، أهي شهرة إيطالية؟‬

146
00:12:42,290 --> 00:12:44,120
‫كلا، ليست كذلك‬

147
00:12:44,190 --> 00:12:46,360
‫تعود أصولنا إلى "المملكة المتحدة"‬

148
00:12:46,430 --> 00:12:50,300
‫ألم تريديني أن أقصد متجر الخضروات يا أمي؟‬

149
00:12:50,360 --> 00:12:51,970
‫- اجلسي‬
‫- هل كتبت اللائحة؟‬

150
00:12:52,030 --> 00:12:54,170
‫تفضلي بالجلوس.‬
‫كلا، لم تتسن لي فرصة فعل ذلك‬

151
00:12:54,700 --> 00:12:57,570
‫منذ متى تعيشين هنا؟‬

152
00:12:58,370 --> 00:13:01,510
‫منذ حوالي خمس سنوات‬
‫كان والدي أستاذاً في "مانشستر"‬

153
00:13:01,580 --> 00:13:03,240
‫- هل كان أستاذاً فعلاً؟‬
‫- نعم‬

154
00:13:03,310 --> 00:13:06,580
‫لكنه أراد تمضية الوقت في التركيز‬
‫على الاهتمام بي‬

155
00:13:06,650 --> 00:13:09,680
‫فتقاعد وافتتح متجراً‬

156
00:13:09,750 --> 00:13:10,980
‫وهل أنت بخير؟‬

157
00:13:11,990 --> 00:13:13,350
‫هل تعنين هذا؟‬

158
00:13:13,420 --> 00:13:15,290
‫نعم، هذا حيواني الأليف‬

159
00:13:16,160 --> 00:13:17,690
‫أخذه معي أينما ذهبت‬

160
00:13:19,230 --> 00:13:21,260
‫- أعاني التليف الكيسي‬
‫- أمي!‬

161
00:13:22,530 --> 00:13:27,740
‫سمعت بشأن هذا المرض،‬
‫لكنني أجهل ماهيته بالتحديد‬

162
00:13:28,000 --> 00:13:32,170
‫التليف الكيسي هو عبارة عن إفراز‬
‫الرئتين مادة مخاطية كثيفة‬

163
00:13:32,240 --> 00:13:36,480
‫تصعب عملية التنفس.‬
‫قد يصفها البعض بالمستحيلة‬

164
00:13:36,540 --> 00:13:42,020
‫أدرج اسمي على لائحة زراعة الرئتين‬
‫لكن هذا الأمر مرفق بمصاعبه الخاصة‬

165
00:13:42,080 --> 00:13:45,620
‫- الله أعلم إن سأحصل على رئتين في وقتهما‬
‫- آمل أن تحصلي عليهما‬

166
00:13:50,490 --> 00:13:52,360
‫ما هو العمر المتوقع لك يا "إيما"؟‬

167
00:13:53,460 --> 00:13:55,500
‫ربما... 27 سنة‬

168
00:14:06,270 --> 00:14:08,780
‫لمَ لا تصعدان إلى الدور العلوي‬
‫وتنجزان فرضكما؟‬

169
00:14:09,040 --> 00:14:11,310
‫أعلماني إن شعرتما بالجوع‬

170
00:14:22,720 --> 00:14:26,190
‫هل تعتقدين أنها مضطرة لنزع‬
‫هذا الشيء من أنفها حين يقبلان؟‬

171
00:14:33,400 --> 00:14:35,670
‫ما رأيك بهذه القصيدة؟ "ذا تايغر"‬

172
00:14:39,140 --> 00:14:40,470
‫قصيدة كلاسيكية‬

173
00:14:42,740 --> 00:14:47,350
‫"تايغر"! "تايغر"!‬
‫تسطع وتضيء عتمة الغابات‬

174
00:14:47,410 --> 00:14:50,820
‫أي يد أو عين سامية قادرة‬
‫أن تؤطر تناسقك المهيب؟‬

175
00:14:53,550 --> 00:14:54,560
‫ماذا يعني هذا؟‬

176
00:14:57,720 --> 00:15:01,460
‫تتكلم القصيدة عن قدرة الرب‬
‫الذي صنع كل شيء جميل في هذا العالم‬

177
00:15:01,530 --> 00:15:04,100
‫أن يصنع أشياء مخيفة وشريرة‬

178
00:15:05,500 --> 00:15:09,540
‫قد تنجح هذه القصيدة وقد نتكلم‬
‫عنها ذاكرين القتلة الحديثين المشهورين‬

179
00:15:09,600 --> 00:15:13,510
‫مثل "أو جاي" أو "تشارلز مانسون"‬

180
00:15:16,810 --> 00:15:22,120
‫أي مطرقة وأي سلسلة‬
‫وفي أي فرن كان عقلك؟‬

181
00:15:22,620 --> 00:15:27,860
‫أي سندان وقبضة حديدية‬
‫يجرؤ على أن يمسك ترهيبها المميت؟‬

182
00:15:33,590 --> 00:15:35,860
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء‬

183
00:15:36,130 --> 00:15:37,730
‫لا أكترث!‬

184
00:15:43,540 --> 00:15:45,440
‫هذه الصور رائعة‬

185
00:15:47,510 --> 00:15:48,740
‫- هل رسمتها بنفسك؟‬
‫- كلا!‬

186
00:15:48,810 --> 00:15:52,150
‫وجدت الدفتر في إحدى الغرف‬
‫وجهلت ماذا أفعل به‬

187
00:15:52,210 --> 00:15:55,680
‫قرأت الكثير من قصص "مانغا"‬
‫أكثر إثارة من هذه بكثير‬

188
00:15:58,520 --> 00:15:59,520
‫أيمكنني استعارته منك؟‬

189
00:16:00,490 --> 00:16:01,590
‫طبعاً!‬

190
00:16:02,860 --> 00:16:03,920
‫شكراً!‬

191
00:17:00,680 --> 00:17:02,350
‫مساء الخير أيها السيدان‬

192
00:17:02,820 --> 00:17:05,690
‫آسفة كوني في ثوب النوم.‬
‫كنت أهم بالإيواء إلى الفراش‬

193
00:17:05,750 --> 00:17:09,590
‫- نود طرح بعض الأسئلة عليك‬
‫- طبعاً، تفضلا‬

194
00:17:12,830 --> 00:17:16,600
‫حين أتينا الصباح الفائت إلى هنا‬
‫قلت إنك لم تري "كيث سامرز"‬

195
00:17:16,660 --> 00:17:18,270
‫نعم، هذا صحيح‬

196
00:17:19,500 --> 00:17:22,600
‫لكن وجدنا شاهد عيان‬
‫كان ماراً بسيارته من هنا‬

197
00:17:22,670 --> 00:17:25,710
‫قال إنه رآه يقف هنا‬
‫في فناء منزلك الأمامي‬

198
00:17:25,770 --> 00:17:27,870
‫وكنت تكلمينه مع ابنك‬

199
00:17:28,840 --> 00:17:30,840
‫وبدا الحوار محتدماً‬

200
00:17:30,910 --> 00:17:35,420
‫نعم، لم أفهم أنك كنت تسألني‬
‫إن رأيته سابقاً‬

201
00:17:35,480 --> 00:17:37,020
‫بل اعتقدت تقصد مؤخراً‬

202
00:17:37,280 --> 00:17:40,520
‫يشير البعض إلى الأسبوع الماضي‬
‫على أنه مؤخراً‬

203
00:17:43,020 --> 00:17:45,660
‫- صحيح‬
‫- هل تعترفين أنك رأيته؟‬

204
00:17:45,730 --> 00:17:49,760
‫كلا، لم أقل قط إنني لم أره في حياتي‬
‫لذا لست أقر بشيء‬

205
00:17:49,830 --> 00:17:52,830
‫- هل هددك أم...؟‬
‫- تهديدات! كلا‬

206
00:17:52,900 --> 00:17:56,570
‫- كنت لأتصل بالشرطة لو فعل‬
‫- لم يكن سعيداً بك‬

207
00:17:56,640 --> 00:17:59,410
‫أتيت من حيث لا يدري‬
‫واشتريت الملكية حين خسر رهنها‬

208
00:17:59,470 --> 00:18:03,640
‫لست مسؤولة عن اختفائه كوني‬
‫اشتريت هذا المكان بثمن زهيد‬

209
00:18:03,710 --> 00:18:06,880
‫هل اختفى؟‬
‫لا أذكر قولي شيئاً عن اختفائه‬

210
00:18:06,950 --> 00:18:09,880
‫- كلا، لكنك لمحت بذلك‬
‫- بل استنتجت ذلك بنفسك‬

211
00:18:18,360 --> 00:18:22,460
‫هذا جل ما لدي لأقوله، فهل انتهى الاستجواب؟‬

212
00:18:22,530 --> 00:18:26,070
‫- أود إلقاء نظرة على المكان إن لا تمانعين‬
‫- في الواقع، أمانع‬

213
00:18:26,330 --> 00:18:29,700
‫أعتقد أنك بحاجة إلى مذكرة تفتيش‬
‫لفعل ذلك، أليس كذلك؟‬

214
00:18:29,770 --> 00:18:32,970
‫بناءً على شي أكثر إقناعاً من حديث تافه‬

215
00:18:33,040 --> 00:18:35,740
‫جرى في الفناء الأمامي لنزلي‬

216
00:18:41,650 --> 00:18:44,520
‫من الأفضل لك أن تتعاوني معي، هل فهمت؟‬

217
00:18:45,490 --> 00:18:47,750
‫أنا الرجل الأخير الذي تريدين إثارة حنقه‬

218
00:18:50,490 --> 00:18:51,630
‫حسناً‬

219
00:19:35,470 --> 00:19:36,900
‫يا نائب المفوض "شلبي"!‬

220
00:19:39,740 --> 00:19:41,840
‫حافظوا على سلامتكم اليوم‬

221
00:19:42,940 --> 00:19:44,610
‫إلى اللقاء!‬

222
00:19:44,680 --> 00:19:47,880
‫- مرحباً سيدة "بايتس"‬
‫- مرحباً، هيا‬

223
00:19:47,950 --> 00:19:50,120
‫كبلني!‬

224
00:19:50,380 --> 00:19:52,720
‫هذا هو "روميرو"‬

225
00:19:53,650 --> 00:19:56,720
‫هذا الأسلوب الذي يتبعه.‬
‫لا يترك حدساً حين يشعر به‬

226
00:19:56,790 --> 00:19:59,460
‫- لذا لا تأخذي الأمر شخصياً‬
‫- حقاً؟‬

227
00:19:59,530 --> 00:20:01,930
‫من الصعب عدم فعل ذلك‬

228
00:20:02,000 --> 00:20:04,870
‫أعرف، آسف!‬

229
00:20:07,030 --> 00:20:11,910
‫هل تسمحين لي بدعوتك إلى فنجان قهوة؟‬
‫لنعتبرها بادرة سلام‬

230
00:20:13,810 --> 00:20:15,610
‫- طبعاً‬
‫- حقاً؟‬

231
00:20:15,680 --> 00:20:16,840
‫نعم‬

232
00:20:18,110 --> 00:20:20,580
‫كان من الرهيب أن يخسر "نورمان" والده‬

233
00:20:20,650 --> 00:20:25,720
‫انتقلت إلى هنا لأنني أردت منحه فرصة ثانية‬

234
00:20:25,790 --> 00:20:28,560
‫أردت منحه حياة جديدة‬

235
00:20:28,620 --> 00:20:30,890
‫- أردت منحه الأمل‬
‫- بالتأكيد، نعم‬

236
00:20:32,590 --> 00:20:33,690
‫ولنقل...‬

237
00:20:34,930 --> 00:20:37,960
‫إن ذلك وضعنا على المحك‬

238
00:20:38,030 --> 00:20:42,440
‫كلما وقف المفوض "بولدوغ" على عتبة منزلي‬

239
00:20:42,500 --> 00:20:47,770
‫- ووجه إلي شتى أنواع الاتهامات‬
‫- أولاً، لنكن عادلين‬

240
00:20:47,840 --> 00:20:50,140
‫لا أعتقد أنه كان يوجه الاتهامات‬

241
00:20:50,210 --> 00:20:52,780
‫بل أنا واثق من أنك استنتجت اختفاءه‬

242
00:20:52,850 --> 00:20:54,880
‫كلا!‬

243
00:20:56,150 --> 00:20:59,820
‫- هل عدنا إلى هذا الموضوع مجدداً؟‬
‫- حسناً، "روميرو"‬

244
00:20:59,890 --> 00:21:02,990
‫ترعرع مع "كيث سامرز".‬
‫كانا صديقين في طفولتهما‬

245
00:21:03,060 --> 00:21:06,160
‫أمضيا الكثير من الوقت في التسكع معاً‬

246
00:21:06,230 --> 00:21:09,800
‫وقد تقرب منه بهذه الطريقة‬

247
00:21:10,630 --> 00:21:14,840
‫لذا يأخذ قضية اختفاء "كيث" على محمل شخصي‬

248
00:21:14,900 --> 00:21:16,470
‫أتفهم هذا الأمر!‬

249
00:21:17,240 --> 00:21:19,610
‫هل سنراك في "وودشاك" يا نائب المفوض؟‬

250
00:21:19,670 --> 00:21:21,710
‫- بالتأكيد، ما كنت لأفوته علي‬
‫- رائع!‬

251
00:21:21,780 --> 00:21:23,480
‫- حسناً‬
‫- وما هو "وودشاك"؟‬

252
00:21:23,540 --> 00:21:24,980
‫ما هو "وودشاك" بحق الجحيم؟‬

253
00:21:25,050 --> 00:21:31,790
‫"وودشاك" هو مهرجان محلي سخيف‬
‫لكن ممتع في آنٍ معاً‬

254
00:21:31,850 --> 00:21:34,590
‫ما زال يقام منذ كانت هذه البلدة‬
‫بلدة جمع حطب‬

255
00:21:34,650 --> 00:21:36,760
‫- يبدو مهرجاناً ساحراً‬
‫- نعم، وهو كذلك‬

256
00:21:36,820 --> 00:21:38,120
‫إنه كذلك، يجب أن تحضريه‬

257
00:21:39,890 --> 00:21:41,960
‫حسناً، يسعدني ذلك‬

258
00:21:42,030 --> 00:21:43,230
‫ممتاز!‬

259
00:21:48,800 --> 00:21:51,910
‫أنا... لا يمكنني...‬

260
00:21:51,970 --> 00:21:53,510
‫لا يمكنني اصطحابك إليه‬

261
00:21:53,940 --> 00:21:56,880
‫بسبب قضية "كيث سامرز"‬

262
00:21:56,940 --> 00:22:00,010
‫لكن يمكننا أن نتلاقى هناك‬

263
00:22:00,850 --> 00:22:02,850
‫أليس كذلك؟ لأنه، أعني...‬

264
00:22:03,750 --> 00:22:05,220
‫سأذهب‬

265
00:22:06,090 --> 00:22:08,590
‫وأنت أيضاً، لذا...‬

266
00:22:09,260 --> 00:22:10,820
‫هذه مجرد فكرة‬

267
00:22:17,960 --> 00:22:19,530
‫كيف تبدو ملابسي؟‬

268
00:22:19,930 --> 00:22:22,300
‫- ما المناسبة؟‬
‫- سأقابل النائب "شلبي" في البلدة‬

269
00:22:22,570 --> 00:22:24,870
‫هل يبدو أنني أبذل مجهوداً مضاعفاً‬
‫بهذا القميص؟‬

270
00:22:24,940 --> 00:22:27,070
‫يعتمد على نوع المجهود الذي تحاولين بذله‬

271
00:22:27,140 --> 00:22:30,280
‫لم أرد قول التالي لك،‬
‫لأنني لا أريدك أن تقلق‬

272
00:22:33,810 --> 00:22:35,750
‫أتت الشرطة ليلة البارحة‬

273
00:22:36,920 --> 00:22:39,250
‫رآنا أحد نتكلم مع "كيث سامرز" خارجاً‬

274
00:22:39,320 --> 00:22:41,960
‫وسبق أن أخبرت الشرطة أننا لم نره‬

275
00:22:42,020 --> 00:22:44,760
‫- أمي، هذا...‬
‫- أعرف، هذا ليس جيداً‬

276
00:22:44,820 --> 00:22:47,930
‫تملصت من الأسئلة حالياً،‬
‫لكن لا أعتقد أن المسألة انتهت‬

277
00:22:49,660 --> 00:22:53,770
‫يبدو أن نائب الشريف يحبنا،‬
‫لذا سأذهب في مهمة سلام‬

278
00:22:53,830 --> 00:22:56,200
‫سأقابله في حدث محلي يقام في البلدة‬

279
00:22:59,940 --> 00:23:03,640
‫من فضلك يا "نورمان".‬
‫أفعل ما يتوجب علي فعله‬

280
00:23:05,210 --> 00:23:06,880
‫هذا القميص أفضل، أليس كذلك؟‬

281
00:23:18,220 --> 00:23:21,190
‫يا إلهي يا "نورمان"، أنا أمك‬

282
00:23:23,160 --> 00:23:25,330
‫ليس هذا الأمر غريباً‬

283
00:23:34,370 --> 00:23:37,840
‫- ليس عليك فعل هذا يا أمي‬
‫- لحظة! لحظة! لا أفعل شيئاً‬

284
00:23:37,910 --> 00:23:40,380
‫التقيت به بالصدفة في البلدة،‬
‫وسأذهب الآن لنتسكع‬

285
00:23:40,650 --> 00:23:43,650
‫- كلا، لا أريدك أن تذهبي‬
‫- تبالغ في رد فعلك عزيزي‬

286
00:23:43,720 --> 00:23:45,320
‫- ألم تقولي إنه حدث محلي؟‬
‫- نعم‬

287
00:23:45,390 --> 00:23:46,720
‫- أنا ذاهب معك‬
‫- كلا!‬

288
00:23:46,790 --> 00:23:48,620
‫- نعم‬
‫- كلا‬

289
00:23:48,690 --> 00:23:51,060
‫كلا، لن تأتي معي، وأنت تعرف ذلك جيداً‬

290
00:23:52,690 --> 00:23:55,000
‫لا بأس يا "نورمان".‬
‫لا يعني خروجي شيئاً‬

291
00:23:55,060 --> 00:23:57,630
‫لست مهتمة به‬

292
00:24:01,200 --> 00:24:03,870
‫لا أريدك أن تقلق بهذا الشأن‬

293
00:24:03,940 --> 00:24:06,970
‫أفعل ما أفعله لأنني لا أريدك أن تقلق‬
‫بشأن شيء‬

294
00:24:07,840 --> 00:24:09,680
‫- حسناً يا أمي‬
‫- هل فهمت؟‬

295
00:24:12,380 --> 00:24:14,050
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

296
00:24:31,400 --> 00:24:32,870
‫"غيل!"‬

297
00:24:36,400 --> 00:24:39,740
‫أعرفك بـ"ديلان ماسيت".‬
‫الشاب الذي أخبرتك عنه‬

298
00:24:41,210 --> 00:24:42,680
‫إذاً يا "ديلان"‬

299
00:24:44,410 --> 00:24:45,710
‫أتبرع في استعمال المسدس؟‬

300
00:24:49,180 --> 00:24:50,350
‫نعم!‬

301
00:24:55,920 --> 00:24:58,090
‫- ما العشاء الليلة عزيزتي؟‬
‫- اغرب عن وجهي‬

302
00:24:58,160 --> 00:25:00,130
‫ولم أعد العشاء بنفسي، بل أعدته أمي‬

303
00:25:03,160 --> 00:25:04,730
‫تباً! نفدت من عندنا الجعة‬

304
00:25:05,900 --> 00:25:08,130
‫"الساقطة"‬

305
00:25:09,470 --> 00:25:11,840
‫يبدو أن "الساقطة" تتصل بك‬

306
00:25:16,480 --> 00:25:18,240
‫مرحباً يا "نورما"‬

307
00:25:18,310 --> 00:25:22,050
‫نعم، قابلت السمكري،‬
‫وحصلت على أسعار الحمامات الجديدة‬

308
00:25:22,120 --> 00:25:24,050
‫نعم، إنها في المطبخ‬

309
00:25:24,120 --> 00:25:26,850
‫حسناً، جيد، جيد‬

310
00:25:26,920 --> 00:25:28,050
‫نعم!‬

311
00:25:28,120 --> 00:25:31,420
‫- إياك أن تدعو والدتنا "الساقطة!"‬
‫- كف عن إزعاجي!‬

312
00:25:33,990 --> 00:25:37,360
‫ماذا تعتقد نفسك فاعلاً؟‬
‫أنت مثير للسخرية يا "نورمان"‬

313
00:25:37,430 --> 00:25:39,730
‫تسمح لتلك الساقطة بالتلاعب بك كالدمية‬

314
00:25:39,800 --> 00:25:41,840
‫لا تتلاعب بي، بل تهتم لأمري‬

315
00:25:41,900 --> 00:25:44,400
‫ليست شخصاً سيئاً لكنها ليست كاملة‬

316
00:25:45,910 --> 00:25:47,940
‫على الأقل تحاول أيها الوغد!‬

317
00:25:49,180 --> 00:25:52,450
‫لا تفهم شيئاً يا "نورمان".‬
‫لقد أفسدتك‬

318
00:25:53,880 --> 00:25:56,920
‫إن كنت تكرهها إلى هذه الدرجة،‬
‫فلمَ تريد البقاء هنا؟‬

319
00:25:56,980 --> 00:25:59,250
‫لأنه لا مكان آخر أقصده‬

320
00:26:02,390 --> 00:26:05,890
‫لكن إياك أن تهاجمني مجدداً‬
‫وإلا آذيتك، هل فهمتني؟‬

321
00:26:55,210 --> 00:26:57,040
‫سبق أن أخبرتك ألا تفعل هذا‬

322
00:27:07,290 --> 00:27:09,090
‫ليست ساقطة!‬

323
00:27:43,120 --> 00:27:45,330
‫أحسنت صنيعاً يا رجل. رائع!‬

324
00:27:45,390 --> 00:27:46,930
‫انظر إليك!‬

325
00:27:48,090 --> 00:27:50,460
‫أخبرتك أنه حدث سخيف‬

326
00:27:52,000 --> 00:27:56,500
‫تتعدد الأسباب المحتملة لاختفاء‬
‫"كيث سامرز"‬

327
00:27:56,570 --> 00:28:01,440
‫لا بد من أنه يرقد في حفرة ما‬
‫بسبب المتاعب التي ورط نفسه فيها‬

328
00:28:03,510 --> 00:28:04,610
‫مشاكل غير قانونية‬

329
00:28:05,310 --> 00:28:08,180
‫لنقل إنه كان فاشلاً تماماً‬

330
00:28:10,380 --> 00:28:14,420
‫علت آمالي في بناء بيت‬
‫لي ولـ"نورمان" حين وصلت إلى هنا‬

331
00:28:16,190 --> 00:28:19,260
‫ولا تنفك الأمور الغريبة تحصل معنا‬

332
00:28:21,530 --> 00:28:26,070
‫تشبه ما يحصل هنا الآن لكن عكسه تماماً‬

333
00:28:29,370 --> 00:28:33,040
‫لا مكان يشبه هذه البلدة.‬
‫ليس بالكامل على الأقل‬

334
00:28:34,140 --> 00:28:37,040
‫هل لاحظت أعمال هؤلاء القوم‬
‫لكسب لقمة العيش؟‬

335
00:28:37,110 --> 00:28:41,080
‫الأعمال اليدوية بالجبنة‬
‫ومزارع الخنازير العضوية‬

336
00:28:41,150 --> 00:28:45,320
‫وعلى الرغم من ذلك يعيشون في منازل‬
‫تقدر بملايين الدولارات‬

337
00:28:45,390 --> 00:28:48,490
‫ويقودون سيارات أوروبية‬

338
00:28:48,550 --> 00:28:51,360
‫بنيت هذه البلدة بفضل صناعة الأخشاب‬

339
00:28:51,420 --> 00:28:53,660
‫حتى انهارت بسبب المدافعين عن حقوق البيئة‬

340
00:28:55,360 --> 00:28:57,560
‫أقول إن...‬

341
00:28:59,100 --> 00:29:00,930
‫الطرق مختلفة‬

342
00:29:01,000 --> 00:29:05,070
‫لإنتاج الاقتصاد ولا يظهر كل شيء‬
‫على حقيقته دوماً‬

343
00:29:08,940 --> 00:29:12,450
‫لكن لا يمكننا السماح بارتكاب الأعمال‬
‫غير القانونية هنا‬

344
00:29:13,510 --> 00:29:17,250
‫يتعامل سكان هذه البلدة مع الأمور‬
‫بطريقة مختلفة‬

345
00:29:17,320 --> 00:29:18,620
‫لكنهم يفعلون‬

346
00:29:22,220 --> 00:29:24,260
‫ماذا عن الرجل الذي تعرض للحرق؟‬

347
00:29:25,260 --> 00:29:28,060
‫سنتعامل مع الأمر، العين بالعين‬

348
00:29:29,430 --> 00:29:31,060
‫سنتعامل مع الوضع‬

349
00:29:37,040 --> 00:29:39,670
‫- أبحر هذا القارب لـ"نيويورك" من 20 دقيقة‬
‫- ليبحر!‬

350
00:29:39,740 --> 00:29:42,480
‫انتهت الجولة.‬
‫ألقينا الطعم في مجموعات في كل بلدة‬

351
00:29:42,540 --> 00:29:44,740
‫من الساحل إلى الساحل،‬
‫وقد انتهينا من كل البلدات‬

352
00:29:45,010 --> 00:29:47,180
‫- "نورمان"!‬
‫- سننتقل إلى المحيطات والقوارب‬

353
00:29:47,250 --> 00:29:48,350
‫ما رأيك بهذا؟‬

354
00:29:52,020 --> 00:29:54,120
‫ماذا حصل لك؟‬

355
00:29:54,190 --> 00:29:57,460
‫تشاجرت مع "ديلان". ليس بالحدث الجلل‬

356
00:29:57,520 --> 00:29:59,690
‫بل هو كذلك‬

357
00:30:00,690 --> 00:30:04,560
‫انظر إلى وجهك الجميل.‬
‫هذا مريع، ماذا حصل؟‬

358
00:30:04,630 --> 00:30:06,500
‫لا أدري! نحن لا نتفق‬

359
00:30:18,080 --> 00:30:19,610
‫سيتوجب عليه الرحيل‬

360
00:30:21,210 --> 00:30:24,420
‫لا يمكنه دخول حياتَينا وتعطيلهما‬
‫بهذه الطريقة‬

361
00:30:24,480 --> 00:30:27,290
‫لن أسمح له بالتكلم معنا كما يفعل‬
‫ولا إيذاءك‬

362
00:30:27,350 --> 00:30:30,360
‫لن أسمح بذلك، لن أفعل‬

363
00:30:31,590 --> 00:30:33,360
‫قد يكون هذا الحل الأنسب‬

364
00:30:39,130 --> 00:30:40,570
‫اخلد إلى النوم عزيزي‬

365
00:30:55,580 --> 00:30:59,350
‫"(إيما)، قابلني في متجري الأمر مهم"‬

366
00:31:54,740 --> 00:31:56,640
‫من الرائع أنك أتيت‬

367
00:31:56,710 --> 00:31:58,740
‫قلت إن الأمر مهم‬

368
00:32:00,810 --> 00:32:03,220
‫يا إلهي! ماذا حصل لوجهك؟‬

369
00:32:03,280 --> 00:32:07,150
‫وقعت على الدرج الطويل أمام منزلنا‬

370
00:32:08,620 --> 00:32:10,720
‫لا بأس! ليس عليك أن تخبرني‬

371
00:32:12,560 --> 00:32:13,660
‫شكراً!‬

372
00:32:15,900 --> 00:32:17,800
‫ما قصة الحيوانات المحشوة؟‬

373
00:32:19,170 --> 00:32:20,270
‫هل هي حقيقية؟‬

374
00:32:20,770 --> 00:32:24,300
‫كانت كذلك في السابق. يصنعها أبي‬

375
00:32:24,370 --> 00:32:26,610
‫فهو واحد من أبرع المحنطين في الساحل الغربي‬

376
00:32:26,670 --> 00:32:29,340
‫لكن كفانا كلاماً عن حيوانات نافقة‬
‫محشوة. اجلس!‬

377
00:32:31,310 --> 00:32:34,310
‫سأخبرك قصة حقيقية عن أشياء حية حقيقية‬

378
00:32:36,250 --> 00:32:41,520
‫قيل لأربع فتيات من "شونيه، الصين" إنهن‬
‫لو أتين إلى "أميركا" بطريقة غير شرعية‬

379
00:32:41,590 --> 00:32:45,490
‫وعملن خادمات فستحظين بالجنسية‬
‫بعد سبعة سنوات‬

380
00:32:45,560 --> 00:32:47,190
‫لكنهن لم يعملن خادمات‬

381
00:32:47,260 --> 00:32:50,700
‫بل أجبرن على ممارسة الجنس‬
‫مع رجال مختلفين يومياً‬

382
00:32:50,760 --> 00:32:52,500
‫ماتت إحداهن بجرعة مخدرات إضافية‬

383
00:32:52,570 --> 00:32:55,540
‫أجبروا الفتيات الأخريات على حمل‬
‫جثتها إلى التلال‬

384
00:32:55,600 --> 00:32:58,270
‫وحفر قبر ودفنها فيه قرب سقيفة بين الأشجار‬

385
00:33:00,610 --> 00:33:02,510
‫- يا لها من قصة جامحة!‬
‫- معك حق‬

386
00:33:02,580 --> 00:33:05,650
‫لم تنته بعد. في النهاية، بعد أن اختُبرن‬

387
00:33:05,710 --> 00:33:08,450
‫عُرضن للبيع الواحدة تلو الأخرى‬
‫في العبودية الجنسية‬

388
00:33:09,920 --> 00:33:10,950
‫انظر إلى هذا!‬

389
00:33:12,520 --> 00:33:14,320
‫هذا "لايديفايس"‬

390
00:33:14,390 --> 00:33:16,790
‫إنه جبل خارج "وايت باين باي"‬

391
00:33:17,790 --> 00:33:20,490
‫أراني أبي إياه سابقاً.‬
‫هذا الجبل موجود فعلاً‬

392
00:33:21,860 --> 00:33:26,470
‫- و...؟‬
‫- عذب أحد هؤلاء الفتيات يا "نورمان"‬

393
00:33:26,530 --> 00:33:27,870
‫ويمكننا أن نثبت ذلك‬

394
00:33:29,300 --> 00:33:31,840
‫يمكننا البحث عن البقعة وإيجاد القبر‬

395
00:33:33,270 --> 00:33:34,910
‫وسنعرف بعدئذٍ إن كانت القصة حقيقية‬

396
00:33:39,810 --> 00:33:41,610
‫هذا غريب قليلاً‬

397
00:33:45,650 --> 00:33:46,720
‫كلا!‬

398
00:33:47,850 --> 00:33:49,520
‫هل تعرف ما الغريب؟‬

399
00:33:51,220 --> 00:33:53,460
‫شاب في الـ 17 من عمره‬
‫يستعين بكلمة "غريب"‬

400
00:34:12,580 --> 00:34:13,610
‫أمستعد للبحث معي؟‬

401
00:35:17,880 --> 00:35:21,880
‫ماذا تفعل في منتصف الليل؟‬

402
00:35:23,520 --> 00:35:28,790
‫أستمتع بمشروب وأستمع‬
‫إلى موسيقى المالك السابق للملكية‬

403
00:35:32,930 --> 00:35:33,990
‫ماذا عنك؟‬

404
00:35:35,660 --> 00:35:38,630
‫رأيت ما فعلته بـ"نورمان".‬
‫لا يمكنك البقاء هنا مفعولك سلبي‬

405
00:35:41,630 --> 00:35:43,070
‫ستغادر صباحاً‬

406
00:35:46,710 --> 00:35:47,770
‫كيف مات "سام" يا "نورما"؟‬

407
00:35:53,450 --> 00:35:54,650
‫الأمر مضحك‬

408
00:35:56,650 --> 00:36:01,650
‫وجب أن أجري أبحاثاً كثيرة‬
‫لأكتشف المكان الذي انتقلتما إليه‬

409
00:36:02,690 --> 00:36:05,930
‫وانتهى بي المطاف إلى التحدث‬
‫إلى أحد عملاء التأمين‬

410
00:36:05,990 --> 00:36:10,800
‫وتكلموا عن أسفهم على وفاة "سام"‬

411
00:36:10,860 --> 00:36:12,870
‫كم كان زوجاً ووالداً صالحاً!‬

412
00:36:15,900 --> 00:36:18,940
‫ثم فكرت في نفسي...‬

413
00:36:20,670 --> 00:36:25,140
‫ألن يكون من الرائع لو أخبرتهم‬
‫كيف كانت الحياة مع "سام" فعلياً؟‬

414
00:36:26,780 --> 00:36:28,410
‫وكيفية اتفاقكما معاً‬

415
00:36:44,500 --> 00:36:45,970
‫أخفض صوت الموسيقى فحسب‬

416
00:37:33,580 --> 00:37:36,850
‫- أنت محقة، هذا هو الجبل‬
‫- قلت لك إنه حقيقي‬

417
00:37:37,980 --> 00:37:39,120
‫هيا بنا!‬

418
00:38:13,690 --> 00:38:17,890
‫تباً! الجبل كبير. أين أصبحت السقيفة؟‬

419
00:38:21,490 --> 00:38:23,060
‫يجدر بنا أخذ دقيقة راحة‬

420
00:38:30,070 --> 00:38:31,870
‫هل يسمح لك بالاضطلاع بهذا النشاط؟‬

421
00:38:33,010 --> 00:38:34,010
‫طبعاً!‬

422
00:38:35,070 --> 00:38:36,240
‫أنا بخير‬

423
00:38:37,880 --> 00:38:39,210
‫أنا بخير‬

424
00:38:41,510 --> 00:38:42,820
‫المنظر رائع هنا!‬

425
00:38:47,520 --> 00:38:51,190
‫علمني والدي طريقة تأمل...‬

426
00:38:52,190 --> 00:38:56,260
‫حيث تتخيل أولاً روحك خارج جسمك‬

427
00:38:57,160 --> 00:39:02,100
‫ثم خارج منزلك وبلدتك وسمائك‬

428
00:39:02,170 --> 00:39:07,070
‫كضوء ذهبي صغير يكبر تدريجياً‬
‫حتى يكتنف بل يبتعد عن الكون‬

429
00:39:07,140 --> 00:39:12,980
‫ومن هذه النقطة، تعيد النظر إلى الخلف‬
‫وتدرك حجمك الصغير أمام العالم‬

430
00:39:14,780 --> 00:39:16,250
‫ألا تشعر بهذا هنا؟‬

431
00:39:16,320 --> 00:39:19,890
‫ألا تشعر بأننا على تواصل‬
‫مع شيء أكبر منا بكثير؟‬

432
00:39:38,640 --> 00:39:40,940
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- تباً!‬

433
00:39:42,840 --> 00:39:46,280
‫إنه حقل "ماريوانا".‬
‫سمعت بشأن هذه الحقول لكن لم أر واحداً‬

434
00:39:46,350 --> 00:39:48,610
‫ما هو حقل الـ"ماريوانا"؟‬
‫عما تتكلمين؟‬

435
00:39:48,680 --> 00:39:50,980
‫ماذا تفعلان هنا بحق الجحيم؟‬

436
00:39:51,050 --> 00:39:52,820
‫يجب أن نهرب من هنا يا "إيما"‬

437
00:39:52,890 --> 00:39:54,690
‫- أنتما! أنتما!‬
‫- يجب أن نهرب‬

438
00:39:54,750 --> 00:39:56,190
‫هيا بنا!‬

439
00:39:57,990 --> 00:39:59,160
‫هيا!‬

440
00:39:59,760 --> 00:40:00,890
‫تعالي يا "إيما"‬

441
00:40:02,660 --> 00:40:04,930
‫- هيا! تابعي الركض!‬
‫- حسناً‬

442
00:40:09,300 --> 00:40:11,600
‫بسرعة! انزلي إلى الأسفل، أسرعي‬

443
00:40:11,670 --> 00:40:13,810
‫انخفضي، لا تتنفسي حتى‬

444
00:40:14,840 --> 00:40:15,840
‫آسف!‬

445
00:40:23,280 --> 00:40:24,350
‫هيا بنا!‬

446
00:40:27,390 --> 00:40:29,360
‫لا تتوقفي يا "إيما"‬

447
00:40:31,390 --> 00:40:33,990
‫قفي! هل أنت بخير؟ هيا بنا!‬

448
00:40:34,630 --> 00:40:35,960
‫ها هما!‬

449
00:40:38,630 --> 00:40:39,930
‫هناك!‬

450
00:40:40,830 --> 00:40:43,940
‫اذهبي في الاتجاه الآخر. لا تتوقفي!‬

451
00:40:44,000 --> 00:40:46,810
‫هذه هي السقيفة في الصور يا "نورمان"‬

452
00:40:46,870 --> 00:40:48,070
‫لا يمكننا التوقف الآن‬

453
00:40:56,880 --> 00:40:57,850
‫تعالي!‬

454
00:41:00,320 --> 00:41:01,350
‫"نورمان!"‬

455
00:41:05,920 --> 00:41:07,230
‫تابعي التقدم!‬

456
00:41:12,800 --> 00:41:13,830
‫هيا بنا!‬

457
00:41:16,170 --> 00:41:18,000
‫هيا بنا! لنذهب، لنذهب!‬

458
00:41:20,010 --> 00:41:22,880
‫- انطلقي! انطلقي!‬
‫- حسناً!‬

459
00:41:22,940 --> 00:41:24,380
‫- انطلقي!‬
‫- هذا ما أفعله‬

460
00:41:38,320 --> 00:41:39,790
‫إنه هنا!‬

461
00:41:42,060 --> 00:41:44,300
‫تابعي التقدم، هيا بنا! هيا بنا!‬

462
00:41:44,930 --> 00:41:46,030
‫هيا!‬

463
00:41:46,030 --> 00:41:48,030
Extracted By: Jutem
Re-Synced By: Mr_Rachid 

