﻿1
00:00:01,067 --> 00:00:03,303
‫شاهدتم سابقاً في "بايتس موتيل":‬

2
00:00:03,370 --> 00:00:06,539
‫قد تكون قد نسيت يا "زاين مورغن"‬
‫كيف تجري الأمور هنا‬

3
00:00:06,606 --> 00:00:08,508
‫أستطيع أن أكون لطيفاً إلى أن أدمّرك‬

4
00:00:10,210 --> 00:00:12,445
‫- حضرة الشريف؟‬
‫- مهلاً لحظة‬

5
00:00:12,512 --> 00:00:14,514
‫يجب أن تذهبي إلى منزلك في الحال‬

6
00:00:17,217 --> 00:00:20,587
‫المعذرة؟ لم ألتقِ أحداً آخر يعارض‬
‫الطريق الجانبي‬

7
00:00:20,653 --> 00:00:23,356
‫ومن يدري كيف تسير الأمور في هذه البلدة‬

8
00:00:25,058 --> 00:00:26,259
‫اتصلي بي‬

9
00:00:26,326 --> 00:00:27,761
‫أبحث عن "نورما بايتس"‬

10
00:00:28,028 --> 00:00:29,696
‫- من أنت؟‬
‫- أنا أخوها‬

11
00:00:29,763 --> 00:00:32,298
‫- كان أخي "كايلب" هنا‬
‫- ماذا؟‬

12
00:00:33,199 --> 00:00:35,268
‫إنها تكذب، ألا ترى ذلك؟‬

13
00:00:35,335 --> 00:00:38,204
‫توقف يا "نورمان"! ليس بيده حيلة، إنه والده‬

14
00:00:39,272 --> 00:00:41,107
‫"كايلب" هو والده‬

15
00:00:41,174 --> 00:00:43,576
‫مارستَ الجنس مع أمّي.‬
‫هل تعرف أنني ابنك؟‬

16
00:00:43,643 --> 00:00:47,347
‫- كُن قوياً وانسَ الأمر‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬

17
00:00:47,414 --> 00:00:48,481
‫هذا أنا‬

18
00:00:50,216 --> 00:00:55,555
‫أتيتُ إلى هنا لأخبرك أنني‬
‫أذكر ما فعلته بي أيها السافل!‬

19
00:00:55,622 --> 00:00:57,424
‫لا تكذب مجدداً!‬

20
00:00:59,225 --> 00:01:00,427
‫أنا "كودي" يا "نورمان"‬

21
00:01:00,493 --> 00:01:01,528
‫هل يمكنك سماعي؟‬

22
00:01:11,471 --> 00:01:12,472
‫"نورمان"؟‬

23
00:01:15,675 --> 00:01:16,709
‫"نورمان"؟‬

24
00:01:21,381 --> 00:01:22,549
‫"نورمان"؟‬

25
00:01:25,118 --> 00:01:27,720
‫مرحباً، لقد عدت‬

26
00:01:29,389 --> 00:01:32,292
‫لم أرد أن أنزلك من السيارة‬
‫حتى أتأكد من أنك بخير‬

27
00:01:34,127 --> 00:01:35,161
‫ماذا حصل؟‬

28
00:01:37,163 --> 00:01:39,232
‫كنت على بعد 1.5 كلم غرب "إيغل كريك"‬

29
00:01:39,299 --> 00:01:42,836
‫كنت في مقهى في أسفل الشارع شارداً‬

30
00:01:43,703 --> 00:01:46,206
‫اتصل بي المدير وها نحن هنا‬

31
00:01:48,208 --> 00:01:50,543
‫لماذا اتصلوا بك؟‬

32
00:01:56,816 --> 00:01:58,151
‫هل تذكر أي شيء؟‬

33
00:01:58,818 --> 00:02:01,287
‫لم أرَ من قبل أحداً يسهو هكذا‬

34
00:02:01,354 --> 00:02:03,790
‫لم تكن في وعيك‬

35
00:02:03,857 --> 00:02:05,191
‫هل تناولتَ شيئاً؟‬

36
00:02:05,859 --> 00:02:07,494
‫لا، لم أفعل‬

37
00:02:08,862 --> 00:02:10,196
‫سحقاً‬

38
00:02:10,797 --> 00:02:13,500
‫هل حصل معك شيء كهذا من قبل؟‬

39
00:02:16,636 --> 00:02:18,171
‫أبداً‬

40
00:02:21,141 --> 00:02:24,310
‫- هل اتصل أحد بأمّي؟‬
‫- لقد اتصلوا بي فقط‬

41
00:02:24,377 --> 00:02:25,678
‫لم يجدوا سواي ليتصلوا به‬

42
00:02:26,613 --> 00:02:28,314
‫لا تخبريها رجاءً‬

43
00:02:29,516 --> 00:02:31,651
‫ستقلق فحسب‬

44
00:02:31,718 --> 00:02:34,754
‫لا يجب أن تقلق أبداً‬
‫حيال إخباري أي شيء لوالدَيك‬

45
00:02:53,206 --> 00:02:54,240
‫ما هذا؟‬

46
00:02:55,808 --> 00:02:59,212
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا تنام هنا؟‬

47
00:02:59,279 --> 00:03:00,513
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

48
00:03:00,580 --> 00:03:03,182
‫أحاول أن أكون فاقداً للوعي.‬
‫لماذا تسكب الماء علي؟‬

49
00:03:05,952 --> 00:03:09,322
‫هل ترى الـ 2000 رسالة المرسلة إلي؟‬

50
00:03:10,557 --> 00:03:11,858
‫ما هي الكارثة؟‬

51
00:03:11,925 --> 00:03:14,761
‫أضرم أحد ما النار في منزل "روميرو"‬
‫ليلة البارحة‬

52
00:03:16,596 --> 00:03:19,566
‫- ماذا؟‬
‫- هذه مشكلة كبيرة‬

53
00:03:21,634 --> 00:03:24,804
‫- أنت متأكد أنه لم لكن حادثاً؟‬
‫- يُقال إنّ الأمر كان مدبّراً‬

54
00:03:26,973 --> 00:03:30,877
‫من تعتقد أنه قد يكون مجنوناً كفاية‬
‫للعبث مع "روميرو"؟‬

55
00:03:33,613 --> 00:03:36,249
‫هل لديك أحد محدّد في بالك؟‬

56
00:03:42,722 --> 00:03:43,790
‫ماذا سنفعل؟‬

57
00:03:45,825 --> 00:03:46,859
‫أخبرني‬

58
00:03:48,661 --> 00:03:49,896
‫أنت الرئيس‬

59
00:04:00,440 --> 00:04:02,575
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً يا عزيزي، اجلس‬

60
00:04:02,642 --> 00:04:04,377
‫أحضّر البيض المخفوق‬

61
00:04:04,444 --> 00:04:05,712
‫هل تكلّمت مع "ديلان" بعد؟‬

62
00:04:07,814 --> 00:04:09,249
‫غادر "ديلان" المنزل‬

63
00:04:10,750 --> 00:04:12,318
‫ماذا تقصد؟‬

64
00:04:13,286 --> 00:04:15,321
‫لقد ترك المنزل ولن يعيش هنا بعد الآن‬

65
00:04:15,388 --> 00:04:16,789
‫أي نوع من الخبز المحمص تريد؟‬

66
00:04:17,523 --> 00:04:19,659
‫ألا يجب أن نتبعه أو نحاول فعل أي شيء؟‬

67
00:04:19,726 --> 00:04:21,461
‫ليس هناك ما يمكننا فعله‬

68
00:04:25,465 --> 00:04:26,699
‫حسناً يا أمي‬

69
00:04:35,975 --> 00:04:36,943
‫سنبقى معاً "نورمان"‬

70
00:04:37,010 --> 00:04:40,580
‫لطالما كان الحال كذلك،‬
‫وعلينا أن نمضي قدماً‬

71
00:04:57,830 --> 00:04:59,932
‫"بايتس موتيل"‬

72
00:05:06,439 --> 00:05:07,907
‫"بايتس موتيل"‬

73
00:05:20,520 --> 00:05:21,721
‫لماذا أنت هنا؟‬

74
00:05:23,723 --> 00:05:26,759
‫ربما تريدين تغيير طريقة ترحيبك بضيوفك‬

75
00:05:26,826 --> 00:05:27,927
‫أريد غرفة‬

76
00:05:27,994 --> 00:05:29,996
‫لماذا تريد غرفة؟‬

77
00:05:32,365 --> 00:05:34,701
‫هل تحتاجين إلى بطاقة ائتمانية؟‬

78
00:05:35,735 --> 00:05:37,503
‫- ماذا حصل؟‬
‫- هلا تسجّلين اسمي!‬

79
00:05:37,570 --> 00:05:40,006
‫- لا أريد التكلم عن الأمر‬
‫- لا بأس‬

80
00:05:40,073 --> 00:05:41,841
‫كم من الوقت ستبقى؟‬

81
00:05:43,509 --> 00:05:46,379
‫لفترة من الزمن على الأرجح.‬
‫لا أعرف، لبضعة أشهر‬

82
00:05:49,782 --> 00:05:50,950
‫لقد أحرق أحدهم منزلي‬

83
00:05:51,017 --> 00:05:54,420
‫- لقد أحرقوه تماماً‬
‫- لقد أحرقوا منزلك؟‬

84
00:05:54,487 --> 00:05:55,388
‫نعم‬

85
00:05:56,122 --> 00:05:57,090
‫منزلك؟‬

86
00:05:57,356 --> 00:05:59,559
‫المفوض "روميرو". كبير "وايت باين باي"؟‬

87
00:06:00,526 --> 00:06:03,730
‫- أي مخبول سيحرق منزلك؟‬
‫- هذا سؤال جيد‬

88
00:06:03,796 --> 00:06:05,732
‫لو أحرقتُ منزلك، كنت لأرحل عن البلدة‬

89
00:06:05,798 --> 00:06:07,500
‫لو أدركت أنك ستبحث عني‬

90
00:06:08,835 --> 00:06:11,571
‫- ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬
‫- هل أستطيع أخذ غرفة؟‬

91
00:06:19,879 --> 00:06:21,080
‫الغرفة رقم 11‬

92
00:06:21,981 --> 00:06:24,450
‫خدمة تنظيف الغرفة عند الظهيرة تقريباً‬

93
00:06:26,018 --> 00:06:26,986
‫ألديك طلبات خاصة؟‬

94
00:06:28,121 --> 00:06:29,021
‫أريد الخصوصية‬

95
00:06:44,971 --> 00:06:46,072
‫مكتب "نيك فورد"‬

96
00:06:46,139 --> 00:06:48,975
‫مرحباً، أودّ التكلم مع "نيك فورد" رجاءً‬

97
00:06:50,143 --> 00:06:51,144
‫من المتّصل؟‬

98
00:06:52,612 --> 00:06:54,447
‫أنا "نورما بايتس". أملك فندق "بايتس"‬

99
00:06:54,514 --> 00:06:57,150
‫التقيتُ السيد "فورد" في حفلة‬
‫وأعطاني بطاقته‬

100
00:06:57,416 --> 00:06:59,886
‫ويفترض بنا أن نناقش شيئاً‬

101
00:07:01,654 --> 00:07:02,555
‫انتظري رجاءً‬

102
00:07:09,028 --> 00:07:09,962
‫مرحباً يا "نورما"‬

103
00:07:10,029 --> 00:07:13,533
‫مرحباً، شكراً لك على الردّ على مكالمتي‬

104
00:07:13,599 --> 00:07:15,668
‫كنتُ أنتظر اتصالك في الواقع‬

105
00:07:16,669 --> 00:07:19,105
‫كنتُ أفكّر في ما تكلمنا عنه عند مكان‬
‫ركن السيارات‬

106
00:07:19,839 --> 00:07:20,840
‫لديّ بعض الأفكار‬

107
00:07:21,674 --> 00:07:23,176
‫حقاً؟ هذا رائع‬

108
00:07:24,477 --> 00:07:26,579
‫هل يمكنني مقابلتك في مكان ما؟‬

109
00:07:27,146 --> 00:07:28,748
‫ما رأيك لو تأتين إلى قاربي؟‬

110
00:07:29,749 --> 00:07:31,651
‫حسناً‬

111
00:07:31,717 --> 00:07:33,920
‫إنه في نادي "ديب كوف" لليخوت‬

112
00:07:33,986 --> 00:07:35,788
‫اذهبي إلى البوابة الرئيسية‬

113
00:07:35,855 --> 00:07:38,624
‫عند أحواض السفن عند الثانية والنصف‬
‫واطلبي رقم 4816‬

114
00:07:38,691 --> 00:07:40,793
‫حسناً، فهمت‬

115
00:07:40,860 --> 00:07:42,662
‫- أراك لاحقاً إذاً‬
‫- وداعاً‬

116
00:07:50,536 --> 00:07:51,637
‫مرحباً‬

117
00:07:51,704 --> 00:07:53,606
‫لم أعرف أنك تعمل اليوم‬

118
00:07:53,673 --> 00:07:56,843
‫لا أعمل. فقط أمرّر الوقت قبل العمل التقني‬

119
00:08:00,513 --> 00:08:01,547
‫نعم‬

120
00:08:03,149 --> 00:08:04,650
‫سألتقي "كودي" بعد قليل‬

121
00:08:05,585 --> 00:08:06,652
‫كيف حال "ديلان"؟‬

122
00:08:07,820 --> 00:08:10,089
‫- غادر "ديلان" المنزل‬
‫- ماذا؟‬

123
00:08:12,658 --> 00:08:14,894
‫لم ينسجم مع أمي أبداً‬

124
00:08:15,695 --> 00:08:16,696
‫دارَ بينهما شجار‬

125
00:08:17,763 --> 00:08:19,765
‫لا يهمّ سببه‬

126
00:08:19,832 --> 00:08:22,635
‫إنه شيء لا يمكن إصلاحه.‬
‫علينا تقبّل ذلك‬

127
00:08:22,702 --> 00:08:25,538
‫ماذا يمكن أن يكون قد حصل‬
‫ولا يمكن معالجته؟‬

128
00:08:27,640 --> 00:08:28,808
‫مرحباً‬

129
00:08:29,976 --> 00:08:31,844
‫هل يمكننا فعل أي شيء لأجلك اليوم؟‬

130
00:08:31,911 --> 00:08:35,147
‫أنا بخير.‬
‫ماذا تودينّ أن تفعلي بعد العمل؟‬

131
00:08:38,217 --> 00:08:39,819
‫عادةً‬

132
00:08:39,886 --> 00:08:41,687
‫أذهب إلى المنزل عادةً‬

133
00:08:41,754 --> 00:08:44,190
‫لن ينفع ذلك‬

134
00:08:44,991 --> 00:08:48,594
‫دعيني أقل لك ذلك بهذه الطريقة.‬
‫ماذا سنفعل بعد العمل الليلة؟‬

135
00:08:51,764 --> 00:08:55,935
‫- يمكن أن نتمشّى على الشاطئ‬
‫- حسناً‬

136
00:08:56,002 --> 00:08:58,938
‫- يبدو ذلك جيداً، متى تنتهين؟‬
‫- قرابة الخامسة‬

137
00:08:59,005 --> 00:09:00,206
‫حسناً، رائع‬

138
00:09:00,273 --> 00:09:04,710
‫يمكنك أن تأخذيني من منزلي هناك‬

139
00:09:04,777 --> 00:09:07,680
‫- إنه ذلك الباب هناك‬
‫- أذكر ذلك‬

140
00:09:07,747 --> 00:09:08,781
‫حسناً‬

141
00:09:15,087 --> 00:09:17,189
‫- إنه يبيع الحشيش‬
‫- أعرف‬

142
00:09:17,256 --> 00:09:18,958
‫- حسناً‬
‫- لن أتزوّجه‬

143
00:09:19,025 --> 00:09:21,994
‫- إنه هنا لقضاء الصيف وهو لطيف‬
‫- إنه يبيع الحشيش‬

144
00:09:22,762 --> 00:09:23,829
‫لا أحد كامل‬

145
00:09:26,699 --> 00:09:28,568
‫انظر، إنه "كودي برينن"‬

146
00:09:43,182 --> 00:09:44,283
‫"المكتب"‬

147
00:09:44,350 --> 00:09:45,284
‫مرحباً‬

148
00:09:46,652 --> 00:09:48,087
‫أتذكرت المنشار اليدوي "نورم"؟‬

149
00:09:49,121 --> 00:09:51,624
‫لا، سأعود في الحال‬

150
00:09:51,691 --> 00:09:52,959
‫سأعود في الحال‬

151
00:09:59,265 --> 00:10:01,367
‫- من هذه؟‬
‫- "كودي"، نحضر للعمل التقني‬

152
00:10:01,634 --> 00:10:04,770
‫ستقلّني وحسب.‬
‫سأحضر المنشار وأعود في الحال‬

153
00:10:06,906 --> 00:10:08,040
‫سأعود في الحال‬

154
00:10:19,752 --> 00:10:21,087
‫مرحباً، أنا والدة "نورمان"‬

155
00:10:21,153 --> 00:10:22,288
‫ما رأيك بذلك؟‬

156
00:10:23,189 --> 00:10:24,323
‫المعذرة؟‬

157
00:10:24,390 --> 00:10:25,791
‫سألتك عن رأيك بذلك‬

158
00:10:25,858 --> 00:10:27,393
‫كونك والدة "نورمان"‬

159
00:10:27,660 --> 00:10:30,796
‫هذا رائع. أنا متحمّسة جداً‬

160
00:10:33,165 --> 00:10:34,700
‫ومن أنتِ؟‬

161
00:10:35,267 --> 00:10:37,837
‫- "كودي"‬
‫- هل لديك اسم عائلة؟‬

162
00:10:39,205 --> 00:10:40,172
‫"برينن"‬

163
00:10:43,075 --> 00:10:44,910
‫هلا تخفضين صوت الراديو!‬

164
00:10:44,977 --> 00:10:48,714
‫هذا فندقي وأودّ أن يؤمّن تجربة‬
‫هادئة لضيوفي‬

165
00:10:48,781 --> 00:10:49,815
‫لك ذلك‬

166
00:10:52,818 --> 00:10:55,087
‫حريّ بنا أن نذهب.‬
‫لدينا الكثير لنفعله‬

167
00:10:58,324 --> 00:10:59,725
‫أراك لاحقاً يا سيدة "بايتس"‬

168
00:11:11,303 --> 00:11:14,807
‫هل قابلت أمّي إذاً؟‬

169
00:11:16,375 --> 00:11:17,243
‫نعم‬

170
00:11:17,309 --> 00:11:20,046
‫إنها غريبة الأطوار، يا للهول!‬

171
00:11:23,682 --> 00:11:26,786
‫أنا آسف. لا أنفكّ أنسى أنّك تحبّ أمك‬

172
00:11:26,852 --> 00:11:27,853
‫لا بأس‬

173
00:11:28,888 --> 00:11:31,157
‫أنا متأكد من أنك ستسمع الكثير عني‬

174
00:11:34,293 --> 00:11:35,327
‫سحقاً!‬

175
00:11:36,262 --> 00:11:37,730
‫ماذا؟‬

176
00:11:40,099 --> 00:11:43,069
‫نسيتُ المال الذي أعطاني إياه المنتج‬
‫ثمناً للخشب في منزلي‬

177
00:11:44,203 --> 00:11:45,871
‫هلا نعرّج على المنزل ونحضره!‬

178
00:11:49,442 --> 00:11:50,409
‫بالتأكيد‬

179
00:11:51,477 --> 00:11:52,845
‫سنضطر إلى ذلك برأيي‬

180
00:11:55,981 --> 00:11:57,483
‫سأخرج لبضع ساعات يا "إيما"‬

181
00:11:57,750 --> 00:11:59,718
‫- يمكنك إدارة مكتب الاستقبال؟‬
‫- بالطبع‬

182
00:12:01,454 --> 00:12:03,222
‫هل يمكنني طلب شيء يا "نورما"؟‬

183
00:12:03,289 --> 00:12:06,725
‫- بالتأكيد، ماذا؟‬
‫- قد يبدو غريباً بعض الشيء‬

184
00:12:06,792 --> 00:12:09,895
‫ولما كنتُ لأطلب منك ذلك‬
‫لكن ليس لديّ أحد آخر‬

185
00:12:09,962 --> 00:12:10,896
‫ماذا؟‬

186
00:12:14,300 --> 00:12:16,435
‫كيف تكون أول مرة تمارسين فيها الجنس؟‬

187
00:12:25,111 --> 00:12:26,045
‫لماذا؟‬

188
00:12:26,879 --> 00:12:29,782
‫ثمة شخص تعرّفتُ إليه‬

189
00:12:29,849 --> 00:12:33,886
‫وهذا كلّ ما أفكّر فيه في كل مرة أقابله‬

190
00:12:33,953 --> 00:12:36,355
‫لذا يبدو أنّ هناك احتمال حصول ذلك‬

191
00:12:37,957 --> 00:12:39,291
‫و...‬

192
00:12:39,358 --> 00:12:43,829
‫لم أمارس الجنس أبداً بسبب وضعي الطبي‬

193
00:12:43,896 --> 00:12:46,232
‫وليس لديّ أمّ أو صديقة مقرّبة لأسألهما‬

194
00:12:46,298 --> 00:12:47,533
‫لا يمكنني أن أسأل أبي‬

195
00:12:47,800 --> 00:12:50,536
‫حاولتُ البحث عن ذلك في "غوغل"‬
‫لكن ما قرأته قد أرعبني‬

196
00:12:50,803 --> 00:12:52,304
‫آمل ألا تمانعين سؤالك عن ذلك‬

197
00:12:52,371 --> 00:12:54,206
‫ليس عليك أن تجيبي إذا كنت لا تريدين‬

198
00:12:54,273 --> 00:12:55,941
‫قد يكون ذلك غير مناسب. لا أعرف‬

199
00:13:01,847 --> 00:13:06,785
‫إن كنتِ تكنّين المشاعر له وهو شخص طيّب‬

200
00:13:06,852 --> 00:13:10,956
‫فإنّ المرة الأولى التي تمارسان‬
‫فيها الجنس يجب أن تكون رائعة‬

201
00:13:12,091 --> 00:13:12,958
‫حقاً؟‬

202
00:13:14,160 --> 00:13:15,161
‫نعم‬

203
00:13:16,795 --> 00:13:17,863
‫حسناً‬

204
00:13:17,930 --> 00:13:19,565
‫أنت كبيرة كفاية وليس عليّ أن أعظك‬

205
00:13:19,832 --> 00:13:21,534
‫بشأن الحمل والأمراض المنقولة جنسياً؟‬

206
00:13:21,800 --> 00:13:23,169
‫يا إلهي! ليس عليك فعل ذلك‬

207
00:13:30,242 --> 00:13:31,343
‫شكراً لك‬

208
00:13:34,213 --> 00:13:35,548
‫سأعود بعد بضع ساعات‬

209
00:13:37,183 --> 00:13:38,918
‫سأمنع تعبيد الطريق الجانبي‬

210
00:13:50,496 --> 00:13:51,830
‫انتظر في السيارة‬

211
00:14:14,386 --> 00:14:15,521
‫أين كنت بحقّ الجحيم؟‬

212
00:14:45,417 --> 00:14:48,654
‫لا تأتِ إلى المنزل في المرة المقبلة.‬
‫ماذا تفعل بي على أي حال؟‬

213
00:14:48,921 --> 00:14:50,489
‫ماذا أفعل؟‬

214
00:14:51,257 --> 00:14:52,992
‫لقد تخليتُ عن حياتي لأجلك‬

215
00:14:53,592 --> 00:14:56,161
‫وكأنك كنت ستترشح للرئاسة‬

216
00:14:57,029 --> 00:15:01,066
‫هيا اضربني! واشعر بتحسّن‬

217
00:15:01,133 --> 00:15:03,469
‫لا تتركيني وأنا أتكلم معك‬

218
00:15:05,271 --> 00:15:06,939
‫عودي إلى هنا الآن‬

219
00:15:09,141 --> 00:15:10,442
‫أمرتك بالانتظار في السيارة‬

220
00:15:21,053 --> 00:15:22,021
‫هل أنت بخير؟‬

221
00:15:24,623 --> 00:15:25,691
‫أنا بخير‬

222
00:15:27,559 --> 00:15:29,361
‫أبي وغد، أياً يكن!‬

223
00:15:31,096 --> 00:15:33,098
‫- جلبتُ المال‬
‫- كم قدره؟‬

224
00:15:33,165 --> 00:15:35,301
‫600 دولار، يجب أن يكون كافياً‬

225
00:15:39,538 --> 00:15:41,373
‫تباً للخشب‬

226
00:15:41,440 --> 00:15:43,542
‫ربما علينا أخذ المال والرحيل من هنا‬

227
00:15:43,609 --> 00:15:45,444
‫وننسى هذا المكان كلياً‬

228
00:15:47,346 --> 00:15:49,648
‫لا أعرف كيف سينجح ذلك معي‬

229
00:15:49,715 --> 00:15:52,151
‫لماذا؟ لأنك خائف؟‬

230
00:15:52,718 --> 00:15:56,488
‫لأنّ أمي قد تطلق إنذاراً بأنني اختُطفت‬

231
00:15:56,555 --> 00:15:58,057
‫قبل أن نصل إلى "إيغل كريك"‬

232
00:16:05,965 --> 00:16:07,232
‫يمكننا تأجيل العمل التقني‬

233
00:16:07,366 --> 00:16:08,267
‫دعني أريك شيئاً‬

234
00:16:09,535 --> 00:16:11,370
‫لا تقلق، إنه في الجوار‬

235
00:16:12,338 --> 00:16:13,539
‫حسناً‬

236
00:16:30,189 --> 00:16:31,690
‫"نادي (ديب كوف) لليخوت"‬

237
00:16:43,335 --> 00:16:45,771
‫- كيف أساعدك؟‬
‫- مرحباً، أنا هنا لرؤية "نيك فورد"‬

238
00:16:55,414 --> 00:16:57,082
‫أنا هنا يا "نورما بايتس"‬

239
00:17:03,489 --> 00:17:04,757
‫أرى أنك وجدت المكان‬

240
00:17:06,425 --> 00:17:07,726
‫هل هذا قاربك؟‬

241
00:17:09,061 --> 00:17:10,129
‫نعم‬

242
00:17:11,263 --> 00:17:13,298
‫اصعدي على متنه‬
‫اصعدي من الخلف‬

243
00:17:25,444 --> 00:17:29,248
‫"أمنيزيا"‬

244
00:17:32,184 --> 00:17:34,186
‫شكراً جزيلاً لك على مقابلتي‬

245
00:17:34,787 --> 00:17:37,656
‫يختك جميل‬

246
00:17:37,723 --> 00:17:39,191
‫يمكنك تسميته بالقارب‬

247
00:17:39,258 --> 00:17:42,494
‫- هل تودّين أن تشربي شيئاً؟‬
‫- أنا بخير، شكراً لك‬

248
00:17:42,561 --> 00:17:44,229
‫- لنحتسِ شيئاً‬
‫- حسناً‬

249
00:17:44,296 --> 00:17:47,099
‫اجلبي زجاجة "شيفالييه مونتراشي"‬
‫من البراد يا "أندريا"‬

250
00:17:47,166 --> 00:17:48,734
‫بالتأكيد يا سيد "فورد"‬

251
00:17:51,270 --> 00:17:52,237
‫لنتوجّه إلى الداخل‬

252
00:18:01,580 --> 00:18:02,781
‫لنناقش الطريق الجانبي‬

253
00:18:03,715 --> 00:18:04,583
‫حسناً‬

254
00:18:06,852 --> 00:18:08,687
‫لا أزال مذهولاً بالمناسبة‬

255
00:18:09,855 --> 00:18:11,557
‫بتعبيرك عن سخطك أمام "لي برمن"‬

256
00:18:11,623 --> 00:18:13,392
‫ذلك الوغد المتعجرف‬

257
00:18:13,459 --> 00:18:17,362
‫أنا متأكدة من أنك تستطيع‬
‫أن تخبره بما أردت وهو سيصغي‬

258
00:18:18,497 --> 00:18:19,832
‫قد تعتقدين ذلك‬

259
00:18:21,433 --> 00:18:23,602
‫نعم، لكن لا يجري الأمر بهذه الطريقة‬

260
00:18:24,403 --> 00:18:26,371
‫- ولماذا؟‬
‫- لا ينفع فحسب‬

261
00:18:28,607 --> 00:18:30,375
‫لكن أنت يا "نورما بايتس"‬

262
00:18:31,510 --> 00:18:33,812
‫ليس لديك أي شيء‬
‫لتخسريه بمواجهتك له‬

263
00:18:35,781 --> 00:18:38,383
‫ليس لديك أي مركز أو سلطة‬

264
00:18:39,585 --> 00:18:40,886
‫أنت بريئة‬

265
00:18:41,687 --> 00:18:45,524
‫أنت أمّ عزباء شابة‬

266
00:18:45,591 --> 00:18:48,293
‫وسيدة أعمال تكافح لإنقاذ فندقها‬

267
00:18:48,360 --> 00:18:50,863
‫- هذا مؤثر جداً‬
‫- نعم‬

268
00:18:51,897 --> 00:18:53,632
‫لا أستطيع معارضتهم على الملأ‬

269
00:18:54,333 --> 00:18:56,702
‫أنا مرتبط بكلّ ما يجري في هذه البلدة‬

270
00:18:57,736 --> 00:18:58,837
‫لكنك تستطيعين‬

271
00:18:59,571 --> 00:19:02,341
‫- حقاً؟‬
‫- يمكنك معارضتهم لأجل كلَينا‬

272
00:19:03,909 --> 00:19:07,846
‫إن سألتني فسأقول إنّ المشكلة هي "لي بيرمن"‬

273
00:19:07,913 --> 00:19:11,717
‫كان الطريق الجانبي متوقّفاً تماماً‬
‫قبل أن يصل إلى مجلس المدينة‬

274
00:19:11,783 --> 00:19:13,218
‫هذا صحيح‬

275
00:19:14,286 --> 00:19:15,754
‫لكن لا تقلقي حيال "لي بيرمن"‬

276
00:19:17,823 --> 00:19:19,458
‫سأساعدك على مناورة ذلك‬

277
00:19:20,225 --> 00:19:22,227
‫وسأستخدم نفوذي عند المقدرة‬

278
00:19:23,428 --> 00:19:24,830
‫- ما رأيك بذلك؟‬
‫- هذا رائع‬

279
00:19:24,897 --> 00:19:26,632
‫جيد، يمكن أن يكون ذلك ممتعاً‬

280
00:19:33,405 --> 00:19:34,339
‫نخب فعل الصواب‬

281
00:19:43,415 --> 00:19:47,252
‫- أيعجبك؟‬
‫- إنه ممتاز‬

282
00:19:47,319 --> 00:19:48,787
‫- إنه ممتاز‬
‫- حسناً‬

283
00:19:52,224 --> 00:19:53,659
‫أول شيء أريد منك فعله‬

284
00:19:55,627 --> 00:19:56,728
‫الذهاب ومقابلة الرجل‬

285
00:19:57,696 --> 00:19:58,630
‫حسناً‬

286
00:19:59,798 --> 00:20:02,668
‫سيكون ذلك أول تحذير لهم‬

287
00:20:02,734 --> 00:20:04,670
‫- من...؟‬
‫- المعذرة‬

288
00:20:04,736 --> 00:20:07,306
‫حان وقت المؤتمر الهاتفي.‬
‫إنهم ينتظرون‬

289
00:20:07,372 --> 00:20:09,508
‫عليّ أن أردّ على هذا الاتصال.‬
‫اذهبي وقابليه‬

290
00:20:09,575 --> 00:20:10,709
‫سأبقى على تواصل معك‬

291
00:20:12,778 --> 00:20:14,680
‫حسناً، أنا آسف‬

292
00:20:15,781 --> 00:20:17,916
‫لكن شكراً جزيلاً لك على فعل ذلك‬

293
00:20:17,983 --> 00:20:20,285
‫لا أستطيع إخبارك عن مدى امتناني‬

294
00:20:22,387 --> 00:20:24,289
‫أنت امرأة فاتنة يا "نورما"‬

295
00:20:24,356 --> 00:20:26,225
‫سيكون من دواعي سروري العمل معك‬

296
00:20:57,923 --> 00:21:02,294
‫مرحباً، آسفة.‬
‫لم أدرك أنّ هذا الباب مفتوح على مكتبك‬

297
00:21:02,361 --> 00:21:04,696
‫- أبحث عن "براين فولر"‬
‫- هذا أنا‬

298
00:21:05,597 --> 00:21:07,833
‫أنا "نورما بايتس".‬
‫أعطاني "نيك فورد" بطاقتك‬

299
00:21:07,899 --> 00:21:10,802
‫رائع، لديّ تقريرك هنا‬

300
00:21:12,604 --> 00:21:14,840
‫- حسناً‬
‫- لقد أنهيته للتوّ‬

301
00:21:14,906 --> 00:21:17,509
‫ماذا أنهيت؟‬

302
00:21:17,576 --> 00:21:20,279
‫التقرير، إنه جاهز.‬
‫يمكنك تقديمه كما هو‬

303
00:21:20,912 --> 00:21:21,880
‫أقدّمه؟‬

304
00:21:23,582 --> 00:21:25,884
‫لم يشرح "نيك" لك كلّ التفاصيل، صحيح؟‬

305
00:21:25,951 --> 00:21:29,021
‫- لا‬
‫- حسناً، أنا متخصص بيولوجي‬

306
00:21:29,288 --> 00:21:29,988
‫وقد حضّرتُ ذلك‬

307
00:21:30,055 --> 00:21:31,957
‫إنه تقرير عن التأثير البيئي‬

308
00:21:32,024 --> 00:21:34,326
‫مع طلب لإنذار قضائي فوري‬

309
00:21:35,494 --> 00:21:37,062
‫سناجب "بيستول ريفر بوكيت "‬

310
00:21:38,664 --> 00:21:40,966
‫إنها على لائحة الأنواع المهددة بالانقراض‬

311
00:21:41,033 --> 00:21:44,770
‫ويصادف أنها تعيش على الأرض‬
‫التي يريدون بناء الطريق الجانبي‬

312
00:21:46,405 --> 00:21:48,373
‫فهمت‬

313
00:21:49,041 --> 00:21:50,809
‫حسناً‬

314
00:21:50,876 --> 00:21:53,445
‫قدّمي التقرير إلى البلدية‬

315
00:21:53,512 --> 00:21:56,381
‫ويجب أن يوقف كل شيء‬

316
00:21:56,448 --> 00:21:57,783
‫لفترة من الزمن على أي حال‬

317
00:21:59,551 --> 00:22:02,621
‫- هل أدين لك بأي شيء على ذلك؟‬
‫- لا، تمّ الاهتمام بكل شيء‬

318
00:22:04,423 --> 00:22:05,657
‫حسناً إذاً‬

319
00:22:08,760 --> 00:22:10,996
‫هذا رائع جداً‬

320
00:22:11,063 --> 00:22:12,364
‫شكراً جزيلاً لك‬

321
00:22:22,841 --> 00:22:24,042
‫مرحباً يا رفاق‬

322
00:22:24,810 --> 00:22:25,711
‫ماذا يجري؟‬

323
00:22:28,680 --> 00:22:32,384
‫نحن نحزم 50 حزمة وسنشحنها إلى "بالو ألتو"‬

324
00:22:32,451 --> 00:22:34,853
‫رائع، هل تريد تناول الغداء لاحقاً؟‬

325
00:22:34,920 --> 00:22:35,954
‫بالتأكيد‬

326
00:22:36,021 --> 00:22:39,124
‫يمكننا الذهاب إلى ذلك المطعم‬
‫المكسيكي الذي يتكلم عنه "ريمو"‬

327
00:22:39,991 --> 00:22:41,026
‫ونتكلم عن العمل‬

328
00:22:41,960 --> 00:22:44,496
‫متى تريد أن نلتقي؟‬

329
00:22:44,563 --> 00:22:45,897
‫ماذا تقصد بصفة الجمع؟‬

330
00:22:47,065 --> 00:22:48,400
‫أنا وأنت و"ريمو"‬

331
00:22:49,034 --> 00:22:50,402
‫لا‬

332
00:22:51,436 --> 00:22:52,904
‫لا يستطيع "ريمو" الذهاب‬

333
00:22:52,971 --> 00:22:55,474
‫يجب أن تصل حقائب المال تلك إلى "شيكو"‬

334
00:22:55,540 --> 00:22:56,742
‫سيوصلها لي‬

335
00:23:03,615 --> 00:23:04,716
‫هل لديك مشكلة؟‬

336
00:23:05,550 --> 00:23:08,053
‫لا‬

337
00:23:08,120 --> 00:23:10,088
‫أنا متحمّس لتناول الطعام المكسيكي‬

338
00:23:13,458 --> 00:23:15,427
‫ربما سيحضر لك "ديلان" بعض بقايا الطعام‬

339
00:23:21,066 --> 00:23:23,435
‫هل قلت إنك تأتين إلى هنا ليلاً؟‬

340
00:23:25,070 --> 00:23:26,872
‫أليس ذلك مرعباً؟‬

341
00:23:27,839 --> 00:23:30,008
‫أن تأتي فتاة وحدها إلى هنا‬

342
00:23:30,075 --> 00:23:32,744
‫ماذا؟ هل سأتشاجر مع سنجاب أرض؟‬

343
00:23:33,879 --> 00:23:36,615
‫لا، ستكونين وحدك هنا‬

344
00:23:38,483 --> 00:23:40,786
‫لا تتجنّب الأشياء لأنك خائف منها فحسب‬

345
00:24:00,472 --> 00:24:01,640
‫هل سمعت أبي يصرخ؟‬

346
00:24:07,045 --> 00:24:07,979
‫أنا آسف‬

347
00:24:09,147 --> 00:24:10,515
‫لا بأس‬

348
00:24:10,582 --> 00:24:13,118
‫أبلغ الـ 18 سنة تقريباً.‬
‫أستطيع أن أرحل قريباً‬

349
00:24:14,553 --> 00:24:16,855
‫أنت محظوظ بعلاقتك الجيدة مع أمّك‬

350
00:24:24,796 --> 00:24:25,730
‫مرحباً‬

351
00:24:34,739 --> 00:24:37,108
‫هل تذكر عندما قلت إنني أستطيع‬
‫أن أكون لطيفاً؟‬

352
00:24:37,175 --> 00:24:39,678
‫أتذكر ذلك؟ حتى أدمّرك؟‬
‫انهض‬

353
00:24:57,128 --> 00:24:58,830
‫هذه تحمية يا "زاين"‬

354
00:24:58,897 --> 00:25:01,166
‫سأظهر عندما لا تتوقع ذلك‬

355
00:25:01,233 --> 00:25:04,236
‫وأدفنك وتجارتك الصغيرة في الأرض‬

356
00:25:04,502 --> 00:25:07,706
‫وأنا رجل يفي بوعده. صحيح يا "زاين"؟‬

357
00:25:23,622 --> 00:25:25,090
‫هذا الكلام بينك وبيني‬

358
00:25:25,156 --> 00:25:28,260
‫كنت أفكّر بالسفر تسللاً على ساحل‬
‫المحيط الهادئ إلى "المكسيك"‬

359
00:25:28,526 --> 00:25:29,261
‫أليس هذا رائعاً؟‬

360
00:25:31,263 --> 00:25:32,864
‫لم أقابل فتاة مثلك أبداً‬

361
00:25:33,765 --> 00:25:34,733
‫ماذا تعني؟‬

362
00:25:36,935 --> 00:25:38,103
‫أنتِ...‬

363
00:25:39,838 --> 00:25:40,839
‫لا أعرف‬

364
00:25:41,706 --> 00:25:43,141
‫أعتقد أنني أشعر بأمان معك‬

365
00:25:44,876 --> 00:25:47,112
‫هذا شيء غريب ليقوله رجل، صحيح؟‬

366
00:25:50,215 --> 00:25:51,983
‫لا، هذا لطيف جداً في الواقع‬

367
00:25:58,323 --> 00:25:59,658
‫أيمكنني إخبارك شيئاً؟‬

368
00:26:00,625 --> 00:26:02,193
‫لم أخبره لأحد من قبل؟‬

369
00:26:02,994 --> 00:26:04,029
‫بالتأكيد‬

370
00:26:06,765 --> 00:26:10,302
‫عندما وجدتني في المقهى لم تكن‬
‫هذه المرة الأولى‬

371
00:26:11,636 --> 00:26:12,737
‫نوبة فقدان الوعي؟‬

372
00:26:13,905 --> 00:26:15,307
‫كم مرة حصل ذلك؟‬

373
00:26:17,709 --> 00:26:20,211
‫لا أعرف، عدة مرات‬

374
00:26:22,180 --> 00:26:23,748
‫أشعر بالانزعاج‬

375
00:26:23,815 --> 00:26:26,084
‫أو بالإجهاد أو ما شابه،‬
‫ومن ثمّ لا أذكر شيئاً‬

376
00:26:29,254 --> 00:26:31,589
‫يمكنك أن تتوه في ذهنك على الأقل‬

377
00:26:31,656 --> 00:26:33,725
‫عليّ أن آتي إلى هنا لفعل ذلك‬

378
00:26:42,334 --> 00:26:43,868
‫هيا! أريد أن أريك شيئاً‬

379
00:26:47,105 --> 00:26:48,707
‫مهلاً!‬

380
00:26:57,382 --> 00:26:58,283
‫"كودي"؟‬

381
00:27:03,221 --> 00:27:04,255
‫هنا يا صاح‬

382
00:27:05,190 --> 00:27:07,225
‫- أنتِ لئيمة‬
‫- ألم تكن تعرف ذلك؟‬

383
00:27:08,193 --> 00:27:09,060
‫انظر إلى ذلك‬

384
00:27:18,737 --> 00:27:19,804
‫إلى الأعلى الآن‬

385
00:27:37,756 --> 00:27:38,890
‫اتبعني فحسب‬

386
00:28:03,081 --> 00:28:05,283
‫يمكنك استخدام ذلك اللوح الخشبي كدرجة‬

387
00:28:11,923 --> 00:28:13,725
‫أنت بخير وعلى ما يرام‬

388
00:28:14,359 --> 00:28:16,461
‫انتظر فحسب. اسحب نفسك إلى الأعلى‬

389
00:28:17,395 --> 00:28:18,930
‫ارفع نفسك على الحبل‬

390
00:28:36,281 --> 00:28:38,083
‫كان ذلك...‬

391
00:28:39,250 --> 00:28:40,118
‫نعم‬

392
00:28:41,820 --> 00:28:42,754
‫الحبل هزيل‬

393
00:28:42,821 --> 00:28:46,257
‫لكنني لا أريد أن يصعد أحد آخر إلى هنا‬

394
00:29:56,394 --> 00:29:58,163
‫المعذرة؟‬

395
00:29:58,229 --> 00:30:00,064
‫أنا "نورما"، صاحبة فندق "بايتس"‬

396
00:30:00,131 --> 00:30:02,934
‫أودّ تسليم هذا التقرير‬
‫إلى جميع أعضاء المجلس البلدي‬

397
00:30:04,469 --> 00:30:07,071
‫خصوصاً السيد "لي بيرمن"‬

398
00:30:08,239 --> 00:30:09,974
‫انقلي سلامي إليه‬

399
00:30:31,396 --> 00:30:33,097
‫كان من الصعب إيجاد هذا العنوان‬

400
00:30:33,932 --> 00:30:34,999
‫أنا سعيد بأنك وجدته‬

401
00:30:37,202 --> 00:30:38,570
‫تبدين جميلة‬

402
00:30:41,840 --> 00:30:44,943
‫كنتُ أتفقد عقاراً‬
‫في آخر مرة جئتُ فيها إلى هنا‬

403
00:30:45,009 --> 00:30:46,077
‫هل ستنتقل إلى هنا؟‬

404
00:30:46,578 --> 00:30:51,082
‫أودّ فعل ذلك ذات يوم.‬
‫أحتاج أولاً إلى الكثير من المال‬

405
00:30:51,149 --> 00:30:53,418
‫إن كنت تريد المال‬
‫فأنت في التجارة الصحيحة‬

406
00:30:53,484 --> 00:30:55,553
‫سيتطلب الأمر بعض الوقت‬

407
00:30:57,322 --> 00:30:59,958
‫أودّ الحصول على عقاري الخاص هنا في التلال‬

408
00:31:00,024 --> 00:31:01,492
‫وأزرع محصولي الخاص‬

409
00:31:02,627 --> 00:31:05,263
‫تقصد الحشيش، صحيح؟‬
‫نتكلم عن الحشيش وليس الذرة‬

410
00:31:05,330 --> 00:31:07,265
‫- نعم، الحشيش‬
‫- حسناً‬

411
00:31:07,332 --> 00:31:10,902
‫تريد إذاً مزرعة الحشيش الخاصة بك‬
‫لتكون ملكك؟‬

412
00:31:10,969 --> 00:31:12,403
‫شيء من هذا القبيل‬

413
00:31:12,470 --> 00:31:13,605
‫هذا جميل‬

414
00:31:13,872 --> 00:31:17,375
‫يمكن أن يكون لديك هذا الحلم‬
‫وهو مزرعة حشيش صغيرة خاصة بك‬

415
00:31:18,243 --> 00:31:19,210
‫هذه "أميركا"‬

416
00:31:24,415 --> 00:31:28,086
‫- هل ستقبّلني الآن؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

417
00:32:09,961 --> 00:32:11,162
‫ماذا حصل لك بحق الجحيم؟‬

418
00:32:13,564 --> 00:32:15,199
‫كان عليّ أن أبرح شخصاً ضرباً‬

419
00:32:18,036 --> 00:32:19,137
‫أين ثيابي؟‬

420
00:32:19,203 --> 00:32:22,307
‫ثيابك؟ تقصد الملابس‬
‫التي تركتها مكوّمة في أنحاء غرفتك؟‬

421
00:32:22,373 --> 00:32:24,075
‫- نعم‬
‫- في الأعلى، لقد غسلتها‬

422
00:32:24,676 --> 00:32:27,211
‫تضع يدك في دلو ثلج؟‬
‫هل نظّفت ذلك الجرح؟‬

423
00:32:27,278 --> 00:32:29,314
‫لا أذكر أنني طلبتُ منك غسل ملابسي‬

424
00:32:29,380 --> 00:32:31,349
‫آسفة، سأتركها أرضاً في المرة المقبلة‬

425
00:32:33,484 --> 00:32:37,455
‫أليس هذا ما يحصل في معظم الفنادق؟‬
‫لا يدخل صاحب الفندق إلى غرفتك‬

426
00:32:37,522 --> 00:32:39,724
‫- ويأخذ ملابسك ويغسلها‬
‫- أنا أعرفك‬

427
00:32:39,991 --> 00:32:42,093
‫- كيف يهمّ ذلك؟‬
‫- إنه مهمّ بالتأكيد‬

428
00:32:42,160 --> 00:32:43,594
‫اصعد إلى الأعلى، سيتلوث الجرح‬

429
00:32:43,661 --> 00:32:45,263
‫- لا بأس‬
‫- لا، الجرح وسخ‬

430
00:32:45,330 --> 00:32:46,965
‫يجب أن تنظفه‬

431
00:32:52,070 --> 00:32:54,539
‫لماذا اضطررتَ إلى ضرب أحدهم؟‬

432
00:32:55,673 --> 00:32:57,308
‫لنقُل إنه كان لديّ أسبابي‬

433
00:33:00,011 --> 00:33:02,280
‫ألا تتعب من كونك صلباً جداً؟‬

434
00:33:02,347 --> 00:33:04,215
‫لا تريد أبداً التكلم عن أي شيء‬

435
00:33:04,282 --> 00:33:05,483
‫هذا مملّ بعض الشيء‬

436
00:33:06,584 --> 00:33:08,052
‫كذلك حال الموت‬

437
00:33:08,119 --> 00:33:10,688
‫تتعلمين عدم الإفصاح عن الأسرار‬
‫في هذا العمل‬

438
00:33:10,755 --> 00:33:12,757
‫حسناً أيها الرجل القويّ. أياً يكن!‬

439
00:33:17,261 --> 00:33:18,496
‫فهمت‬

440
00:33:18,563 --> 00:33:21,566
‫من الجيد أحياناً أن تشكو لأحد‬

441
00:33:23,001 --> 00:33:25,436
‫ضربتُ سمسار العقارات الذي باع منزلي‬

442
00:33:25,503 --> 00:33:27,538
‫عندما اكتشفتُ أنني لا أستطيع إفراغه‬

443
00:33:28,506 --> 00:33:30,441
‫فعلتُ ذلك بمحفظتي. حداني شعور رائع‬

444
00:33:32,076 --> 00:33:33,044
‫يا إلهي!‬

445
00:33:33,111 --> 00:33:34,712
‫- ماذا؟‬
‫- لقد ابتسمت‬

446
00:33:34,779 --> 00:33:36,247
‫حسبتُ وجهك كان مشلولاً‬

447
00:33:37,248 --> 00:33:38,516
‫أنا واثق بأنني لم أبتسم‬

448
00:33:38,583 --> 00:33:40,785
‫- يا إلهي! أنت عنيد‬
‫- أولست كذلك؟‬

449
00:33:52,063 --> 00:33:53,564
‫أنا أعمل على ذلك‬

450
00:33:54,365 --> 00:33:56,734
‫أتعرف إلى أصدقاء‬
‫وأحاول أن أكون أكثر اجتماعية‬

451
00:33:56,801 --> 00:34:00,605
‫التقيتُ ذلك الرجل مؤخراً.‬
‫أتساءل لو كنتَ تعرفه، إنه "نيك فورد"‬

452
00:34:03,041 --> 00:34:04,042
‫أين التقيته؟‬

453
00:34:04,108 --> 00:34:06,411
‫في حفلة في منزل‬
‫"كريستين" و"بيتر هيلدينز"‬

454
00:34:06,477 --> 00:34:09,047
‫- ما الخطب؟‬
‫- يعمل "نيك فورد" في تجارة المخدرات‬

455
00:34:09,113 --> 00:34:11,549
‫- لست متورطة معه، صحيح؟‬
‫- لا‬

456
00:34:12,316 --> 00:34:15,153
‫لستُ متورطة في أي شيء على الإطلاق‬

457
00:34:15,219 --> 00:34:18,122
‫أتساءل إن كنتَ تعرف حقيقته‬

458
00:34:18,189 --> 00:34:21,092
‫هل تريدين نصيحتي؟‬
‫ابتعدي عنه بأي ثمن‬

459
00:34:21,159 --> 00:34:22,126
‫حسناً‬

460
00:34:27,065 --> 00:34:29,700
‫- هذه ملابسك النظيفة‬
‫- لا تفعلي ذلك مجدداً‬

461
00:34:29,767 --> 00:34:30,701
‫على الرحب‬

462
00:34:58,863 --> 00:35:01,432
‫مرحباً، أنا "نورمان"، سأعاود الاتصال بك‬

463
00:35:25,356 --> 00:35:28,326
‫- ماذا حصل لك بحق الجحيم؟‬
‫- "روميرو"‬

464
00:35:28,392 --> 00:35:29,560
‫هل هو من فعل بك ذلك؟‬

465
00:35:31,462 --> 00:35:33,898
‫استخدمتُ رجلاً لإحراق منزل الرجل‬

466
00:35:34,165 --> 00:35:35,299
‫ماذا تتوقع إذاً؟‬

467
00:35:35,900 --> 00:35:37,835
‫لكن كان الأمر يستحقّ كل دقيقة مما حصل‬

468
00:35:39,770 --> 00:35:41,672
‫أرى أنك بدأت من دوني‬

469
00:35:41,739 --> 00:35:43,608
‫هل يمكنني الحصول على جعّة؟‬

470
00:35:44,575 --> 00:35:48,412
‫سنعود إلى منزله، صحيح؟‬
‫أنا وهو وثلاث فتيات ألمانيات‬

471
00:35:48,479 --> 00:35:49,614
‫ولديه المنزل الرائع‬

472
00:35:49,680 --> 00:35:52,683
‫الذي يطلّ على كلّ "هوليوود"‬
‫مع وجود غرفة لتذوق الفودكا‬

473
00:35:52,750 --> 00:35:54,585
‫- هل تعرف ما هذه؟‬
‫- لا‬

474
00:35:55,820 --> 00:36:00,191
‫إنها غرفة تبريد من زجاج يبقيها‬
‫على درجة 28‬

475
00:36:00,258 --> 00:36:03,394
‫وهي ممتلئة بالزجاجات‬
‫من كلّ نوع فودكا ممتاز‬

476
00:36:03,461 --> 00:36:04,629
‫وندخل هذه الغرفة...‬

477
00:36:59,750 --> 00:37:01,219
‫"نورمان"؟‬

478
00:37:03,688 --> 00:37:05,489
‫أريد أن أتكلم معك يا "نورمان"‬

479
00:37:08,259 --> 00:37:09,827
‫لا أعرف أين كنت‬

480
00:37:09,894 --> 00:37:12,330
‫ولن أقوم باستجوابك‬

481
00:37:12,396 --> 00:37:14,365
‫لن أكون تلك الأمّ‬

482
00:37:16,267 --> 00:37:19,670
‫ربّيتك لتتخذ قرارات جيدة وسأفترض‬
‫أنك ستفعل‬

483
00:37:19,737 --> 00:37:21,472
‫لكنني سأخبرك شيئاً واحداً‬

484
00:37:23,674 --> 00:37:24,609
‫حسناً‬

485
00:37:25,543 --> 00:37:27,545
‫تلك الفتاة ليست خياراً جيداً‬

486
00:37:27,612 --> 00:37:30,448
‫إنها وقحة ولا تحترم الناضجين‬

487
00:37:30,514 --> 00:37:32,350
‫لن أطلق الأحكام المسبقة‬

488
00:37:33,451 --> 00:37:34,852
‫لكنها تدخّن ولديها أوشام‬

489
00:37:34,919 --> 00:37:38,022
‫وكنتُ لأتقبّل ذلك إن‬
‫كانت محترمة لكنها ليست كذلك‬

490
00:37:39,023 --> 00:37:40,925
‫إنها ليست كما تقولين يا أمي‬

491
00:37:42,260 --> 00:37:43,427
‫إنها فتاة لطيفة‬

492
00:37:45,363 --> 00:37:47,498
‫إلا أنها لا ترتاح في حضور الأهالي‬

493
00:37:47,565 --> 00:37:49,767
‫دائماً مثيرو المتاعب من يشعرون بذلك‬

494
00:37:55,706 --> 00:37:58,643
‫يمكن للنساء أن يكنّ مخادعات يا "نورمان"‬

495
00:38:01,746 --> 00:38:03,547
‫ولديك قلب طيّب جداً‬

496
00:38:04,849 --> 00:38:08,519
‫هناك فتيات مثلها بلا مستقبل‬

497
00:38:08,586 --> 00:38:10,588
‫تمّت تربيتهنّ كنبتة الحشيش‬

498
00:38:10,655 --> 00:38:12,990
‫وعلقن في ظرف لا يُحتمل‬

499
00:38:13,057 --> 00:38:14,659
‫ولا يستطعن الخروج منه‬

500
00:38:18,863 --> 00:38:19,764
‫أنا...‬

501
00:38:21,732 --> 00:38:24,535
‫أنا أقول إنه نوع الفتاة التي‬
‫يمكن أن توقعك في المشاكل‬

502
00:38:25,469 --> 00:38:27,071
‫وتقنعك بأشياء كالحمل‬

503
00:38:27,338 --> 00:38:29,307
‫وتنتهي حياتك من دون أن تدري‬

504
00:38:30,808 --> 00:38:32,610
‫لم أجعل العالم على هذه الحالة‬

505
00:38:33,577 --> 00:38:36,881
‫هناك أشخاص يستطيعون‬
‫مساعدتك وأشخاص يستطيعون إيذاءك‬

506
00:38:36,947 --> 00:38:38,716
‫وعليك أن تختار الأشخاص المناسبين‬

507
00:38:39,583 --> 00:38:41,585
‫تلك الفتاة "كودي" ليست الشخص المناسب‬

508
00:38:41,652 --> 00:38:43,621
‫لا أريدك أن تراها مجدداً‬

509
00:38:43,788 --> 00:38:46,424
‫يجب أن أراها في الصف التقني.‬
‫المسرحية بعد أسابيع‬

510
00:38:51,095 --> 00:38:52,596
‫ثمّ سينتهي الأمر‬

511
00:38:53,831 --> 00:38:56,367
‫أنهِ المسرحية، لقد التزمتَ بذلك‬

512
00:38:56,434 --> 00:38:58,936
‫لكنني لا أريدك أن تقضي‬
‫الوقت معها خارج المسرح‬

513
00:39:00,805 --> 00:39:01,706
‫حسناً يا أمي‬

514
00:39:23,494 --> 00:39:24,662
‫هل سيكون ذلك جيداً؟‬

515
00:39:25,429 --> 00:39:27,365
‫لن نغطس تحت الماء، صحيح؟‬

516
00:39:28,699 --> 00:39:30,601
‫لا أعتقد ذلك‬

517
00:39:49,687 --> 00:39:51,956
‫بعد إعادة التفكير، ربما نبقى قريبَين‬

518
00:40:09,006 --> 00:40:11,075
‫"نيك فورد"‬
‫"فورد ريسرش ليميتيد"‬

519
00:40:45,576 --> 00:40:46,610
‫ما الخطب؟‬

520
00:40:49,880 --> 00:40:51,916
‫- ألم تسمعي الأخبار؟‬
‫- لا، أي أخبار؟‬

521
00:40:54,952 --> 00:40:57,521
‫"لي بيرمن" العضو في مجلس المدينة‬

522
00:40:57,588 --> 00:40:59,023
‫تعرّض لحادث سير الليلة‬

523
00:40:59,089 --> 00:41:01,125
‫هوَت سيارته عن طريق "سميت فيستا"‬

524
00:41:02,092 --> 00:41:04,128
‫ثمّ سقطت في الوادي‬

525
00:41:06,697 --> 00:41:07,631
‫لقد مات‬

526
00:41:42,766 --> 00:41:43,801
‫أنت مستيقظ‬

527
00:41:48,239 --> 00:41:50,207
‫سمعتُ أنك أنقذت حياة أخيك‬

528
00:41:58,949 --> 00:42:00,684
‫سنهتمّ بكلّ ذلك‬

529
00:42:02,186 --> 00:42:03,587
‫وبالمصاريف‬

530
00:42:05,022 --> 00:42:06,290
‫حتى تقف على قدمَيك من جديد‬

531
00:42:07,124 --> 00:42:09,026
‫لا أريدك أن تقلق حيال أي شيء‬

532
00:42:12,196 --> 00:42:15,566
‫أردتُ أن ألتقي الشهير "ديلان ماسيت" فحسب‬

533
00:42:18,102 --> 00:42:19,203
‫من أنت؟‬

534
00:42:21,705 --> 00:42:22,740
‫أنا رئيستك‬

