﻿1
00:00:06,173 --> 00:00:09,259
‫كل ما كنت أقوله هو إنني للمرة الأولى
‫أتفق مع "غيزمو".

2
00:00:09,342 --> 00:00:12,095
‫أنت تفرط فعلاً في استخدام
‫التنويم المغناطيسي لمصاصي الدماء.

3
00:00:12,179 --> 00:00:14,097
‫- ماذا؟ ألا تفعل أنت؟
‫- لا أحتاج إلى ذلك.

4
00:00:14,181 --> 00:00:17,976
‫أستطيع الاعتماد على سرعة بديهتي وحكمتي،
‫وليس على الحيل الرخيصة والألاعيب.

5
00:00:18,060 --> 00:00:22,064
‫تسجيل صوتي كهربائي، اختبار، 1، 2...

6
00:00:22,689 --> 00:00:24,649
‫مقصدي أنني أستطيع التفاعل مع هؤلاء البشر

7
00:00:24,733 --> 00:00:26,943
‫من دون اللجوء إلى التنويم المغناطيسي.

8
00:00:27,027 --> 00:00:29,071
‫أنا تلميذ الحالة البشرية.

9
00:00:29,154 --> 00:00:31,656
‫ولعلّي أقول إنني داهية في المجال النفسي.

10
00:00:31,740 --> 00:00:34,618
‫لكن يمكنني أن أقول أيضاً إنك قمت بتنويم

11
00:00:34,701 --> 00:00:36,578
‫أعزّ أصدقائك، "شون"، عدة مرات.

12
00:00:36,661 --> 00:00:38,121
‫أجل، حتى أتستر على ما فعلته أنت،

13
00:00:38,205 --> 00:00:41,833
‫لكنني لا أقول شيئاً يسبب لـ"شون"
‫أي خوف على الإطلاق.

14
00:00:41,917 --> 00:00:45,670
‫بل وإذا تحدّثت إلى "شون"،
‫فسيخبرك بأنني رجل عادي.

15
00:00:45,754 --> 00:00:47,089
‫إنه صديقي أيضاً.

16
00:00:47,172 --> 00:00:49,800
‫لأنه رجل لطيف، مما يضاعف الإحراج

17
00:00:49,883 --> 00:00:52,135
‫حين تقول مثل هذا الهراء،

18
00:00:52,219 --> 00:00:55,639
‫"أنا مصاص دماء. وقد عشت ألفي عام.

19
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
‫أحب مص الدماء.

20
00:00:57,140 --> 00:00:58,767
‫تباً، لقد أخطأت.

21
00:00:58,850 --> 00:01:01,645
‫الآن يجب أن أنوّم العالم كله مغناطيسياً."

22
00:01:02,979 --> 00:01:05,148
‫- أنا لا أفعل ذلك.
‫- بل تفعل ذلك.

23
00:01:05,732 --> 00:01:06,983
‫أنت تقول "تفعل ذلك."

24
00:01:07,567 --> 00:01:09,653
‫أفحمتك. أيمكننا أن نواصل؟

25
00:01:10,886 --> 00:01:45,337
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

26
00:01:45,647 --> 00:01:46,690
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

27
00:01:46,773 --> 00:01:47,983
‫{\an8}هذه ليست تخيّلات.

28
00:01:48,066 --> 00:01:50,694
‫هناك خطأ كبير في حياتي.

29
00:01:50,777 --> 00:01:53,613
‫- كيف؟
‫- لا أعرف يا "كولين روبنسون".

30
00:01:53,697 --> 00:01:57,117
‫ماذا عن تدمير ملهاي الليلي بسبب الحريق؟

31
00:01:57,200 --> 00:01:58,410
‫الذي أشعلته أنت.

32
00:01:58,493 --> 00:02:01,705
‫كنت أشرب دم الكحول كل يوم لأشهر.

33
00:02:01,788 --> 00:02:03,915
‫أعرف يا عزيزتي،
‫لكننا حذرناك جميعاً من الإفراط.

34
00:02:03,999 --> 00:02:05,250
‫- لا تفرطي.
‫- حذرناك.

35
00:02:05,333 --> 00:02:08,503
‫ولا أحد، لم يحذرني أي منكم من الإفراط.

36
00:02:08,587 --> 00:02:11,464
‫والآن دميتي الصغيرة الحبيبة المسكينة

37
00:02:11,548 --> 00:02:14,301
‫{\an8}أصبح جسمها مشوّهاً ومقطّعاً.

38
00:02:14,384 --> 00:02:16,511
‫{\an8}أنت السبب في ذلك! لأنك جلست فوقي!

39
00:02:16,595 --> 00:02:18,430
‫بينما كنت ثملة بدم الكحول.

40
00:02:18,513 --> 00:02:20,098
‫- بعدما حذرناك من الإفراط.
‫- أجل.

41
00:02:20,182 --> 00:02:22,350
‫هذا لن ينتهي أبداً.

42
00:02:23,518 --> 00:02:25,979
‫اهدئي يا "ناديا". اهدئي. سينتهي.

43
00:02:26,062 --> 00:02:28,231
‫لديّ ما سيساعدك.

44
00:02:28,315 --> 00:02:31,026
‫لا تخبرني يا "ناندور"، التنويم المغناطيسي.

45
00:02:32,360 --> 00:02:35,363
‫{\an8}يبدو أن التنويم المغناطيسي
‫هو حلّ "ناندور" لكل مشكلة.

46
00:02:35,447 --> 00:02:37,616
‫{\an8}وبصفتي مصاص دماء زميلاً، أجد هذا مبتذلاً.

47
00:02:37,699 --> 00:02:38,658
‫{\an8}"(لاسلو)"

48
00:02:38,742 --> 00:02:40,035
‫{\an8}بل ومحرجاً.

49
00:02:40,619 --> 00:02:44,039
‫أنت تنوي تنويم زوجتي مغناطيسياً
‫حتى تحرّرها من جميع همومها.

50
00:02:44,122 --> 00:02:45,957
‫- في الواقع، لا.
‫- حقاً؟

51
00:02:46,041 --> 00:02:47,042
‫ماذا كنت تنوي إذاً؟

52
00:02:48,501 --> 00:02:51,129
‫الأجواء في هذه الغرفة ليست مواتية

53
00:02:51,213 --> 00:02:53,632
‫للإسهامات الإيجابية، فانسوا الأمر.

54
00:03:00,347 --> 00:03:01,514
‫مفاجأة!

55
00:03:01,890 --> 00:03:03,099
‫لقد عدت.

56
00:03:04,059 --> 00:03:05,602
‫- هل كنت قد رحلت؟
‫- أجل.

57
00:03:05,685 --> 00:03:07,145
‫رحلت لفترة.

58
00:03:08,104 --> 00:03:11,733
‫كنت أجلس في مقر مجلس مصاصي الدماء،

59
00:03:11,816 --> 00:03:14,611
‫متسائلة إن كنتم ستعودون.

60
00:03:14,694 --> 00:03:18,990
‫بعد فترة، قلت، "ربما نسوا وجودي أصلاً."

61
00:03:21,868 --> 00:03:23,411
‫مكتوب هنا أننا على مشارف

62
00:03:23,495 --> 00:03:27,290
‫هطول أمطار
‫بنسبة أعلى من المعتاد هذا الشهر.

63
00:03:27,374 --> 00:03:28,333
‫بلا شك.

64
00:03:30,085 --> 00:03:33,129
‫أخبروني، ماذا حدث في غيابي؟

65
00:03:33,213 --> 00:03:35,257
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟

66
00:03:35,340 --> 00:03:38,551
‫في الواقع، سأجلس على ذلك المقعد بضع دقائق.

67
00:03:38,635 --> 00:03:41,346
‫لا تُوجد مشكلة. الجلوس هنا أكثر راحة.

68
00:03:41,429 --> 00:03:43,848
‫ألديكم مخططات مرحة لليلة؟

69
00:03:43,932 --> 00:03:47,143
‫أجل. سنذهب لقضاء ليلة في البلدة
‫مع "شون" وأصدقائه.

70
00:03:48,144 --> 00:03:50,855
‫هل الجميع مدعوون؟

71
00:03:51,773 --> 00:03:54,359
‫لا أعرف. سأتصل بك حين أصل.

72
00:03:54,442 --> 00:03:55,360
‫حسناً.

73
00:03:56,152 --> 00:03:57,612
‫لكن ليس لديك هاتف.

74
00:03:58,154 --> 00:03:59,364
‫ألم يكن هذا غريباً؟

75
00:03:59,739 --> 00:04:02,158
‫{\an8}أعرف أنه يصعب الدخول
‫في جماعة من مصاصي الدماء.

76
00:04:02,242 --> 00:04:04,911
‫لا. ماذا حدث لجسدك الصغير؟

77
00:04:04,995 --> 00:04:06,538
‫لقد جلست فوقي.

78
00:04:06,621 --> 00:04:09,582
‫لا، لم يدعوني للعيش في المنزل قط.

79
00:04:09,666 --> 00:04:14,254
‫يبدو أنه لا يُسمح لهم
‫استقبال مصاص دماء خامس هنا

80
00:04:14,337 --> 00:04:19,134
‫بسبب قانون في التقسيم المدني
‫لم أسمع به من قبل.

81
00:04:22,012 --> 00:04:23,013
‫{\an8}"مطعم (غار دي ليست)"

82
00:04:23,096 --> 00:04:25,390
‫{\an8}لم أكن يوماً من محبي النبيذ في صباي.

83
00:04:25,473 --> 00:04:27,350
‫- ولا أنا.
‫- لأننا كنا نشرب حتى نثمل.

84
00:04:27,434 --> 00:04:29,311
‫لكننا بعدما كبرنا،

85
00:04:29,394 --> 00:04:32,605
‫نستطيع أن نقدّر
‫فكرة الاعتدال في شرب الكحول.

86
00:04:32,689 --> 00:04:34,566
‫كما قال "شارمين"، "من الأفضل أن تقدّرها

87
00:04:34,649 --> 00:04:37,193
‫إن لم ترغب في النوم
‫على فراش عسكري في المرأب."

88
00:04:37,777 --> 00:04:39,279
‫لماذا تذكر هذا الموضوع؟

89
00:04:39,362 --> 00:04:42,449
‫"النبيذ يخدع الحكماء فيفقدهم عقولهم،

90
00:04:42,532 --> 00:04:46,286
‫فيجعل الرزين يمرح والمتجهم يبتسم."

91
00:04:47,078 --> 00:04:50,373
‫معنا شاعر. كعادة "لاس".

92
00:04:50,457 --> 00:04:51,833
‫كنت أتمنى أن أنسبها إلى نفسي،

93
00:04:51,916 --> 00:04:54,044
‫لكن الحقيقة أن "هوميروس"
‫كتبها منذ زمن بعيد.

94
00:04:54,377 --> 00:04:55,378
‫"هوميروس" عظيم.

95
00:04:55,712 --> 00:04:58,256
‫- أجل.
‫- عبارته الشهيرة، "دوه!"

96
00:04:58,631 --> 00:05:02,010
‫أجل. النبيذ رائع.

97
00:05:04,220 --> 00:05:06,222
‫عبارة لـ"ناندور".

98
00:05:07,015 --> 00:05:08,391
‫رباه.

99
00:05:08,475 --> 00:05:11,686
‫جدّياً، لم لا تشربان أبداً؟

100
00:05:11,770 --> 00:05:15,607
‫لا أظن أنني رأيت أياً منكما
‫يأخذ رشفة واحدة من أي شراب.

101
00:05:17,359 --> 00:05:18,651
‫- أبداً؟
‫- لا.

102
00:05:19,110 --> 00:05:21,237
‫- لا.
‫- لماذا؟

103
00:05:21,321 --> 00:05:24,783
‫في الواقع، أنا أشرب الكثير من السوائل.

104
00:05:26,076 --> 00:05:27,660
‫سوائل حمراء.

105
00:05:27,744 --> 00:05:30,663
‫إذا استخدم "ناندور" عقله مرة واحدة فقط
‫قبل أن يتكلم،

106
00:05:30,747 --> 00:05:33,208
‫فلن يحتاج إلى التنويم المغناطيسي.

107
00:05:33,291 --> 00:05:34,959
‫مثل نبيذكم،

108
00:05:36,419 --> 00:05:38,254
‫لكنه ليس نبيذاً.

109
00:05:39,422 --> 00:05:40,465
‫حسناً.

110
00:05:41,132 --> 00:05:42,175
‫ما هو إذاً؟

111
00:05:43,468 --> 00:05:45,011
‫لا أعرف لماذا قلت ذلك.

112
00:05:45,095 --> 00:05:48,723
‫مصاص الدماء الحقيقي
‫يستخدم سرعة البديهة والحكمة والجاذبية.

113
00:05:48,807 --> 00:05:53,228
‫ما يحاول قوله
‫هو أنه يفضّل مشروب "ريد بول" مع الفودكا.

114
00:05:55,105 --> 00:05:56,022
‫أجل.

115
00:05:56,106 --> 00:05:58,274
‫والسبب في أنكم لا تروننا نشرب

116
00:05:58,358 --> 00:06:01,027
‫هو أننا شربنا بكثرة قبل أن نأتي إلى هنا.

117
00:06:01,111 --> 00:06:02,737
‫ها قد عُرف السبب. توفيراً للميزانية.

118
00:06:02,821 --> 00:06:04,739
‫ولن ترونا نأكل أي شيء

119
00:06:04,823 --> 00:06:06,574
‫لأنني لا أريد أن يخرج ما في بطني

120
00:06:06,658 --> 00:06:09,661
‫متناثراً على وجوهكم الغبية.

121
00:06:13,206 --> 00:06:15,041
‫أرأيت؟ بعض الجاذبية تصنع المعجزات.

122
00:06:16,084 --> 00:06:17,043
‫نجونا بأعجوبة.

123
00:06:18,378 --> 00:06:22,632
‫وعلاوة على هذه الأحداث المؤسفة
‫التي أتعرّض إليها بشكل مستمر،

124
00:06:22,715 --> 00:06:25,552
‫ليس لديّ من أتحدّث إليه عنها.

125
00:06:25,635 --> 00:06:27,011
‫أنا هنا.

126
00:06:27,095 --> 00:06:29,722
‫أجل، لكنك تفهمين ما أقصده.

127
00:06:30,515 --> 00:06:32,475
‫لم يعد لديّ

128
00:06:32,559 --> 00:06:35,854
‫أي صديقات مقرّبات.

129
00:06:35,937 --> 00:06:38,440
‫- ولا واحدة؟
‫- لا.

130
00:06:38,690 --> 00:06:39,607
‫تخيّلي.

131
00:06:40,024 --> 00:06:42,777
‫{\an8}شعرت بأننا قد تقاربنا...

132
00:06:42,861 --> 00:06:43,820
‫{\an8}"الدليل"

133
00:06:43,903 --> 00:06:46,030
‫{\an8}...بسبب الملهى الليلي وما إلى ذلك و...

134
00:06:47,782 --> 00:06:49,868
‫أتقولين لي إذاً

135
00:06:49,951 --> 00:06:53,455
‫إنه ليس لديك صديقات مقرّبات؟

136
00:06:54,622 --> 00:06:56,124
‫على الإطلاق.

137
00:06:59,377 --> 00:07:01,129
‫ماذا أفعل؟

138
00:07:03,173 --> 00:07:04,883
‫به الكثير من العناصر المرتبطة بالأرض.

139
00:07:04,966 --> 00:07:06,718
‫ماذا تعرف أنت؟ عناصر مرتبة بالأرض.

140
00:07:06,801 --> 00:07:09,179
‫"ناندور"، لا أعرف إن كنت قد لاحظت،

141
00:07:09,262 --> 00:07:11,848
‫لكن "غيزمو" يبدو غريب الأطوار
‫في الآونة الأخيرة.

142
00:07:11,931 --> 00:07:13,725
‫إنه شارد بعض الشيء مؤخراً،

143
00:07:13,808 --> 00:07:16,936
‫لكنني أظن أن السبب هو أنني لم أكلفه
‫بما يكفي من أعمال دونية.

144
00:07:17,020 --> 00:07:18,563
‫أنت تعرف طبيعة "الرفقاء".

145
00:07:18,646 --> 00:07:20,607
‫إن لم تكلفهم بما يكفي من أعمال دونية،

146
00:07:20,690 --> 00:07:24,402
‫يصبح لديهم الكثير من أوقات الفراغ
‫لتأمل حياتهم البائسة.

147
00:07:24,486 --> 00:07:25,987
‫أظن أنه يُوجد سبب آخر.

148
00:07:26,070 --> 00:07:29,449
‫لديّ نظرية، لكنها قد تكون مجرد أوهام.

149
00:07:29,949 --> 00:07:31,910
‫لا أفهم ماذا يستغرق كل هذا الوقت.

150
00:07:31,993 --> 00:07:36,372
‫كم استغرق اكتمال التحوّل
‫حين تحوّلت إلى مصاص دماء؟

151
00:07:36,456 --> 00:07:38,041
‫في حالتي، ما بين 6 إلى 8 ساعات.

152
00:07:38,124 --> 00:07:41,044
‫لكن، كما هو حال كل شيء،
‫قد تختلف المدة بالنسبة إليك.

153
00:07:41,127 --> 00:07:42,295
‫مرّت 3 أسابيع.

154
00:07:42,378 --> 00:07:44,172
‫لماذا لم أصبح مصاص دماء؟ يجب أن أتحوّل.

155
00:07:44,255 --> 00:07:46,382
‫ربما كنت مصاص دماء لكنك لا تدرك ذلك.

156
00:07:46,466 --> 00:07:48,218
‫حسناً، لحظة واحدة. هل جرّبت هذا؟

157
00:07:48,301 --> 00:07:50,428
‫شكل من أشكال الخفافيش الصغيرة.

158
00:07:55,725 --> 00:07:57,894
‫لا أستطيع فعل ذلك. لو استطعت، لما كنت هنا.

159
00:07:57,977 --> 00:08:00,313
‫- هل جرّبت؟
‫- أجل، بالطبع جرّبت.

160
00:08:00,855 --> 00:08:02,148
‫جرّب الآن.

161
00:08:03,024 --> 00:08:03,858
‫حسناً.

162
00:08:05,568 --> 00:08:06,402
‫خفاش.

163
00:08:09,113 --> 00:08:10,365
‫هذا مخيف.

164
00:08:10,448 --> 00:08:11,282
‫"ديريك".

165
00:08:11,366 --> 00:08:12,408
‫- المراحيض؟
‫- تفيض.

166
00:08:12,492 --> 00:08:13,910
‫أجل، يجب أن...

167
00:08:13,993 --> 00:08:15,119
‫لنواصل حديثنا بعد قليل.

168
00:08:15,912 --> 00:08:17,288
‫- "ديريك"!
‫- أنا آت.

169
00:08:22,878 --> 00:08:26,090
‫حسناً، أظن أنني أحضرت كل ما نحتاج إليه.

170
00:08:26,173 --> 00:08:27,132
‫لأي غرض؟

171
00:08:27,591 --> 00:08:29,260
‫كل متاعبك،

172
00:08:29,343 --> 00:08:32,721
‫وأكره أن أقولها، لكنها قد تكون تعويذة.

173
00:08:33,556 --> 00:08:36,684
‫- هل تقصدين أنها لعنة؟
‫- لا.

174
00:08:36,934 --> 00:08:41,230
‫اللعنات مجرد أعذار خارقة للطبيعة
‫يختلقها الناس لتبرير فشلهم.

175
00:08:41,313 --> 00:08:44,400
‫أما التعاويذ، فحقيقية.

176
00:08:44,483 --> 00:08:47,611
‫إزعاج موجّه تجلبه أفعالك من الماضي.

177
00:08:47,695 --> 00:08:49,905
‫- حسناً.
‫- لنستبعد ذلك.

178
00:08:49,989 --> 00:08:53,659
‫هل يُوجد في حياتك أي شخص،
‫حالياً أو في الماضي،

179
00:08:53,742 --> 00:08:56,870
‫- عاملته بقسوة؟
‫- لا.

180
00:08:56,954 --> 00:08:58,080
‫- لا أحد؟
‫- لا.

181
00:08:58,163 --> 00:08:59,915
‫- أبداً؟
‫- لا.

182
00:08:59,999 --> 00:09:01,667
‫- لا أحد؟
‫- لا.

183
00:09:03,752 --> 00:09:05,588
‫أرجوك أن تكف عن ذلك.

184
00:09:05,671 --> 00:09:07,298
‫- ما الأمر؟
‫- ماذا دهاك؟

185
00:09:07,381 --> 00:09:11,885
‫أيها الصبية، لم لا نتصرّف بتهذيب.

186
00:09:11,969 --> 00:09:13,429
‫لا، هذا هراء.

187
00:09:13,512 --> 00:09:18,434
‫هذه زجاجة نبيذ سعرها 8 دولارات،
‫وهو يضع فيها الثلج.

188
00:09:18,517 --> 00:09:21,270
‫هكذا يفعلون في "فرنسا"!

189
00:09:21,604 --> 00:09:24,315
‫- بربك.
‫- اهدآ يا رفيقيّ.

190
00:09:24,398 --> 00:09:26,108
‫إنه على حق. هكذا يفعلون في "فرنسا".

191
00:09:26,191 --> 00:09:29,862
‫ماذا تعرف أنت عن "فرنسا" بحق السماء؟

192
00:09:30,404 --> 00:09:31,822
‫ابن خالتي من "فرنسا".

193
00:09:31,905 --> 00:09:34,575
‫ابن خالتك من "كيبيك".

194
00:09:34,658 --> 00:09:36,785
‫- كيف تجرؤ؟
‫- لكنني على حق، صحيح؟

195
00:09:36,869 --> 00:09:38,537
‫- أليس كذلك؟
‫- لا تلمس ذقني!

196
00:09:38,621 --> 00:09:39,872
‫- تباً لك.
‫- اغرب عن...

197
00:09:42,541 --> 00:09:44,043
‫هل نقوم...

198
00:09:44,126 --> 00:09:45,794
‫لا، بل أرى أن نتركهم يكملون.

199
00:09:45,878 --> 00:09:47,588
‫إنهما يقضون وقتاً ممتعاً.

200
00:09:47,671 --> 00:09:49,882
‫أظن أن "سيلين ديون" من "كيبيك".

201
00:09:50,382 --> 00:09:52,509
‫- "سيلين" من؟
‫- "سيلين ديون"؟

202
00:09:52,593 --> 00:09:53,719
‫لا أعرف من تكون.

203
00:09:53,802 --> 00:09:56,722
‫- إنها راقصة استعراضية ومغنية.
‫- أهي موهوبة؟

204
00:09:56,805 --> 00:09:58,474
‫كم أنت مزعج!

205
00:10:01,268 --> 00:10:02,311
‫هذا ليس خيراً.

206
00:10:02,394 --> 00:10:04,271
‫لا، ليس خيراً على الإطلاق.

207
00:10:04,355 --> 00:10:06,732
‫حسناً، لا شيء ملفت للنظر هنا.

208
00:10:06,815 --> 00:10:08,484
‫- لعلنا نرحل.
‫- أجل.

209
00:10:08,567 --> 00:10:09,610
‫بئساً.

210
00:10:09,693 --> 00:10:11,278
‫نلت مني.

211
00:10:11,362 --> 00:10:13,530
‫- نعتذر عن الإزعاج يا "جيمي".
‫- هذا ليس اسمي.

212
00:10:13,614 --> 00:10:16,784
‫سننظف المكان ونعيد كل شيء إلى نصابه
‫في لمح البصر.

213
00:10:16,867 --> 00:10:18,744
‫أظن أنها تبلّغ الشرطة.

214
00:10:18,827 --> 00:10:21,538
‫لم لا تنوّمها مغناطيسياً يا "ناندور"؟
‫أنت شغوف بذلك.

215
00:10:21,622 --> 00:10:23,457
‫لا أظن أن ذلك سيكون ضرورياً.

216
00:10:23,540 --> 00:10:26,543
‫- لعلك تعتذر لـ"جيمي".
‫- هذا ليس اسمي.

217
00:10:26,627 --> 00:10:28,462
‫- واعرض سداد ثمن النافذة.
‫- مهلاً!

218
00:10:29,672 --> 00:10:32,299
‫- من هذا الفحل؟
‫- اهربا.

219
00:10:32,383 --> 00:10:33,300
‫ماذا يجري هنا؟

220
00:10:33,384 --> 00:10:34,718
‫أيها الضابط، حمداً للرب.

221
00:10:34,802 --> 00:10:36,720
‫لقد انفجرت هذه النافذة،

222
00:10:36,804 --> 00:10:39,390
‫وكادت أن تفجّر هؤلاء الرجال.

223
00:10:39,473 --> 00:10:41,350
‫- أي رجال؟
‫- هؤلاء الرجال...

224
00:10:43,894 --> 00:10:45,854
‫- أتحتاج إلى مساعدة؟
‫- لا، سأتولى الأمر.

225
00:10:45,938 --> 00:10:48,273
‫كان هناك رجال، ونحن نعرف ذلك،

226
00:10:48,357 --> 00:10:51,527
‫لكن كانت أيضاً هناك نافذة، ثم...

227
00:10:51,610 --> 00:10:55,489
‫- "مايكي"؟
‫- توقف يا "تيري". كان حادثاً.

228
00:10:55,572 --> 00:10:57,658
‫أياً يكن يا "مايكي". سأقدّم تقريراً.

229
00:10:57,741 --> 00:11:00,369
‫انتظر. هل يعرف كل منكما الآخر؟

230
00:11:00,452 --> 00:11:03,789
‫أجل. أنا و"تيري" و"شوني" و"فرانك"
‫كنا معاً في المدرسة الثانوية.

231
00:11:03,872 --> 00:11:04,998
‫إذاً هذا هو "تيري".

232
00:11:05,582 --> 00:11:08,001
‫هؤلاء الرجال يمدحونك كثيراً.

233
00:11:08,085 --> 00:11:10,087
‫هذا الرجل؟ غير معقول.

234
00:11:10,170 --> 00:11:12,214
‫لا، إنها الحقيقة.

235
00:11:12,297 --> 00:11:14,216
‫لقد انتظرت وقتاً طويلاً

236
00:11:14,299 --> 00:11:16,844
‫حتى ألتقي بـ"تيري" الشهير
‫من المدرسة الثانوية،

237
00:11:16,927 --> 00:11:19,179
‫والآن بعدما قابلته، سأخبرك بشيء،

238
00:11:19,263 --> 00:11:20,472
‫لم يخب أملي.

239
00:11:20,931 --> 00:11:21,974
‫- حقاً؟
‫- أجل.

240
00:11:22,099 --> 00:11:24,143
‫- تباً، هذا جيد.
‫- بعض الجاذبية.

241
00:11:24,226 --> 00:11:27,354
‫أراهن أن قلة من الضباط
‫يمكنهم التفكير في طريقة مبتكرة

242
00:11:27,438 --> 00:11:29,231
‫للخروج من هذه الورطة بالذات،

243
00:11:29,314 --> 00:11:31,275
‫وهذا لأنهم ليسوا "تيري".

244
00:11:35,028 --> 00:11:38,490
‫"شون"، لا أعرف ماذا تفعل،
‫لكن لا يبدو أنها فكرة سديدة.

245
00:11:38,574 --> 00:11:40,659
‫"تيري"، سأراك حين "تسقط" أوراق الشجر.

246
00:11:40,743 --> 00:11:42,870
‫هيا، اهرب. هيا بنا.

247
00:11:42,953 --> 00:11:44,538
‫مت واذهب إلى الجحيم يا "تيري"!

248
00:11:44,955 --> 00:11:46,540
‫من أين أحضرت تلك السلاسل؟

249
00:11:46,623 --> 00:11:48,167
‫- من السيارة.
‫- أي سيارة؟

250
00:11:48,250 --> 00:11:52,004
‫- هنا.
‫- اركبوا أيها الفاشلون. سنذهب للتسوّق!

251
00:11:52,671 --> 00:11:54,923
‫لا! لا تسرقوا سيارتي!

252
00:11:55,007 --> 00:11:57,509
‫لقد سرقتم سيارتي حين كنا في المدرسة!

253
00:11:57,593 --> 00:11:59,178
‫أنت بعتني تلك القطعة من الخردة.

254
00:11:59,261 --> 00:12:00,888
‫انطلقوا أيها الأوغاد!

255
00:12:09,354 --> 00:12:11,273
‫اذهب إلى الجحيم يا "تيري".

256
00:12:17,404 --> 00:12:20,365
‫أتحتاجين إليّ في هذه الفقرة،
‫أم يمكنني أن أنام القيلولة بينما...

257
00:12:20,616 --> 00:12:21,533
‫صدقاً.

258
00:12:22,659 --> 00:12:23,619
‫في هذا الاتجاه؟

259
00:12:23,952 --> 00:12:26,246
‫أهي في هذا الاتجاه؟ أنا مصغية.

260
00:12:26,580 --> 00:12:27,873
‫لا.

261
00:12:29,583 --> 00:12:30,667
‫إنها هنا.

262
00:12:35,464 --> 00:12:36,924
‫أهذه لك؟

263
00:12:37,007 --> 00:12:38,425
‫لا، ولكن...

264
00:12:38,509 --> 00:12:39,843
‫لا، أنا أعرف هذه المرأة.

265
00:12:39,927 --> 00:12:41,720
‫هذه هي الجدّة "نيكيا".

266
00:12:41,804 --> 00:12:44,681
‫في "أنتيباكسوس"،
‫هذه المرأة تجلب سوء الطالع.

267
00:12:44,765 --> 00:12:46,725
‫إنها تجلب المتاعب على الناس.

268
00:12:46,809 --> 00:12:48,519
‫كيف وصلت الصورة إلى هنا؟

269
00:12:51,688 --> 00:12:53,065
‫هذا سيفي بالغرض.

270
00:12:53,857 --> 00:12:55,067
‫يا إلهي.

271
00:12:56,151 --> 00:12:57,069
‫ماذا؟

272
00:12:58,445 --> 00:13:00,239
‫هذه الساقطة المجعّدة!

273
00:13:03,617 --> 00:13:05,536
‫الآن هذا سيفي بالغرض.

274
00:13:08,872 --> 00:13:10,249
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

275
00:13:13,922 --> 00:13:15,466
‫حسناً.

276
00:13:16,181 --> 00:13:18,975
‫هذا سيئ بعض الشيء، صحيح؟

277
00:13:30,625 --> 00:13:31,626
‫هل الجميع بخير؟

278
00:13:32,172 --> 00:13:35,175
‫- انظروا، لم يُسكب نبيذي.
‫- رائع.

279
00:13:35,259 --> 00:13:37,678
‫كان ما حدث شبيهاً بلعبة "جي تي إيه 5".

280
00:13:37,761 --> 00:13:39,555
‫"مايكي"، لديك جرح صغير.

281
00:13:39,638 --> 00:13:41,431
‫سيصبح ندبة كبيرة في الصباح.

282
00:13:41,515 --> 00:13:44,893
‫- أجل.
‫- اسمعوا يا رفاق، لديّ فكرة رائعة.

283
00:13:44,977 --> 00:13:47,688
‫ما رأيكم في أن نكتفي بذلك الليلة؟

284
00:13:47,771 --> 00:13:49,398
‫"لاسلو" على حق.

285
00:13:49,481 --> 00:13:51,817
‫لعلنا جميعاً نعود إلى المنزل
‫ونأوي إلى الفراش؟

286
00:13:52,484 --> 00:13:54,278
‫انظروا ماذا وجدت.

287
00:13:55,028 --> 00:13:55,863
‫رائع.

288
00:13:55,946 --> 00:13:59,074
‫"بريكر 1.9"، هنا "ربر داك".

289
00:13:59,157 --> 00:14:00,409
‫هذا مقطع من أغنية جميلة.

290
00:14:00,492 --> 00:14:03,036
‫- عُلم، أجل.
‫- هذا ليس بشيء، تأمّلوا ما وجدت أنا.

291
00:14:04,329 --> 00:14:06,123
‫لم لا تعيده إلى السيارة؟

292
00:14:06,206 --> 00:14:09,042
‫"لاس" على حق. يجب أن نخبر "تيري" بهذا.

293
00:14:09,126 --> 00:14:10,878
‫لا يصحّ أن يفقد الشرطي مسدسه.

294
00:14:10,961 --> 00:14:13,171
‫هذا سيئ جداً. رأيت ذلك في فيلم ذات مرة.

295
00:14:13,255 --> 00:14:16,216
‫أجل، يجب أن نترك المسدس
‫ونعود إلى المنزل ونأوي إلى الفراش.

296
00:14:16,300 --> 00:14:17,718
‫أفرغ الطلقات أيها الأحمق.

297
00:14:17,801 --> 00:14:19,553
‫حيازة سلاح مذخّر جناية.

298
00:14:22,514 --> 00:14:24,600
‫- هذا دويّ عال.
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

299
00:14:24,683 --> 00:14:27,311
‫- أمرتني بالتخلّص من الطلقات.
‫- أمرتك بإفراغ المشط!

300
00:14:27,394 --> 00:14:28,562
‫هذا ما أفعله.

301
00:14:29,646 --> 00:14:31,982
‫أرأيت؟ الآن صار فارغاً أيها الأحمق.

302
00:14:32,065 --> 00:14:33,692
‫تباً. وشى بنا "تيري".

303
00:14:33,775 --> 00:14:35,527
‫- تباً!
‫- يجب أن نهرب بسرعة.

304
00:14:35,611 --> 00:14:38,655
‫- اهربوا! هيا يا رفاق! اهربوا!
‫- مهلاً!

305
00:14:41,909 --> 00:14:42,951
‫ألن تأتي؟

306
00:14:43,035 --> 00:14:44,953
‫إن أردت أن تكون جباناً يا "ناندور".

307
00:14:45,037 --> 00:14:47,039
‫توقفا! ارفعا أيديكما!

308
00:14:47,122 --> 00:14:49,416
‫لا. ظننت أن هذا ما تريد أن تفعله.

309
00:14:49,499 --> 00:14:51,293
‫- أنا...
‫- عددهم كبير.

310
00:14:51,376 --> 00:14:53,128
‫- طاب مساؤكم.
‫- طاب مساؤكم أيها السادة.

311
00:14:53,211 --> 00:14:56,882
‫أنا واثق بأنكم تتساءلون،
‫"ماذا يفعل هؤلاء الرجال بإحدى سياراتنا؟"

312
00:14:56,965 --> 00:15:00,135
‫أولاً، كان هناك رجال، هذا ما نعرفه،

313
00:15:00,218 --> 00:15:02,930
‫لكن أيضاً كانت هناك نافذة...

314
00:15:05,349 --> 00:15:07,517
‫- أتمانع إن تعاملت مع الموقف؟
‫- أيمكنك فعل ذلك؟

315
00:15:07,601 --> 00:15:09,519
‫والآن، أخبروني بشيء يا رفاق.

316
00:15:09,603 --> 00:15:13,482
‫أصحيح ما يُقال عن ضباط شرطة "ستاتن أيلند"؟

317
00:15:13,565 --> 00:15:15,484
‫{\an8}"قسم شرطة (ستاتن أيلند)"

318
00:15:16,234 --> 00:15:18,654
‫- حسناً.
‫- حسناً.

319
00:15:19,655 --> 00:15:21,031
‫لقد حاولت.

320
00:15:21,114 --> 00:15:23,951
‫أجل. لم أكن موفقاً.

321
00:15:24,034 --> 00:15:27,788
‫أظن أن هذا قد يكون موقفاً
‫يستدعي التنويم المغناطيسي.

322
00:15:27,871 --> 00:15:29,164
‫أظن أنك على حق.

323
00:15:30,248 --> 00:15:31,750
‫تفضّل.

324
00:15:32,960 --> 00:15:35,212
‫لا، هناك مشكلة.

325
00:15:37,255 --> 00:15:38,924
‫لست بارعاً في التنويم المغناطيسي.

326
00:15:39,800 --> 00:15:42,511
‫- آسف، لم أسمعك.
‫- لست بارعاً في التنويم المغناطيسي.

327
00:15:42,594 --> 00:15:45,722
‫لم أكن يوماً بارعاً فيه،
‫ولا أظن أنني سأبرع فيه يوماً.

328
00:15:46,181 --> 00:15:47,265
‫هراء.

329
00:15:47,349 --> 00:15:50,978
‫ليس هراءً. أستطيع تنويم "شون" مغناطيسياً،
‫لكن فقط بمساعدتك.

330
00:15:51,853 --> 00:15:53,605
‫وفقط لأنه في حالة مزرية.

331
00:15:53,689 --> 00:15:57,693
‫يجب أن أعترف أيضاً
‫بأنني أحسدك على مهاراتك،

332
00:15:57,776 --> 00:16:00,946
‫وهو ما أعتقد أنه السبب في سخريتي منك.

333
00:16:01,029 --> 00:16:03,156
‫بقدر ما يؤلمني أن أقول هذا،

334
00:16:03,240 --> 00:16:06,576
‫لكن لو أن هناك من يستطيع إخراجنا
‫من هذا الموقف يا "ناندور"، فسيكون أنت.

335
00:16:08,370 --> 00:16:11,206
‫حسناً إذاً، سأصلحه.

336
00:16:13,083 --> 00:16:14,626
‫أيها الحارس!

337
00:16:17,546 --> 00:16:21,258
‫إذاً، أنا مصابة بلعنة، وهذا ليس رائعاً.

338
00:16:21,341 --> 00:16:24,886
‫هناك كتابة على صورة اللعنة، لكنني لم أقرأ

339
00:16:24,970 --> 00:16:27,222
‫لغة "أنتيباكسوس" منذ مئات الأعوام، لذا...

340
00:16:27,973 --> 00:16:30,600
‫"غاري سايمونز".

341
00:16:30,892 --> 00:16:32,602
‫نسيت كيف أقرأها.

342
00:16:33,353 --> 00:16:37,190
‫هل يمكنك مساعدتي في ترجمة هذه الصورة
‫باستخدام صندوقك الرمادي؟

343
00:16:37,274 --> 00:16:39,568
‫- حسناً.
‫- فاضطُررت إلى أن أطلب من "كولين روبنسون"

344
00:16:39,651 --> 00:16:41,403
‫أن يترجم على آلة حاسوبه.

345
00:16:41,486 --> 00:16:44,698
‫وأخبرني بشيء، بكل صراحة،

346
00:16:44,781 --> 00:16:46,616
‫أصابني بالذهول.

347
00:16:46,700 --> 00:16:49,161
‫أو يمكنك السير إلى حي "أنتيباكسوس"

348
00:16:49,244 --> 00:16:51,038
‫حيث تطلبين من أحد سكانه أن يترجم لك.

349
00:16:51,121 --> 00:16:54,541
‫هل يُوجد حي "أنتيباكسوس"؟ ماذا؟

350
00:16:54,624 --> 00:16:58,045
‫أجل، ليس بعيداً عن هنا،
‫فوق الحي الإيطالي مباشرةً.

351
00:16:58,128 --> 00:17:00,964
‫هذه هي بوتقة الصهر الأمريكية العظيمة.

352
00:17:01,048 --> 00:17:02,507
‫لوحة الفسيفساء العريضة.

353
00:17:02,591 --> 00:17:03,425
‫لا، اصمت!

354
00:17:03,508 --> 00:17:07,345
‫هل تقول إن هناك حي "أنتيباكسوس"
‫في "ستاتن أيلند"؟

355
00:17:07,429 --> 00:17:11,558
‫مساحته 4 مربعات سكنية
‫في مربعين سكنيين فقط، لكنه موجود.

356
00:17:12,809 --> 00:17:15,645
‫"مرحباً بكم في حي (أنتيباكسوس)"

357
00:17:19,149 --> 00:17:21,943
‫الكثير من الأغراض الرخيصة والسمك القديم.

358
00:17:22,027 --> 00:17:24,738
‫وكأنني أطلّ من نافذة منزل طفولتي.

359
00:17:24,821 --> 00:17:26,531
‫يُوجد في "ستاتن أيلند"

360
00:17:26,615 --> 00:17:29,785
‫حي يُعرف بحي "أنتيباكسوس".

361
00:17:30,994 --> 00:17:33,580
‫حيث يأتي كل أهل "أنتيباكسوس"
‫الوافدين إلى "أمريكا"

362
00:17:33,663 --> 00:17:36,833
‫للعمل والإقامة والضحك والحب.

363
00:17:40,378 --> 00:17:41,630
‫يقبّلون ثلاثاً.

364
00:17:41,713 --> 00:17:43,882
‫انظرا، هذا هو شاطئ "فوتومي"!

365
00:17:43,965 --> 00:17:47,052
‫حاولت أن أخسر عذريتي هنا عديداً من المرات.

366
00:17:47,135 --> 00:17:50,806
‫"سوفلاكي"! "ستيفادو"! طعام شبابي!

367
00:17:50,889 --> 00:17:53,934
‫بالطبع، سرقها منا اليونانيون
‫وزعموا أنها أصنافهم.

368
00:17:54,017 --> 00:17:57,979
‫لكن المحبّين الحقيقيين لهذا الطعام
‫يعرفون أن أصولها في "أنتيباكسوس".

369
00:17:58,772 --> 00:18:01,608
‫لا يصحّ ألّا نتذوق القليل منه.

370
00:18:09,991 --> 00:18:10,909
‫كان يستحق العناء.

371
00:18:10,992 --> 00:18:13,286
‫لا يزال يمكنك بيعه، على ما أظن. شكراً.

372
00:18:13,995 --> 00:18:15,205
‫هذا المكان.

373
00:18:17,332 --> 00:18:19,167
‫كم طالت إقامتنا هنا بحق السماء؟

374
00:18:19,251 --> 00:18:20,627
‫لم يخطر لك أن تخبرني يوماً

375
00:18:20,710 --> 00:18:24,381
‫بوجود حي "أنتيباكسوس"
‫على بُعد نصف ميل من منزلنا؟

376
00:18:24,464 --> 00:18:25,465
‫لم تسأليني قط.

377
00:18:29,136 --> 00:18:30,095
‫انظرا.

378
00:18:30,178 --> 00:18:32,889
‫مطعم حقير
‫مثل المطعم الذي كانت تديره خالتي.

379
00:18:33,390 --> 00:18:34,474
‫تعاليا.

380
00:18:44,818 --> 00:18:46,653
‫ماذا قال؟

381
00:18:46,736 --> 00:18:49,030
‫إنها عبارة بلغة "أنتيباكسوس".

382
00:18:53,451 --> 00:18:54,870
‫ما المكتوب هناك؟

383
00:18:55,954 --> 00:18:59,416
‫تقول إن المكتوب هو، "عمل خيّر بسيط،

384
00:18:59,499 --> 00:19:02,586
‫مع التعاطف والصداقة يرفع كل اللعنات

385
00:19:02,669 --> 00:19:04,296
‫المعلّقة فوق رأسك."

386
00:19:05,672 --> 00:19:07,799
‫بدءاً من الآن، هكذا ستكون ذاتي الجديدة.

387
00:19:07,883 --> 00:19:10,677
‫خيّرة ومرحّبة ومراعية،

388
00:19:10,760 --> 00:19:13,096
‫وحساسة لمشاعر الآخرين.

389
00:19:14,723 --> 00:19:15,557
‫ما الأمر؟

390
00:19:15,640 --> 00:19:19,311
‫إنها مسألة معقدة جداً. لا أظن أنك ستفهمين.

391
00:19:21,646 --> 00:19:24,191
‫{\an8}"منزل البارون (أفاناس)،
‫(ناتلي)، (نيو جيرسي)"

392
00:19:24,441 --> 00:19:28,695
‫كلا، لا أظن أنني سمعت بهذا من قبل.

393
00:19:29,196 --> 00:19:31,656
‫- هذا الرجل الذي تتحدّث عنه.
‫- صديق "ديريك".

394
00:19:31,740 --> 00:19:33,950
‫- لا يمكن أن تكون قد قابلته.
‫- يعيش في "كندا".

395
00:19:34,034 --> 00:19:34,951
‫أجل.

396
00:19:36,077 --> 00:19:39,831
‫تحوّل إلى مصاص دماء

397
00:19:39,915 --> 00:19:42,209
‫بواسطة مصاص دماء،

398
00:19:42,292 --> 00:19:45,587
‫لكن يبدو أنه ليس مصاص دماء بعد؟

399
00:19:45,670 --> 00:19:48,882
‫- هذا ملخص المسألة، أجل.
‫- لكن هل هذا أمر وارد الحدوث؟

400
00:20:03,188 --> 00:20:05,232
‫لم يسمع أحد منا بشيء مماثل من قبل.

401
00:20:05,857 --> 00:20:06,775
‫حسناً.

402
00:20:13,490 --> 00:20:15,575
‫- قد تنجح المحاولة، على ما أظن.
‫- أي محاولة؟

403
00:20:15,659 --> 00:20:20,664
‫إنه ينصح بتكرار عملية التحويل
‫ولكن بواسطة مصاص دماء مختلف.

404
00:20:20,747 --> 00:20:25,585
‫بالطبع هذا قد يجعل صديقك
‫مصاص دماء ونصف أو مصاص دماء مزدوجاً.

405
00:20:25,669 --> 00:20:28,588
‫لكن من يبالي؟ أنا لا أعرف هذا المسخ.

406
00:20:30,715 --> 00:20:33,927
‫لنر ما سيحدث حين تحوّل مصاص دماء مرتين.

407
00:20:34,010 --> 00:20:35,887
‫"جوناثان" جاري.

408
00:20:35,971 --> 00:20:39,057
‫كان يشغّل آلة إزالة أوراق الشجر طوال اليوم

409
00:20:39,140 --> 00:20:40,517
‫بينما أحاول النوم،

410
00:20:40,600 --> 00:20:43,103
‫فحوّلته إلى مصاص دماء،
‫والآن أصبحنا على وفاق.

411
00:20:43,186 --> 00:20:44,062
‫مولاي.

412
00:20:45,438 --> 00:20:46,314
‫كم أنت رقيق!

413
00:20:46,398 --> 00:20:49,567
‫انهض يا "جوناثان". نحن بحاجة إلى مساعدتك.

414
00:20:49,651 --> 00:20:52,445
‫أمنياتك أوامري يا مولاي.

415
00:20:53,947 --> 00:20:58,410
‫حسناً، بما أنني حوّلت "جوناثان" بالفعل،

416
00:20:58,493 --> 00:21:00,078
‫أظن...

417
00:21:00,161 --> 00:21:01,830
‫- "ديريك"، أليس كذلك؟
‫- بلى يا سيدي.

418
00:21:01,913 --> 00:21:05,583
‫حسناً. عضّ "جوناثان" واشرب بعضاً من دمه.

419
00:21:06,543 --> 00:21:07,544
‫حسناً.

420
00:21:08,086 --> 00:21:10,672
‫مرحباً. اسمي "ديريك". سأقوم فقط...

421
00:21:12,375 --> 00:21:13,209
‫ممتاز.

422
00:21:13,466 --> 00:21:17,387
‫والآن يا "جوناثان"، تذوّق دم "ديريك".

423
00:21:17,929 --> 00:21:18,763
‫حسناً.

424
00:21:21,182 --> 00:21:23,393
‫- ممتاز. شكراً أيها السيدان.
‫- إذاً...

425
00:21:25,895 --> 00:21:28,982
‫- هل نجح الأمر؟
‫- بم تشعر يا "جوناثان"؟

426
00:21:29,524 --> 00:21:30,817
‫أشعر بأنني بخير.

427
00:21:30,900 --> 00:21:34,696
‫أشعر ببعض الغضب
‫لأن محرّك آلة تشذيب الشجيرات يتعطّل...

428
00:21:39,159 --> 00:21:42,912
‫إذاً، عرفنا الآن على الأقل طريقة لا تنجح.

429
00:21:47,276 --> 00:21:48,195
‫"قسم شرطة مدينة (نيويورك)، استقبال"

430
00:21:48,255 --> 00:21:50,766
‫أحقاً سيسمحون لنا بالخروج ببساطة؟

431
00:21:50,970 --> 00:21:53,223
‫كيف فعلت ذلك يا "لاس"؟

432
00:21:53,269 --> 00:21:55,594
‫في الواقع يا "شون"، أنا من قمت...

433
00:21:56,439 --> 00:21:57,273
{\an8}‫أجل.

434
00:21:57,607 --> 00:22:01,986
{\an8}‫أنا من أقنعت صديقك العزيز "لاسلو"

435
00:22:02,070 --> 00:22:04,530
{\an8}‫باستخدام جاذبيته الشهيرة.

436
00:22:05,782 --> 00:22:08,785
‫أخبرني بصراحة يا "ناندور"،
‫ماذا قلت لهم هناك؟

437
00:22:09,535 --> 00:22:12,455
‫قلت فقط إننا حللنا كل الجرائم

438
00:22:12,538 --> 00:22:14,999
‫التي ارتكبها "شون" ورفيقيه.

439
00:22:15,083 --> 00:22:18,503
‫كما أقنعتهم بإعطاء صديقهم "تيري" ترقية.

440
00:22:18,586 --> 00:22:20,838
‫- حقاً؟ رائع.
‫- وعلى سبيل المتعة،

441
00:22:20,922 --> 00:22:25,009
‫أخبرتهم بأنني الطيار "سالي سالنبرغر"

442
00:22:25,093 --> 00:22:27,720
‫وبأنك أنت الرجل ذو الشارب

443
00:22:27,804 --> 00:22:29,931
‫في ذلك المسلسل البوليسي الذي تحبه.

444
00:22:30,014 --> 00:22:31,474
‫"توم سيليك" في مسلسل "بلو بلادز".

445
00:22:31,557 --> 00:22:32,975
‫- هذا هو.
‫- فكرة ذكية.

446
00:22:33,059 --> 00:22:35,144
‫- انظر، ها هو "تيري".
‫- مرحباً يا "تيري".

447
00:22:35,812 --> 00:22:37,772
‫- النقيب الغبي.
‫- أحسنت يا "ناندور".

448
00:22:37,855 --> 00:22:39,315
‫يسلّم نفسه للخدمة.

449
00:22:40,108 --> 00:22:41,484
‫{\an8}"مطعم (ميسوفريكا)"

450
00:22:41,567 --> 00:22:44,529
‫{\an8}- أظن أنني سأطلب "تاك..."
‫- "زاتزيكي".

451
00:22:44,612 --> 00:22:46,322
‫سأنطقها. "تاك..."

452
00:22:46,406 --> 00:22:47,782
‫"تاكي تاكي".

453
00:22:48,616 --> 00:22:50,660
‫لكن من دون اللبن.

454
00:22:58,501 --> 00:23:03,005
‫توقفوا!

455
00:23:03,756 --> 00:23:05,091
‫كان هذا رائعاً.

456
00:23:09,971 --> 00:23:10,805
‫استرح.

457
00:23:11,973 --> 00:23:13,224
‫استرح.

458
00:23:13,516 --> 00:23:14,851
‫- استرح.
‫- ها هو.

459
00:23:14,934 --> 00:23:16,102
‫استرح.

460
00:23:16,394 --> 00:23:17,812
‫- استرح.
‫- لا.

461
00:23:17,895 --> 00:23:19,147
‫- اتركاه.
‫- أنا معه.

462
00:23:19,230 --> 00:23:20,815
‫"غيزمو"، أريد التحدّث إليك.

463
00:23:21,357 --> 00:23:22,650
‫- حسناً.
‫- فليبتعد الضباط.

464
00:23:22,733 --> 00:23:24,735
‫أمرك يا سيدي! شكراً يا سيد "سيليك".

465
00:23:25,069 --> 00:23:26,654
‫حان وقت الاعتراف.

466
00:23:27,864 --> 00:23:30,867
‫- بم؟
‫- الآخرون ليسوا أقوياء الملاحظة مثلي،

467
00:23:30,950 --> 00:23:34,328
‫لكنك لست على طبيعتك مؤخراً، وأنا أراقبك.

468
00:23:36,247 --> 00:23:39,333
‫أجل. أظن أن لدينا مشكلة يا "غيزمو".

469
00:23:39,876 --> 00:23:41,461
‫كلما طال كتمانك للسر

470
00:23:41,544 --> 00:23:42,962
‫ستظلّ المشكلة قائمة.

471
00:23:44,881 --> 00:23:47,008
‫أشعر بأنه لم يكن لديّ خيار آخر.

472
00:23:47,633 --> 00:23:50,678
‫يعدني "ناندور" بأن يجعلني مصاص دماء
‫منذ 12 عاماً، ولم يف قط،

473
00:23:50,761 --> 00:23:54,307
‫لذا، بما أن "ديريك" مصاص دماء، أردت أن...

474
00:23:54,390 --> 00:23:56,309
‫أجل، طلبت من "ديريك" أن يجعلني مصاص دماء،

475
00:23:56,392 --> 00:23:58,811
‫- لكنني ندمت لحظة أن...
‫- ما هذا بحق السماء؟

476
00:23:59,854 --> 00:24:01,063
‫قلت إنك عرفت كل شيء.

477
00:24:01,147 --> 00:24:03,483
‫لا، ظننت فقط أنك مصاب بالإسهال.

478
00:24:03,566 --> 00:24:06,152
‫كنت سأنصحك بالابتعاد
‫عن شطائر "بوريتو" الفطور.

479
00:24:06,235 --> 00:24:08,321
‫الرقائق المكسيكية زائدة عن الحدّ.

480
00:24:08,404 --> 00:24:12,325
‫هل سمحت لشخص غير سيدك
‫بأن يحوّلك إلى مصاص دماء؟

481
00:24:12,408 --> 00:24:13,493
‫أيها الأحمق اللعين!

482
00:24:13,576 --> 00:24:16,329
‫أعرف. التحوّل يستغرق وقتاً طويلاً
‫حتى يؤتي مفعولاً.

483
00:24:16,412 --> 00:24:19,081
‫لا أعرف ماذا أفعل،
‫لذا أرجوك ألّا تخبر "ناندور".

484
00:24:19,165 --> 00:24:20,291
‫أخبر "ناندور"؟

485
00:24:20,917 --> 00:24:23,628
‫هذه أعظم إهانة لأي مصاص دماء.

486
00:24:24,504 --> 00:24:26,255
‫لا أعرف حتى إن كان سيتحمّلها.

487
00:24:29,967 --> 00:24:32,970
‫حسناً، لديّ فكرة،
‫لكن عليك أن تنفّذ ما أقول.

488
00:24:33,054 --> 00:24:34,722
‫حسناً. أجل. بالتأكيد.

489
00:24:34,805 --> 00:24:37,892
‫رغم أن مصاص دماء قد عضّك بالفعل،

490
00:24:37,975 --> 00:24:41,354
‫إلا أنني أستطيع إقناع "ناندور"
‫بأن يعضّك مرة أخرى.

491
00:24:41,437 --> 00:24:43,147
‫لن يعرف أحد.

492
00:24:46,150 --> 00:24:48,194
‫- لا أظن أن هذا سينجح.
‫- حقاً؟

493
00:24:49,654 --> 00:24:50,947
‫إذاً، أنت هالك.

494
00:25:36,200 --> 00:25:38,202
‫ترجمة "مي بدر"

