﻿1
00:00:19,375 --> 00:00:24,375
‫"حرب النجوم"

2
00:00:30,583 --> 00:00:32,666
‫{\an8}"سقطت (إمبراطورية المجرّة) الشريرة

3
00:00:32,750 --> 00:00:35,833
‫{\an8}ونشأت (جمهورية جديدة) لتحلّ محلّها.

4
00:00:35,916 --> 00:00:39,666
‫{\an8}ولكن عملاء الشرّ مشغولون بالفعل
‫بمحاولات تقويض السلام الهشّ."

5
00:00:42,458 --> 00:00:46,250
‫{\an8}"هناك مؤامرة لإيجاد المفقود
‫الأميرال الإمبراطوري الأعلى (ثرون)

6
00:00:46,333 --> 00:00:48,500
‫{\an8}وإعادته من المنفى.

7
00:00:48,583 --> 00:00:52,208
‫{\an8}بعدما اعتُبر ميتاً،
‫تنتشر شائعات حول عودة (ثرون)

8
00:00:52,291 --> 00:00:54,541
‫{\an8}وهو ما سيحشد (فلول الإمبراطورية)

9
00:00:54,625 --> 00:00:56,000
‫{\an8}ويشعل حرباً جديدة."

10
00:00:56,083 --> 00:00:59,166
‫{\an8}"فارسة الـ(جيداي) السابقة (أسوكا تانو)
‫أسرت إحدى حلفاء (ثرون)

11
00:00:59,250 --> 00:01:02,583
‫{\an8}وعلمت بوجود خريطة سرّية
‫ذات أهمية حيوية لمخططات العدوّ.

12
00:01:02,666 --> 00:01:05,833
‫{\an8}والآن تبحث (أسوكا) عن الخريطة،
‫بينما سجينتها، (مورغان إلسبيث)،

13
00:01:05,916 --> 00:01:10,000
‫{\an8}تُنقل إلى (الجمهورية الجديدة)
‫حيث ستجري محاكمتها...."

14
00:01:48,494 --> 00:01:50,661
‫نحن ندخل القطاع "جي 38" أيها القبطان.

15
00:01:52,541 --> 00:01:54,166
‫سفينة قد دخلت هذا القطاع.

16
00:01:54,791 --> 00:01:55,625
‫جاؤوا مبكّرين.

17
00:01:56,166 --> 00:01:57,333
‫ليست السفينة "هوم ون".

18
00:01:59,208 --> 00:02:00,333
‫تحذير أمني.

19
00:02:01,875 --> 00:02:05,791
‫يا ضابط الاتصال، اطلب منهم تعريف أنفسهم

20
00:02:05,875 --> 00:02:07,958
‫وإرسال تصريحهم الأمني.

21
00:02:08,041 --> 00:02:08,875
‫أمرك يا سيدي.

22
00:02:13,791 --> 00:02:14,708
‫السفينة تقترب.

23
00:02:15,541 --> 00:02:19,875
‫تتبّع المسافة 804 ثم 6.72.

24
00:02:20,750 --> 00:02:21,916
‫ما الحالة يا ضابط الاتصال؟

25
00:02:22,500 --> 00:02:24,375
‫إنني أستقبل إشارتهم الآن يا سيدي.

26
00:02:27,875 --> 00:02:28,708
‫إنهم من الـ"جيداي".

27
00:02:30,416 --> 00:02:31,625
‫ماذا قلت؟

28
00:02:31,708 --> 00:02:34,083
‫الإشارة. إنها تصريح أمني قديم
‫خاص بالـ"جيداي".

29
00:02:34,625 --> 00:02:36,750
‫يقولون إنهم جاؤوا لرؤية السجينة.

30
00:02:37,750 --> 00:02:39,000
‫من هؤلاء أيها القبطان؟

31
00:02:43,833 --> 00:02:45,125
‫سأجاريهم في خداعهم.

32
00:02:46,708 --> 00:02:48,125
‫أشر إليهم بركوب سفينتنا.

33
00:02:49,333 --> 00:02:51,875
‫أريد مقابلة هؤلاء الـ"جيداي" المزعومين.

34
00:02:53,541 --> 00:02:55,458
‫فليقابلني ضابط الأمن في مستودع المركبات.

35
00:02:55,958 --> 00:02:57,666
‫- تولّي القيادة.
‫- أمرك يا سيدي.

36
00:03:48,625 --> 00:03:51,291
‫شكراً لأنك سمحت لنا بركوب السفينة
‫أيها القبطان...

37
00:03:51,375 --> 00:03:52,333
‫"هيل".

38
00:03:53,583 --> 00:03:55,041
‫إن لم تمانعا قولي،

39
00:03:55,666 --> 00:03:59,416
‫إنها مفاجأة حقيقية
‫أن أقابل هنا محاربين من الـ"جيداي".

40
00:04:01,375 --> 00:04:04,083
‫لا يزال وجودنا لغزاً
‫بالنسبة إلى معظم الناس أيها القبطان "هيل".

41
00:04:07,416 --> 00:04:08,500
‫بالتأكيد.

42
00:04:10,208 --> 00:04:11,875
‫أنتما ممثلان بارعان، لكنني...

43
00:04:13,208 --> 00:04:14,291
‫لست مقتنعاً.

44
00:04:14,833 --> 00:04:16,125
‫لا أفهم.

45
00:04:16,208 --> 00:04:17,583
‫لستما من الـ"جيداي".

46
00:04:18,791 --> 00:04:23,416
‫ما أنتما إلا حثالة الإمبراطورية تتماديان
‫في استغلال الحظ لثقتكما المفرطة بنفسيكما.

47
00:04:24,958 --> 00:04:26,208
‫أنت ترتكب خطأ.

48
00:04:26,833 --> 00:04:30,041
‫وأنت يا سيدي، كان عليك أن تسلّم نفسك
‫حين انهارت "الإمبراطورية".

49
00:04:30,125 --> 00:04:35,375
‫"جاكريس"، كلّف "آر دي 3"
‫بإجراء مسح لهذين المحتالين بحثاً عن هوية.

50
00:04:35,458 --> 00:04:37,666
‫اسمح لي بأن أريك هويتنا.

51
00:04:50,333 --> 00:04:52,458
‫أنت محقّ في أمر واحد أيها القبطان.

52
00:04:53,333 --> 00:04:54,791
‫لسنا من الـ"جيداي".

53
00:04:59,833 --> 00:05:01,791
‫إنهما يتجهان إلى طابق الاحتجاز.

54
00:05:01,875 --> 00:05:04,500
‫لقد مات القبطان. وكذلك نصف حراس الأمن.

55
00:05:04,583 --> 00:05:05,958
‫كم عدد الأهداف؟

56
00:05:06,041 --> 00:05:07,750
‫اثنان، لكنهما افترقا.

57
00:05:16,416 --> 00:05:17,416
‫بسرعة!

58
00:05:17,500 --> 00:05:18,541
‫احترس!

59
00:06:03,916 --> 00:06:06,125
‫"بايلان"، لقد صدقت وعدك.

60
00:06:07,291 --> 00:06:09,458
‫وحصلت على أجر كبير لقاء ذلك
‫أيتها الليدي "مورغان".

61
00:06:15,416 --> 00:06:17,958
‫محاربة الـ"جيداي" التي أسرتني
‫تبحث عن الخريطة.

62
00:06:19,333 --> 00:06:20,666
‫إنها تعرف بأمر "ثرون".

63
00:06:21,416 --> 00:06:22,625
‫من هذه المحاربة؟

64
00:06:25,166 --> 00:06:26,916
‫"أسوكا تانو".

65
00:06:32,250 --> 00:06:39,208
‫"حرب النجوم،
‫(أسوكا)"

66
00:06:43,083 --> 00:06:47,250
‫"الجزء الأول:
‫المعلّمة والتلميذة"

67
00:11:45,166 --> 00:11:46,125
‫"هويانغ"...

68
00:11:48,083 --> 00:11:49,083
‫وجدتها.

69
00:11:49,166 --> 00:11:51,708
‫ليس لديّ تشويش.

70
00:11:54,666 --> 00:11:55,583
‫"هويانغ"؟

71
00:12:24,666 --> 00:12:25,750
‫لا تقترب.

72
00:12:27,291 --> 00:12:30,583
‫الخريطة. أعطينا إياها.

73
00:12:31,958 --> 00:12:32,833
‫"أنتم"؟

74
00:12:35,291 --> 00:12:36,125
‫نحن.

75
00:12:37,541 --> 00:12:38,375
‫نحن.

76
00:13:44,375 --> 00:13:47,250
‫بدء خطوات التدمير الذاتي.

77
00:13:57,375 --> 00:13:58,875
‫"هويانغ"، أين أنت؟

78
00:13:59,750 --> 00:14:01,166
‫أنا فوق موقعك...

79
00:14:02,875 --> 00:14:03,791
‫الآن.

80
00:14:05,875 --> 00:14:07,083
‫سأهبط.

81
00:14:07,166 --> 00:14:08,750
‫لا، لن تفعل. تابع التقدّم.

82
00:14:09,291 --> 00:14:10,500
‫لا أفهم.

83
00:14:16,041 --> 00:14:17,541
‫ماذا تفضّلين أن أفعل؟

84
00:14:17,625 --> 00:14:19,583
‫واصل الطيران واخفض المنحدر!

85
00:14:38,250 --> 00:14:39,875
‫لحسن الحظ أنني وصلت في هذه اللحظة.

86
00:14:40,958 --> 00:14:41,958
‫بهذا الشأن.

87
00:14:43,416 --> 00:14:44,375
‫أين كنت؟

88
00:14:44,958 --> 00:14:47,125
‫أبقيت السفينة على مسافة آمنة.

89
00:14:48,250 --> 00:14:50,625
‫لولا إبقاؤك السفينة على مسافة آمنة،

90
00:14:50,708 --> 00:14:52,833
‫ربما ما انقطع بيننا الاتصال.

91
00:14:53,500 --> 00:14:56,750
‫إنما أتّبع الإجراءات المعيارية
‫لمهام الـ"جيداي".

92
00:14:57,416 --> 00:14:59,666
‫"هويانغ"، لم يعد للتنظيم وجود.

93
00:15:00,375 --> 00:15:02,458
‫ومع ذلك، برمجتي لا تزال قائمة.

94
00:15:03,583 --> 00:15:05,208
‫في المرة القادمة، ابق على مقربة.

95
00:15:06,416 --> 00:15:07,375
‫احمني.

96
00:15:08,541 --> 00:15:12,750
‫هذه مهمة طالب "باداوان"
‫يدرّبه محارب "جيداي". وأنا لست كذلك.

97
00:15:16,708 --> 00:15:17,541
‫على أي حال،

98
00:15:19,208 --> 00:15:20,208
‫لقد وجدتها.

99
00:15:20,875 --> 00:15:22,083
‫الخريطة؟

100
00:15:22,708 --> 00:15:25,041
‫حيث قالت "مورغان" إنني سأجدها.

101
00:15:26,125 --> 00:15:28,041
‫كيف استخرجت منها الحقيقة؟

102
00:15:29,041 --> 00:15:32,375
‫لنكتف بالقول إنني لم أتّبع
‫الإجراءات المعيارية لمهام الـ"جيداي".

103
00:15:36,625 --> 00:15:39,541
‫"فولكروم"، هنا "هوم ون"، هل تسمعني؟ حوّل.

104
00:15:39,625 --> 00:15:41,916
‫أجيبي يا "هوم ون"، هنا "فولكروم"، حوّل.

105
00:15:42,541 --> 00:15:47,041
‫عُلم، بثّ وارد، أولوية قصوى،
‫لقد وقعت حادثة.

106
00:16:10,416 --> 00:16:11,458
‫أجيبي يا "هوم ون"،

107
00:16:11,541 --> 00:16:15,583
‫هنا المكوك "تي 6" رقم 1974 يقترب، حوّل.

108
00:16:16,125 --> 00:16:19,791
‫عُلم يا "تي 6"، لديكم تصريح بالاقتراب،
‫مستودع المركبات رقم 29، حوّل.

109
00:16:19,875 --> 00:16:22,375
‫تأكيد. "تي 6"، انتهى.

110
00:16:36,708 --> 00:16:39,375
‫نحن نتتبّعكم يا "تي 6"،
‫لديكم تصريح بالهبوط.

111
00:17:15,583 --> 00:17:16,625
‫جنرال "سيندولا"،

112
00:17:17,708 --> 00:17:18,916
‫سرّتني رؤيتك.

113
00:17:19,000 --> 00:17:22,916
‫وأنا أيضاً. رغم أنني أتمنى
‫لو التقينا في ظروف أفضل.

114
00:17:24,041 --> 00:17:26,166
‫للأسف فقدنا سجينتك.

115
00:17:26,250 --> 00:17:28,625
‫أعددت اجتماع إحاطة لإطلاعك على المستجدّات.

116
00:17:28,708 --> 00:17:29,958
‫كالأيام الخوالي.

117
00:17:30,458 --> 00:17:31,500
‫للأسف.

118
00:17:38,958 --> 00:17:42,875
‫قتلا فريقاً كاملاً من حراس الأمن
‫وأتلفا واحدة من سفننا النجمية الجديدة.

119
00:17:44,375 --> 00:17:45,250
‫من هما؟

120
00:17:49,333 --> 00:17:50,208
‫لا أعرف.

121
00:17:51,375 --> 00:17:53,250
‫يبدو أنهما يتمتعان بقوى تشبه قواك.

122
00:17:56,416 --> 00:17:58,875
‫هذه الأيام،
‫قلّة هم من يستطيعون تسخير "القوّة".

123
00:17:59,666 --> 00:18:01,708
‫ربما كان أحدهما من محاربي الـ"جيداي"
‫فيما مضى.

124
00:18:03,958 --> 00:18:04,916
‫هذا محتمل.

125
00:18:07,125 --> 00:18:10,875
‫"هويانغ"، اصنع نسخة من هذا التسجيل
‫وابحث عن سيفيهما الضوئيين.

126
00:18:13,541 --> 00:18:15,708
‫ما صلتهما بـ"مورغان إلسبيث"؟

127
00:18:16,500 --> 00:18:18,916
‫أعرف أنها كانت تستعين بالمرتزقة فيما مضى.

128
00:18:19,833 --> 00:18:23,500
‫وقد حصدت ثمار ما دفعته.
‫لقد اختفوا بلا أثر.

129
00:18:24,833 --> 00:18:26,208
‫لم ينته اليوم بخسارة كاملة.

130
00:18:29,833 --> 00:18:30,708
‫خريطة نجمية؟

131
00:18:31,250 --> 00:18:32,625
‫ليست خريطة نجمية عادية.

132
00:18:33,291 --> 00:18:35,375
‫هذه الخريطة تحمل السرّ
‫الذي تبحث عنه "مورغان".

133
00:18:36,708 --> 00:18:37,625
‫وما هو؟

134
00:18:38,291 --> 00:18:41,458
‫موقع الأميرال الإمبراطوري الأعلى
‫الأخير المفقود.

135
00:18:44,708 --> 00:18:45,708
‫"ثرون".

136
00:18:50,083 --> 00:18:51,125
‫غير معقول.

137
00:18:52,458 --> 00:18:54,333
‫مات "ثرون" في معركة كوكب "لوثال".

138
00:18:54,416 --> 00:18:56,166
‫لم يُؤكد موته قط.

139
00:18:57,791 --> 00:19:01,000
‫بدأت أسمع همسات عن عودته
‫مما قادني إلى "مورغان".

140
00:19:03,250 --> 00:19:05,958
‫كانت من أشدّ حلفاء "ثرون"
‫في أثناء الحكم الإمبراطوري.

141
00:19:08,458 --> 00:19:09,583
‫إنها تعرف شيئاً.

142
00:19:11,416 --> 00:19:13,250
‫والسرّ كامن في تلك الخريطة.

143
00:19:17,833 --> 00:19:20,250
‫إن كان "ثرون" قد نجا،
‫فهل يعني ذلك أن "إزرا"...

144
00:19:25,833 --> 00:19:27,083
‫أرجو ذلك.

145
00:19:30,041 --> 00:19:33,041
‫لا يوجد شيء مؤكد باستثناء اعتقاد عدوّنا

146
00:19:33,125 --> 00:19:34,583
‫بأنهم يعرفون أين يبحثون.

147
00:19:41,250 --> 00:19:42,083
‫حسناً.

148
00:19:43,833 --> 00:19:45,375
‫لنلق نظرة على هذه الخريطة.

149
00:19:45,958 --> 00:19:47,666
‫لا نستطيع أن نريكما الخريطة.

150
00:19:49,458 --> 00:19:50,500
‫الجهاز موصد

151
00:19:51,166 --> 00:19:54,125
‫ولا أعرف كيفية تشغيل مفتاح تفعيله.

152
00:19:55,791 --> 00:19:58,208
‫لا يوجد شيء سهل معكم أيها الـ"جيداي".

153
00:20:00,375 --> 00:20:04,583
‫أيتها الجنرال، "مجلس الدفاع"
‫يطلب معرفة آخر مستجدّات الواقعة.

154
00:20:05,125 --> 00:20:06,666
‫أخبرهم بأنني آتية على الفور.

155
00:20:11,375 --> 00:20:13,416
‫أتعرفين من يستطيع مساعدتك في هذا؟

156
00:20:16,250 --> 00:20:17,250
‫أجل.

157
00:20:20,250 --> 00:20:21,125
‫وبعد؟

158
00:20:22,041 --> 00:20:23,750
‫لا أعرف إن كانت سترغب في مساعدتي.

159
00:20:27,541 --> 00:20:28,750
‫ستوافق.

160
00:20:32,833 --> 00:20:33,708
‫من أجل "إزرا".

161
00:20:45,916 --> 00:20:50,583
‫في مثل هذا اليوم قبل أعوام كثيرة،
‫هُزمت "الإمبراطورية"

162
00:20:51,708 --> 00:20:54,791
‫بفضل الجهود البطولية للقائد "إزرا بريدجر"،

163
00:20:54,875 --> 00:20:58,125
‫الذي ضحّى بنفسه من أجل تحرير عالمنا.

164
00:21:00,333 --> 00:21:04,000
‫هذا النُصب الذي نفتتحه هنا اليوم

165
00:21:04,083 --> 00:21:08,416
‫أُقيم تكريماً للقائد "بريدجر"
‫وقادة "الثورة"

166
00:21:09,291 --> 00:21:11,416
‫الذين حاربوا ببسالة من أجلنا جميعاً.

167
00:21:12,250 --> 00:21:15,000
‫عسى ألّا تُنسى شجاعتهم والتزامهم أبداً.

168
00:21:18,000 --> 00:21:21,583
‫إحدى قادة "الثورة" ستلقي عليكم كلمة.

169
00:21:23,666 --> 00:21:25,000
‫القائدة "سابين رين".

170
00:21:32,916 --> 00:21:34,333
‫"سابين رين".

171
00:21:45,500 --> 00:21:47,875
‫- أين هي؟
‫- لا أعرف. كانت هنا قبل لحظات.

172
00:21:47,958 --> 00:21:49,541
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- لا أعرف.

173
00:21:49,625 --> 00:21:51,916
‫- اعتل المنصة وقل شيئاً.
‫- ماذا؟

174
00:21:52,000 --> 00:21:53,125
‫ماطل لتمنحني وقتاً.

175
00:21:54,333 --> 00:21:56,875
‫بينما ننتظر وصول القائدة "رين"،

176
00:21:56,958 --> 00:22:00,250
‫اسمحوا لي بتقديم النائب "جاي كيل"،

177
00:22:00,333 --> 00:22:02,916
‫الذي سيلقي علينا كلمة

178
00:22:03,958 --> 00:22:04,875
‫من واقع خبرته.

179
00:22:06,125 --> 00:22:07,166
‫- سيدي النائب.
‫- أجل.

180
00:22:08,375 --> 00:22:10,958
‫أشكرك أيها الحاكم "أزادي" على هذا التقديم.

181
00:22:12,208 --> 00:22:16,083
‫أودّ أن أشكركم على دعمكم
‫بصفتي الممثل الأول...

182
00:22:16,166 --> 00:22:18,375
‫فريق الأمن، أريد مسحاً كاملاً للمنطقة.

183
00:22:19,291 --> 00:22:20,375
‫"سابين رين".

184
00:22:21,000 --> 00:22:22,375
‫اعثروا عليها. فوراً.

185
00:23:06,208 --> 00:23:08,625
‫هنا الفرقة "سبكتر 2-1".

186
00:23:08,708 --> 00:23:10,291
‫القائدة "رين"، هل تسمعينني؟

187
00:23:11,833 --> 00:23:13,708
‫أكرر، القائدة "رين"، هل تسمعينني؟

188
00:23:17,333 --> 00:23:18,958
‫ماذا تريد يا "بورتر"؟

189
00:23:20,000 --> 00:23:21,625
‫الحاكم "أزادي" يبحث عنك.

190
00:23:21,708 --> 00:23:24,291
‫حقاً؟ لماذا؟

191
00:23:24,375 --> 00:23:26,083
‫أنت متغيبة عن مراسم الافتتاح.

192
00:23:26,875 --> 00:23:28,458
‫هل كانت اليوم؟

193
00:23:28,541 --> 00:23:31,833
‫ظننت أنك سترغبين في الحضور.
‫إنه يوم مشهود لك أيتها البطلة.

194
00:23:31,916 --> 00:23:34,208
‫أجل. لكنك أخطأت الظن.

195
00:23:35,416 --> 00:23:39,041
‫حسناً، اسمعي أيتها القائدة، لديّ أوامر.
‫أريدك أن تتوقفي.

196
00:23:39,125 --> 00:23:40,625
‫سأصدر أمراً جديداً.

197
00:23:41,791 --> 00:23:42,666
‫دعني وشأني.

198
00:23:44,458 --> 00:23:45,458
‫لا أستطيع.

199
00:24:04,125 --> 00:24:05,458
‫توقفي أيتها القائدة.

200
00:24:13,458 --> 00:24:14,541
‫ما الذي تفعله؟

201
00:24:21,625 --> 00:24:22,833
‫أيتها القائدة، توقفي.

202
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
‫"سابين"؟

203
00:24:27,000 --> 00:24:28,250
‫هل ستتوقف؟

204
00:24:31,000 --> 00:24:32,541
‫"سابين"، توقفي.

205
00:24:33,166 --> 00:24:34,666
‫إنها لا تتوقف.

206
00:24:35,208 --> 00:24:36,333
‫"سابين"!

207
00:24:40,708 --> 00:24:42,208
‫إنها مجنونة.

208
00:25:23,500 --> 00:25:24,458
‫مرحباً.

209
00:25:26,250 --> 00:25:27,291
‫مرحباً.

210
00:26:39,125 --> 00:26:40,208
‫مرحباً يا "سابين".

211
00:26:41,666 --> 00:26:43,375
‫آسف لأنني اختفيت من دون أن أبلغك.

212
00:26:44,958 --> 00:26:49,125
‫صنعت هذا التسجيل لأنني أريد منك،
‫أكثر من أي شخص آخر،

213
00:26:49,208 --> 00:26:50,791
‫أن تفهمي.

214
00:26:51,875 --> 00:26:55,875
‫كمحارب "جيداي"، أحياناً يجب أن تتخذ القرار
‫الذي لا يستطيع أن يتخذه أحد سواك.

215
00:26:57,166 --> 00:26:59,375
‫وهذا ما فعلته لأهزم "ثرون".

216
00:27:01,041 --> 00:27:04,333
‫لقد عانينا الكثير.
‫وكبرنا معاً في هذه "الثورة".

217
00:27:06,208 --> 00:27:09,791
‫ولا تربطنا صلة دم فعلية،
‫لكنني أعتبرك أختي.

218
00:27:11,875 --> 00:27:15,375
‫أعرف أن نضالك لم ينته،
‫والآن لن أكون موجوداً لأساعدك.

219
00:27:16,916 --> 00:27:19,083
‫لكنني أعتمد عليك في إكمال المهمة.

220
00:27:20,250 --> 00:27:21,666
‫فلتكن "القوة" معك.

221
00:28:01,166 --> 00:28:02,250
‫ماذا كان هذا المكان؟

222
00:28:05,083 --> 00:28:07,916
‫كان معبداً قديماً بناه أسلافي.

223
00:28:09,375 --> 00:28:11,125
‫جماعة "أخوات ليل (داثومير)".

224
00:28:17,458 --> 00:28:18,291
‫هل أنت ساحرة؟

225
00:28:23,833 --> 00:28:24,833
‫ناجية.

226
00:28:31,625 --> 00:28:33,291
‫لم يبق الكثير هناك.

227
00:28:34,208 --> 00:28:38,208
‫إما أن تكون الخريطة بحوزة
‫محاربة الـ"جيداي" وإما أنها قد تبخرت.

228
00:28:47,666 --> 00:28:48,750
‫إنها بحوزتها.

229
00:28:50,500 --> 00:28:52,166
‫إن كانت بحوزتها، فأنت محظوظة.

230
00:28:53,750 --> 00:28:55,583
‫لا صلة للحظ بالأمر.

231
00:28:56,500 --> 00:28:58,583
‫لقد قرّر القدر خطوتنا التالية.

232
00:29:04,583 --> 00:29:06,875
‫أرسلها إلى كوكب "لوثال".

233
00:29:21,958 --> 00:29:22,791
‫مولاي؟

234
00:29:23,875 --> 00:29:24,791
‫نفّذي أوامرها.

235
00:29:27,500 --> 00:29:28,500
‫لماذا كوكب "لوثال"؟

236
00:29:30,041 --> 00:29:31,625
‫ما الذي تحيكه في الخفاء؟

237
00:29:31,708 --> 00:29:33,208
‫لا، إنها لا تمارس أعمال السحر.

238
00:29:35,166 --> 00:29:37,791
‫تلميذة "أسوكا تاون" السابقة
‫موجودة على كوكب "لوثال".

239
00:29:39,833 --> 00:29:41,625
‫أنت تبحثين عن "سابين رين".

240
00:30:09,500 --> 00:30:10,833
‫الأمر بأيديكم الآن.

241
00:30:13,833 --> 00:30:14,750
‫وتذكّروا،

242
00:30:16,750 --> 00:30:19,083
‫"القوّة" ستكون معكم. دائماً.

243
00:30:22,250 --> 00:30:23,208
‫"إزرا".

244
00:31:12,375 --> 00:31:13,875
‫تغيّبت عن المراسم.

245
00:31:15,708 --> 00:31:16,750
‫هل كانت بالأمس؟

246
00:31:18,583 --> 00:31:19,750
‫نسيت.

247
00:31:19,833 --> 00:31:22,458
‫افتقدنا وجودك يا "سابين". كان الجميع هناك.

248
00:31:24,458 --> 00:31:25,708
‫ليس الجميع.

249
00:31:25,791 --> 00:31:27,583
‫تحياتي يا "سابين رين".

250
00:31:28,750 --> 00:31:31,208
‫مرحباً يا "هويانغ". ألا تزال سالماً؟

251
00:31:31,916 --> 00:31:35,416
‫بلى، ولا أزال أحتفظ بـ75 من قطعي الأصلية.

252
00:31:40,125 --> 00:31:43,916
‫حسناً إذاً. سأنتظر في السفينة.

253
00:31:56,041 --> 00:31:58,291
‫عليك الاستماع إليها.

254
00:32:24,500 --> 00:32:26,166
‫أظن أنني أعرف كيف أجد "إزرا".

255
00:33:32,666 --> 00:33:34,666
‫أتظنين حقاً أن "إزرا"
‫لا يزال على قيد الحياة؟

256
00:33:36,416 --> 00:33:37,500
‫لا شيء مؤكد.

257
00:33:39,458 --> 00:33:41,708
‫ولكن عدوّنا يبحث عن "ثرون" بإصرار.

258
00:33:43,208 --> 00:33:44,833
‫وهو ما قادني إلى الخريطة.

259
00:33:48,958 --> 00:33:50,375
‫أين وجدتها؟

260
00:33:51,833 --> 00:33:53,083
‫في كوكب يُسمى "أركانا".

261
00:33:54,916 --> 00:33:57,375
‫كان معقلاً لجماعة "أخوات ليل (داثومير)".

262
00:33:58,458 --> 00:33:59,791
‫قبل آلاف الأعوام.

263
00:34:01,291 --> 00:34:02,125
‫ساحرات.

264
00:34:02,916 --> 00:34:03,750
‫رائع.

265
00:34:04,625 --> 00:34:06,791
‫الأمر يزداد إثارة في كل دقيقة.

266
00:34:08,958 --> 00:34:10,916
‫أفترض أن لهذه الأشكال معان؟

267
00:34:12,875 --> 00:34:15,500
‫أنت تتمتعين بعين فنانة. أخبريني بما ترين.

268
00:34:22,625 --> 00:34:25,833
‫لا يُعقل أن يصمّم شخص ما خريطة
‫لا يمكن قراءتها.

269
00:34:25,916 --> 00:34:29,750
‫حتماً يوجد مفتاح أو شفرة من نوع ما.

270
00:34:31,791 --> 00:34:32,958
‫قد يفيدنا هذا.

271
00:34:36,666 --> 00:34:39,708
‫هذا مسح أجراه "هويانغ" للمعبد حيث وجدناها.

272
00:34:52,958 --> 00:34:55,750
‫إذاً، أين تعيشين هذه الأيام؟

273
00:34:59,000 --> 00:35:00,291
‫هذه السفينة تكفيني.

274
00:35:02,375 --> 00:35:03,250
‫إلى الآن؟

275
00:35:04,875 --> 00:35:07,875
‫ألا تسأمين يوماً
‫الانتقال المستمرّ من مكان إلى آخر.

276
00:35:08,958 --> 00:35:10,458
‫أذهب إلى حيث يحتاجون إليّ.

277
00:35:15,083 --> 00:35:16,125
‫ليس دائماً.

278
00:35:18,916 --> 00:35:20,291
‫أنت لا تسهّلين الأمور أبداً.

279
00:35:21,791 --> 00:35:22,708
‫لم عساي أن أفعل؟

280
00:35:24,291 --> 00:35:27,625
‫لم تسهّلي الأمور عليّ قط أيتها المعلّمة.

281
00:35:32,708 --> 00:35:35,041
‫حياة الـ"جيداي" ليس فيها شيء سهل.

282
00:35:36,416 --> 00:35:38,666
‫إذاً كنت سأبرع كمحاربة "جيداي".

283
00:35:39,166 --> 00:35:40,041
‫أجل.

284
00:35:42,916 --> 00:35:44,041
‫كنت ستبرعين.

285
00:35:48,875 --> 00:35:50,625
‫أيتها الليدي "تانو"، لديّ مستجدّات.

286
00:35:52,541 --> 00:35:53,916
‫ليس الآن يا "هويانغ".

287
00:35:54,500 --> 00:35:55,625
‫تفضّلي.

288
00:36:00,875 --> 00:36:02,125
‫سأحتاج إلى ذلك المسح.

289
00:36:05,666 --> 00:36:06,500
‫أيمكنني أخذ الخريطة؟

290
00:36:08,041 --> 00:36:09,041
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

291
00:36:09,708 --> 00:36:11,458
‫إلى حيث أستطيع التفكير بوضوح أكبر.

292
00:36:17,250 --> 00:36:19,208
‫لا أظن أنها فكرة سديدة.

293
00:36:22,208 --> 00:36:23,375
‫لماذا؟

294
00:36:25,125 --> 00:36:27,708
‫الهدف ليس العثور على "إزرا" فحسب.

295
00:36:29,583 --> 00:36:31,375
‫الهدف هو منع نشوب حرب جديدة.

296
00:36:32,708 --> 00:36:34,333
‫أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟

297
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
‫الخريطة ستبقى هنا.

298
00:36:47,375 --> 00:36:48,208
‫حسناً.

299
00:37:07,041 --> 00:37:09,916
‫أرى أنكما تعيدان التعارف.

300
00:37:10,416 --> 00:37:11,791
‫ماذا وجدت؟

301
00:37:11,875 --> 00:37:15,541
‫كما طلبت، أجريت تحليلاً للسيفين الضوئيين.

302
00:37:16,333 --> 00:37:20,041
‫كانت الصورة تالفة،
‫لكن باستخدام قاعدة بياناتي الموسّعة،

303
00:37:20,125 --> 00:37:24,208
‫تمكّنت من إعادة ترميم تفاصيل المقبضين.

304
00:37:25,083 --> 00:37:29,458
‫إنهما أنيقان جداً،
‫وبهما عدة نقوش ذات تصميم كلاسيكي.

305
00:37:30,291 --> 00:37:33,458
‫هذا رائع يا "هويانغ"،
‫لكن هل توصلت إلى أي أسماء؟

306
00:37:34,083 --> 00:37:37,250
‫صبراً. هنا يصبح الأمر مشوّقاً.

307
00:37:38,291 --> 00:37:42,791
‫النحت والتصميم إجمالاً
‫منفّذان بالطريقة نفسها

308
00:37:42,875 --> 00:37:46,583
‫التي كنت أعلّمها للصغار
‫لصنع سيف ضوئي في "المعبد".

309
00:37:47,291 --> 00:37:48,708
‫أي أنهما متدرّبان من الـ"جيداي"؟

310
00:37:49,500 --> 00:37:54,291
‫أجل. ولكنني لا أتعرّف على هذا.

311
00:37:55,208 --> 00:37:56,333
‫أما هذا...

312
00:37:57,583 --> 00:38:02,041
‫في الأعوام الـ500 الماضية،
‫لم أعرف سوى طالب واحد

313
00:38:02,125 --> 00:38:03,916
‫صنع سيفاً ضوئياً كهذا.

314
00:38:04,875 --> 00:38:06,500
‫"بايلان سكول".

315
00:38:07,791 --> 00:38:11,958
‫اختفى في نهاية "حروب الاستنساخ".
‫مثل كثير من محاربي الـ"جيداي".

316
00:38:18,750 --> 00:38:20,166
‫هل هما معلّم وتلميذ؟

317
00:38:20,916 --> 00:38:22,333
‫هذا ما أفترضه أنا.

318
00:38:24,291 --> 00:38:29,375
‫لو أن كليهما تدرّبا على فنون الـ"جيداي"،
‫فسيكونان خصمين لا يُستهان بهما.

319
00:38:30,500 --> 00:38:31,416
‫لك وحدك.

320
00:38:33,666 --> 00:38:37,333
‫بالطبع، قد لا تبقين وحدك أكثر من هذا.

321
00:38:40,041 --> 00:38:40,916
‫ربما.

322
00:38:44,333 --> 00:38:45,250
‫شكراً يا "هويانغ".

323
00:38:50,708 --> 00:38:52,666
‫"سابين"، يجب أن تسمعي

324
00:40:15,583 --> 00:40:17,375
‫إنني أبحث عن مفتاح.

325
00:41:19,500 --> 00:41:21,833
‫لا أظن أن مجيئك إلى هنا كان فكرة سديدة.

326
00:41:22,708 --> 00:41:24,416
‫يبدو أن اللقاء لم يكن سيئاً.

327
00:41:25,041 --> 00:41:29,416
‫أخذت الخريطة من السفينة
‫رغم أنني حذّرتها من ذلك.

328
00:41:29,916 --> 00:41:32,250
‫ربما تحتاج إلى مساحة لتفكّر.

329
00:41:33,125 --> 00:41:35,375
‫بوضوح أكبر، كما قالت الليدي "رين".

330
00:41:36,125 --> 00:41:38,250
‫أرأيت؟ كما أخبرتك.

331
00:41:38,958 --> 00:41:40,333
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

332
00:41:40,416 --> 00:41:43,083
‫لا أفهم لماذا يجب أن تكون الأمور
‫بهذه الصعوبة.

333
00:41:43,666 --> 00:41:46,208
‫بالنظر إلى ماضيكما، أظن أن هذا متوقع.

334
00:41:47,083 --> 00:41:50,750
‫لكن تعرف كلتانا أن "سابين"
‫هي أفضل أمل لديك في قراءة تلك الخريطة.

335
00:41:54,625 --> 00:41:55,500
‫صحيح.

336
00:41:57,583 --> 00:42:01,125
‫أتمنى فقط لو أنها قد تغيّرت قليلاً.

337
00:42:02,916 --> 00:42:05,875
‫لكنها لا تزال عنيدة ومصرّة على رأيها
‫كسابق عهدي بها.

338
00:42:06,625 --> 00:42:07,625
‫إنها "ماندالورية".

339
00:42:09,125 --> 00:42:11,166
‫كنت تعرفين ما تقحمين فيه نفسك.

340
00:42:13,416 --> 00:42:14,375
‫ظننت أنني أعرف.

341
00:42:16,083 --> 00:42:18,583
‫لم تنته الأمور كما أرادت أي منا.

342
00:42:20,666 --> 00:42:22,333
‫تعليم شخص ما تحدّ صعب.

343
00:42:24,166 --> 00:42:26,500
‫أراهن أن معلّمك
‫كان يجدك صعبة المراس أحياناً.

344
00:42:36,583 --> 00:42:38,666
‫لم يتسنّ لـ"أناكين" إنهاء تدريبي.

345
00:42:41,125 --> 00:42:44,000
‫قبل انتهاء "حروب الاستنساخ"، تركته ورحلت.

346
00:42:46,166 --> 00:42:47,041
‫وتركت الـ"جيداي".

347
00:42:51,416 --> 00:42:53,375
‫كما تركت "سابين".

348
00:42:57,875 --> 00:42:59,583
‫أنا واثقة بأنه كانت لديك أسبابك.

349
00:43:02,875 --> 00:43:06,250
‫أحياناً حتى الأسباب الصحيحة
‫تلقى عواقب خاطئة.

350
00:43:09,125 --> 00:43:10,208
‫ماذا نفعل إذاً؟

351
00:43:24,375 --> 00:43:25,666
‫لم أستفد منك شيئاً.

352
00:43:54,416 --> 00:43:55,750
‫3 أفراد...

353
00:44:11,916 --> 00:44:13,083
‫3 وجوه...

354
00:45:20,833 --> 00:45:21,750
‫المفتاح.

355
00:46:11,291 --> 00:46:12,125
‫هذا هو.

356
00:46:34,541 --> 00:46:35,958
‫أظن أنني ذاهبة في رحلة.

357
00:47:23,000 --> 00:47:24,666
‫"هويانغ"! أحتاج إلى دعم فوراً!

358
00:47:29,541 --> 00:47:30,666
‫لدينا مشكلة.

359
00:47:51,708 --> 00:47:53,125
‫نحن نبحث عن هذه الخريطة.

360
00:47:55,708 --> 00:47:56,541
‫هذا مؤسف.

361
00:49:01,708 --> 00:49:04,000
‫إنها في برج الاتصالات القديم.

362
00:50:04,500 --> 00:50:05,375
‫هناك.

363
00:50:06,500 --> 00:50:07,416
‫أراهم.

364
00:50:07,500 --> 00:50:08,416
‫اهبط بنا.

365
00:50:45,520 --> 00:50:52,640
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

366
00:50:52,708 --> 00:50:59,000
‫"من أجل صديقنا (راي)"

367
00:51:12,500 --> 00:51:15,500
‫{\an8}"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)"

368
00:54:29,750 --> 00:54:31,750
‫ترجمة "مي بدر"

