﻿1
00:00:07,399 --> 00:00:09,481
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

2
00:00:10,052 --> 00:00:12,012
‫{\an8}"غيزمو" ليس على طبيعته مؤخراً.

3
00:00:12,095 --> 00:00:14,347
‫{\an8}إنه مكتئب ومشتت، كأنه يخفي سراً.

4
00:00:14,431 --> 00:00:15,265
‫{\an8}"(لاسلو)"

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,726
‫لا يزال "رفيقاً" ممتازاً،

6
00:00:17,809 --> 00:00:20,270
‫لكن به شيء غير طبيعي.

7
00:00:20,353 --> 00:00:23,690
‫لا أعرف ما هو تحديداً،
‫لكنني أنوي اكتشاف ذلك.

8
00:00:23,774 --> 00:00:25,609
‫كلنا هنا. هذا جيد.

9
00:00:25,692 --> 00:00:27,736
‫أرجو أن تولوني انتباهكم...

10
00:00:27,819 --> 00:00:29,863
‫- مستحيل.
‫- لا.

11
00:00:30,155 --> 00:00:32,115
‫{\an8}إذاً، ألست مصاص دماء الآن؟

12
00:00:32,199 --> 00:00:33,283
‫{\an8}"(غييرمو)"

13
00:00:33,366 --> 00:00:36,203
‫{\an8}ألم تدفع المال لصديقك "ديريك"
‫حتى يحوّلك إلى...

14
00:00:36,286 --> 00:00:38,914
‫- لن نتحدّث عن هذا الآن.
‫- إنه يتصرّف بطريقة غريبة.

15
00:00:38,997 --> 00:00:41,291
‫لن يتوصل أحد إلى حقيقة الأمر سواي.

16
00:00:41,374 --> 00:00:43,335
‫لماذا؟ لأنني ملك الحقائق.

17
00:00:45,099 --> 00:01:19,475
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

18
00:01:20,106 --> 00:01:22,429
‫- كما كنت أقول...
‫- لديّ بضعة أسئلة. الأول.

19
00:01:22,516 --> 00:01:23,792
‫- لماذا؟
‫- حسناً، أتعرفون؟

20
00:01:23,875 --> 00:01:26,002
‫{\an8}- ومن يعطيك الحق في ذلك؟
‫- حسناً، كنت...

21
00:01:26,086 --> 00:01:28,463
‫{\an8}- لديّ تعقيب.
‫- حسناً.

22
00:01:29,868 --> 00:01:30,702
‫أجل.

23
00:01:30,785 --> 00:01:32,829
‫"ناديا"، "لاسلو"، "كولين روبنسون"، أرجوكم.

24
00:01:32,913 --> 00:01:35,123
‫أودّ سماع ما يريد "غييرمو" أن يقوله.

25
00:01:36,499 --> 00:01:39,419
‫تغيّرت أمور كثيرة منذ أن رأيتموني آخر مرة.

26
00:01:39,586 --> 00:01:40,462
‫{\an8}"(ناندور)"

27
00:01:40,545 --> 00:01:41,796
‫{\an8}أنا في وضع ممتاز.

28
00:01:41,880 --> 00:01:45,842
‫{\an8}وكل هذا بفضل كتاب حكيم قديم اكتشفته

29
00:01:45,926 --> 00:01:49,596
‫كان مدفوناً في مكتبة "لاسلو"
‫التي تحوي مجلّدات قيّمة

30
00:01:49,679 --> 00:01:51,223
‫منذ أعوام وأعوام.

31
00:01:51,932 --> 00:01:54,976
‫علّمني هذا الكتاب
‫التركيز على الأشياء المهمة.

32
00:01:55,727 --> 00:01:58,313
‫مثل من بخير ومن ليس بخير.

33
00:01:58,396 --> 00:01:59,814
‫"أنا بخير، أنت بخير"

34
00:01:59,898 --> 00:02:03,318
‫شكراً لمشاركتنا ذلك يا "غييرمو". أنت بخير.

35
00:02:03,401 --> 00:02:04,736
‫لم أقل شيئاً بعد.

36
00:02:04,819 --> 00:02:06,905
‫ولا بأس بذلك.

37
00:02:06,988 --> 00:02:10,075
‫حسناً، أريد التحدّث عن موضوع مهم جداً.

38
00:02:10,158 --> 00:02:13,870
‫إن كان يتعلّق بممارستي الجنس،
‫فقد قابلت الطبيب وخضعت إلى الفحص.

39
00:02:13,954 --> 00:02:15,664
‫لا، بل خضعت إلى اختبار مجلة "كوزمو"،

40
00:02:15,747 --> 00:02:17,958
‫بعنوان "أي شخصيات
‫مسلسل (سكس آند ذا سيتي) تشبهك؟"

41
00:02:18,041 --> 00:02:20,001
‫واتضح أنني أشبه "كيم كاترال".

42
00:02:20,085 --> 00:02:21,544
‫لا أعرف من تكون،

43
00:02:21,628 --> 00:02:24,130
‫لكن ما دامت مثيرة وموافقة على المضاجعة،
‫فهذا رائع،

44
00:02:24,214 --> 00:02:25,131
‫تشخيص مقبول.

45
00:02:25,215 --> 00:02:27,759
‫- أريد التحدّث عن سلامة مصاصي الدماء.
‫- تفضّل.

46
00:02:27,842 --> 00:02:30,887
‫أصبحتم مهملين في إخفاء هويتكم
‫كمصاصي دماء في العلن.

47
00:02:30,971 --> 00:02:32,222
‫أصبح الأمر خطرًا.

48
00:02:32,305 --> 00:02:33,807
‫ما المشكلة؟

49
00:02:33,890 --> 00:02:36,434
‫إن لاحظ أحد، فسننوّمه مغناطيسياً كالمعتاد.

50
00:02:36,518 --> 00:02:38,353
‫لا، أنتم تفرطون في القيام بذلك.

51
00:02:38,436 --> 00:02:42,232
‫أجل، لكنني أصبحت بارعاً في ذلك.

52
00:02:43,358 --> 00:02:45,026
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

53
00:02:45,777 --> 00:02:47,070
‫لا.

54
00:02:47,153 --> 00:02:50,782
‫ستنسون جميعاً

55
00:02:50,865 --> 00:02:54,202
‫أن شخصاً قد تعثّر وستنسون من يكون.

56
00:02:54,286 --> 00:02:57,747
‫أخشى فقط أن يسبب التنويم المغناطيسي
‫مزيداً من الغباء لأهل المنطقة.

57
00:02:57,831 --> 00:03:00,458
‫نحن نعيش في "ستاتن آيلند". لن يلاحظ أحد.

58
00:03:00,542 --> 00:03:02,711
‫هناك أمور لن تفهمها أبداً

59
00:03:02,794 --> 00:03:05,630
‫- لأنك لست مصاص دماء.
‫- أجل.

60
00:03:05,714 --> 00:03:07,132
‫- وجهة نظر في محلها.
‫- بالضبط.

61
00:03:07,757 --> 00:03:09,259
‫لكن حتى إن كنت مصاص دماء...

62
00:03:14,514 --> 00:03:17,642
‫نحن لا نضحك معك، بل نضحك عليك.

63
00:03:17,726 --> 00:03:19,352
‫أتعرفون؟ هذا يكفي.

64
00:03:19,436 --> 00:03:21,730
‫لا تعتمدوا عليّ لأكون دائماً هنا لأحميكم.

65
00:03:21,813 --> 00:03:25,483
‫- لن أبقى هنا إلى الأبد.
‫- إلى أين ستذهب أيها العلّامة؟

66
00:03:25,567 --> 00:03:26,860
‫- الآن؟
‫- أجل.

67
00:03:26,943 --> 00:03:28,486
‫- سأخرج من هذه الغرفة.
‫- وأخيراً.

68
00:03:28,570 --> 00:03:29,946
‫وهذا خير.

69
00:03:30,822 --> 00:03:32,490
‫يا رفاق، أتسمحون لي بدقيقة واحدة؟

70
00:03:32,574 --> 00:03:35,827
‫أرجوكم. أتعرفون؟ حسناً. لننه المسألة.

71
00:03:36,619 --> 00:03:37,704
‫أوصدوا الباب.

72
00:03:37,787 --> 00:03:38,872
‫أرجو إيصاد الباب.

73
00:03:38,955 --> 00:03:40,749
‫إذاً، أجل، قبل 16 يوماً،

74
00:03:40,832 --> 00:03:43,626
‫اتخذت قراراً غير مدروس بأن أجعل "ديريك"...

75
00:03:43,710 --> 00:03:44,794
‫حوّلني إلى مصاص دماء.

76
00:03:45,170 --> 00:03:46,004
‫بكل سرور يا رجل.

77
00:03:48,798 --> 00:03:49,632
‫آسف.

78
00:03:49,716 --> 00:03:52,552
‫صحيح، لكن دعني أخلع سترتي.

79
00:03:52,635 --> 00:03:55,013
‫- حسناً، بالطبع.
‫- لا أريدها أن تتسخ.

80
00:03:55,096 --> 00:03:56,765
‫أهدتني إياها جدتي.

81
00:03:56,848 --> 00:03:59,100
‫وكنت متوتراً بعض الشيء في البداية.

82
00:03:59,184 --> 00:04:01,895
‫أظن أن هذا طبيعي في المرة الأولى.

83
00:04:03,938 --> 00:04:05,482
‫حسناً. ها نحن.

84
00:04:05,565 --> 00:04:06,941
‫- أجل.
‫- أجل.

85
00:04:09,069 --> 00:04:09,986
‫أنا جاهز.

86
00:04:13,031 --> 00:04:15,825
‫"ديريك"، مرحاض الزبائن مسدود مرة أخرى.

87
00:04:15,909 --> 00:04:18,078
‫- يجب أن أتولى الأمر.
‫- ماذا؟ الآن؟

88
00:04:18,161 --> 00:04:20,747
‫إن لم أفعل الآن،
‫فسيقضي الناس حاجتهم فوق ما هو موجود.

89
00:04:20,830 --> 00:04:22,791
‫وصدّقني، هذا لن يسرّ أحداً.

90
00:04:22,874 --> 00:04:24,751
‫"ديريك"، فيما بعد. بعدما...

91
00:04:24,834 --> 00:04:27,087
‫أجل، بالطبع. يقول لي "تريفور" دائماً

92
00:04:27,170 --> 00:04:29,464
‫إنني لا أتمتع بمهارات إدارة المهام.

93
00:04:29,547 --> 00:04:31,216
‫أولاً، سأحوّلك إلى مصاص دماء.

94
00:04:31,299 --> 00:04:33,218
‫- أجل.
‫- ثم سأنظف المراحيض.

95
00:04:34,219 --> 00:04:35,053
‫أنا جاهز.

96
00:04:35,136 --> 00:04:37,430
‫اقترب "ديريك" ثم...

97
00:04:41,643 --> 00:04:44,020
‫ماذا تفعل؟

98
00:04:45,688 --> 00:04:48,858
‫أستعرض آلتك الصوتية فحسب.

99
00:04:49,275 --> 00:04:53,363
‫لم ضبطتها على وضعية
‫"ليلة ممطرة في قلعة يتسرّب إليها الماء"؟

100
00:04:55,448 --> 00:04:57,283
‫المخلوقات الليلية.

101
00:04:57,700 --> 00:05:00,703
‫تصدر موسيقى عذبة.

102
00:05:00,787 --> 00:05:04,082
‫بها أيضاً وضعية "نواح الـ(بانشي)".

103
00:05:04,165 --> 00:05:05,125
‫إنه صوت تشويش.

104
00:05:05,208 --> 00:05:07,001
‫و"ملجأ مهجور".

105
00:05:07,085 --> 00:05:08,545
‫"المعي أيتها النجمة الصغيرة."

106
00:05:08,628 --> 00:05:10,046
‫هذا مثير جداً للقشعريرة.

107
00:05:10,130 --> 00:05:12,882
‫"لاسلو"، ألديك ما تريد مناقشته معي؟

108
00:05:13,341 --> 00:05:16,177
‫أجل.

109
00:05:19,097 --> 00:05:20,306
‫"غييرمو"!

110
00:05:21,099 --> 00:05:24,978
‫نعرف سبب تصرّفاتك الغريبة مؤخراً.

111
00:05:25,270 --> 00:05:26,271
‫حقاً؟

112
00:05:27,355 --> 00:05:29,065
‫هل أنتم غاضبون؟

113
00:05:29,149 --> 00:05:32,402
‫أجل. نحن غاضبون

114
00:05:32,485 --> 00:05:35,822
‫من أنفسنا لأننا نسينا عيد ميلادك.

115
00:05:36,197 --> 00:05:39,742
‫أنا بخير وأنت بخير، لكن هذا ليس خيراً.

116
00:05:39,826 --> 00:05:43,204
‫بالنسبة إلى البشر، عيد الميلاد يوم فظيع.

117
00:05:43,663 --> 00:05:46,583
‫- لقد نسينا عيد ميلاده.
‫- أجل.

118
00:05:46,666 --> 00:05:48,960
‫لا، لا أظن أن المسألة تتعلّق بعيد ميلاده.

119
00:05:49,043 --> 00:05:51,463
‫وإن كانت كذلك، فهذا مؤسف.

120
00:05:51,838 --> 00:05:53,006
‫متى عيد ميلاده؟

121
00:05:54,549 --> 00:05:55,925
‫بصراحة، لا أعرف.

122
00:05:56,009 --> 00:06:00,346
‫المخلوقات المسكينة تعيش 200 أو 300 عام
‫على الأكثر.

123
00:06:00,430 --> 00:06:02,599
‫سندعوك إلى العشاء بمناسبة عيد ميلادك.

124
00:06:02,682 --> 00:06:06,269
‫ارتد أجمل كنزة حقيرة لديك.
‫سنراك في المطعم.

125
00:06:06,978 --> 00:06:07,979
‫أي مطعم؟

126
00:06:13,651 --> 00:06:14,986
‫"(ريد روك)، مطعم لحوم"

127
00:06:15,069 --> 00:06:18,239
‫{\an8}للصراحة التامة، لقد عدت إلى القوة العاملة.

128
00:06:18,323 --> 00:06:19,282
‫{\an8}"(كولين روبنسون)"

129
00:06:19,365 --> 00:06:23,286
‫أنا "كولين روبنسون". سآخذ طلباتكم اليوم.

130
00:06:23,369 --> 00:06:25,997
‫إذاً، ماذا تريدون أن تأكلوا؟

131
00:06:26,080 --> 00:06:29,626
‫قررت أخذ استراحة من حياة المكتب.

132
00:06:29,709 --> 00:06:33,046
‫ما رأيكما في البدء بنبيذ "بروسكسي"؟

133
00:06:33,296 --> 00:06:35,882
‫إنه تلاعب مرح بكلمة "بروسيكو".

134
00:06:36,299 --> 00:06:37,133
‫نبيذ "بروسيكو" هو...

135
00:06:37,217 --> 00:06:40,386
‫ببساطة لأن فرص الحصول على غذاء

136
00:06:40,470 --> 00:06:42,555
‫في مجال الخدمة

137
00:06:42,639 --> 00:06:45,016
‫لا يصدّقها عقل.

138
00:06:45,099 --> 00:06:46,434
‫الصلصة جانباً؟

139
00:06:47,602 --> 00:06:51,147
‫يمكنني أن أسأل كبير الطهاة،
‫لكنه على الأرجح سيرفض.

140
00:06:51,231 --> 00:06:54,150
‫- أكره أن أراك تبكين.
‫- إنني لا أبكي. أنا...

141
00:06:55,109 --> 00:06:56,569
‫أعتذر عن مدّ ذراعي.

142
00:06:56,653 --> 00:06:57,529
‫بئساً.

143
00:06:58,112 --> 00:07:02,075
‫أردت الاطمئنان عليكما،
‫لأرى كيف وجدتما مذاق الطعام.

144
00:07:02,158 --> 00:07:03,409
‫فكّرا في التحلية.

145
00:07:04,285 --> 00:07:05,745
‫لحم الخاصرة،

146
00:07:06,079 --> 00:07:07,121
‫متوسط النضج.

147
00:07:07,705 --> 00:07:10,375
‫سلطة "سيزار"، لكن بلا مكعبات خبز محمص.

148
00:07:11,376 --> 00:07:13,086
‫هل أنت متأكد من حفظك لكل شيء؟

149
00:07:13,169 --> 00:07:15,838
‫أجل. أنا لا أكتب شيئاً أبداً.

150
00:07:16,256 --> 00:07:18,383
‫فهمت. أظن أنني أعرف ما تريدون.

151
00:07:18,466 --> 00:07:20,009
‫هنيئاً مريئاً.

152
00:07:22,178 --> 00:07:26,057
‫مرحباً يا رفاق، اسمي "كولين".
‫وسأكون في خدمتكم هذا المساء.

153
00:07:26,140 --> 00:07:27,642
‫هل وصلت مجموعتكم كاملةً؟

154
00:07:27,725 --> 00:07:31,104
‫لا. سيأتي "غيزمو" الليلة بسيارة "أوبر".

155
00:07:31,187 --> 00:07:32,146
‫حسناً.

156
00:07:32,230 --> 00:07:35,817
‫ليس مسموحاً لهم بأن يجلسوكم
‫قبل أن تصل مجموعتكم كاملةً.

157
00:07:35,900 --> 00:07:38,695
‫هل يمكنني أن أطلب منكم الذهاب
‫والوقوف في المدخل المزدحم،

158
00:07:38,778 --> 00:07:40,238
‫حيث يدخل دخان السجائر؟

159
00:07:40,321 --> 00:07:43,575
‫اغرب عن وجهي.
‫أحضر لنا أي شيء لنبدو وكأننا نأكل.

160
00:07:43,658 --> 00:07:44,576
‫حسناً.

161
00:07:44,659 --> 00:07:48,454
‫فلفل حارّ مقلي لثلاثة أشخاص،

162
00:07:48,538 --> 00:07:50,790
‫وطلب آخر للطاولة.

163
00:07:50,873 --> 00:07:54,085
‫"كوكامو"! هل تريدين أن تصعدي وتجلسي معنا؟

164
00:07:54,168 --> 00:07:56,546
‫لا. أنا أكرهك وأريد أن أموت.

165
00:07:56,629 --> 00:07:58,548
‫{\an8}حين كنت أدير ملهى مصاصي الدماء الليلي...

166
00:07:58,631 --> 00:08:00,049
‫{\an8}"(لاسلو) و(ناديا)"

167
00:08:00,133 --> 00:08:03,845
‫{\an8}ربما تماديت بعض الشيء في شرب الدماء.

168
00:08:05,805 --> 00:08:08,891
‫وذات ليلة، ثملت كثيراً،

169
00:08:10,268 --> 00:08:14,522
‫حتى إنني جلست على دميتي،
‫وقطعت ساقيها بمؤخرتي.

170
00:08:14,606 --> 00:08:16,149
‫لا تكوني هادمة للملذات.

171
00:08:16,232 --> 00:08:19,152
‫- تعالي وشاركينا حفل عيد الميلاد البشري.
‫- أجل.

172
00:08:19,235 --> 00:08:21,821
‫ما فعلته بساقيّ لا يُغتفر.

173
00:08:21,904 --> 00:08:24,324
‫{\an8}"ناديا" دمّرت تماماً نصفي السفلي.

174
00:08:24,449 --> 00:08:26,534
‫لا عيب في مؤخرتي.

175
00:08:26,618 --> 00:08:28,411
‫أنا سأحكم على ذلك.

176
00:08:28,494 --> 00:08:33,166
‫كما أن حلّ "كولين روبنسون" لا يعجبني.

177
00:08:33,249 --> 00:08:36,753
‫- يمكنك أن تكوني ملكة المطعم.
‫- اضغطي الزر يا عزيزتي.

178
00:08:36,836 --> 00:08:39,005
‫إياك أن تضغطي الزرّ على إصبع قدمي!

179
00:08:39,088 --> 00:08:40,506
‫هيا، هذا مسلّ جداً.

180
00:08:41,883 --> 00:08:43,426
‫لا أشعر بالسعادة على الإطلاق!

181
00:08:45,303 --> 00:08:47,138
‫لن أسامحك أبداً.

182
00:08:48,931 --> 00:08:50,767
‫"بيكابو"! ملكة الأرواح في المطعم!

183
00:08:51,768 --> 00:08:52,685
‫أظن ذلك.

184
00:08:54,937 --> 00:08:55,980
‫توقفي!

185
00:08:56,064 --> 00:08:57,899
‫أعيديني إلى أسفل الطاولة.

186
00:08:57,982 --> 00:09:00,193
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنت تعرفين ما فعلت.

187
00:09:00,276 --> 00:09:02,820
‫- لن تسامحيني أبداً، أليس كذلك؟
‫- رباه.

188
00:09:02,904 --> 00:09:04,572
‫- "كولين روبنسون".
‫- أجل يا سيدي.

189
00:09:04,656 --> 00:09:08,534
‫ذلك الفلفل المقلي، هل سيأتي قريباً؟

190
00:09:08,618 --> 00:09:10,453
‫سأطلب من نادلكم التحقق.

191
00:09:10,536 --> 00:09:12,830
‫- ظننت أنك نادلنا.
‫- أنا في استراحة.

192
00:09:13,456 --> 00:09:15,333
‫عزيزي، فيم تفكّر؟

193
00:09:15,416 --> 00:09:17,794
‫- أجل.
‫- لا شيء. أنا فقط...

194
00:09:18,461 --> 00:09:20,171
‫هناك فكرة لا أستطيع طردها من ذهني،

195
00:09:20,254 --> 00:09:25,009
‫حول ما قاله ذلك التافه "غيزمو"
‫بأنه لن يبقى إلى الأبد.

196
00:09:25,093 --> 00:09:27,345
‫قد يعني ذلك أنه سيموت قريباً.

197
00:09:27,428 --> 00:09:29,764
‫- هذا شيء يفعله البشر.
‫- كثيراً.

198
00:09:29,847 --> 00:09:32,809
‫وربما سيستعيد وظيفته القديمة
‫في "بانيرا بريد".

199
00:09:32,892 --> 00:09:35,770
‫هذا شيء آخر يفعله البشر جميعاً
‫في مرحلة ما.

200
00:09:35,853 --> 00:09:38,731
‫وربما سيقوم في النهاية،

201
00:09:38,815 --> 00:09:40,942
‫ربما

202
00:09:42,235 --> 00:09:44,028
‫سيصبح مصاص دماء أيضاً.

203
00:09:46,489 --> 00:09:49,033
‫- يا له من أحمق.
‫- هذا قد يحدث.

204
00:09:50,034 --> 00:09:52,495
‫لا أفهم لماذا تصرّ على هذا السؤال.

205
00:09:52,578 --> 00:09:54,497
‫كنت موجوداً. رأيت ما حدث. فلماذا...

206
00:09:54,580 --> 00:09:57,166
‫إنما أحاول أن أفهم الأمر من وجهة نظرك.

207
00:09:57,250 --> 00:09:58,584
‫اقترب "ديريك".

208
00:09:59,127 --> 00:10:00,253
‫- مهلاً، توقف!
‫- ما الأمر؟

209
00:10:00,336 --> 00:10:02,338
‫آسف. هل فعلت هذا من قبل؟

210
00:10:02,422 --> 00:10:06,008
‫أجل. عشرات المرات. بل ومئات المرات.

211
00:10:06,092 --> 00:10:08,177
‫- "ديريك".
‫- لا، لم أفعل. لا.

212
00:10:08,636 --> 00:10:09,512
‫هل فعلت أنت ذلك؟

213
00:10:11,055 --> 00:10:12,765
‫لم لا يقوم "آندي" بهذه المهمة؟

214
00:10:12,849 --> 00:10:13,933
‫من؟

215
00:10:14,016 --> 00:10:15,017
‫سيدك؟

216
00:10:16,352 --> 00:10:17,562
‫هل تقصد "ناندور"؟

217
00:10:18,855 --> 00:10:21,649
‫حسناً، هذا يوضّح لي الكثير.

218
00:10:21,733 --> 00:10:24,277
‫أخذت أفكّر، "مصاص دماء يُدعى (آندي)؟

219
00:10:24,360 --> 00:10:26,446
‫- هذا غريب جداً."
‫- هذا لا يعني أنه لا يريد.

220
00:10:26,529 --> 00:10:29,741
‫يقول دائماً
‫إنه سيفعل ذلك حين يفرغ من شؤونه.

221
00:10:29,824 --> 00:10:31,576
‫أمري يهمه كثيراً،

222
00:10:31,659 --> 00:10:34,287
‫وهو يفعل من أجلي
‫الكثير من الأشياء اللطيفة.

223
00:10:39,834 --> 00:10:41,043
‫آسف، إنني أتوقف برهة فحسب.

224
00:10:41,127 --> 00:10:44,213
‫هذا من أجل المونتاج.
‫يدخلون لقطة ظريفة أو ما إلى ذلك

225
00:10:44,714 --> 00:10:47,300
‫لكل الأشياء التي فعلها من أجلي
‫على مرّ الأعوام،

226
00:10:47,383 --> 00:10:48,843
‫لذا قد يستغرق الأمر بضع لحظات.

227
00:10:48,926 --> 00:10:50,136
‫- حسناً.
‫- أجل.

228
00:10:57,477 --> 00:10:59,604
‫- هل أنت متأكد من أنك تريد هذا؟
‫- أجل.

229
00:11:00,229 --> 00:11:02,148
‫ما زلت أريد بكل تأكيد أن أصبح مصاص دماء.

230
00:11:02,231 --> 00:11:04,609
‫لكنني لم أتصوّر أن يحدث ذلك بهذه الطريقة.

231
00:11:05,359 --> 00:11:07,361
‫لا أعرف. ربما في أعماقي،

232
00:11:07,445 --> 00:11:11,157
‫يقول لي عقلي إنني لست مستعداً...

233
00:11:11,699 --> 00:11:13,993
‫"ديريك"، ماذا تفعل بحق السماء؟

234
00:11:17,038 --> 00:11:19,957
‫- حسبتك قلت إنك مستعد!
‫- لم أكن مستعداً!

235
00:11:20,041 --> 00:11:21,417
‫سمعت "مستعد"!

236
00:11:21,501 --> 00:11:22,668
‫أظن أنه أصاب وريداً.

237
00:11:22,752 --> 00:11:23,836
‫{\an8}حسناً، انتظر...

238
00:11:26,339 --> 00:11:27,465
‫{\an8}ما حدث كان...

239
00:11:30,551 --> 00:11:31,886
‫{\an8}تباً!

240
00:11:32,887 --> 00:11:34,806
‫كن صريحاً معي، هل الوضع سيئ؟

241
00:11:34,889 --> 00:11:37,391
‫قف ثابتاً. دعني أنظر. أجل، الوضع سيئ.

242
00:11:38,351 --> 00:11:39,977
‫ماذا تريد مني؟

243
00:11:40,061 --> 00:11:41,521
‫يجب أن أشرب دمك.

244
00:11:41,854 --> 00:11:43,272
‫ستكون هذه مشكلة.

245
00:11:43,356 --> 00:11:45,274
‫- لماذا؟
‫- لأنني أفقد الوعي بسرعة.

246
00:11:45,358 --> 00:11:47,485
‫- ضغط دمي منخفض.
‫- ماذا؟

247
00:11:48,569 --> 00:11:50,696
‫بصراحة شديدة، أحياناً تكونون مزعجين جداً.

248
00:11:50,780 --> 00:11:53,950
‫لماذا أكرر ما قلت؟ كنتم هناك ورأيتم الدم.

249
00:11:54,033 --> 00:11:56,327
‫شكراً جزيلاً. سأعطيك 5 نجوم.

250
00:11:56,410 --> 00:11:59,205
‫انتهى الحديث. سأذهب إلى عشاء عيد ميلادي
‫وهو ليس عيد ميلادي.

251
00:11:59,288 --> 00:12:00,414
‫"(ريد روك)، لحم مشوي"

252
00:12:00,498 --> 00:12:02,917
‫تخيّلا "غييرمو" يطير بساقيه القصيرتين.

253
00:12:03,000 --> 00:12:05,711
‫- أستمتع بتلك الدعابة.
‫- لقد أسعدت ليلتي.

254
00:12:05,795 --> 00:12:07,964
‫لم تضحكون؟ ما الذي فاتني؟

255
00:12:11,092 --> 00:12:13,302
‫مرحباً. هل تمانعان؟ شكراً جزيلاً.

256
00:12:14,595 --> 00:12:16,722
‫- لم تضحكون؟
‫- لا شيء.

257
00:12:16,806 --> 00:12:21,561
‫نحن نسرد الدعابة
‫التي نتخيّل فيها أنك أصبحت مصاص دماء.

258
00:12:22,353 --> 00:12:24,063
‫لا أعرف لماذا تجدون هذا مضحكاً.

259
00:12:24,146 --> 00:12:26,440
‫هل تتخيّلان "غراهام" كمصاص دماء؟

260
00:12:28,234 --> 00:12:30,111
‫وطواط صغير مصاب بالإسهال.

261
00:12:30,194 --> 00:12:31,279
‫يطير ثم...

262
00:12:32,196 --> 00:12:35,366
‫- لماذا أتغوّط دائماً في قصصك؟
‫- آسف.

263
00:12:35,449 --> 00:12:38,786
‫في النهاية، سأحوّلك بالطبع إلى مصاص دماء

264
00:12:38,870 --> 00:12:40,371
‫في الوقت المناسب،

265
00:12:40,454 --> 00:12:42,623
‫لكن عليك أن تعترف بأنها صورة مضحكة.

266
00:12:43,416 --> 00:12:44,876
‫النظارة الكبيرة؟

267
00:12:45,918 --> 00:12:47,837
‫أو تلك العباءات الصوفية الحقيرة.

268
00:12:47,920 --> 00:12:51,215
‫ماذا لو لم أنتظر
‫إلى أن تجدوا الوقت مناسباً؟

269
00:12:51,299 --> 00:12:52,216
‫ماذا تعني؟

270
00:12:52,300 --> 00:12:55,761
‫لنفترض جداً أنني أمشي في الشارع،
‫ثم يأتي "دراكولا"...

271
00:12:57,096 --> 00:12:58,639
‫- "دراكولا"؟
‫- ويقول،

272
00:12:58,723 --> 00:13:01,142
‫"هل تريدني أن أجعلك مصاص دماء؟"

273
00:13:02,310 --> 00:13:03,895
‫فأجيب قائلاً، "أجل"؟

274
00:13:11,027 --> 00:13:14,739
‫"رفيق" يلجأ إلى مصاص دماء غير سيده

275
00:13:14,822 --> 00:13:16,741
‫ويطلب منه أن يحوّله؟

276
00:13:16,824 --> 00:13:19,952
‫أنا أحب الفن الهزلي الجريء،

277
00:13:20,036 --> 00:13:22,288
‫لكن هذا ليس موضوعاً مضحكاً.

278
00:13:22,371 --> 00:13:26,334
‫لا أظن أنه من الحكمة
‫أن نتحدّث عن هذه الموضوعات بصوت مرتفع.

279
00:13:26,417 --> 00:13:28,044
‫لا بأس، كنت أفترض جدلاً فحسب.

280
00:13:28,127 --> 00:13:31,130
‫جدلاً، ما تتحدّث عنه

281
00:13:31,213 --> 00:13:36,218
‫هو أكبر إهانة
‫يمكن أن يوجهها "الرفيق" إلى سيده.

282
00:13:38,012 --> 00:13:40,097
‫إن حدث ذلك يا "غييرمو"...

283
00:13:43,059 --> 00:13:44,393
‫فسأقتلك.

284
00:13:46,103 --> 00:13:48,814
‫لن يعجبني القيام بذلك،
‫لكنني سأُضطر إلى فعل ذلك.

285
00:13:49,148 --> 00:13:52,860
‫ثم سأنتحر، وهو ما لن يعجبني كذلك.

286
00:13:52,944 --> 00:13:57,907
‫هناك أمور لا نمزح فيها.

287
00:13:57,990 --> 00:13:59,158
‫حسناً.

288
00:13:59,659 --> 00:14:04,330
‫أحضرت 6 أطباق من الزلابيا النباتية
‫وصحن من بودينغ الشوكولاتة.

289
00:14:04,664 --> 00:14:06,832
‫- إنها تبدو...
‫- بنّية.

290
00:14:07,416 --> 00:14:08,918
‫- شكراً.
‫- مثل البراز.

291
00:14:15,549 --> 00:14:17,593
‫كان عشاء لطيفاً.

292
00:14:17,677 --> 00:14:21,138
‫حظيت بعيد ميلاد سعيد
‫سيلهيك عن حقيقة أنك ستموت قريباً.

293
00:14:21,222 --> 00:14:23,474
‫- على الرحب والسعة.
‫- صحيح. أحسنت قولاً.

294
00:14:23,557 --> 00:14:25,476
‫أما بالنسبة إلى أمنية عيد ميلادك،

295
00:14:25,559 --> 00:14:29,814
‫نعدك جميعاً بأن نحسّن اندماجنا في المجتمع،
‫كما طلبت.

296
00:14:30,398 --> 00:14:31,774
‫إذاً سأراكم في...

297
00:14:31,857 --> 00:14:34,068
‫حسناً. سأحضر بعض الأغراض من مركز التسوّق.

298
00:14:35,611 --> 00:14:37,571
‫ما معنى "مركز التسوّق"؟

299
00:14:40,324 --> 00:14:44,453
‫سمعت عن شيء يُسمّى مركز التسوّق،

300
00:14:44,537 --> 00:14:47,832
‫لكنني ظننت أنه خرافة أو شائعة.

301
00:14:47,915 --> 00:14:51,127
‫قصة خيالية اختلقها طفل مجنون.

302
00:14:51,210 --> 00:14:53,963
‫- هذا شيء يجب أن أراه!
‫- ليتني ما ذكرت مركز التسوّق.

303
00:14:54,046 --> 00:14:56,298
‫هذا خطئي. أنا أتحمّل مسؤولية ذلك.

304
00:14:56,382 --> 00:14:59,635
‫حسناً، هذا هو مركز التسوّق.

305
00:14:59,719 --> 00:15:01,887
‫اجلسوا وراقبوا الناس.

306
00:15:01,971 --> 00:15:04,432
‫افعلوا ما تريدون بينما تجلسون.

307
00:15:04,515 --> 00:15:07,018
‫سأشتري نظارة جديدة وحذاء من "الصندوق"،

308
00:15:07,101 --> 00:15:08,936
‫- ثم نعود إلى المنزل.
‫- إنه يرتفع!

309
00:15:09,020 --> 00:15:11,522
‫هذا مصعد. ابقوا هنا فحسب.

310
00:15:11,939 --> 00:15:13,691
‫- أجل، نحن نفهم.
‫- نفهم.

311
00:15:13,774 --> 00:15:15,109
‫رائع. سأعود على الفور.

312
00:15:15,192 --> 00:15:17,069
‫سأشتري لك سراويل داخلية جديدة.

313
00:15:17,570 --> 00:15:18,863
‫ما هو "سيفورا"؟

314
00:15:18,946 --> 00:15:21,073
‫"هدايا (غيلي)".

315
00:15:21,365 --> 00:15:22,450
‫رائع جداً.

316
00:15:22,533 --> 00:15:25,077
‫أيُوجد في مركز التسوّق هذا
‫"هدايا (غييرمو)"؟

317
00:15:25,619 --> 00:15:27,246
‫لا أعرف.

318
00:15:27,496 --> 00:15:29,582
‫لا بأس بذلك. سأستكشف.

319
00:15:30,249 --> 00:15:32,460
‫{\an8}أريدك أن تحدّثيني أكثر عن هذا المنتج.

320
00:15:32,543 --> 00:15:34,253
‫{\an8}"فكّر قبل أن توقع بنفسك في المتاعب"

321
00:15:34,336 --> 00:15:35,171
‫{\an8}هذا "شريك".

322
00:15:35,254 --> 00:15:36,297
‫رائع. سأشتريه.

323
00:15:36,380 --> 00:15:40,885
‫أيضاً، أريدك أن تصدّقي
‫على هذه القسائم الخاصة.

324
00:15:40,968 --> 00:15:43,054
‫سأصدّق على هذه القسيمة

325
00:15:43,137 --> 00:15:45,389
‫لتغيير مجاني للزيت

326
00:15:45,473 --> 00:15:47,892
‫انتهت صلاحيته قبل 18 عاماً.

327
00:15:47,975 --> 00:15:49,727
‫- أجل.
‫- وهذه،

328
00:15:49,810 --> 00:15:54,273
‫مجرد صورة لـ"رايان سيكريست"
‫تمّ قصّها من مجلة.

329
00:15:55,941 --> 00:15:58,110
‫- هل سينجح ذلك؟
‫- أجل، بالطبع سينجح.

330
00:15:58,194 --> 00:16:01,197
‫سنصلح هذا، وهذا ما نفعله دائماً.

331
00:16:01,280 --> 00:16:02,114
‫"ورشة الدب المحشو"

332
00:16:02,198 --> 00:16:04,450
‫آسفة. هل اخترت شيئاً؟

333
00:16:04,533 --> 00:16:09,080
‫أجل. إنني أبحث عن النسب الدقيقة
‫لـ"فينوس" بذاتها

334
00:16:09,163 --> 00:16:11,207
‫حين كان يخرج من مهبلها شاي الجزار،

335
00:16:11,290 --> 00:16:13,876
‫وحلمتاها حادّتان جداً
‫إلى حدّ أنهما على قائمة المطلوبين،

336
00:16:13,959 --> 00:16:16,420
‫وعجان قوي جداً.

337
00:16:17,755 --> 00:16:20,716
‫كنت أعني، أي قبعة تريدين؟

338
00:16:21,300 --> 00:16:24,095
‫أجل. قبعة مكسيكية بألوان قوس قزح.

339
00:16:24,428 --> 00:16:25,262
‫حسناً.

340
00:16:26,138 --> 00:16:27,389
‫ما المشكلة الآن؟

341
00:16:28,015 --> 00:16:30,392
‫لم تسأليني رأيي.

342
00:16:30,476 --> 00:16:32,186
‫عمّ تتحدّثين بحق السماء؟

343
00:16:32,269 --> 00:16:34,730
‫ألم تسمعي ما قلته عن العجان؟

344
00:16:34,814 --> 00:16:38,025
‫مراكز التسوّق أماكن مذهلة،
‫مليئة بأشياء مذهلة.

345
00:16:39,443 --> 00:16:40,820
‫هذه قرية للأطفال الرضّع.

346
00:16:40,903 --> 00:16:42,822
‫من المنطقي أن يضعوهم جميعاً في مكان واحد.

347
00:16:42,905 --> 00:16:44,198
‫هذا يُسمى "أحذية (لندن)".

348
00:16:44,281 --> 00:16:47,409
‫لو أن تلك الأحذية من "لندن" فعلاً،
‫لكانت مغطاة بالبراز.

349
00:16:47,868 --> 00:16:51,288
‫"مستودع أزياء السباحة"،
‫لا بد أنها واجهة لدار بغاء.

350
00:16:51,372 --> 00:16:52,581
‫معذرةً. مرحباً.

351
00:16:52,665 --> 00:16:54,583
‫- هل تريد عيّنة من...
‫- لا. ابتعدي عني.

352
00:16:54,667 --> 00:16:57,670
‫لا يمكن خداعي بمستحضرات جنسية رخيصة.

353
00:16:57,753 --> 00:17:00,589
‫ويبقى السؤال، ما الذي يدبّره "غيزمو"؟

354
00:17:11,934 --> 00:17:13,978
‫استعدّوا للذبح!

355
00:17:14,687 --> 00:17:16,272
‫- "لاسلو".
‫- اصمت.

356
00:17:16,355 --> 00:17:18,107
‫- تعال.
‫- أحمق.

357
00:17:18,190 --> 00:17:19,733
‫- لقد رحل!
‫- أحمق لعين.

358
00:17:20,484 --> 00:17:22,278
‫زيدوا من سرعة هذا الشيء!

359
00:17:22,862 --> 00:17:25,698
‫كان حديث العشاء مخيفاً، صحيح؟

360
00:17:27,449 --> 00:17:30,035
‫إنها أمور لم أكن...

361
00:17:32,288 --> 00:17:33,205
‫أعرفها.

362
00:17:35,124 --> 00:17:35,958
‫آسف.

363
00:17:36,584 --> 00:17:37,543
‫أين توقفت؟

364
00:17:39,503 --> 00:17:41,881
‫كنت أنزف بغزارة، على مشارف الموت.

365
00:17:42,298 --> 00:17:44,258
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

366
00:17:45,009 --> 00:17:47,428
‫- أظن ذلك.
‫- جيد، لأنني لم أفعلها بعد.

367
00:17:47,761 --> 00:17:48,596
‫يا رجل.

368
00:17:48,679 --> 00:17:50,014
‫لا أمانع في شراب دماء الآخرين.

369
00:17:50,097 --> 00:17:52,308
‫لكنني لا أطيق رؤية دمي.

370
00:17:52,391 --> 00:17:54,268
‫حين أفكّر في الإغماء، أفقد الوعي.

371
00:17:56,020 --> 00:17:57,771
‫من الصعب جداً اختراق الجلد.

372
00:17:58,522 --> 00:17:59,732
‫الوقت يداهمني.

373
00:17:59,815 --> 00:18:02,318
‫خذ. لم لا تجرحني بسكين الصناديق؟

374
00:18:02,401 --> 00:18:03,319
‫سيؤلمك ذلك.

375
00:18:03,402 --> 00:18:05,821
‫أنا مصاص دماء. أظن أنني سأتحمّل.

376
00:18:08,657 --> 00:18:10,826
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- أجل، لكن لا تنظر...

377
00:18:10,910 --> 00:18:13,245
‫- لا أنظر إلام؟ تباً.
‫- لا، "ديريك"!

378
00:18:19,501 --> 00:18:22,254
‫لقد فعلتها. بدأ التحوّل بلا رجعة.

379
00:18:23,672 --> 00:18:25,090
‫لا مجال للعودة...

380
00:18:34,058 --> 00:18:35,059
‫{\an8}"ديريك"،

381
00:18:36,518 --> 00:18:37,811
‫{\an8}المرحاض مرة أخرى.

382
00:18:40,522 --> 00:18:42,775
‫آسف يا رجل. يجب أن أذهب وأتولى الأمر.

383
00:18:42,858 --> 00:18:44,318
‫تباً. يا رجل؟

384
00:18:45,152 --> 00:18:46,070
‫يا رجل؟

385
00:18:52,576 --> 00:18:53,661
‫أجل.

386
00:18:55,621 --> 00:18:57,248
‫هذا هو الوضع الحالي.

387
00:19:01,710 --> 00:19:03,337
‫يبدو أنها عملية تستغرق وقتاً.

388
00:19:03,754 --> 00:19:07,466
‫ظننت أن التحوّل سيكون أسرع،

389
00:19:07,549 --> 00:19:09,635
‫لكنني لم أشرب دماً.

390
00:19:09,718 --> 00:19:11,178
‫ما زلت أستطيع تناول طعام بشري.

391
00:19:12,096 --> 00:19:14,890
‫بل وصارت شهيتي للحم شديد الحمرة كبيرة.

392
00:19:18,310 --> 00:19:20,604
‫أسناني طبيعية تماماً.

393
00:19:20,938 --> 00:19:22,356
‫لا أشعر بأنني أكثر إثارة.

394
00:19:23,399 --> 00:19:24,900
‫ما زلت أستطيع الخروج في الشمس.

395
00:19:28,696 --> 00:19:30,823
‫لا أستطيع الطيران
‫ولا التحوّل إلى وطواط بعد.

396
00:19:30,906 --> 00:19:31,824
‫وطواط!

397
00:19:32,825 --> 00:19:34,159
‫هيئة بشرية.

398
00:19:34,660 --> 00:19:38,163
‫ظننت أن التحوّل سيحدث بين عشية وضحاها،
‫لكن مرّ 16 يوماً.

399
00:19:38,956 --> 00:19:40,791
‫ولهذا أحتفظ بالأمر سراً.

400
00:19:41,750 --> 00:19:44,920
‫كنت أؤجل تلك اللحظة المبهرة
‫إلى أن أكشف عن الأمر،

401
00:19:45,004 --> 00:19:46,880
‫لكنني لا أظن أنه من الحكمة أن أخبرهم...

402
00:19:46,964 --> 00:19:48,132
‫السيد "دي لا كورز".

403
00:19:48,841 --> 00:19:50,259
‫آسف. "دي لا كروز"؟

404
00:19:50,342 --> 00:19:52,011
‫- هذا أنا، "دي لا كروز".
‫- مرحباً.

405
00:19:52,094 --> 00:19:55,097
‫منذ متى ترتدي نظارة بهذه القياسات؟

406
00:19:55,180 --> 00:19:58,100
‫- منذ أن كان عمري 3 أو 4 أعوام.
‫- لا أعرف من الذي أخطأ،

407
00:19:58,183 --> 00:20:00,978
‫لكنك لا تحتاج إلى نظارة على الإطلاق.

408
00:20:01,061 --> 00:20:04,273
‫وفقاً لفحص الإبصار الذي خضعت إليه للتوّ،
‫فإن قياس نظرك 6 على 6.

409
00:20:04,356 --> 00:20:06,483
‫بل إن إبصارك أفضل من 6 على 6.

410
00:20:08,068 --> 00:20:12,823
‫هذه قدرة خارقة.

411
00:20:12,906 --> 00:20:14,491
‫عجباً. هذا مذهل.

412
00:20:14,575 --> 00:20:17,661
‫لذا فإنك ترتدي حالياً
‫نظارة ذات قياسات قوية بلا سبب.

413
00:20:17,745 --> 00:20:20,205
‫- لذا يمكنك خلعها.
‫- يمكنني خلعها. أجل، حسناً.

414
00:20:20,289 --> 00:20:24,168
‫هل سيكون من الممكن أن أشتري نظارة
‫بلا أي قياس؟

415
00:20:24,251 --> 00:20:28,047
‫لا أريد أن يقول الناس إنني أبدو مختلفاً.

416
00:20:28,839 --> 00:20:31,592
‫أجل، حسناً. هل تريد الإطار نفسه أم...

417
00:20:36,678 --> 00:20:38,347
‫هل استمتعت بعيد ميلادك؟

418
00:20:38,737 --> 00:20:40,030
‫كان لا بأس به يا سيدي.

419
00:20:40,267 --> 00:20:42,144
‫أظن أنني لم أكن جائعاً إلى هذا الحدّ.

420
00:20:42,227 --> 00:20:43,729
‫ولا بأس بذلك.

421
00:20:44,153 --> 00:20:45,196
‫مشّط الجانب الآخر.

422
00:20:45,773 --> 00:20:46,940
‫سيدي؟

423
00:20:47,274 --> 00:20:49,151
‫إن حدث بطريق الخطأ

424
00:20:49,818 --> 00:20:53,197
‫أن شخصاً آخر حوّلني إلى مصاص دماء،

425
00:20:53,280 --> 00:20:56,450
‫فلن تقتلني حقاً، أليس كذلك؟

426
00:20:58,035 --> 00:21:00,871
‫- أتقول "بطريق الخطأ"؟
‫- أجل.

427
00:21:00,954 --> 00:21:04,041
‫ليس عمداً؟

428
00:21:05,292 --> 00:21:08,253
‫كلا، لا أظن.

429
00:21:08,337 --> 00:21:10,130
‫سيظلّ من الضروري أن أقتلك.

430
00:21:10,214 --> 00:21:11,715
‫هل لديّ خيار؟

431
00:21:11,799 --> 00:21:15,677
‫ماذا عن قاعدة
‫"مصاص الدماء لا يقتل مصاص دماء آخر"؟

432
00:21:15,761 --> 00:21:19,681
‫"غييرمو"، لا أحب الألغاز الجدلية
‫قبل النوم.

433
00:21:19,765 --> 00:21:21,308
‫- أنت تعرف هذا!
‫- آسف.

434
00:21:21,392 --> 00:21:23,310
‫إنها ترفع حرارة رأسي.

435
00:21:23,394 --> 00:21:28,065
‫ما رأيك في قصة لطيفة قبل النوم؟

436
00:21:28,399 --> 00:21:32,945
‫حسناً. شاهدت فيلماً مشوّقاً جداً
‫قبل بضع ليال.

437
00:21:33,028 --> 00:21:35,739
‫- أخبرني.
‫- كان يدور حول رجل،

438
00:21:35,823 --> 00:21:37,825
‫تحوّل إلى مصاص دماء.

439
00:21:38,659 --> 00:21:39,910
‫- حقاً؟
‫- أجل.

440
00:21:39,993 --> 00:21:44,957
‫لكنه أدرك أنه لم يكن مستعداً
‫للتحوّل إلى مصاص دماء.

441
00:21:45,124 --> 00:21:46,291
‫لماذا؟

442
00:21:47,668 --> 00:21:48,836
‫كانت لديه أسبابه.

443
00:21:48,919 --> 00:21:52,673
‫لكنه حاول إيجاد طريقة
‫لإيقاف عملية التحوّل إلى مصاص دماء...

444
00:21:52,756 --> 00:21:54,258
‫"غييرمو"، أرجوك.

445
00:21:54,675 --> 00:21:58,762
‫لا أحب قصص الخيال العلمي قبل النوم كذلك.

446
00:21:59,388 --> 00:22:00,222
‫أجل.

447
00:22:00,347 --> 00:22:01,890
‫هذا يذكّرني بشيء.

448
00:22:01,974 --> 00:22:03,851
‫أحضرت لك هدية بمناسبة عيد ميلادك.

449
00:22:03,934 --> 00:22:06,437
‫سمعتك حين قلت إنك تريد صندوقاً،

450
00:22:06,520 --> 00:22:10,858
‫فأحضرت لك صندوقاً.

451
00:22:10,941 --> 00:22:13,485
‫- شكراً يا سيدي.
‫- أجل، على الرحب والسعة.

452
00:22:13,569 --> 00:22:14,736
‫أغلق الغطاء.

453
00:22:28,314 --> 00:22:30,567
‫حياة مصاص الدماء لا تختلف عن حياة البشر.

454
00:22:31,420 --> 00:22:33,839
‫كلنا نفعل ما يتطلّبه البقاء.

455
00:22:37,718 --> 00:22:41,305
‫ننشغل بأمور يومنا ونندمج مع الآخرين،

456
00:22:43,348 --> 00:22:44,975
‫ونتصرّف مثل الآخرين.

457
00:22:47,644 --> 00:22:48,896
‫لكن حقيقة الأمر،

458
00:22:50,100 --> 00:22:52,352
‫أننا كلنا نختبئ على مرأى من الجميع.

459
00:23:37,903 --> 00:23:39,905
‫ترجمة "مي بدر"

