﻿1
00:00:28,840 --> 00:00:30,711
‫- هيا!
‫- تحركوا!

2
00:00:30,797 --> 00:00:32,314
‫- هيا!
‫- تحركوا!

3
00:00:32,393 --> 00:00:33,871
‫تحركوا!

4
00:00:34,710 --> 00:00:37,065
‫{\an8}ما هذا المكان؟

5
00:00:37,146 --> 00:00:39,701
‫{\an8}هذا ليس السجن.

6
00:00:52,600 --> 00:00:54,964
‫أنت، قلت اخرج!

7
00:00:55,044 --> 00:00:56,447
‫اخرج!

8
00:00:56,527 --> 00:00:57,889
‫أسرع، هيا!

9
00:01:25,213 --> 00:01:26,737
‫{\an8}إلى أين يأخذوننا؟

10
00:01:26,816 --> 00:01:28,379
‫{\an8}ألا تعرف حقًا؟

11
00:01:28,459 --> 00:01:31,104
‫{\an8}سيعيدوننا إلى "الصين" أيها الأحمق.

12
00:01:31,184 --> 00:01:34,549
‫لا!

13
00:01:47,565 --> 00:01:48,893
‫لا لـ"الصين"!

14
00:01:48,973 --> 00:01:51,897
‫أنا أمريكي.

15
00:01:51,978 --> 00:01:53,621
‫وُلدت في "سان فرانسيسكو".

16
00:01:53,700 --> 00:01:57,667
‫أتسمع ذلك؟ يقول هذا إنه ليس آسيويًا.

17
00:01:57,748 --> 00:01:59,830
‫أنا أمريكي. وُلدت في "سان فرانسيسكو".

18
00:01:59,912 --> 00:02:01,874
‫حقًا؟

19
00:02:01,955 --> 00:02:03,357
‫أنت مخلص لـ"أبراهام لينكون".

20
00:02:05,520 --> 00:02:08,963
‫عد إلى الطابور.

21
00:02:10,395 --> 00:02:19,946
‫# تـرجـمـة #
‫| محمد بخيت - يوسف فريد |

22
00:03:36,080 --> 00:03:39,559
‫لن تسمح لنا الشرطة برؤيتها.

23
00:03:39,639 --> 00:03:42,319
‫لن يخبرونا حتى بالتهم الموجهة إليها.

24
00:03:42,399 --> 00:03:44,359
‫أود التواصل مع "سيكس كامبانيز".

25
00:03:44,438 --> 00:03:45,600
‫لا.

26
00:03:45,679 --> 00:03:47,520
‫لديهم معارف في مجلس المدينة.

27
00:03:47,599 --> 00:03:50,678
‫لن يساعدنا أعضاء "سيكس كامبانيز"،

28
00:03:50,759 --> 00:03:53,399
‫ولا ألومهم.

29
00:03:53,479 --> 00:03:56,399
‫استثمرت "ماي لينغ" ذلك المال
‫من دون إذننا.

30
00:03:56,478 --> 00:03:59,279
‫جعلنا تهورها ضعفاء.

31
00:03:59,358 --> 00:04:00,678
‫ماذا تقول؟

32
00:04:00,757 --> 00:04:06,397
‫ربما الجماعة أفضل حالًا
‫بترك "ماي لينغ" حيث هي الآن.

33
00:04:07,918 --> 00:04:09,678
‫احذر يا "وو جن".

34
00:04:09,751 --> 00:04:16,077
‫لا تقحم مشاعرك.
‫لا يمكنك إنكار أنها أدت بنا إلى الضلال.

35
00:04:31,355 --> 00:04:33,275
‫المعذرة.

36
00:04:34,876 --> 00:04:36,956
‫انتظر يا "لي يونغ".

37
00:04:38,155 --> 00:04:41,355
‫- مهلًا.
‫- هل تتفق معهم؟

38
00:04:41,429 --> 00:04:48,075
‫ما كنت لأعارضك أبدًا، تعرف ذلك.
‫لكنني أفهم وجهة نظرهم.

39
00:04:48,149 --> 00:04:50,594
‫هل كنت تعلم أنها استثمرت مع البيض؟

40
00:04:52,595 --> 00:04:55,034
‫كنت أعلم أنها تفكر في الأمر.

41
00:04:55,114 --> 00:05:01,033
‫هل تعلم كم أعطتهم؟
‫ثلث الاحتياطي النقدي للجماعة.

42
00:05:01,113 --> 00:05:02,874
‫أفترض أنها تتشاور معك

43
00:05:02,953 --> 00:05:06,234
‫بشأن استثمار كبير، كما يفترض الآخرون،

44
00:05:06,314 --> 00:05:09,114
‫ما يجعلك متواطئًا.

45
00:05:10,393 --> 00:05:13,913
‫أنا مستجد هنا،
‫لذا لست معتادًا على هذه الأوضاع.

46
00:05:13,993 --> 00:05:15,953
‫ولا يسعني إلا التساؤل كيف ستكون الأوضاع

47
00:05:16,033 --> 00:05:19,952
‫مع وجود زعيم خدم الجماعة وليس العكس.

48
00:05:29,872 --> 00:05:34,432
‫يمثل مركز الترحيل هذا
‫حقبة جديدة جريئة في مدينتنا،

49
00:05:34,511 --> 00:05:36,511
‫حقبة لن نتسامح فيها بعد الآن

50
00:05:36,591 --> 00:05:41,271
‫مع الضرر الذي يحدث لمجتمعنا
‫من التعدي غير القانوني للصينيين.

51
00:05:41,351 --> 00:05:47,751
‫القتل والدعارة والعمل بالسخرة
‫كانت بلا رادع لفترة طويلة.

52
00:05:47,830 --> 00:05:51,910
‫عن طريق جهود مكتبي
‫وقسم شرطة "سان فرانسيسكو"،

53
00:05:51,989 --> 00:05:55,071
‫سنضع هؤلاء المجرمين والمتطفلين

54
00:05:55,150 --> 00:05:58,589
‫حيث ينتمون، ليس في شوارعنا،

55
00:05:58,670 --> 00:06:02,630
‫بل على قوارب عائدة إلى حيث أتوا.

56
00:06:06,550 --> 00:06:09,069
‫بصفتي العمدة، سأعمل جنبًا إلى جنب

57
00:06:09,148 --> 00:06:13,389
‫مع الحاكم لضمان تمرير مشروع قانون الترحيل.

58
00:06:13,468 --> 00:06:18,588
‫معًا، سنعيد لـ"أمريكا" مجدها السابق

59
00:06:18,668 --> 00:06:26,307
‫ونحقق الرخاء للمواطنين الأمناء المجتهدين
‫الذين بنوا دولتنا العظيمة.

60
00:06:33,468 --> 00:06:35,787
‫أيمكننا الاعتماد على صوتك؟

61
00:06:35,867 --> 00:06:37,347
‫خطاب رائع يا سيدي.

62
00:06:37,427 --> 00:06:39,987
‫ليت الحشد يشاركك حماستك.

63
00:06:40,068 --> 00:06:43,506
‫للأسف، ثمة أخبار سيئة.

64
00:06:43,586 --> 00:06:45,787
‫تصرّف "ثير" أفضل مما ظننا.

65
00:06:45,866 --> 00:06:48,667
‫تصدّق الصحافة الأمر.

66
00:06:48,746 --> 00:06:50,425
‫أستطيع القراءة.

67
00:06:50,506 --> 00:06:54,265
‫سيدي، حتى مع أصوات الأيرلنديين في صفك،
‫بدأ ذلك يشكل تهديدًا حقيقيًا.

68
00:06:54,346 --> 00:06:57,266
‫في تلك الحالة،
‫أقترح أن تفعل شيئًا حيال ذلك،

69
00:06:57,346 --> 00:06:59,945
‫وإلا فسأجد شخصًا يمكنه ذلك.

70
00:07:03,785 --> 00:07:05,905
‫إن كنت بلا قيمة، فلم أنت قلق؟

71
00:07:05,986 --> 00:07:07,305
‫هل تمزح؟

72
00:07:07,385 --> 00:07:12,065
‫ثمة 12 شرطيًا، وهؤلاء من في الخارج فحسب.

73
00:07:12,138 --> 00:07:14,464
‫قضينا على شرطيين من قبل.

74
00:07:14,544 --> 00:07:15,705
‫ليس في منطقتهم.

75
00:07:15,784 --> 00:07:17,024
‫يمكن أن نواجه أي شيء.

76
00:07:17,104 --> 00:07:18,424
‫نرشيهم إذًا.

77
00:07:18,504 --> 00:07:21,664
‫لا، يقول "تشاو" إن هؤلاء الرجال
‫منصاعون لرئيس الشرطة الجديد.

78
00:07:21,738 --> 00:07:23,224
‫لن يتعاملوا مع الصينيين.

79
00:07:23,304 --> 00:07:27,104
‫سيغادر القارب التالي بعد يومين.
‫يجب أن نتصرف الآن.

80
00:07:27,184 --> 00:07:28,544
‫أعلم.

81
00:07:28,623 --> 00:07:30,503
‫يجب أن نجد طريقة للدخول فحسب.

82
00:08:07,181 --> 00:08:09,301
‫هذا مقرف، صحيح؟

83
00:08:10,381 --> 00:08:12,900
‫تعتاد عليه نوعًا ما.

84
00:08:12,979 --> 00:08:15,420
‫- هل أعرفك؟
‫- لا.

85
00:08:15,494 --> 00:08:20,220
‫لا، أنت زعيم جماعة "هوب واي" فحسب.
‫إنه لشرف لي.

86
00:08:20,294 --> 00:08:24,660
‫مهلًا، لا تفعل ذلك. تعال.

87
00:08:27,499 --> 00:08:29,659
‫- ما اسمك؟
‫- "سيتشينغ" يا سيدي.

88
00:08:31,259 --> 00:08:33,659
‫يمكنك مناداتي بـ"يونغ جن"، اتفقنا؟

89
00:08:37,059 --> 00:08:39,459
‫منذ متى وأنت هنا يا "سيتشينغ"؟

90
00:08:39,538 --> 00:08:41,412
‫منذ أسبوعين.

91
00:08:41,498 --> 00:08:44,338
‫لكنني أسمع أن بعضنا سيُرحّل قريبًا.

92
00:08:44,417 --> 00:08:46,378
‫يهرب الناس من هنا، صحيح؟

93
00:08:46,457 --> 00:08:48,858
‫رأيت البعض يحاولون.

94
00:08:48,938 --> 00:08:52,931
‫هؤلاء الشرطيون، لا يعبثون.

95
00:08:53,018 --> 00:08:56,338
‫إن حاولت الهرب، فستُعدم.

96
00:09:00,537 --> 00:09:03,736
‫هل ستهرّبك جماعة "هوب واي"؟

97
00:09:06,777 --> 00:09:09,736
‫سيدمرون هذا المكان إن اضطروا.

98
00:09:17,416 --> 00:09:20,815
‫لديّ أنا وأصدقائي بعض الأسرّة المتراصة.

99
00:09:20,895 --> 00:09:23,649
‫ولدينا التبغ حتى.

100
00:09:23,735 --> 00:09:26,136
‫الاتحاد قوة، صحيح؟

101
00:09:31,214 --> 00:09:33,695
‫قد أستفيد من سيجارة.

102
00:09:49,613 --> 00:09:53,933
‫شكرًا يا "سيتشينغ".

103
00:09:59,773 --> 00:10:02,493
‫هل لدى أحدكم كبريت؟

104
00:10:05,012 --> 00:10:06,812
‫يا لحظي.

105
00:10:06,892 --> 00:10:08,692
‫هذا هو الحظ.

106
00:10:08,766 --> 00:10:12,972
‫يمكن أن يحالفك لسنوات،
‫ثم في يوم ما ينفد.

107
00:10:13,052 --> 00:10:17,891
‫لا تتذكرني، صحيح؟ كان أبي خياطًا.

108
00:10:17,972 --> 00:10:19,491
‫امتلك ورشة في شارع "غراند".

109
00:10:19,572 --> 00:10:20,891
‫أتذكّر.

110
00:10:20,972 --> 00:10:22,731
‫كانت لديه كلّ تلك المناديل الحريرية.

111
00:10:22,811 --> 00:10:26,411
‫أجل، صنع بعض البذلات لجماعتك أيضًا.

112
00:10:27,531 --> 00:10:30,970
‫ثم مرض جدّي.

113
00:10:31,050 --> 00:10:34,810
‫كان علينا إرسال
‫مال أكثر من المعتاد إلى "الصين".

114
00:10:34,890 --> 00:10:37,010
‫لم يستطع أبي الدفع لـ"هوب واي".

115
00:10:37,090 --> 00:10:38,730
‫دمروا ورشته.

116
00:10:38,810 --> 00:10:42,650
‫لا أعرف شيئًا عن هذا يا رجل.

117
00:10:45,009 --> 00:10:49,609
‫دفعت عائلة "زانغ يونغ" مدخرات حياتها
‫من أجل الحماية ضد غارات الشرطة.

118
00:10:49,689 --> 00:10:53,768
‫المشكلة هي أنهم لم يتلقوا أي حماية.

119
00:10:53,849 --> 00:10:58,608
‫حوّلت الجماعات مطعم "جينهاي"
‫إلى وكر أفيون.

120
00:10:59,808 --> 00:11:02,448
‫وقُتل شقيق "شينغ" في حرب جماعات.

121
00:11:02,522 --> 00:11:04,848
‫كان عمره 9 أعوام.

122
00:11:08,648 --> 00:11:11,568
‫هنا، لا تعني "هوب واي" أي شيء.

123
00:11:11,648 --> 00:11:16,447
‫كلّنا مجرد حمولة تنتظر الشحن عبر المحيط.

124
00:11:16,528 --> 00:11:18,127
‫لا يهم إذا نقصنا وضيعًا إذًا.

125
00:13:00,160 --> 00:13:03,239
‫تبًا، أتحاول أن تصيبني بنوبة قلبية؟

126
00:13:06,520 --> 00:13:12,519
‫حسنًا، لم أرها بنفسي، لكنهم يحبسونها.

127
00:13:12,599 --> 00:13:14,599
‫"باكلي".

128
00:13:14,679 --> 00:13:16,678
‫تعرف ما يريده.

129
00:13:20,879 --> 00:13:22,318
‫فهمت.

130
00:13:22,399 --> 00:13:25,318
‫هل سيلتزم باتفاقه ويفرج عنها؟

131
00:13:26,959 --> 00:13:28,838
‫هذا غير مؤكد يا صديقي.

132
00:13:41,677 --> 00:13:44,477
‫أخرجها.

133
00:13:48,516 --> 00:13:50,476
‫لن أجادلك يا زعيم.

134
00:13:57,996 --> 00:14:01,356
‫هل طبعت هذه؟ هل هذا عملك؟

135
00:14:01,436 --> 00:14:03,835
‫{\an8}هل تطبع المال؟

136
00:14:03,915 --> 00:14:06,076
‫آسف، المكان ضيق هنا.

137
00:14:06,156 --> 00:14:08,715
‫{\an8}ماذا تريد؟ لم أنت هنا؟

138
00:14:08,796 --> 00:14:10,915
‫رويدك. لا يفهم.

139
00:14:10,996 --> 00:14:14,195
‫أظن أنه يفهم جيدًا.

140
00:14:14,274 --> 00:14:15,795
‫سيدي؟

141
00:14:15,875 --> 00:14:17,994
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

142
00:14:19,875 --> 00:14:20,994
‫من أنت؟

143
00:14:21,074 --> 00:14:22,395
‫سيدي، هل كلّ شيء بخير؟

144
00:14:22,474 --> 00:14:24,794
‫ماذا تريد؟

145
00:14:36,153 --> 00:14:39,674
‫أعتذر عن الإزعاج يا سيدتي.
‫علينا طرح بعض الأسئلة فحسب.

146
00:14:41,594 --> 00:14:43,192
‫أهذه مطبعة والدك؟

147
00:14:47,353 --> 00:14:49,752
‫هل سبق وطلب منكم أحدهم طباعة نقود؟

148
00:14:50,832 --> 00:14:53,312
‫نقود؟

149
00:14:53,392 --> 00:14:58,633
‫نحقق في أمر هذه النقود.
‫نظن أن أحدهم ربما يطبعها من أجل الجماعات.

150
00:15:00,712 --> 00:15:02,071
‫{\an8}عمّ هذا؟

151
00:15:02,151 --> 00:15:04,951
‫{\an8}دعني أتولى الأمر.

152
00:15:05,031 --> 00:15:08,511
‫يطبع اللافتات والأوراق، وليس النقود.

153
00:15:09,911 --> 00:15:13,032
‫أبي رجل صالح. لا يريد أي متاعب.

154
00:15:13,111 --> 00:15:15,510
‫أترى؟ مريض.

155
00:15:17,510 --> 00:15:19,831
‫هذا الإزعاج يزيد من مرضه سوءًا.

156
00:15:24,150 --> 00:15:26,149
‫أظن أننا في المكان الخطأ.

157
00:15:28,189 --> 00:15:30,109
‫أميل إلى الاتفاق معك.

158
00:15:35,789 --> 00:15:37,509
‫شكرًا على وقتك يا سيدتي.

159
00:15:37,589 --> 00:15:39,070
‫آسف عن الجلبة.

160
00:15:42,149 --> 00:15:44,428
‫تتطلب هذه الفترة وضوحًا أخلاقيًا معيّنًا،

161
00:15:44,508 --> 00:15:48,308
‫والتي لا تستطيع
‫شعبوية "ثير" الناعمة استيعابها.

162
00:15:51,028 --> 00:15:52,988
‫ألا تتفق معي؟

163
00:15:54,988 --> 00:15:59,308
‫"والتر"، أتمنى أن تشاركني همومك.

164
00:15:59,387 --> 00:16:02,827
‫أنا ذكية. لعل يمكنني المساعدة.

165
00:16:08,227 --> 00:16:11,547
‫تتهاوى حملتي الانتخابية.

166
00:16:11,621 --> 00:16:16,226
‫يكتسب "ثير" شعبية،
‫والانتخابات على بُعد أسابيع فقط.

167
00:16:16,306 --> 00:16:19,026
‫لديه صندوق حرب تمويلي كبير.

168
00:16:19,106 --> 00:16:21,266
‫ربما يمكننا جذب متبرعين جدد.

169
00:16:21,346 --> 00:16:23,905
‫لا يتعلق الأمر بالتمويل.

170
00:16:27,705 --> 00:16:30,820
‫لست موهوبًا في الحملات الانتخابية.

171
00:16:31,945 --> 00:16:35,505
‫لطالما فضّلت عمل المكتب الخلفي

172
00:16:35,586 --> 00:16:37,985
‫وتوجيه الرجال أمثال "بليك" من الخفاء.

173
00:16:38,065 --> 00:16:43,185
‫لكنك ذكي وطموح
‫على أن تكون مساعد شخص مغرور.

174
00:16:43,265 --> 00:16:47,784
‫استحققت منصبك. حان وقتك.

175
00:16:47,863 --> 00:16:54,784
‫لطالما رأيت الشخص المسؤول
‫كأحمق، دمية.

176
00:16:56,704 --> 00:16:59,544
‫والآن هذا الرجل هو أنا.

177
00:16:59,617 --> 00:17:02,743
‫"والتر"،

178
00:17:02,823 --> 00:17:09,543
‫لا حماقة في الرغبة في شيء

179
00:17:09,622 --> 00:17:13,182
‫والمخاطرة بكلّ شيء للحصول عليه.

180
00:17:19,421 --> 00:17:22,102
‫آسفة، هل تجاوزت حدودي؟

181
00:17:23,542 --> 00:17:27,141
‫لا، لست السبب.

182
00:17:31,221 --> 00:17:34,701
‫لم أكن مرتبطًا منذ وقت طويل.

183
00:17:38,420 --> 00:17:40,340
‫أقسم...

184
00:17:45,740 --> 00:17:48,860
‫إن لديك كلّ ما يمكن أن أريده.

185
00:18:25,138 --> 00:18:27,177
‫- مرحبًا.
‫- تأخرت.

186
00:18:27,257 --> 00:18:28,416
‫آسف.

187
00:18:28,497 --> 00:18:30,017
‫كانت الأوضاع عصيبة قليلًا.

188
00:18:30,097 --> 00:18:33,897
‫أجل. جاء فردان
‫من الخدمة السرية إلى مطبعتي.

189
00:18:33,977 --> 00:18:36,777
‫كانا يستجوبان أبي.

190
00:18:36,856 --> 00:18:39,616
‫هل وجدا أي شيء؟

191
00:18:39,696 --> 00:18:41,696
‫لا، لم يصعدا.

192
00:18:41,776 --> 00:18:43,176
‫لكن عليك نقل الألواح.

193
00:18:43,257 --> 00:18:44,376
‫- ماذا إن عادا؟
‫- أجل.

194
00:18:44,456 --> 00:18:45,695
‫- ماذا إن وجدها والدي؟
‫- حسنًا.

195
00:18:45,776 --> 00:18:50,096
‫أعمل على ذلك،
‫لكن الشرطة تضيّق الخناق علينا.

196
00:18:50,176 --> 00:18:54,495
‫سأتحدث إلى "تشاو" وأحاول إيجاد مكان.

197
00:18:54,575 --> 00:18:58,215
‫"آسام"، لا أعرف
‫كم من الوقت أستطيع أن أفعل ذلك.

198
00:19:00,134 --> 00:19:04,094
‫لن أسمح بحدوث أي مكروه لك.

199
00:19:07,054 --> 00:19:09,374
‫لا يمكنك وعدي بذلك.

200
00:19:19,814 --> 00:19:29,612
‫كنت سأكذب إن قلت
‫إنني لم أسعد بشدة برؤيتك بهذه الحالة.

201
00:19:29,693 --> 00:19:31,412
‫أعتقد أنك استلمت الطرد.

202
00:19:31,493 --> 00:19:34,853
‫كان حارسك متحفظًا جدًا.

203
00:19:34,933 --> 00:19:39,132
‫مع ذلك، لا يمكنني التشديد بشكل كاف
‫كم أكره الابتزاز.

204
00:19:39,212 --> 00:19:42,692
‫لا يمكنك لوم فتاة على المحاولة.

205
00:19:42,772 --> 00:19:48,292
‫أفترض أنه من الصعب الحصول على نفوذ،
‫خاصةً لعاهرة صينية.

206
00:19:48,372 --> 00:19:52,851
‫لكن ذلك يقودني إلى التساؤل
‫عما إذا كان اتفاقنا قد انتهي.

207
00:19:52,931 --> 00:19:58,811
‫ربما عليّ ترحيلك الآن
‫بما أنك بلا فائدة لي الآن.

208
00:20:00,531 --> 00:20:02,964
‫أختلف معك.

209
00:20:03,051 --> 00:20:05,369
‫ما زالت أمامك انتخابات لتفوز بها.

210
00:20:05,450 --> 00:20:08,090
‫مما قرأته في الصحف، أنت تخسر.

211
00:20:08,170 --> 00:20:10,330
‫يمكن أن أكون حليفًا قويًا.

212
00:20:10,410 --> 00:20:15,130
‫اعتقلنا للتو زعيما أكبر عصابتين
‫في "الحي الصيني" في ليلة واحدة.

213
00:20:15,210 --> 00:20:18,249
‫ستعظّم الصحافة من هذا الحدث، صدّقيني.

214
00:20:18,323 --> 00:20:19,609
‫من اعتقلت غيري؟

215
00:20:19,689 --> 00:20:23,169
‫زعيم "هوب واي"
‫الذي سيُرحّل قبل انتهاء الأسبوع.

216
00:20:23,249 --> 00:20:24,409
‫انتظر يا سيد "باكلي".

217
00:20:24,489 --> 00:20:26,769
‫أعرف بالفعل ما ستقولينه.

218
00:20:28,048 --> 00:20:30,408
‫مع رحيل الزعيمين،
‫سيكون هناك فراغ في السلطة.

219
00:20:30,489 --> 00:20:35,168
‫وإن لم أملأ هذا الفراغ بك،
‫فستعج الفوضى في الشوارع.

220
00:20:35,248 --> 00:20:40,128
‫ليست فوضى، بل حربًا.

221
00:20:40,208 --> 00:20:43,968
‫وهل يمكنك منع ذلك؟

222
00:20:44,048 --> 00:20:46,727
‫ما دام ذلك يخدم مصالح كلينا.

223
00:20:48,287 --> 00:20:50,961
‫ثم ماذا؟

224
00:20:51,047 --> 00:20:59,447
‫ثم سأسحق "هوب واي"
‫وأستولي على أعمالهم وأشاركك الغنائم.

225
00:21:03,686 --> 00:21:05,766
‫مهلًا يا صاح.

226
00:21:05,845 --> 00:21:09,605
‫أخبرنا فحسب بعدد الحراس والأسلحة؟

227
00:21:11,446 --> 00:21:13,445
‫لا يعجبني هذا مثلك.

228
00:21:13,525 --> 00:21:17,725
‫لكن صديقي هنا مختلف عني.
‫يمكنه فعل ذلك طوال الليل.

229
00:21:17,805 --> 00:21:22,405
‫أخبرتكما بالفعل،
‫مستحيل أن تدخلوا أيها الآسيويون إلى هناك.

230
00:21:24,559 --> 00:21:27,645
‫وأخبرتك أن هذه هي الإجابة الخاطئة.

231
00:21:47,483 --> 00:21:49,323
‫يكفي!

232
00:21:51,763 --> 00:21:54,602
‫مهلًا! اترك الطفل!

233
00:21:54,682 --> 00:21:57,122
‫- أيها الرقيب!
‫- اذهب!

234
00:21:57,196 --> 00:21:59,722
‫أيها الرقيب "أوهارا"، تنح.

235
00:21:59,803 --> 00:22:02,683
‫هذا ما نفعله الآن إذًا،
‫تفريق الأمهات عن أطفالهنّ.

236
00:22:02,762 --> 00:22:04,002
‫نطبّق القانون.

237
00:22:04,082 --> 00:22:07,641
‫كان هناك أكثر من 12 صينيًا
‫يجلسون في منزل مخصص لأربعة أشخاص.

238
00:22:07,722 --> 00:22:10,921
‫هؤلاء ليسوا مجرمين. إنهم مجرد أسر عادية.

239
00:22:11,001 --> 00:22:14,000
‫لماذا يبدو هذا الوضع عاديًا
‫بالنسبة إليك أيها الرقيب؟

240
00:22:14,082 --> 00:22:18,680
‫لأنني لا أرى إلا مجموعة أشخاص
‫محشورين معًا مثل حشرات تنقل الأمراض.

241
00:22:18,761 --> 00:22:22,280
‫ووظيفتي كما هي وظيفتك
‫تنظيف هذه الفوضى.

242
00:22:22,361 --> 00:22:24,281
‫كان ذلك الفتى بعمر 2 أو 3 سنوات.

243
00:22:24,360 --> 00:22:26,160
‫ماذا سيحدث له إن رُحّلت أمه؟

244
00:22:26,240 --> 00:22:28,400
‫سيُؤخذ إلى دار أيتام مسيحية رائعة.

245
00:22:28,481 --> 00:22:30,680
‫وعندما تعود أمه إلى "الصين"،

246
00:22:30,760 --> 00:22:36,959
‫ستنشر رسالة واضحة لمن لم يغادروا بعد
‫مفادها أنه لا شيء لهم هنا.

247
00:22:37,040 --> 00:22:39,599
‫لم أشغل هذه الوظيفة لفعل ذلك.
‫ولا واحد منا.

248
00:22:39,679 --> 00:22:42,399
‫أيها الرقيب "أوهارا"،
‫كنت صبورًا جدًا معك حتى الآن.

249
00:22:42,479 --> 00:22:47,879
‫لكن إن كنت غير راغب في تنفيذ واجباتك،
‫فربما أنت لم تعد تنتمي إلينا.

250
00:22:52,198 --> 00:22:54,519
‫أنت محق، لم أعد أنتمي إليكم.

251
00:23:14,837 --> 00:23:17,830
‫أرى أنك ما زلت
‫تختار شجارات لا يمكنك الفوز بها.

252
00:23:21,916 --> 00:23:23,836
‫أبي؟

253
00:23:26,470 --> 00:23:28,596
‫ماذا تفعل هنا؟

254
00:23:28,676 --> 00:23:31,356
‫يبدو أن كلينا فشل فشلًا ذريعًا، صحيح؟

255
00:23:34,236 --> 00:23:39,275
‫طباعة أموالك الخاصة؟ هذه حركة جريئة.

256
00:23:39,356 --> 00:23:41,675
‫كانت الشرطة تضيّق الخناق علينا.

257
00:23:41,755 --> 00:23:43,635
‫تغلق الأعمال.

258
00:23:43,715 --> 00:23:45,794
‫كان يجب أن أفعل شيئًا.

259
00:23:45,875 --> 00:23:49,154
‫لكن هذا لا يفسر سبب وجودك هنا بمفردك.

260
00:23:49,235 --> 00:23:51,395
‫ماذا عن "آسام" وإخوتك؟

261
00:23:52,955 --> 00:23:57,074
‫أظن أنهم ظنوا أن حبس الزعيم
‫سيوصل رسالة واضحة.

262
00:23:58,513 --> 00:23:59,874
‫ماذا عنك؟

263
00:23:59,953 --> 00:24:03,153
‫ظننت أنك ستكون في منتصف طريقك
‫إلى "نيويورك" بحلول الآن.

264
00:24:03,233 --> 00:24:07,833
‫بعد أن غادرت، سافرت شمالًا.
‫لم أر أرضًا مثلها قط.

265
00:24:07,913 --> 00:24:10,073
‫جامحة ومفتوحة.

266
00:24:10,153 --> 00:24:13,833
‫قابلت بعض مربي الماشية الصينيين
‫وقررت البقاء معهم قليلًا.

267
00:24:13,913 --> 00:24:18,392
‫بعد أسبوع، جاء الغوغاء البيض
‫وأخبروهم أن يرحلوا.

268
00:24:18,472 --> 00:24:22,072
‫عندما رفضوا، عادوا بأسلحة.

269
00:24:22,146 --> 00:24:23,673
‫تبًا.

270
00:24:23,752 --> 00:24:26,271
‫كان الأمر مريعًا.

271
00:24:27,712 --> 00:24:30,991
‫ثم وجدت نفسي في عربة مع 12 وضيعًا آخر.

272
00:24:31,071 --> 00:24:32,951
‫انتهى بنا الحال هنا.

273
00:24:37,952 --> 00:24:42,590
‫لطالما ظننت
‫أنني سأجد شيئًا أفضل خارج هذه البلدة،

274
00:24:42,671 --> 00:24:45,711
‫لكنني كنت مخطئًا.

275
00:24:45,790 --> 00:24:49,471
‫لا نفوذ لنا خارج منطقتنا.

276
00:24:49,550 --> 00:24:54,750
‫يؤسفني أنك هنا، لكنني سعيد برؤيتك.

277
00:24:56,910 --> 00:25:00,069
‫وأنا أيضًا.

278
00:25:02,389 --> 00:25:04,509
‫لا بد أن العربات كبيرة، صحيح؟

279
00:25:04,589 --> 00:25:06,029
‫تُدخل الطعام كلّ صباح.

280
00:25:06,109 --> 00:25:07,829
‫إن اختبأنا داخل عربات التوصيل،

281
00:25:07,909 --> 00:25:09,869
‫فيمكننا دخول المعسكر
‫من دون أن يلاحظنا أحد.

282
00:25:09,949 --> 00:25:11,348
‫إن دخلنا عن طريق العربات،

283
00:25:11,429 --> 00:25:14,909
‫فسيكون علينا إيجاد "يونغ جن"
‫والهروب من قلعة محصنة من دون أن نُقتل.

284
00:25:14,988 --> 00:25:17,028
‫هذه ليست خطة ناجحة.

285
00:25:17,107 --> 00:25:18,348
‫نحتاج إلى جيش لهزيمتهم.

286
00:25:18,428 --> 00:25:20,788
‫لدينا جيش. الإخوة مستعدون للقتال.

287
00:25:20,868 --> 00:25:22,348
‫إن كان الأمر بشأن استعادة "يونغ جن"...

288
00:25:22,428 --> 00:25:24,148
‫- تتحدث...
‫- ...فسيذهب الجميع.

289
00:25:24,228 --> 00:25:25,428
‫...عن حمّام دم يا "هونغ".

290
00:25:25,501 --> 00:25:28,307
‫- سنُقتل جميعًا.
‫- كان سيفعل هذا من أجلنا.

291
00:25:29,748 --> 00:25:31,547
‫أعلم أنكما لم تكونا على وفاق،

292
00:25:31,627 --> 00:25:32,747
‫- لا، الأمر لا يتعلق بهذا.
‫- لكن...

293
00:25:32,827 --> 00:25:36,347
‫الأمر لا يتعلق بهذا.

294
00:25:36,427 --> 00:25:38,347
‫بعد أن تورطت في جريمة قتل، اعتُقلت.

295
00:25:38,427 --> 00:25:40,427
‫وكان بإمكانهم إخراجي برشوة،
‫لكنهم لم يفعلوا.

296
00:25:40,506 --> 00:25:41,986
‫أتحمل ضغينة إذًا؟

297
00:25:42,066 --> 00:25:44,547
‫لا، أقصد أنهم كانوا محقين.

298
00:25:44,626 --> 00:25:47,146
‫كان يجب أن يعطوا الأولوية للجماعة،
‫وكذلك نحن.

299
00:25:47,226 --> 00:25:49,066
‫إن هاجمنا المعسكر مباشرةً،

300
00:25:49,146 --> 00:25:51,585
‫فسنجلب إعصارًا على "الحي الصيني".

301
00:25:51,665 --> 00:25:55,425
‫وسينتهي الحال بموت إخوتنا،
‫أو ترحيلهم.

302
00:25:55,532 --> 00:25:57,450
‫- ماذا؟
‫- جاء "تشاو".

303
00:25:59,576 --> 00:26:03,651
‫حسنًا، فكّ وثاقه وألق به في البركة.

304
00:26:03,738 --> 00:26:04,930
‫مهلًا.

305
00:26:07,164 --> 00:26:08,434
‫كيف خرجت؟

306
00:26:09,548 --> 00:26:11,019
‫كان يدين لي شخص بخدمة.

307
00:26:11,022 --> 00:26:12,569
‫ربما يدين لك بأخرى.

308
00:26:14,807 --> 00:26:16,384
‫ليت الأمر كان بهذه البساطة.

309
00:26:27,801 --> 00:26:29,768
‫أظن أنك سمعت بشأن "ماي لينغ".

310
00:26:30,486 --> 00:26:33,162
‫أجل، حُبست. وماذا في ذلك؟

311
00:26:33,238 --> 00:26:34,717
‫أنت لم تسمع إذًا.

312
00:26:35,021 --> 00:26:36,015
‫لقد خرجت.

313
00:26:37,237 --> 00:26:38,685
‫بالتأكيد خرجت.

314
00:26:38,762 --> 00:26:40,442
‫ما دام "يونغ جن" محبوسًا...

315
00:26:40,935 --> 00:26:42,646
‫ترى أنها ستأخذ إجراءً.

316
00:26:42,723 --> 00:26:44,526
‫أظن أن هذا خطر ببالها.

317
00:26:45,591 --> 00:26:47,402
‫يبدو أن عليّ التحدث إلي أختي.

318
00:26:47,413 --> 00:26:49,766
‫انتظر، هناك المزيد.

319
00:26:50,338 --> 00:26:51,715
‫الناس يتحدثون.

320
00:26:51,734 --> 00:26:55,045
‫تنتشر شائعات بأن الشرطة
‫تهاجم جماعة "هوب واي".

321
00:26:55,749 --> 00:26:57,546
‫أنا لا آبه بالشائعات يا "تشاو".

322
00:26:57,578 --> 00:27:00,285
‫أحسنت ولكن غيرك يأبه، مثل "هابي جاك".

323
00:27:00,886 --> 00:27:05,765
‫إذا اكتشف أننا دفعنا له بأموال مزوّرة،
‫فإن الخدمة السرية ستكون أقل مخاوفك.

324
00:27:08,366 --> 00:27:12,125
‫أحبّك أكثر حينما
‫تقدّم لي الحلول لا المشاكل.

325
00:27:13,286 --> 00:27:14,644
‫لديّ فكرة.

326
00:27:16,881 --> 00:27:19,244
‫سنضرب عصفورين بحجر.

327
00:27:20,571 --> 00:27:23,524
‫لكنه سيكون حجرًا مكلفًا.

328
00:27:50,568 --> 00:27:53,722
‫سيجتمع المجلس غدًا لمناقشة زعامتك.

329
00:27:57,054 --> 00:27:58,281
‫هم يفقدون الثقة بك.

330
00:27:59,892 --> 00:28:01,343
‫وهل توافقهم الرأي؟

331
00:28:03,651 --> 00:28:05,721
‫أنا سبب خروجك.

332
00:28:06,969 --> 00:28:09,280
‫أراد الكبار تركك محبوسة.

333
00:28:11,079 --> 00:28:12,481
‫أعتذر.

334
00:28:14,677 --> 00:28:16,385
‫لقد ارتكبت خطأً.

335
00:28:17,918 --> 00:28:21,994
‫لا أستطيع حمايتك وأنا أجهل ما تفعلينه.

336
00:28:22,030 --> 00:28:24,519
‫أعرف. لن يتكرر ذلك.

337
00:28:34,967 --> 00:28:36,183
‫المال...

338
00:28:38,245 --> 00:28:39,783
‫أيمكننا استعادته؟

339
00:28:41,856 --> 00:28:44,758
لا، ولكنني سأصحح الأمر.

340
00:28:49,511 --> 00:28:52,358
‫- ما هذا؟
‫- نعاني نفس المشكلة.

341
00:28:52,590 --> 00:28:54,373
‫أسمعت بما حلّ بجماعة "هوب واي"؟

342
00:28:54,574 --> 00:28:57,837
‫هاجمتهم الشرطة والخدمة السرية.

343
00:28:57,864 --> 00:28:59,763
‫سمعنا أنهم يبحثون عن نقود مزوّرة.

344
00:28:59,820 --> 00:29:01,741
‫العميل "ريتشارد لي".

345
00:29:03,227 --> 00:29:05,476
‫يعيش مع أخت زوجتك، أليس كذلك؟

346
00:29:06,809 --> 00:29:09,476
‫يا له من عالم صغير.

347
00:29:10,770 --> 00:29:12,796
‫وما هذه؟ نقود مزوّرة أخرى؟

348
00:29:13,659 --> 00:29:15,750
‫ما أشجعك لتأتي إلى هنا.

349
00:29:15,750 --> 00:29:18,556
‫هذه النقود أصلية.
‫إنها اعتذار من جماعة "هوب واي".

350
00:29:19,027 --> 00:29:20,299
‫وهذه...

351
00:29:22,597 --> 00:29:26,915
‫لك لتحلّ المشكلة.

352
00:29:27,983 --> 00:29:29,715
‫أتريدني أن أقتل شرطيًا لأجلك؟

353
00:29:29,715 --> 00:29:31,555
‫لأجلنا يا "جاك".

354
00:29:32,919 --> 00:29:34,594
‫ألا تريده ميتًا؟

355
00:29:36,082 --> 00:29:41,235
‫لنقل إن مشاعر معقدة تنتابني تجاه ذلك.

356
00:29:41,884 --> 00:29:44,799
‫بالإضافة إلى أنني لا أحتاج إلى قتله
‫لأقبض مالًا.

357
00:29:46,913 --> 00:29:49,458
‫"مطلوب حيًا أو ميتًا
مكافأة قدرها 500 دولار"

358
00:29:57,879 --> 00:30:02,593
‫سأحلّ مشكلتك ولكن لن يحدث ذلك في منطقتي.

359
00:30:03,406 --> 00:30:08,432
‫على حدّ علم أخت زوجتي،
‫فالعميل "لي" أغضب الجماعة الخطأ.

360
00:30:11,250 --> 00:30:12,790
‫يبدو أنك ستحلّ المشكلة.

361
00:30:19,766 --> 00:30:21,631
‫سأحتفظ بهذه.

362
00:30:22,883 --> 00:30:25,529
‫اعتبرها رسوم خدمة.

363
00:30:26,527 --> 00:30:27,511
‫مقابل أي خدمة؟

364
00:30:28,004 --> 00:30:29,931
‫السماح لك بالبقاء حيًا.

365
00:30:45,121 --> 00:30:46,847
‫- ويحك.
‫- سحقًا!

366
00:30:46,924 --> 00:30:48,469
‫كدت أصيبك يا "لي".

367
00:30:50,700 --> 00:30:53,388
‫أظن أن تصويبك دقيق حاليًا.

368
00:30:54,930 --> 00:30:56,148
‫ماذا جاء بك؟

369
00:30:56,331 --> 00:30:58,142
‫أتساءل كيف تعيش في هذه الفوضى.

370
00:30:58,188 --> 00:31:00,180
‫لست بحاجة إليك لتغسل الصحون.

371
00:31:07,715 --> 00:31:09,204
‫سمعت أنك استقلت من الشرطة.

372
00:31:09,796 --> 00:31:12,388
تزورني لتقول إنك أخبرتني بهذا، صحيح؟

373
00:31:14,010 --> 00:31:18,307
‫في الواقع، لقد زرتك لأرى مدى صمودك.

374
00:31:20,434 --> 00:31:22,186
‫بما أنك سألت يا "لي"،

375
00:31:23,912 --> 00:31:28,346
‫لم تعد لديّ وظيفة ولا عائلة ولا غاية.

376
00:31:29,951 --> 00:31:31,586
‫لكن بخلاف هذا، لا أشتكي.

377
00:31:34,329 --> 00:31:40,083
‫أعلم أن "أتوود" ليس لطيفًا
‫ولكنني لم أفكر أبدًا في رؤيتك تنسحب.

378
00:31:41,612 --> 00:31:43,385
‫كنت على حقّ طوال الوقت.

379
00:31:43,933 --> 00:31:46,385
الإجراءات غير نزيهة.
ليس مُقدّرًا لنا النجاح.

380
00:31:48,326 --> 00:31:49,785
‫أظن أنني أخبرتك بهذا.

381
00:31:50,065 --> 00:31:54,105
‫كفاك هذا يا سيد الخدمة السرية.
‫لست الأخرق الوحيد في هذه الشرفة.

382
00:32:04,654 --> 00:32:06,008
‫انظر إلى الجانب المشرق.

383
00:32:06,339 --> 00:32:08,839
‫لطالما أرادتك "لوسي"
‫أن تغادر "الحي الصيني".

384
00:32:08,878 --> 00:32:10,997
‫أظن أن الإفلاس ليس ما كانت تفكر فيه.

385
00:32:29,062 --> 00:32:31,828
‫ليس ممتعًا أن تعيش منتبهًا لكل ما يدور.

386
00:32:31,828 --> 00:32:32,988
هذا جليّ.

387
00:32:33,199 --> 00:32:35,036
‫الزعامة أفضل من هذا.

388
00:32:36,607 --> 00:32:37,822
‫وكذلك رأيي.

389
00:32:40,846 --> 00:32:42,741
‫لكننا نواجه مشاكل أكبر.

390
00:32:45,817 --> 00:32:47,125
‫أهذه رحلتنا؟

391
00:32:51,280 --> 00:32:52,700
‫هؤلاء الأوغاد المساكين.

392
00:32:53,524 --> 00:32:55,980
‫تخلّوا عن كل شيء لعبور المحيط.

393
00:32:57,938 --> 00:33:01,539
‫لقد جاؤوا بحثًا عن جبل الذهب،
فوجدوا كومة من الغائط.

394
00:33:01,584 --> 00:33:03,900
‫والآن سيُرسلون إلى كومة غيرها.

395
00:33:06,089 --> 00:33:07,930
‫ماذا سيحدث لنا في "الصين"؟

396
00:33:08,017 --> 00:33:09,339
‫لا خير.

397
00:33:10,080 --> 00:33:15,819
‫إمّا أن نموت سريعًا على أيدي الأعداء
‫وإمّا أن نموت بطيئًا من المرض والجوع.

398
00:33:18,211 --> 00:33:22,419
‫لطالما حسبت أنهم سيرسلون جسدي
‫إلى "الصين" عندما أموت.

399
00:33:24,012 --> 00:33:27,484
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫التي سأعود بها، أتفهمني؟

400
00:33:28,654 --> 00:33:32,377
‫عندما يأخذوننا إلى ذلك القارب،
‫سنحاول الهروب.

401
00:33:35,127 --> 00:33:37,054
‫ماذا إن لم نتجاوز أولئك الحرّاس؟

402
00:33:44,525 --> 00:33:48,296
‫سنقتل أكبر عدد ممكن منهم ونخرج بنجاح.

403
00:33:55,611 --> 00:33:57,096
‫لنخرج بنجاح.

404
00:34:13,409 --> 00:34:14,655
‫لا بأس.

405
00:34:23,394 --> 00:34:25,854
‫إذًا، كيف كان الحبس؟

406
00:34:28,446 --> 00:34:31,333
‫لم يرق اهتمامي، فخرجت.

407
00:34:35,370 --> 00:34:36,693
‫يُسعدني أنك خرجت.

408
00:34:42,648 --> 00:34:43,812
‫شكرًا.

409
00:34:46,252 --> 00:34:47,492
‫رغم أن خروجك غريب.

410
00:34:48,659 --> 00:34:52,892
‫عندما حبسوني،
‫لم أستطع المغادرة إلى أن أخرجتني.

411
00:34:57,968 --> 00:34:59,331
‫أنت...

412
00:35:00,812 --> 00:35:06,566
كوّنت علاقات قوية
‫مع الشرطيين والحكومة.

413
00:35:07,214 --> 00:35:11,050
‫هكذا تفاديت حملات التضييق وخرجت من الحبس.

414
00:35:12,742 --> 00:35:15,250
‫أعلم أنك لم تأت لتخبرني بما أعرفه بالفعل.

415
00:35:17,734 --> 00:35:18,770
‫صحيح.

416
00:35:23,724 --> 00:35:27,129
‫"يونغ جن" في معسكر ما ينتظر أن يتم ترحيله.
‫أريدك أن تخرجيه.

417
00:35:30,763 --> 00:35:33,449
‫لا يسعني التفكير في سبب واحد لفعل ذلك.

418
00:35:34,282 --> 00:35:37,209
‫بوسعي إخبارك بألف سبب.

419
00:35:48,638 --> 00:35:49,887
‫هل اتفقنا؟

420
00:35:51,210 --> 00:35:54,088
‫- ماذا تفعلين؟ تمهّلي!
‫- لا تقلق.

421
00:35:56,261 --> 00:35:57,647
‫يمكنكم طباعة المزيد.

422
00:36:00,499 --> 00:36:03,442
‫أظننت أن عمليتكم السرية ستخفى عني؟

423
00:36:03,442 --> 00:36:04,526
‫حسنًا.

424
00:36:06,510 --> 00:36:08,911
‫- ماذا سيتطلب إخراجه؟
‫- النصف.

425
00:36:10,886 --> 00:36:11,886
‫النصف؟ نصف ماذا؟

426
00:36:11,909 --> 00:36:14,030
‫كل شيء من الآن فصاعدًا.

427
00:36:16,440 --> 00:36:20,366
‫بربك. لن يقبل "يونغ جن" بهذا أبدًا.

428
00:36:20,401 --> 00:36:23,045
‫"يونغ جن" على وشك عبور المحيط بصورة دائمة.

429
00:36:23,799 --> 00:36:26,285
‫أعتبر أن 50 بالمئة هي صفقة العمر.

430
00:36:29,047 --> 00:36:30,269
‫"آسام".

431
00:36:34,366 --> 00:36:38,164
‫أخبر "يونغ جن" أن هذه كانت الطريقة الوحيدة
‫لأنها كانت كذلك.

432
00:36:39,845 --> 00:36:41,388
‫وسنصبح شركاء.

433
00:36:44,504 --> 00:36:45,628
‫شركاء؟

434
00:36:46,741 --> 00:36:48,347
‫وماذا ستقدمين؟

435
00:36:49,017 --> 00:36:51,148
‫إلى جانب إنقاذ حياة زعيمك،

436
00:36:52,583 --> 00:36:58,059
‫ستوفّر لكم جماعة "لونغ زي" مكانًا
تُكملون ‫فيه الطباعة بعيدًا عن تدخّل الشرطة.

437
00:36:59,686 --> 00:37:03,362
‫مثلما قلت، لديّ علاقاتي.

438
00:37:03,966 --> 00:37:06,359
‫يمكن لكلينا أخيرًا أن نكون في الصفّ نفسه.

439
00:37:06,598 --> 00:37:08,202
‫يمكننا أن نغتني معًا.

440
00:37:10,085 --> 00:37:12,481
‫أو يمكن أن يجرب "يونغ جن" حظه في "الصين".

441
00:37:24,613 --> 00:37:25,945
‫أشكرك على المجيء.

442
00:37:26,895 --> 00:37:28,265
‫ما أجملك.

443
00:37:30,185 --> 00:37:32,001
‫لم كل هذا؟

444
00:37:32,941 --> 00:37:36,169
‫لا تخطئ فهمي، هذا جميل ولكنك تخيفني.

445
00:37:43,384 --> 00:37:44,760
‫تفضلا.

446
00:37:53,346 --> 00:37:58,025
‫أخبرتك ذات مرة بأنني أود أن أكون أفضل.

447
00:37:58,102 --> 00:38:01,118
‫وحسبت أنني أحاول أن أكون كذلك.

448
00:38:02,152 --> 00:38:06,838
‫حتى إنني اعتقدت أنني كنت أفضل أحيانًا.

449
00:38:09,191 --> 00:38:11,517
‫أظن أن هذا سبب تمسّكي بقوة بوظيفة الشرطي.

450
00:38:12,767 --> 00:38:16,397
‫حسبت أنه بغض النظر عما ارتكبته،

451
00:38:18,100 --> 00:38:19,230
‫فأنا شرطي.

452
00:38:20,267 --> 00:38:21,517
‫والذي هو شيء جميل.

453
00:38:23,503 --> 00:38:24,676
‫لكن هذا غير صحيح.

454
00:38:25,786 --> 00:38:28,154
‫ليست وظيفة الشرطي جميلة بسبب ما فعلته بي،

455
00:38:29,507 --> 00:38:30,716
‫بنا،

456
00:38:32,220 --> 00:38:34,036
‫وأنا لست بخير من دونك.

457
00:38:34,276 --> 00:38:35,436
‫أنا...

458
00:38:38,769 --> 00:38:43,795
‫أنت والأطفال الشيء الوحيد الذي يُهمني،
‫وفي هذه الفوضى العارمة غاب هذا عن أنظاري.

459
00:38:44,370 --> 00:38:45,635
‫أنت غبت عن أنظاري.

460
00:38:47,007 --> 00:38:49,234
‫- "بل"...
‫- اسمحي لي أن أنهي كلامي.

461
00:38:54,285 --> 00:38:56,794
‫لقد استقلت من وظيفتي وسلّمت شارتي.

462
00:38:57,335 --> 00:39:00,250
‫سأعمل لدى "هوراس". سأفعل ما يتطلبه ذلك.

463
00:39:00,259 --> 00:39:04,914
‫لقد عدت لأقسم لك
‫إنك لن تغيبي عن أنظاري مجددًا أبدًا.

464
00:39:13,508 --> 00:39:14,737
‫"لوس"؟

465
00:39:31,377 --> 00:39:32,792
‫استقلت أم طُردت؟

466
00:39:33,944 --> 00:39:36,072
‫هذا غير مؤكد بعد.

467
00:39:38,065 --> 00:39:39,471
‫هل أعتبر هذه موافقة؟

468
00:39:40,233 --> 00:39:42,791
‫نعم. أنا موافقة.

469
00:39:48,437 --> 00:39:49,556
‫{\an8}هل أعجبك؟

470
00:39:59,546 --> 00:40:00,665
‫{\an8}هذا لك.

471
00:40:02,385 --> 00:40:03,222
‫{\an8}رجاءً خذيه.

472
00:40:21,181 --> 00:40:22,469
‫"لاي".

473
00:40:28,139 --> 00:40:29,828
‫لا تزال غاضبة.

474
00:40:30,939 --> 00:40:32,468
‫وأظن أنها تلومني.

475
00:40:33,663 --> 00:40:35,307
هذا ‫ليس خطأك.

476
00:40:36,537 --> 00:40:39,227
‫"ستريكلند" ورجاله من فعلوا ذلك وليس أنت.

477
00:40:40,213 --> 00:40:41,787
‫يتعدي الرجال علينا.

478
00:40:42,916 --> 00:40:44,547
‫أنا أفعل ما هو أسوأ.

479
00:40:46,023 --> 00:40:47,267
‫أعطيها أملًا.

480
00:40:48,190 --> 00:40:53,626
‫ما مرّت به "لاي" والفتيات في "سونوما"
‫هي الحياة التي يستحقنها.

481
00:40:54,395 --> 00:40:55,546
‫هذا رأيك.

482
00:40:56,629 --> 00:40:58,386
‫لكن قانونك ليس في صالحنا.

483
00:41:00,034 --> 00:41:01,461
‫ماذا حدث في المحكمة؟

484
00:41:03,112 --> 00:41:04,665
‫أخذت الحكومة الأرض.

485
00:41:06,948 --> 00:41:08,785
‫ربما القانون ليس في صالحك أيضًا.

486
00:41:09,592 --> 00:41:14,425
‫الأثرياء والنافذون أمثال "ستريكلند"
‫سيجدون دائمًا طريقة للتلاعب بالموقف.

487
00:41:14,425 --> 00:41:16,328
‫لكننا يمكننا إعادة إنشاء مشروعنا.

488
00:41:17,460 --> 00:41:20,462
‫وجدت قطعة أرض أخرى على الساحل.

489
00:41:20,658 --> 00:41:22,864
‫50 فدانًا بتربة صالحة للزراعة.

490
00:41:23,981 --> 00:41:25,784
‫فكرت أن نلقي عليها نظرة غدًا.

491
00:41:35,259 --> 00:41:36,543
‫لا.

492
00:41:38,337 --> 00:41:40,502
‫أنا لا أرتكب الخطأ نفسه مرتين.

493
00:41:45,299 --> 00:41:46,502
‫ماذا تقولين؟

494
00:41:49,605 --> 00:41:51,655
‫يُستحسن ألّا تأتي إلى هنا مجددًا.

495
00:41:52,441 --> 00:41:53,662
‫لأجل الفتيات.

496
00:41:54,093 --> 00:41:55,167
‫لأجل الفتيات؟

497
00:41:56,011 --> 00:41:57,301
‫أم لأجلك؟

498
00:41:59,096 --> 00:42:00,485
‫لأجلنا جميعًا.

499
00:42:09,448 --> 00:42:11,289
‫هيا! هيا!

500
00:42:11,366 --> 00:42:13,140
‫- تحركوا.
‫- انظروا إليّ، تحركوا.

501
00:42:13,169 --> 00:42:15,220
‫قلت أن تتحركوا!

502
00:42:15,240 --> 00:42:17,484
‫- هيا!
‫- هيا أيها القذرون!

503
00:42:17,561 --> 00:42:19,124
‫هيا!

504
00:42:19,201 --> 00:42:21,166
‫- من هنا!
‫- تحركوا!

505
00:42:21,243 --> 00:42:24,259
‫هيا! تحركوا!

506
00:42:25,316 --> 00:42:27,208
‫انتظر إلى أن نعبر البوابة.

507
00:42:27,424 --> 00:42:29,580
‫ثم نطيح بالشرطيين اللذين معهما البنادق.

508
00:42:29,898 --> 00:42:31,859
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

509
00:42:33,836 --> 00:42:35,778
‫هيا! من هنا!

510
00:42:37,270 --> 00:42:39,459
‫- واصلوا التحرك!
‫- أبعد يديك عني!

511
00:43:00,531 --> 00:43:02,096
‫توقفوا!

512
00:43:03,014 --> 00:43:04,990
‫توقفوا! اسمحوا لي أن أمرّ!

513
00:43:05,002 --> 00:43:06,137
‫انتظروا!

514
00:43:06,277 --> 00:43:07,678
‫ما الأمر؟

515
00:43:07,764 --> 00:43:09,176
‫هل أنت المسؤول؟

516
00:43:09,557 --> 00:43:11,176
‫هذا أمر محكمة، صحيح؟

517
00:43:25,432 --> 00:43:27,244
‫تحية من "آسام".

518
00:43:28,510 --> 00:43:29,855
‫سترافقني.

519
00:43:37,707 --> 00:43:38,975
‫سيرافقنا أيضًا.

520
00:43:41,111 --> 00:43:42,348
‫ليس هذا الاتفاق.

521
00:43:42,425 --> 00:43:43,734
‫إنه اتفاق جديد.

522
00:43:44,592 --> 00:43:47,574
‫لا يمكنني الخروج من هنا برفقة كليكما.

523
00:43:47,824 --> 00:43:50,413
‫إنه اتفاق جديد.

524
00:43:59,351 --> 00:44:00,493
‫أنت غاضبة.

525
00:44:00,971 --> 00:44:05,804
‫هذا جيد. اغضبي ولكن لا تتصرفي بغباء.

526
00:44:07,188 --> 00:44:12,252
‫نحتاج إلى مزيد من الوقت للتخطيط والتعافي
‫لأن الغضب لن يكون كافيًا.

527
00:44:14,154 --> 00:44:16,714
‫أعدك أنه سيدفع لقاء ما فعله بهن.

528
00:44:16,791 --> 00:44:18,172
‫لكن ليس الآن.

529
00:44:28,726 --> 00:44:31,010
‫"لاي"، أنت لست مستعدة.

530
00:44:36,168 --> 00:44:37,570
‫ولا أنا كذلك.

531
00:45:07,478 --> 00:45:09,888
‫مرحبًا بعودتك أيها الحقير!

532
00:45:10,426 --> 00:45:12,900
‫تبًا لك أيها الوغد.

533
00:45:12,919 --> 00:45:14,528
آسف يا زعيم.

534
00:45:14,837 --> 00:45:17,006
‫تُسرّني رؤيتك وحسب.

535
00:45:17,087 --> 00:45:18,847
‫حتى وإن كنت بحالة مزرية.

536
00:45:18,934 --> 00:45:21,074
‫- أجل، أجل.
‫- اقترب.

537
00:45:21,074 --> 00:45:23,635
استمتعا بذلك بينما تستطيعان.

538
00:45:25,735 --> 00:45:28,927
‫نعلم ثلاثتنا أنني ما أزال الأجمل
‫في "الحي الصيني".

539
00:45:32,785 --> 00:45:36,406
‫بجدية، كيف أخرجتني؟

540
00:45:38,500 --> 00:45:39,845
‫حسنًا...

541
00:45:47,653 --> 00:45:49,965
‫- الأب "جن".
‫- "آسام".

542
00:45:51,938 --> 00:45:53,165
‫"هونغ".

543
00:45:56,301 --> 00:45:58,964
‫أشكرك على إخراجنا من هناك.

544
00:46:06,054 --> 00:46:10,323
‫ما القصة إذًا؟
‫كيف انتهى بكما المطاف هناك معًا؟

545
00:46:15,926 --> 00:46:17,443
‫ويسكي يا "هونغ".

546
00:46:18,563 --> 00:46:20,962
‫ويسكي ومضاجعة.

547
00:46:22,169 --> 00:46:24,010
‫ولينتظر كل شيء آخر.

548
00:46:25,688 --> 00:46:27,042
‫أستطيع المشي.

549
00:46:27,939 --> 00:46:29,882
‫تحتاج إلى الاستحمام أولًا.

550
00:46:39,960 --> 00:46:42,042
‫عقدت صفقة أخرى دون إعلامي.

551
00:46:43,206 --> 00:46:47,401
‫أعرف كيف يبدو الأمر ولكنني لم أخطط لهذا.

552
00:46:47,991 --> 00:46:49,721
‫أتى إليّ "آسام".

553
00:46:51,134 --> 00:46:56,280
‫سأتمكن من استعادة ما فقدته،
وهذا ما يُفترض أن يرضي الكبار وآمل أن...

554
00:46:58,003 --> 00:46:59,600
‫تعقدي السلام مع أخيك.

555
00:47:06,032 --> 00:47:07,599
‫سببت لك الكثير من المتاعب.

556
00:47:09,319 --> 00:47:10,559
‫أعرف هذا.

557
00:47:12,800 --> 00:47:14,759
‫لكنك لطالما حميتني.

558
00:47:17,278 --> 00:47:18,879
‫لم أسهّل الأمور عليك.

559
00:47:19,860 --> 00:47:22,479
‫عندما كنت في تلك الزنزانة بمفردي،

560
00:47:23,003 --> 00:47:25,398
‫متسائلة إن كنت سأراك مرة أخرى،

561
00:47:27,509 --> 00:47:31,638
‫أدركت أنك الوحيد الذي أثق به.

562
00:47:33,526 --> 00:47:35,677
‫أنت الوحيد الذي أحببته قط.

563
00:47:39,423 --> 00:47:41,101
‫أريد أن نتزوج.

564
00:47:45,040 --> 00:47:47,916
‫أرى أنه الوقت المناسب، ما رأيك؟

565
00:47:54,275 --> 00:47:55,627
‫أرى أنه الوقت المناسب.

566
00:48:17,434 --> 00:48:18,959
‫أجل!

567
00:48:19,394 --> 00:48:21,078
‫تُسرّني العودة!

568
00:48:26,731 --> 00:48:28,034
‫أراك لاحقًا.

569
00:48:36,355 --> 00:48:38,513
‫تسرّني عودتك.

570
00:48:43,796 --> 00:48:45,512
‫لقد نجوت بأعجوبة.

571
00:48:45,900 --> 00:48:47,096
‫أجل.

572
00:48:53,380 --> 00:48:54,592
‫هل أنت بخير؟

573
00:48:57,083 --> 00:48:58,951
‫عقدت صفقة مع "ماي لينغ".

574
00:49:05,671 --> 00:49:09,226
‫أتظن أنني أردت الذهاب إليها؟
‫كان ذلك الاختيار الوحيد الذي أملكه.

575
00:49:09,258 --> 00:49:10,582
‫كلام فارغ.

576
00:49:10,879 --> 00:49:15,310
‫كانت لديك أكوام من النقود المزوّرة.
‫كان بوسعك رشو كل حارس هناك.

577
00:49:15,347 --> 00:49:17,950
‫بربك. ربما إن كان أمامي شهران لا يومان.

578
00:49:17,950 --> 00:49:22,910
‫لقد أعطيت متجرنا لألدّ أعدائنا
‫والتي بالصدفة هي أختك.

579
00:49:24,148 --> 00:49:26,034
فيم يُفترض أن أفكر؟

580
00:49:26,323 --> 00:49:28,597
‫لا تُحدّثني عن التفكير.
أتريد التفكير الآن؟

581
00:49:28,884 --> 00:49:31,509
‫ربما كان عليك التفكير
‫يا زعيم جماعة "هوب واي"

582
00:49:32,214 --> 00:49:35,629
‫قبل أن يُلقى بك في معسكر
‫إثر تشاجرك مع رئيس شرطة.

583
00:49:38,457 --> 00:49:43,213
‫لعلمك، كان بوسعي تركهم يرحّلونك
وتولّي زعامة الجماعة إذا أردت.

584
00:49:43,216 --> 00:49:45,289
‫كان ذلك ليكون بمنتهى السهولة.

585
00:49:47,263 --> 00:49:49,144
‫لست من عقد الصفقة مع "ماي لينغ".

586
00:49:49,536 --> 00:49:50,540
‫بل أنت من عقدتها.

587
00:50:00,050 --> 00:50:03,096
‫كنت أفكر في أن أكون الشرطي الشرير،
‫إلّا إذا أردت ترك دور الشرطي الطيب.

588
00:50:03,182 --> 00:50:05,951
‫لا يستجيب "تشاو" للتهديدات.
‫ربما من الأفضل أن يظن أنني بمفردي.

589
00:50:05,986 --> 00:50:08,067
‫حسنًا إذًا، لك دور البطل.

590
00:50:08,240 --> 00:50:10,726
‫سأذهب إلى الباب الخلفي
‫في حال تراجع عن كلامه.

591
00:50:20,878 --> 00:50:23,122
‫ينبغي أن تفكر في قفل بابك.

592
00:50:23,199 --> 00:50:26,465
‫لا حاجة لقفله، فـ"تشاو" صديق الجميع.

593
00:50:27,085 --> 00:50:28,076
‫أتريد كوبًا؟

594
00:50:28,095 --> 00:50:30,944
‫قلت إن لديك معلومة.
‫سأعرفها بسرعة وأمضي في طريقي.

595
00:50:32,510 --> 00:50:33,984
تركز على العمل فحسب، صحيح؟

596
00:50:34,743 --> 00:50:36,744
‫لا بأس، فـ"تشاو" رجل أعمال أيضًا.

597
00:50:37,609 --> 00:50:39,864
‫- هل أحضرت مالًا؟
‫- أخبرني بما تعرفه.

598
00:50:40,095 --> 00:50:42,888
‫ثم يمكننا مناقشة أتعابك.

599
00:50:44,074 --> 00:50:46,904
‫حسبت أنك تريد علاقة جديدة مع "تشاو".

600
00:50:46,904 --> 00:50:48,543
‫أعرف أنك جزء من ذلك.

601
00:50:49,540 --> 00:50:52,202
‫ما لا أعرفه هو سبب تصديقي
‫أي شيء ستقوله لي الآن.

602
00:50:53,875 --> 00:50:56,063
‫في "الحي الصيني" شرطيون كثيرون بالفعل.

603
00:50:56,992 --> 00:50:59,779
‫النقود المزوّرة تجلب مزيدًا من الشرطيين،
‫مما يضرّ العمل.

604
00:50:59,817 --> 00:51:03,943
‫أخبرني باسم حالًا
وإلّا فسأخرج من ذلك الباب.

605
00:51:04,938 --> 00:51:06,377
‫أظن أنك لن تخرج منه.

606
00:51:11,917 --> 00:51:13,454
‫تلك فكرة سيئة أيها الشرطي.

607
00:51:13,599 --> 00:51:14,862
‫تلك فكرة سيئة.

608
00:51:14,993 --> 00:51:16,262
‫لقد أوقعت بي.

609
00:51:20,994 --> 00:51:25,341
‫كما تقول أيها العميل "لي"،
‫شارة جديدة وقواعد جديدة.

610
00:51:39,512 --> 00:51:43,060
‫أتعرف يا "تشاو"؟ سأعترف لك بشيء.

611
00:51:46,611 --> 00:51:49,900
‫لا أزال غاضبًا من أمر النقود المزوّرة.

612
00:51:50,470 --> 00:51:54,659
‫"جاك"، لهذا السبب دفعت لك مرتين.

613
00:51:54,898 --> 00:51:57,163
‫أعرف. أعرف.

614
00:51:57,458 --> 00:51:59,619
‫لكن المبدأ نفسه يغضبني.

615
00:52:00,258 --> 00:52:01,898
الآن لديك مبادئ؟

616
00:52:04,520 --> 00:52:05,538
‫اللعنة.

617
00:52:08,089 --> 00:53:34,545
‫# تـرجـمـة #
‫| محمد بخيت - يوسف فريد |

