﻿1
00:00:26,166 --> 00:00:28,120
‫- هيا!
‫- تحركوا!

2
00:00:28,210 --> 00:00:29,794
‫- هيا!
‫- تحركوا!

3
00:00:29,877 --> 00:00:31,421
‫تحركوا!

4
00:00:32,297 --> 00:00:34,757
‫{\an8}ما هذا المكان؟

5
00:00:34,841 --> 00:00:37,510
‫{\an8}هذا ليس السجن.

6
00:00:50,982 --> 00:00:53,443
‫أنت، قلت اخرج!

7
00:00:53,526 --> 00:00:54,987
‫اخرج!

8
00:00:55,070 --> 00:00:56,488
‫أسرع، هيا!

9
00:01:24,932 --> 00:01:26,518
‫{\an8}إلى أين يأخذوننا؟

10
00:01:26,601 --> 00:01:28,228
‫{\an8}ألا تعرف حقًا؟

11
00:01:28,311 --> 00:01:31,064
‫{\an8}سيعيدوننا إلى "الصين" أيها الأحمق.

12
00:01:31,148 --> 00:01:34,651
‫لا!

13
00:01:48,200 --> 00:01:49,582
‫لا لـ"الصين"!

14
00:01:49,666 --> 00:01:52,710
‫أنا أمريكي.

15
00:01:52,794 --> 00:01:54,504
‫وُلدت في "سان فرانسيسكو".

16
00:01:54,587 --> 00:01:58,716
‫أتسمع ذلك؟ يقول هذا إنه ليس آسيويًا.

17
00:01:58,800 --> 00:02:00,968
‫أنا أمريكي. وُلدت في "سان فرانسيسكو".

18
00:02:01,053 --> 00:02:03,096
‫حقًا؟

19
00:02:03,180 --> 00:02:04,639
‫أنت مخلص لـ"أبراهام لينكون".

20
00:02:06,891 --> 00:02:10,478
‫عد إلى الطابور.

21
00:02:11,970 --> 00:02:21,920
‫# تـرجـمـة #
‫| محمد بخيت - يوسف فريد |

22
00:03:41,236 --> 00:03:44,864
‫لن تسمح لنا الشرطة برؤيتها.

23
00:03:44,947 --> 00:03:47,742
‫لن يخبرونا حتى بالتهم الموجهة إليها.

24
00:03:47,825 --> 00:03:49,869
‫أود التواصل مع "سيكس كامبانيز".

25
00:03:49,952 --> 00:03:51,163
‫لا.

26
00:03:51,246 --> 00:03:53,165
‫لديهم معارف في مجلس المدينة.

27
00:03:53,248 --> 00:03:56,459
‫لن يساعدنا أعضاء "سيكس كامبانيز"،

28
00:03:56,543 --> 00:03:59,296
‫ولا ألومهم.

29
00:03:59,379 --> 00:04:02,424
‫استثمرت "ماي لينغ" ذلك المال
‫من دون إذننا.

30
00:04:02,507 --> 00:04:05,427
‫جعلنا تهورها ضعفاء.

31
00:04:05,510 --> 00:04:06,886
‫ماذا تقول؟

32
00:04:06,969 --> 00:04:12,850
‫ربما الجماعة أفضل حالًا
‫بترك "ماي لينغ" حيث هي الآن.

33
00:04:14,436 --> 00:04:16,271
‫احذر يا "وو جن".

34
00:04:16,348 --> 00:04:22,944
‫لا تقحم مشاعرك.
‫لا يمكنك إنكار أنها أدت بنا إلى الضلال.

35
00:04:38,876 --> 00:04:40,878
‫المعذرة.

36
00:04:42,547 --> 00:04:44,716
‫انتظر يا "لي يونغ".

37
00:04:45,967 --> 00:04:49,304
‫- مهلًا.
‫- هل تتفق معهم؟

38
00:04:49,381 --> 00:04:56,311
‫ما كنت لأعارضك أبدًا، تعرف ذلك.
‫لكنني أفهم وجهة نظرهم.

39
00:04:56,388 --> 00:04:58,938
‫هل كنت تعلم أنها استثمرت مع البيض؟

40
00:05:01,024 --> 00:05:03,568
‫كنت أعلم أنها تفكر في الأمر.

41
00:05:03,651 --> 00:05:09,824
‫هل تعلم كم أعطتهم؟
‫ثلث الاحتياطي النقدي للجماعة.

42
00:05:09,907 --> 00:05:11,743
‫أفترض أنها تتشاور معك

43
00:05:11,826 --> 00:05:15,247
‫بشأن استثمار كبير، كما يفترض الآخرون،

44
00:05:15,330 --> 00:05:18,250
‫ما يجعلك متواطئًا.

45
00:05:19,584 --> 00:05:23,255
‫أنا مستجد هنا،
‫لذا لست معتادًا على هذه الأوضاع.

46
00:05:23,338 --> 00:05:25,382
‫ولا يسعني إلا التساؤل كيف ستكون الأوضاع

47
00:05:25,465 --> 00:05:29,552
‫مع وجود زعيم خدم الجماعة وليس العكس.

48
00:05:39,896 --> 00:05:44,651
‫يمثل مركز الترحيل هذا
‫حقبة جديدة جريئة في مدينتنا،

49
00:05:44,734 --> 00:05:46,819
‫حقبة لن نتسامح فيها بعد الآن

50
00:05:46,903 --> 00:05:51,783
‫مع الضرر الذي يحدث لمجتمعنا
‫من التعدي غير القانوني للصينيين.

51
00:05:51,866 --> 00:05:58,540
‫القتل والدعارة والعمل بالسخرة
‫كانت بلا رادع لفترة طويلة.

52
00:05:58,623 --> 00:06:02,877
‫عن طريق جهود مكتبي
‫وقسم شرطة "سان فرانسيسكو"،

53
00:06:02,960 --> 00:06:06,173
‫سنضع هؤلاء المجرمين والمتطفلين

54
00:06:06,256 --> 00:06:09,842
‫حيث ينتمون، ليس في شوارعنا،

55
00:06:09,926 --> 00:06:14,056
‫بل على قوارب عائدة إلى حيث أتوا.

56
00:06:18,143 --> 00:06:20,770
‫بصفتي العمدة، سأعمل جنبًا إلى جنب

57
00:06:20,853 --> 00:06:25,275
‫مع الحاكم لضمان تمرير مشروع قانون الترحيل.

58
00:06:25,358 --> 00:06:30,697
‫معًا، سنعيد لـ"أمريكا" مجدها السابق

59
00:06:30,780 --> 00:06:38,746
‫ونحقق الرخاء للمواطنين الأمناء المجتهدين
‫الذين بنوا دولتنا العظيمة.

60
00:06:46,213 --> 00:06:48,631
‫أيمكننا الاعتماد على صوتك؟

61
00:06:48,715 --> 00:06:50,258
‫خطاب رائع يا سيدي.

62
00:06:50,342 --> 00:06:53,011
‫ليت الحشد يشاركك حماستك.

63
00:06:53,095 --> 00:06:56,681
‫للأسف، ثمة أخبار سيئة.

64
00:06:56,764 --> 00:06:59,059
‫تصرّف "ثير" أفضل مما ظننا.

65
00:06:59,142 --> 00:07:02,062
‫تصدّق الصحافة الأمر.

66
00:07:02,145 --> 00:07:03,896
‫أستطيع القراءة.

67
00:07:03,980 --> 00:07:07,900
‫سيدي، حتى مع أصوات الأيرلنديين في صفك،
‫بدأ ذلك يشكل تهديدًا حقيقيًا.

68
00:07:07,984 --> 00:07:11,029
‫في تلك الحالة،
‫أقترح أن تفعل شيئًا حيال ذلك،

69
00:07:11,113 --> 00:07:13,823
‫وإلا فسأجد شخصًا يمكنه ذلك.

70
00:07:17,827 --> 00:07:20,038
‫إن كنت بلا قيمة، فلم أنت قلق؟

71
00:07:20,122 --> 00:07:21,498
‫هل تمزح؟

72
00:07:21,581 --> 00:07:26,461
‫ثمة 12 شرطيًا، وهؤلاء من في الخارج فحسب.

73
00:07:26,538 --> 00:07:28,963
‫قضينا على شرطيين من قبل.

74
00:07:29,047 --> 00:07:30,257
‫ليس في منطقتهم.

75
00:07:30,340 --> 00:07:31,633
‫يمكن أن نواجه أي شيء.

76
00:07:31,716 --> 00:07:33,093
‫نرشيهم إذًا.

77
00:07:33,176 --> 00:07:36,471
‫لا، يقول "تشاو" إن هؤلاء الرجال
‫منصاعون لرئيس الشرطة الجديد.

78
00:07:36,548 --> 00:07:38,098
‫لن يتعاملوا مع الصينيين.

79
00:07:38,181 --> 00:07:42,144
‫سيغادر القارب التالي بعد يومين.
‫يجب أن نتصرف الآن.

80
00:07:42,227 --> 00:07:43,645
‫أعلم.

81
00:07:43,728 --> 00:07:45,688
‫يجب أن نجد طريقة للدخول فحسب.

82
00:08:23,935 --> 00:08:26,146
‫هذا مقرف، صحيح؟

83
00:08:27,272 --> 00:08:29,899
‫تعتاد عليه نوعًا ما.

84
00:08:29,982 --> 00:08:32,527
‫- هل أعرفك؟
‫- لا.

85
00:08:32,604 --> 00:08:37,532
‫لا، أنت زعيم جماعة "هوب واي" فحسب.
‫إنه لشرف لي.

86
00:08:37,609 --> 00:08:42,162
‫مهلًا، لا تفعل ذلك. تعال.

87
00:08:45,123 --> 00:08:47,375
‫- ما اسمك؟
‫- "سيتشينغ" يا سيدي.

88
00:08:49,044 --> 00:08:51,546
‫يمكنك مناداتي بـ"يونغ جن"، اتفقنا؟

89
00:08:55,092 --> 00:08:57,594
‫منذ متى وأنت هنا يا "سيتشينغ"؟

90
00:08:57,677 --> 00:08:59,631
‫منذ أسبوعين.

91
00:08:59,721 --> 00:09:02,682
‫لكنني أسمع أن بعضنا سيُرحّل قريبًا.

92
00:09:02,765 --> 00:09:04,809
‫يهرب الناس من هنا، صحيح؟

93
00:09:04,892 --> 00:09:07,395
‫رأيت البعض يحاولون.

94
00:09:07,479 --> 00:09:11,643
‫هؤلاء الشرطيون، لا يعبثون.

95
00:09:11,733 --> 00:09:15,195
‫إن حاولت الهرب، فستُعدم.

96
00:09:19,574 --> 00:09:22,910
‫هل ستهرّبك جماعة "هوب واي"؟

97
00:09:26,081 --> 00:09:29,167
‫سيدمرون هذا المكان إن اضطروا.

98
00:09:37,175 --> 00:09:40,720
‫لديّ أنا وأصدقائي بعض الأسرّة المتراصة.

99
00:09:40,803 --> 00:09:43,675
‫ولدينا التبغ حتى.

100
00:09:43,765 --> 00:09:46,268
‫الاتحاد قوة، صحيح؟

101
00:09:51,564 --> 00:09:54,151
‫قد أستفيد من سيجارة.

102
00:10:10,750 --> 00:10:15,255
‫شكرًا يا "سيتشينغ".

103
00:10:21,344 --> 00:10:24,181
‫هل لدى أحدكم كبريت؟

104
00:10:26,808 --> 00:10:28,685
‫يا لحظي.

105
00:10:28,768 --> 00:10:30,645
‫هذا هو الحظ.

106
00:10:30,722 --> 00:10:35,108
‫يمكن أن يحالفك لسنوات،
‫ثم في يوم ما ينفد.

107
00:10:35,192 --> 00:10:40,238
‫لا تتذكرني، صحيح؟ كان أبي خياطًا.

108
00:10:40,322 --> 00:10:41,906
‫امتلك ورشة في شارع "غراند".

109
00:10:41,990 --> 00:10:43,366
‫أتذكّر.

110
00:10:43,450 --> 00:10:45,285
‫كانت لديه كلّ تلك المناديل الحريرية.

111
00:10:45,368 --> 00:10:49,122
‫أجل، صنع بعض البذلات لجماعتك أيضًا.

112
00:10:50,290 --> 00:10:53,876
‫ثم مرض جدّي.

113
00:10:53,960 --> 00:10:57,880
‫كان علينا إرسال
‫مال أكثر من المعتاد إلى "الصين".

114
00:10:57,964 --> 00:11:00,175
‫لم يستطع أبي الدفع لـ"هوب واي".

115
00:11:00,258 --> 00:11:01,968
‫دمروا ورشته.

116
00:11:02,052 --> 00:11:06,056
‫لا أعرف شيئًا عن هذا يا رجل.

117
00:11:08,516 --> 00:11:13,313
‫دفعت عائلة "زانغ يونغ" مدخرات حياتها
‫من أجل الحماية ضد غارات الشرطة.

118
00:11:13,396 --> 00:11:17,650
‫المشكلة هي أنهم لم يتلقوا أي حماية.

119
00:11:17,734 --> 00:11:22,697
‫حوّلت الجماعات مطعم "جينهاي"
‫إلى وكر أفيون.

120
00:11:23,948 --> 00:11:26,701
‫وقُتل شقيق "شينغ" في حرب جماعات.

121
00:11:26,778 --> 00:11:29,204
‫كان عمره 9 أعوام.

122
00:11:33,166 --> 00:11:36,211
‫هنا، لا تعني "هوب واي" أي شيء.

123
00:11:36,294 --> 00:11:41,299
‫كلّنا مجرد حمولة تنتظر الشحن عبر المحيط.

124
00:11:41,383 --> 00:11:43,051
‫لا يهم إذا نقصنا وضيعًا إذًا.

125
00:13:29,449 --> 00:13:32,660
‫تبًا، أتحاول أن تصيبني بنوبة قلبية؟

126
00:13:36,081 --> 00:13:42,337
‫حسنًا، لم أرها بنفسي، لكنهم يحبسونها.

127
00:13:42,420 --> 00:13:44,506
‫"باكلي".

128
00:13:44,589 --> 00:13:46,674
‫تعرف ما يريده.

129
00:13:51,054 --> 00:13:52,555
‫فهمت.

130
00:13:52,639 --> 00:13:55,683
‫هل سيلتزم باتفاقه ويفرج عنها؟

131
00:13:57,394 --> 00:13:59,354
‫هذا غير مؤكد يا صديقي.

132
00:14:12,742 --> 00:14:15,662
‫أخرجها.

133
00:14:19,874 --> 00:14:21,918
‫لن أجادلك يا زعيم.

134
00:14:29,759 --> 00:14:33,263
‫هل طبعت هذه؟ هل هذا عملك؟

135
00:14:33,346 --> 00:14:35,848
‫{\an8}هل تطبع المال؟

136
00:14:35,932 --> 00:14:38,185
‫آسف، المكان ضيق هنا.

137
00:14:38,268 --> 00:14:40,937
‫{\an8}ماذا تريد؟ لم أنت هنا؟

138
00:14:41,021 --> 00:14:43,231
‫رويدك. لا يفهم.

139
00:14:43,315 --> 00:14:46,651
‫أظن أنه يفهم جيدًا.

140
00:14:46,734 --> 00:14:48,320
‫سيدي؟

141
00:14:48,403 --> 00:14:50,613
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

142
00:14:52,574 --> 00:14:53,741
‫من أنت؟

143
00:14:53,825 --> 00:14:55,202
‫سيدي، هل كلّ شيء بخير؟

144
00:14:55,285 --> 00:14:57,704
‫ماذا تريد؟

145
00:15:09,549 --> 00:15:13,220
‫أعتذر عن الإزعاج يا سيدتي.
‫علينا طرح بعض الأسئلة فحسب.

146
00:15:15,222 --> 00:15:16,889
‫أهذه مطبعة والدك؟

147
00:15:21,228 --> 00:15:23,730
‫هل سبق وطلب منكم أحدهم طباعة نقود؟

148
00:15:24,856 --> 00:15:27,442
‫نقود؟

149
00:15:27,525 --> 00:15:32,990
‫نحقق في أمر هذه النقود.
‫نظن أن أحدهم ربما يطبعها من أجل الجماعات.

150
00:15:35,158 --> 00:15:36,576
‫{\an8}عمّ هذا؟

151
00:15:36,659 --> 00:15:39,579
‫{\an8}دعني أتولى الأمر.

152
00:15:39,662 --> 00:15:43,291
‫يطبع اللافتات والأوراق، وليس النقود.

153
00:15:44,751 --> 00:15:48,005
‫أبي رجل صالح. لا يريد أي متاعب.

154
00:15:48,088 --> 00:15:50,590
‫أترى؟ مريض.

155
00:15:52,675 --> 00:15:55,095
‫هذا الإزعاج يزيد من مرضه سوءًا.

156
00:15:59,599 --> 00:16:01,684
‫أظن أننا في المكان الخطأ.

157
00:16:03,811 --> 00:16:05,813
‫أميل إلى الاتفاق معك.

158
00:16:11,736 --> 00:16:13,530
‫شكرًا على وقتك يا سيدتي.

159
00:16:13,613 --> 00:16:15,157
‫آسف عن الجلبة.

160
00:16:18,368 --> 00:16:20,745
‫تتطلب هذه الفترة وضوحًا أخلاقيًا معيّنًا،

161
00:16:20,828 --> 00:16:24,791
‫والتي لا تستطيع
‫شعبوية "ثير" الناعمة استيعابها.

162
00:16:27,627 --> 00:16:29,671
‫ألا تتفق معي؟

163
00:16:31,756 --> 00:16:36,261
‫"والتر"، أتمنى أن تشاركني همومك.

164
00:16:36,344 --> 00:16:39,931
‫أنا ذكية. لعل يمكنني المساعدة.

165
00:16:45,562 --> 00:16:49,024
‫تتهاوى حملتي الانتخابية.

166
00:16:49,101 --> 00:16:53,903
‫يكتسب "ثير" شعبية،
‫والانتخابات على بُعد أسابيع فقط.

167
00:16:53,987 --> 00:16:56,823
‫لديه صندوق حرب تمويلي كبير.

168
00:16:56,906 --> 00:16:59,159
‫ربما يمكننا جذب متبرعين جدد.

169
00:16:59,242 --> 00:17:01,911
‫لا يتعلق الأمر بالتمويل.

170
00:17:05,873 --> 00:17:09,121
‫لست موهوبًا في الحملات الانتخابية.

171
00:17:10,295 --> 00:17:14,007
‫لطالما فضّلت عمل المكتب الخلفي

172
00:17:14,091 --> 00:17:16,593
‫وتوجيه الرجال أمثال "بليك" من الخفاء.

173
00:17:16,676 --> 00:17:22,015
‫لكنك ذكي وطموح
‫على أن تكون مساعد شخص مغرور.

174
00:17:22,099 --> 00:17:26,811
‫استحققت منصبك. حان وقتك.

175
00:17:26,894 --> 00:17:34,111
‫لطالما رأيت الشخص المسؤول
‫كأحمق، دمية.

176
00:17:36,113 --> 00:17:39,074
‫والآن هذا الرجل هو أنا.

177
00:17:39,151 --> 00:17:42,410
‫"والتر"،

178
00:17:42,494 --> 00:17:49,501
‫لا حماقة في الرغبة في شيء

179
00:17:49,584 --> 00:17:53,296
‫والمخاطرة بكلّ شيء للحصول عليه.

180
00:17:59,802 --> 00:18:02,597
‫آسفة، هل تجاوزت حدودي؟

181
00:18:04,099 --> 00:18:07,852
‫لا، لست السبب.

182
00:18:12,107 --> 00:18:15,735
‫لم أكن مرتبطًا منذ وقت طويل.

183
00:18:19,614 --> 00:18:21,616
‫أقسم...

184
00:18:27,247 --> 00:18:30,500
‫إن لديك كلّ ما يمكن أن أريده.

185
00:19:08,330 --> 00:19:10,457
‫- مرحبًا.
‫- تأخرت.

186
00:19:10,540 --> 00:19:11,749
‫آسف.

187
00:19:11,833 --> 00:19:13,418
‫كانت الأوضاع عصيبة قليلًا.

188
00:19:13,501 --> 00:19:17,464
‫أجل. جاء فردان
‫من الخدمة السرية إلى مطبعتي.

189
00:19:17,547 --> 00:19:20,467
‫كانا يستجوبان أبي.

190
00:19:20,550 --> 00:19:23,428
‫هل وجدا أي شيء؟

191
00:19:23,511 --> 00:19:25,597
‫لا، لم يصعدا.

192
00:19:25,680 --> 00:19:27,140
‫لكن عليك نقل الألواح.

193
00:19:27,224 --> 00:19:28,391
‫- ماذا إن عادا؟
‫- أجل.

194
00:19:28,475 --> 00:19:29,767
‫- ماذا إن وجدها والدي؟
‫- حسنًا.

195
00:19:29,851 --> 00:19:34,356
‫أعمل على ذلك،
‫لكن الشرطة تضيّق الخناق علينا.

196
00:19:34,439 --> 00:19:38,943
‫سأتحدث إلى "تشاو" وأحاول إيجاد مكان.

197
00:19:39,027 --> 00:19:42,822
‫"آسام"، لا أعرف
‫كم من الوقت أستطيع أن أفعل ذلك.

198
00:19:44,824 --> 00:19:48,953
‫لن أسمح بحدوث أي مكروه لك.

199
00:19:52,040 --> 00:19:54,459
‫لا يمكنك وعدي بذلك.

200
00:20:05,345 --> 00:20:15,563
‫كنت سأكذب إن قلت
‫إنني لم أسعد بشدة برؤيتك بهذه الحالة.

201
00:20:15,647 --> 00:20:17,440
‫أعتقد أنك استلمت الطرد.

202
00:20:17,524 --> 00:20:21,028
‫كان حارسك متحفظًا جدًا.

203
00:20:21,111 --> 00:20:25,490
‫مع ذلك، لا يمكنني التشديد بشكل كاف
‫كم أكره الابتزاز.

204
00:20:25,573 --> 00:20:29,202
‫لا يمكنك لوم فتاة على المحاولة.

205
00:20:29,286 --> 00:20:35,042
‫أفترض أنه من الصعب الحصول على نفوذ،
‫خاصةً لعاهرة صينية.

206
00:20:35,125 --> 00:20:39,796
‫لكن ذلك يقودني إلى التساؤل
‫عما إذا كان اتفاقنا قد انتهي.

207
00:20:39,879 --> 00:20:46,011
‫ربما عليّ ترحيلك الآن
‫بما أنك بلا فائدة لي الآن.

208
00:20:47,804 --> 00:20:50,342
‫أختلف معك.

209
00:20:50,432 --> 00:20:52,850
‫ما زالت أمامك انتخابات لتفوز بها.

210
00:20:52,934 --> 00:20:55,687
‫مما قرأته في الصحف، أنت تخسر.

211
00:20:55,770 --> 00:20:58,023
‫يمكن أن أكون حليفًا قويًا.

212
00:20:58,106 --> 00:21:03,028
‫اعتقلنا للتو زعيما أكبر عصابتين
‫في "الحي الصيني" في ليلة واحدة.

213
00:21:03,111 --> 00:21:06,281
‫ستعظّم الصحافة من هذا الحدث، صدّقيني.

214
00:21:06,358 --> 00:21:07,699
‫من اعتقلت غيري؟

215
00:21:07,782 --> 00:21:11,411
‫زعيم "هوب واي"
‫الذي سيُرحّل قبل انتهاء الأسبوع.

216
00:21:11,494 --> 00:21:12,704
‫انتظر يا سيد "باكلي".

217
00:21:12,787 --> 00:21:15,165
‫أعرف بالفعل ما ستقولينه.

218
00:21:16,499 --> 00:21:18,960
‫مع رحيل الزعيمين،
‫سيكون هناك فراغ في السلطة.

219
00:21:19,044 --> 00:21:23,923
‫وإن لم أملأ هذا الفراغ بك،
‫فستعج الفوضى في الشوارع.

220
00:21:24,007 --> 00:21:29,096
‫ليست فوضى، بل حربًا.

221
00:21:29,179 --> 00:21:33,100
‫وهل يمكنك منع ذلك؟

222
00:21:33,183 --> 00:21:35,977
‫ما دام ذلك يخدم مصالح كلينا.

223
00:21:37,604 --> 00:21:40,392
‫ثم ماذا؟

224
00:21:40,482 --> 00:21:49,241
‫ثم سأسحق "هوب واي"
‫وأستولي على أعمالهم وأشاركك الغنائم.

225
00:21:53,661 --> 00:21:55,830
‫مهلًا يا صاح.

226
00:21:55,913 --> 00:21:59,834
‫أخبرنا فحسب بعدد الحراس والأسلحة؟

227
00:22:01,753 --> 00:22:03,838
‫لا يعجبني هذا مثلك.

228
00:22:03,921 --> 00:22:08,301
‫لكن صديقي هنا مختلف عني.
‫يمكنه فعل ذلك طوال الليل.

229
00:22:08,385 --> 00:22:13,181
‫أخبرتكما بالفعل،
‫مستحيل أن تدخلوا أيها الآسيويون إلى هناك.

230
00:22:15,427 --> 00:22:18,645
‫وأخبرتك أن هذه هي الإجابة الخاطئة.

231
00:22:39,332 --> 00:22:41,251
‫يكفي!

232
00:22:43,795 --> 00:22:46,756
‫مهلًا! اترك الطفل!

233
00:22:46,839 --> 00:22:49,384
‫- أيها الرقيب!
‫- اذهب!

234
00:22:49,461 --> 00:22:52,095
‫أيها الرقيب "أوهارا"، تنح.

235
00:22:52,179 --> 00:22:55,182
‫هذا ما نفعله الآن إذًا،
‫تفريق الأمهات عن أطفالهنّ.

236
00:22:55,265 --> 00:22:56,558
‫نطبّق القانون.

237
00:22:56,641 --> 00:23:00,353
‫كان هناك أكثر من 12 صينيًا
‫يجلسون في منزل مخصص لأربعة أشخاص.

238
00:23:00,437 --> 00:23:03,773
‫هؤلاء ليسوا مجرمين. إنهم مجرد أسر عادية.

239
00:23:03,856 --> 00:23:06,984
‫لماذا يبدو هذا الوضع عاديًا
‫بالنسبة إليك أيها الرقيب؟

240
00:23:07,069 --> 00:23:11,864
‫لأنني لا أرى إلا مجموعة أشخاص
‫محشورين معًا مثل حشرات تنقل الأمراض.

241
00:23:11,948 --> 00:23:15,618
‫ووظيفتي كما هي وظيفتك
‫تنظيف هذه الفوضى.

242
00:23:15,702 --> 00:23:17,704
‫كان ذلك الفتى بعمر 2 أو 3 سنوات.

243
00:23:17,787 --> 00:23:19,664
‫ماذا سيحدث له إن رُحّلت أمه؟

244
00:23:19,747 --> 00:23:22,000
‫سيُؤخذ إلى دار أيتام مسيحية رائعة.

245
00:23:22,084 --> 00:23:24,377
‫وعندما تعود أمه إلى "الصين"،

246
00:23:24,461 --> 00:23:30,925
‫ستنشر رسالة واضحة لمن لم يغادروا بعد
‫مفادها أنه لا شيء لهم هنا.

247
00:23:31,009 --> 00:23:33,678
‫لم أشغل هذه الوظيفة لفعل ذلك.
‫ولا واحد منا.

248
00:23:33,761 --> 00:23:36,598
‫أيها الرقيب "أوهارا"،
‫كنت صبورًا جدًا معك حتى الآن.

249
00:23:36,681 --> 00:23:42,312
‫لكن إن كنت غير راغب في تنفيذ واجباتك،
‫فربما أنت لم تعد تنتمي إلينا.

250
00:23:46,816 --> 00:23:49,236
‫أنت محق، لم أعد أنتمي إليكم.

251
00:24:10,423 --> 00:24:13,545
‫أرى أنك ما زلت
‫تختار شجارات لا يمكنك الفوز بها.

252
00:24:17,805 --> 00:24:19,807
‫أبي؟

253
00:24:22,554 --> 00:24:24,771
‫ماذا تفعل هنا؟

254
00:24:24,854 --> 00:24:27,649
‫يبدو أن كلينا فشل فشلًا ذريعًا، صحيح؟

255
00:24:30,652 --> 00:24:35,907
‫طباعة أموالك الخاصة؟ هذه حركة جريئة.

256
00:24:35,991 --> 00:24:38,410
‫كانت الشرطة تضيّق الخناق علينا.

257
00:24:38,493 --> 00:24:40,453
‫تغلق الأعمال.

258
00:24:40,537 --> 00:24:42,705
‫كان يجب أن أفعل شيئًا.

259
00:24:42,789 --> 00:24:46,209
‫لكن هذا لا يفسر سبب وجودك هنا بمفردك.

260
00:24:46,293 --> 00:24:48,545
‫ماذا عن "آسام" وإخوتك؟

261
00:24:50,172 --> 00:24:54,467
‫أظن أنهم ظنوا أن حبس الزعيم
‫سيوصل رسالة واضحة.

262
00:24:55,968 --> 00:24:57,387
‫ماذا عنك؟

263
00:24:57,470 --> 00:25:00,807
‫ظننت أنك ستكون في منتصف طريقك
‫إلى "نيويورك" بحلول الآن.

264
00:25:00,890 --> 00:25:05,687
‫بعد أن غادرت، سافرت شمالًا.
‫لم أر أرضًا مثلها قط.

265
00:25:05,770 --> 00:25:08,023
‫جامحة ومفتوحة.

266
00:25:08,106 --> 00:25:11,943
‫قابلت بعض مربي الماشية الصينيين
‫وقررت البقاء معهم قليلًا.

267
00:25:12,027 --> 00:25:16,698
‫بعد أسبوع، جاء الغوغاء البيض
‫وأخبروهم أن يرحلوا.

268
00:25:16,781 --> 00:25:20,535
‫عندما رفضوا، عادوا بأسلحة.

269
00:25:20,612 --> 00:25:22,204
‫تبًا.

270
00:25:22,287 --> 00:25:24,914
‫كان الأمر مريعًا.

271
00:25:26,416 --> 00:25:29,836
‫ثم وجدت نفسي في عربة مع 12 وضيعًا آخر.

272
00:25:29,919 --> 00:25:31,879
‫انتهى بنا الحال هنا.

273
00:25:37,094 --> 00:25:41,931
‫لطالما ظننت
‫أنني سأجد شيئًا أفضل خارج هذه البلدة،

274
00:25:42,015 --> 00:25:45,185
‫لكنني كنت مخطئًا.

275
00:25:45,268 --> 00:25:49,106
‫لا نفوذ لنا خارج منطقتنا.

276
00:25:49,189 --> 00:25:54,611
‫يؤسفني أنك هنا، لكنني سعيد برؤيتك.

277
00:25:56,863 --> 00:26:00,158
‫وأنا أيضًا.

278
00:26:02,577 --> 00:26:04,787
‫لا بد أن العربات كبيرة، صحيح؟

279
00:26:04,871 --> 00:26:06,373
‫تُدخل الطعام كلّ صباح.

280
00:26:06,456 --> 00:26:08,250
‫إن اختبأنا داخل عربات التوصيل،

281
00:26:08,333 --> 00:26:10,377
‫فيمكننا دخول المعسكر
‫من دون أن يلاحظنا أحد.

282
00:26:10,460 --> 00:26:11,919
‫إن دخلنا عن طريق العربات،

283
00:26:12,004 --> 00:26:15,632
‫فسيكون علينا إيجاد "يونغ جن"
‫والهروب من قلعة محصنة من دون أن نُقتل.

284
00:26:15,715 --> 00:26:17,842
‫هذه ليست خطة ناجحة.

285
00:26:17,925 --> 00:26:19,219
‫نحتاج إلى جيش لهزيمتهم.

286
00:26:19,302 --> 00:26:21,763
‫لدينا جيش. الإخوة مستعدون للقتال.

287
00:26:21,846 --> 00:26:23,390
‫إن كان الأمر بشأن استعادة "يونغ جن"...

288
00:26:23,473 --> 00:26:25,267
‫- تتحدث...
‫- ...فسيذهب الجميع.

289
00:26:25,350 --> 00:26:26,601
‫...عن حمّام دم يا "هونغ".

290
00:26:26,678 --> 00:26:29,604
‫- سنُقتل جميعًا.
‫- كان سيفعل هذا من أجلنا.

291
00:26:31,106 --> 00:26:32,982
‫أعلم أنكما لم تكونا على وفاق،

292
00:26:33,066 --> 00:26:34,234
‫- لا، الأمر لا يتعلق بهذا.
‫- لكن...

293
00:26:34,317 --> 00:26:37,988
‫الأمر لا يتعلق بهذا.

294
00:26:38,071 --> 00:26:40,073
‫بعد أن تورطت في جريمة قتل، اعتُقلت.

295
00:26:40,157 --> 00:26:42,242
‫وكان بإمكانهم إخراجي برشوة،
‫لكنهم لم يفعلوا.

296
00:26:42,325 --> 00:26:43,868
‫أتحمل ضغينة إذًا؟

297
00:26:43,951 --> 00:26:46,538
‫لا، أقصد أنهم كانوا محقين.

298
00:26:46,621 --> 00:26:49,249
‫كان يجب أن يعطوا الأولوية للجماعة،
‫وكذلك نحن.

299
00:26:49,332 --> 00:26:51,251
‫إن هاجمنا المعسكر مباشرةً،

300
00:26:51,334 --> 00:26:53,878
‫فسنجلب إعصارًا على "الحي الصيني".

301
00:26:53,961 --> 00:26:57,882
‫وسينتهي الحال بموت إخوتنا،
‫أو ترحيلهم.

302
00:26:57,993 --> 00:26:59,993
‫- ماذا؟
‫- جاء "تشاو".

303
00:27:02,210 --> 00:27:06,460
‫حسنًا، فكّ وثاقه وألق به في البركة.

304
00:27:06,550 --> 00:27:07,794
‫مهلًا.

305
00:27:10,123 --> 00:27:11,447
‫كيف خرجت؟

306
00:27:12,609 --> 00:27:14,143
‫كان يدين لي شخص بخدمة.

307
00:27:14,146 --> 00:27:15,759
‫ربما يدين لك بأخرى.

308
00:27:18,093 --> 00:27:19,738
‫ليت الأمر كان بهذه البساطة.

309
00:27:31,643 --> 00:27:33,694
‫أظن أنك سمعت بشأن "ماي لينغ".

310
00:27:34,443 --> 00:27:37,233
‫أجل، حُبست. وماذا في ذلك؟

311
00:27:37,313 --> 00:27:38,855
‫أنت لم تسمع إذًا.

312
00:27:39,172 --> 00:27:40,208
‫لقد خرجت.

313
00:27:41,483 --> 00:27:42,993
‫بالتأكيد خرجت.

314
00:27:43,073 --> 00:27:44,825
‫ما دام "يونغ جن" محبوسًا...

315
00:27:45,339 --> 00:27:47,123
‫ترى أنها ستأخذ إجراءً.

316
00:27:47,203 --> 00:27:49,084
‫أظن أن هذا خطر ببالها.

317
00:27:50,194 --> 00:27:52,083
‫يبدو أن عليّ التحدث إلي أختي.

318
00:27:52,094 --> 00:27:54,548
‫انتظر، هناك المزيد.

319
00:27:55,144 --> 00:27:56,580
‫الناس يتحدثون.

320
00:27:56,600 --> 00:28:00,053
‫تنتشر شائعات بأن الشرطة
‫تهاجم جماعة "هوب واي".

321
00:28:00,787 --> 00:28:02,661
‫أنا لا آبه بالشائعات يا "تشاو".

322
00:28:02,694 --> 00:28:05,517
‫أحسنت ولكن غيرك يأبه، مثل "هابي جاك".

323
00:28:06,143 --> 00:28:11,231
‫إذا اكتشف أننا دفعنا له بأموال مزوّرة،
‫فإن الخدمة السرية ستكون أقل مخاوفك.

324
00:28:13,943 --> 00:28:17,863
‫أحبّك أكثر حينما
‫تقدّم لي الحلول لا المشاكل.

325
00:28:19,074 --> 00:28:20,490
‫لديّ فكرة.

326
00:28:22,823 --> 00:28:25,287
‫سنضرب عصفورين بحجر.

327
00:28:26,671 --> 00:28:29,750
‫لكنه سيكون حجرًا مكلفًا.

328
00:28:57,951 --> 00:29:01,240
‫سيجتمع المجلس غدًا لمناقشة زعامتك.

329
00:29:04,714 --> 00:29:05,994
‫هم يفقدون الثقة بك.

330
00:29:07,674 --> 00:29:09,187
‫وهل توافقهم الرأي؟

331
00:29:11,594 --> 00:29:13,752
‫أنا سبب خروجك.

332
00:29:15,054 --> 00:29:17,464
‫أراد الكبار تركك محبوسة.

333
00:29:19,339 --> 00:29:20,801
‫أعتذر.

334
00:29:23,091 --> 00:29:24,872
‫لقد ارتكبت خطأً.

335
00:29:26,471 --> 00:29:30,721
‫لا أستطيع حمايتك وأنا أجهل ما تفعلينه.

336
00:29:30,759 --> 00:29:33,355
‫أعرف. لن يتكرر ذلك.

337
00:29:44,249 --> 00:29:45,517
‫المال...

338
00:29:47,668 --> 00:29:49,271
‫أيمكننا استعادته؟

339
00:29:51,433 --> 00:29:54,459
لا، ولكنني سأصحح الأمر.

340
00:29:59,416 --> 00:30:02,384
‫- ما هذا؟
‫- نعاني نفس المشكلة.

341
00:30:02,626 --> 00:30:04,486
‫أسمعت بما حلّ بجماعة "هوب واي"؟

342
00:30:04,695 --> 00:30:08,098
‫هاجمتهم الشرطة والخدمة السرية.

343
00:30:08,126 --> 00:30:10,106
‫سمعنا أنهم يبحثون عن نقود مزوّرة.

344
00:30:10,166 --> 00:30:12,169
‫العميل "ريتشارد لي".

345
00:30:13,718 --> 00:30:16,064
‫يعيش مع أخت زوجتك، أليس كذلك؟

346
00:30:17,454 --> 00:30:20,235
‫يا له من عالم صغير.

347
00:30:21,584 --> 00:30:23,697
‫وما هذه؟ نقود مزوّرة أخرى؟

348
00:30:24,597 --> 00:30:26,777
‫ما أشجعك لتأتي إلى هنا.

349
00:30:26,777 --> 00:30:29,703
‫هذه النقود أصلية.
‫إنها اعتذار من جماعة "هوب واي".

350
00:30:30,195 --> 00:30:31,521
‫وهذه...

351
00:30:33,917 --> 00:30:38,420
‫لك لتحلّ المشكلة.

352
00:30:39,534 --> 00:30:41,340
‫أتريدني أن أقتل شرطيًا لأجلك؟

353
00:30:41,340 --> 00:30:43,258
‫لأجلنا يا "جاك".

354
00:30:44,681 --> 00:30:46,428
‫ألا تريده ميتًا؟

355
00:30:47,979 --> 00:30:53,353
‫لنقل إن مشاعر معقدة تنتابني تجاه ذلك.

356
00:30:54,029 --> 00:30:57,069
‫بالإضافة إلى أنني لا أحتاج إلى قتله
‫لأقبض مالًا.

357
00:30:59,274 --> 00:31:01,927
‫"مطلوب حيًا أو ميتًا
مكافأة قدرها 500 دولار"

358
00:31:10,709 --> 00:31:15,624
‫سأحلّ مشكلتك ولكن لن يحدث ذلك في منطقتي.

359
00:31:16,472 --> 00:31:21,713
‫على حدّ علم أخت زوجتي،
‫فالعميل "لي" أغضب الجماعة الخطأ.

360
00:31:24,652 --> 00:31:26,258
‫يبدو أنك ستحلّ المشكلة.

361
00:31:33,532 --> 00:31:35,477
‫سأحتفظ بهذه.

362
00:31:36,782 --> 00:31:39,542
‫اعتبرها رسوم خدمة.

363
00:31:40,582 --> 00:31:41,608
‫مقابل أي خدمة؟

364
00:31:42,122 --> 00:31:44,132
‫السماح لك بالبقاء حيًا.

365
00:31:59,972 --> 00:32:01,772
‫- ويحك.
‫- سحقًا!

366
00:32:01,852 --> 00:32:03,463
‫كدت أصيبك يا "لي".

367
00:32:05,790 --> 00:32:08,593
‫أظن أن تصويبك دقيق حاليًا.

368
00:32:10,200 --> 00:32:11,471
‫ماذا جاء بك؟

369
00:32:11,661 --> 00:32:13,550
‫أتساءل كيف تعيش في هذه الفوضى.

370
00:32:13,598 --> 00:32:15,675
‫لست بحاجة إليك لتغسل الصحون.

371
00:32:23,532 --> 00:32:25,085
‫سمعت أنك استقلت من الشرطة.

372
00:32:25,702 --> 00:32:28,405
تزورني لتقول إنك أخبرتني بهذا، صحيح؟

373
00:32:30,097 --> 00:32:34,578
‫في الواقع، لقد زرتك لأرى مدى صمودك.

374
00:32:36,796 --> 00:32:38,623
‫بما أنك سألت يا "لي"،

375
00:32:40,422 --> 00:32:45,046
‫لم تعد لديّ وظيفة ولا عائلة ولا غاية.

376
00:32:46,720 --> 00:32:48,425
‫لكن بخلاف هذا، لا أشتكي.

377
00:32:51,285 --> 00:32:57,285
‫أعلم أن "أتوود" ليس لطيفًا
‫ولكنني لم أفكر أبدًا في رؤيتك تنسحب.

378
00:32:58,880 --> 00:33:00,729
‫كنت على حقّ طوال الوقت.

379
00:33:01,300 --> 00:33:03,857
الإجراءات غير نزيهة.
ليس مُقدّرًا لنا النجاح.

380
00:33:05,881 --> 00:33:07,402
‫أظن أنني أخبرتك بهذا.

381
00:33:07,694 --> 00:33:11,907
‫كفاك هذا يا سيد الخدمة السرية.
‫لست الأخرق الوحيد في هذه الشرفة.

382
00:33:22,907 --> 00:33:24,319
‫انظر إلى الجانب المشرق.

383
00:33:24,665 --> 00:33:27,272
‫لطالما أرادتك "لوسي"
‫أن تغادر "الحي الصيني".

384
00:33:27,312 --> 00:33:29,522
‫أظن أن الإفلاس ليس ما كانت تفكر فيه.

385
00:33:48,360 --> 00:33:51,244
‫ليس ممتعًا أن تعيش منتبهًا لكل ما يدور.

386
00:33:51,244 --> 00:33:52,454
هذا جليّ.

387
00:33:52,674 --> 00:33:54,589
‫الزعامة أفضل من هذا.

388
00:33:56,228 --> 00:33:57,494
‫وكذلك رأيي.

389
00:34:00,648 --> 00:34:02,624
‫لكننا نواجه مشاكل أكبر.

390
00:34:05,832 --> 00:34:07,195
‫أهذه رحلتنا؟

391
00:34:11,528 --> 00:34:13,009
‫هؤلاء الأوغاد المساكين.

392
00:34:13,868 --> 00:34:16,429
‫تخلّوا عن كل شيء لعبور المحيط.

393
00:34:18,471 --> 00:34:22,226
‫لقد جاؤوا بحثًا عن جبل الذهب،
فوجدوا كومة من الغائط.

394
00:34:22,273 --> 00:34:24,688
‫والآن سيُرسلون إلى كومة غيرها.

395
00:34:26,971 --> 00:34:28,891
‫ماذا سيحدث لنا في "الصين"؟

396
00:34:28,981 --> 00:34:30,360
‫لا خير.

397
00:34:31,133 --> 00:34:37,117
‫إمّا أن نموت سريعًا على أيدي الأعداء
‫وإمّا أن نموت بطيئًا من المرض والجوع.

398
00:34:39,611 --> 00:34:43,999
‫لطالما حسبت أنهم سيرسلون جسدي
‫إلى "الصين" عندما أموت.

399
00:34:45,661 --> 00:34:49,281
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫التي سأعود بها، أتفهمني؟

400
00:34:50,501 --> 00:34:54,384
‫عندما يأخذوننا إلى ذلك القارب،
‫سنحاول الهروب.

401
00:34:57,251 --> 00:34:59,261
‫ماذا إن لم نتجاوز أولئك الحرّاس؟

402
00:35:07,051 --> 00:35:10,984
‫سنقتل أكبر عدد ممكن منهم ونخرج بنجاح.

403
00:35:18,611 --> 00:35:20,160
‫لنخرج بنجاح.

404
00:35:37,171 --> 00:35:38,470
‫لا بأس.

405
00:35:47,583 --> 00:35:50,148
‫إذًا، كيف كان الحبس؟

406
00:35:52,851 --> 00:35:55,862
‫لم يرق اهتمامي، فخرجت.

407
00:36:00,071 --> 00:36:01,451
‫يُسعدني أنك خرجت.

408
00:36:07,661 --> 00:36:08,875
‫شكرًا.

409
00:36:11,419 --> 00:36:12,712
‫رغم أن خروجك غريب.

410
00:36:13,929 --> 00:36:18,343
‫عندما حبسوني،
‫لم أستطع المغادرة إلى أن أخرجتني.

411
00:36:23,636 --> 00:36:25,058
‫أنت...

412
00:36:26,602 --> 00:36:32,602
كوّنت علاقات قوية
‫مع الشرطيين والحكومة.

413
00:36:33,278 --> 00:36:37,278
‫هكذا تفاديت حملات التضييق وخرجت من الحبس.

414
00:36:39,042 --> 00:36:41,658
‫أعلم أنك لم تأت لتخبرني بما أعرفه بالفعل.

415
00:36:44,248 --> 00:36:45,328
‫صحيح.

416
00:36:50,494 --> 00:36:54,045
‫"يونغ جن" في معسكر ما ينتظر أن يتم ترحيله.
‫أريدك أن تخرجيه.

417
00:36:57,834 --> 00:37:00,635
‫لا يسعني التفكير في سبب واحد لفعل ذلك.

418
00:37:01,504 --> 00:37:04,556
‫بوسعي إخبارك بألف سبب.

419
00:37:16,474 --> 00:37:17,777
‫هل اتفقنا؟

420
00:37:19,156 --> 00:37:22,157
‫- ماذا تفعلين؟ تمهّلي!
‫- لا تقلق.

421
00:37:24,423 --> 00:37:25,869
‫يمكنكم طباعة المزيد.

422
00:37:28,843 --> 00:37:31,911
‫أظننت أن عمليتكم السرية ستخفى عني؟

423
00:37:31,911 --> 00:37:33,042
‫حسنًا.

424
00:37:35,111 --> 00:37:37,614
‫- ماذا سيتطلب إخراجه؟
‫- النصف.

425
00:37:39,674 --> 00:37:40,717
‫النصف؟ نصف ماذا؟

426
00:37:40,741 --> 00:37:42,952
‫كل شيء من الآن فصاعدًا.

427
00:37:45,466 --> 00:37:49,559
‫بربك. لن يقبل "يونغ جن" بهذا أبدًا.

428
00:37:49,596 --> 00:37:52,353
‫"يونغ جن" على وشك عبور المحيط بصورة دائمة.

429
00:37:53,139 --> 00:37:55,732
‫أعتبر أن 50 بالمئة هي صفقة العمر.

430
00:37:58,612 --> 00:37:59,886
‫"آسام".

431
00:38:04,158 --> 00:38:08,119
‫أخبر "يونغ جن" أن هذه كانت الطريقة الوحيدة
‫لأنها كانت كذلك.

432
00:38:09,872 --> 00:38:11,481
‫وسنصبح شركاء.

433
00:38:14,730 --> 00:38:15,902
‫شركاء؟

434
00:38:17,063 --> 00:38:18,738
‫وماذا ستقدمين؟

435
00:38:19,436 --> 00:38:21,658
‫إلى جانب إنقاذ حياة زعيمك،

436
00:38:23,155 --> 00:38:28,865
‫ستوفّر لكم جماعة "لونغ زي" مكانًا
تُكملون ‫فيه الطباعة بعيدًا عن تدخّل الشرطة.

437
00:38:30,562 --> 00:38:34,395
‫مثلما قلت، لديّ علاقاتي.

438
00:38:35,025 --> 00:38:37,520
‫يمكن لكلينا أخيرًا أن نكون في الصفّ نفسه.

439
00:38:37,769 --> 00:38:39,442
‫يمكننا أن نغتني معًا.

440
00:38:41,406 --> 00:38:43,904
‫أو يمكن أن يجرب "يونغ جن" حظه في "الصين".

441
00:38:56,555 --> 00:38:57,944
‫أشكرك على المجيء.

442
00:38:58,935 --> 00:39:00,363
‫ما أجملك.

443
00:39:02,366 --> 00:39:04,259
‫لم كل هذا؟

444
00:39:05,239 --> 00:39:08,606
‫لا تخطئ فهمي، هذا جميل ولكنك تخيفني.

445
00:39:16,129 --> 00:39:17,564
‫تفضلا.

446
00:39:26,517 --> 00:39:31,397
‫أخبرتك ذات مرة بأنني أود أن أكون أفضل.

447
00:39:31,477 --> 00:39:34,622
‫وحسبت أنني أحاول أن أكون كذلك.

448
00:39:35,700 --> 00:39:40,587
‫حتى إنني اعتقدت أنني كنت أفضل أحيانًا.

449
00:39:43,040 --> 00:39:45,466
‫أظن أن هذا سبب تمسّكي بقوة بوظيفة الشرطي.

450
00:39:46,769 --> 00:39:50,555
‫حسبت أنه بغض النظر عما ارتكبته،

451
00:39:52,330 --> 00:39:53,509
‫فأنا شرطي.

452
00:39:54,590 --> 00:39:55,894
‫والذي هو شيء جميل.

453
00:39:57,965 --> 00:39:59,188
‫لكن هذا غير صحيح.

454
00:40:00,345 --> 00:40:02,815
‫ليست وظيفة الشرطي جميلة بسبب ما فعلته بي،

455
00:40:04,225 --> 00:40:05,486
‫بنا،

456
00:40:07,055 --> 00:40:08,948
‫وأنا لست بخير من دونك.

457
00:40:09,199 --> 00:40:10,408
‫أنا...

458
00:40:13,884 --> 00:40:19,125
‫أنت والأطفال الشيء الوحيد الذي يُهمني،
‫وفي هذه الفوضى العارمة غاب هذا عن أنظاري.

459
00:40:19,724 --> 00:40:21,044
‫أنت غبت عن أنظاري.

460
00:40:22,474 --> 00:40:24,797
‫- "بل"...
‫- اسمحي لي أن أنهي كلامي.

461
00:40:30,064 --> 00:40:32,680
‫لقد استقلت من وظيفتي وسلّمت شارتي.

462
00:40:33,244 --> 00:40:36,284
‫سأعمل لدى "هوراس". سأفعل ما يتطلبه ذلك.

463
00:40:36,293 --> 00:40:41,147
‫لقد عدت لأقسم لك
‫إنك لن تغيبي عن أنظاري مجددًا أبدًا.

464
00:40:50,109 --> 00:40:51,391
‫"لوس"؟

465
00:41:08,743 --> 00:41:10,218
‫استقلت أم طُردت؟

466
00:41:11,419 --> 00:41:13,638
‫هذا غير مؤكد بعد.

467
00:41:15,717 --> 00:41:17,183
‫هل أعتبر هذه موافقة؟

468
00:41:17,977 --> 00:41:20,645
‫نعم. أنا موافقة.

469
00:41:26,532 --> 00:41:27,699
‫{\an8}هل أعجبك؟

470
00:41:38,117 --> 00:41:39,284
‫{\an8}هذا لك.

471
00:41:41,077 --> 00:41:41,950
‫{\an8}رجاءً خذيه.

472
00:42:00,677 --> 00:42:02,020
‫"لاي".

473
00:42:07,933 --> 00:42:09,694
‫لا تزال غاضبة.

474
00:42:10,853 --> 00:42:12,447
‫وأظن أنها تلومني.

475
00:42:13,693 --> 00:42:15,408
هذا ‫ليس خطأك.

476
00:42:16,690 --> 00:42:19,495
‫"ستريكلند" ورجاله من فعلوا ذلك وليس أنت.

477
00:42:20,523 --> 00:42:22,165
‫يتعدي الرجال علينا.

478
00:42:23,342 --> 00:42:25,043
‫أنا أفعل ما هو أسوأ.

479
00:42:26,582 --> 00:42:27,879
‫أعطيها أملًا.

480
00:42:28,842 --> 00:42:34,510
‫ما مرّت به "لاي" والفتيات في "سونوما"
‫هي الحياة التي يستحقنها.

481
00:42:35,312 --> 00:42:36,512
‫هذا رأيك.

482
00:42:37,642 --> 00:42:39,474
‫لكن قانونك ليس في صالحنا.

483
00:42:41,192 --> 00:42:42,681
‫ماذا حدث في المحكمة؟

484
00:42:44,402 --> 00:42:46,022
‫أخذت الحكومة الأرض.

485
00:42:48,402 --> 00:42:50,318
‫ربما القانون ليس في صالحك أيضًا.

486
00:42:51,159 --> 00:42:56,199
‫الأثرياء والنافذون أمثال "ستريكلند"
‫سيجدون دائمًا طريقة للتلاعب بالموقف.

487
00:42:56,199 --> 00:42:58,184
‫لكننا يمكننا إعادة إنشاء مشروعنا.

488
00:42:59,364 --> 00:43:02,494
‫وجدت قطعة أرض أخرى على الساحل.

489
00:43:02,699 --> 00:43:04,999
‫50 فدانًا بتربة صالحة للزراعة.

490
00:43:06,164 --> 00:43:08,044
‫فكرت أن نلقي عليها نظرة غدًا.

491
00:43:17,924 --> 00:43:19,263
‫لا.

492
00:43:21,134 --> 00:43:23,392
‫أنا لا أرتكب الخطأ نفسه مرتين.

493
00:43:28,394 --> 00:43:29,649
‫ماذا تقولين؟

494
00:43:32,884 --> 00:43:35,022
‫يُستحسن ألّا تأتي إلى هنا مجددًا.

495
00:43:35,842 --> 00:43:37,115
‫لأجل الفتيات.

496
00:43:37,564 --> 00:43:38,684
‫لأجل الفتيات؟

497
00:43:39,564 --> 00:43:40,910
‫أم لأجلك؟

498
00:43:42,781 --> 00:43:44,230
‫لأجلنا جميعًا.

499
00:43:53,576 --> 00:43:55,496
‫هيا! هيا!

500
00:43:55,576 --> 00:43:57,426
‫- تحركوا.
‫- انظروا إليّ، تحركوا.

501
00:43:57,456 --> 00:43:59,595
‫قلت أن تتحركوا!

502
00:43:59,616 --> 00:44:01,956
‫- هيا!
‫- هيا أيها القذرون!

503
00:44:02,036 --> 00:44:03,666
‫هيا!

504
00:44:03,746 --> 00:44:05,796
‫- من هنا!
‫- تحركوا!

505
00:44:05,876 --> 00:44:09,021
‫هيا! تحركوا!

506
00:44:10,123 --> 00:44:12,096
‫انتظر إلى أن نعبر البوابة.

507
00:44:12,321 --> 00:44:14,569
‫ثم نطيح بالشرطيين اللذين معهما البنادق.

508
00:44:14,901 --> 00:44:16,946
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

509
00:44:19,008 --> 00:44:21,033
‫هيا! من هنا!

510
00:44:22,588 --> 00:44:24,871
‫- واصلوا التحرك!
‫- أبعد يديك عني!

511
00:44:46,845 --> 00:44:48,477
‫توقفوا!

512
00:44:49,434 --> 00:44:51,494
‫توقفوا! اسمحوا لي أن أمرّ!

513
00:44:51,507 --> 00:44:52,690
‫انتظروا!

514
00:44:52,837 --> 00:44:54,297
‫ما الأمر؟

515
00:44:54,387 --> 00:44:55,860
‫هل أنت المسؤول؟

516
00:44:56,257 --> 00:44:57,945
‫هذا أمر محكمة، صحيح؟

517
00:45:12,811 --> 00:45:14,701
‫تحية من "آسام".

518
00:45:16,021 --> 00:45:17,423
‫سترافقني.

519
00:45:25,611 --> 00:45:26,933
‫سيرافقنا أيضًا.

520
00:45:29,161 --> 00:45:30,451
‫ليس هذا الاتفاق.

521
00:45:30,531 --> 00:45:31,896
‫إنه اتفاق جديد.

522
00:45:32,791 --> 00:45:35,900
‫لا يمكنني الخروج من هنا برفقة كليكما.

523
00:45:36,161 --> 00:45:38,861
‫إنه اتفاق جديد.

524
00:45:48,181 --> 00:45:49,372
‫أنت غاضبة.

525
00:45:49,870 --> 00:45:54,910
‫هذا جيد. اغضبي ولكن لا تتصرفي بغباء.

526
00:45:56,353 --> 00:46:01,634
‫نحتاج إلى مزيد من الوقت للتخطيط والتعافي
‫لأن الغضب لن يكون كافيًا.

527
00:46:03,617 --> 00:46:06,287
‫أعدك أنه سيدفع لقاء ما فعله بهن.

528
00:46:06,367 --> 00:46:07,807
‫لكن ليس الآن.

529
00:46:18,813 --> 00:46:21,195
‫"لاي"، أنت لست مستعدة.

530
00:46:26,573 --> 00:46:28,035
‫ولا أنا كذلك.

531
00:46:59,223 --> 00:47:01,736
‫مرحبًا بعودتك أيها الحقير!

532
00:47:02,297 --> 00:47:04,877
‫تبًا لك أيها الوغد.

533
00:47:04,897 --> 00:47:06,574
آسف يا زعيم.

534
00:47:06,897 --> 00:47:09,158
‫تُسرّني رؤيتك وحسب.

535
00:47:09,243 --> 00:47:11,078
‫حتى وإن كنت بحالة مزرية.

536
00:47:11,169 --> 00:47:13,401
‫- أجل، أجل.
‫- اقترب.

537
00:47:13,401 --> 00:47:16,071
استمتعا بذلك بينما تستطيعان.

538
00:47:18,261 --> 00:47:21,589
‫نعلم ثلاثتنا أنني ما أزال الأجمل
‫في "الحي الصيني".

539
00:47:25,612 --> 00:47:29,388
‫بجدية، كيف أخرجتني؟

540
00:47:31,572 --> 00:47:32,975
‫حسنًا...

541
00:47:41,117 --> 00:47:43,527
‫- الأب "جن".
‫- "آسام".

542
00:47:45,585 --> 00:47:46,864
‫"هونغ".

543
00:47:50,135 --> 00:47:52,912
‫أشكرك على إخراجنا من هناك.

544
00:48:00,305 --> 00:48:04,757
‫ما القصة إذًا؟
‫كيف انتهى بكما المطاف هناك معًا؟

545
00:48:10,599 --> 00:48:12,181
‫ويسكي يا "هونغ".

546
00:48:13,349 --> 00:48:15,851
‫ويسكي ومضاجعة.

547
00:48:17,109 --> 00:48:19,029
‫ولينتظر كل شيء آخر.

548
00:48:20,779 --> 00:48:22,191
‫أستطيع المشي.

549
00:48:23,126 --> 00:48:25,152
‫تحتاج إلى الاستحمام أولًا.

550
00:48:35,661 --> 00:48:37,832
‫عقدت صفقة أخرى دون إعلامي.

551
00:48:39,046 --> 00:48:43,421
‫أعرف كيف يبدو الأمر ولكنني لم أخطط لهذا.

552
00:48:44,036 --> 00:48:45,840
‫أتى إليّ "آسام".

553
00:48:47,313 --> 00:48:52,680
‫سأتمكن من استعادة ما فقدته،
وهذا ما يُفترض أن يرضي الكبار وآمل أن...

554
00:48:54,476 --> 00:48:56,142
‫تعقدي السلام مع أخيك.

555
00:49:02,849 --> 00:49:04,483
‫سببت لك الكثير من المتاعب.

556
00:49:06,276 --> 00:49:07,570
‫أعرف هذا.

557
00:49:09,906 --> 00:49:11,949
‫لكنك لطالما حميتني.

558
00:49:14,576 --> 00:49:16,245
‫لم أسهّل الأمور عليك.

559
00:49:17,268 --> 00:49:19,999
‫عندما كنت في تلك الزنزانة بمفردي،

560
00:49:20,546 --> 00:49:23,043
‫متسائلة إن كنت سأراك مرة أخرى،

561
00:49:25,245 --> 00:49:29,550
‫أدركت أنك الوحيد الذي أثق به.

562
00:49:31,519 --> 00:49:33,762
‫أنت الوحيد الذي أحببته قط.

563
00:49:37,668 --> 00:49:39,418
‫أريد أن نتزوج.

564
00:49:43,526 --> 00:49:46,525
‫أرى أنه الوقت المناسب، ما رأيك؟

565
00:49:53,156 --> 00:49:54,566
‫أرى أنه الوقت المناسب.

566
00:50:17,306 --> 00:50:18,896
‫أجل!

567
00:50:19,350 --> 00:50:21,106
‫تُسرّني العودة!

568
00:50:27,000 --> 00:50:28,359
‫أراك لاحقًا.

569
00:50:37,036 --> 00:50:39,286
‫تسرّني عودتك.

570
00:50:44,796 --> 00:50:46,585
‫لقد نجوت بأعجوبة.

571
00:50:46,989 --> 00:50:48,237
‫أجل.

572
00:50:54,789 --> 00:50:56,053
‫هل أنت بخير؟

573
00:50:58,651 --> 00:51:00,599
‫عقدت صفقة مع "ماي لينغ".

574
00:51:07,606 --> 00:51:11,313
‫أتظن أنني أردت الذهاب إليها؟
‫كان ذلك الاختيار الوحيد الذي أملكه.

575
00:51:11,347 --> 00:51:12,727
‫كلام فارغ.

576
00:51:13,037 --> 00:51:17,658
‫كانت لديك أكوام من النقود المزوّرة.
‫كان بوسعك رشو كل حارس هناك.

577
00:51:17,696 --> 00:51:20,411
‫بربك. ربما إن كان أمامي شهران لا يومان.

578
00:51:20,411 --> 00:51:25,583
‫لقد أعطيت متجرنا لألدّ أعدائنا
‫والتي بالصدفة هي أختك.

579
00:51:26,874 --> 00:51:28,841
فيم يُفترض أن أفكر؟

580
00:51:29,142 --> 00:51:31,513
‫لا تُحدّثني عن التفكير.
أتريد التفكير الآن؟

581
00:51:31,812 --> 00:51:34,550
‫ربما كان عليك التفكير
‫يا زعيم جماعة "هوب واي"

582
00:51:35,285 --> 00:51:38,846
‫قبل أن يُلقى بك في معسكر
‫إثر تشاجرك مع رئيس شرطة.

583
00:51:41,795 --> 00:51:46,755
‫لعلمك، كان بوسعي تركهم يرحّلونك
وتولّي زعامة الجماعة إذا أردت.

584
00:51:46,758 --> 00:51:48,919
‫كان ذلك ليكون بمنتهى السهولة.

585
00:51:50,978 --> 00:51:52,939
‫لست من عقد الصفقة مع "ماي لينغ".

586
00:51:53,348 --> 00:51:54,395
‫بل أنت من عقدتها.

587
00:52:04,312 --> 00:52:07,488
‫كنت أفكر في أن أكون الشرطي الشرير،
‫إلّا إذا أردت ترك دور الشرطي الطيب.

588
00:52:07,578 --> 00:52:10,465
‫لا يستجيب "تشاو" للتهديدات.
‫ربما من الأفضل أن يظن أنني بمفردي.

589
00:52:10,502 --> 00:52:12,672
‫حسنًا إذًا، لك دور البطل.

590
00:52:12,852 --> 00:52:15,445
‫سأذهب إلى الباب الخلفي
‫في حال تراجع عن كلامه.

591
00:52:26,031 --> 00:52:28,371
‫ينبغي أن تفكر في قفل بابك.

592
00:52:28,451 --> 00:52:31,857
‫لا حاجة لقفله، فـ"تشاو" صديق الجميع.

593
00:52:32,503 --> 00:52:33,537
‫أتريد كوبًا؟

594
00:52:33,557 --> 00:52:36,528
‫قلت إن لديك معلومة.
‫سأعرفها بسرعة وأمضي في طريقي.

595
00:52:38,161 --> 00:52:39,698
تركز على العمل فحسب، صحيح؟

596
00:52:40,489 --> 00:52:42,576
‫لا بأس، فـ"تشاو" رجل أعمال أيضًا.

597
00:52:43,478 --> 00:52:45,829
‫- هل أحضرت مالًا؟
‫- أخبرني بما تعرفه.

598
00:52:46,070 --> 00:52:48,983
‫ثم يمكننا مناقشة أتعابك.

599
00:52:50,219 --> 00:52:53,170
‫حسبت أنك تريد علاقة جديدة مع "تشاو".

600
00:52:53,170 --> 00:52:54,880
‫أعرف أنك جزء من ذلك.

601
00:52:55,919 --> 00:52:58,695
‫ما لا أعرفه هو سبب تصديقي
‫أي شيء ستقوله لي الآن.

602
00:53:00,440 --> 00:53:02,721
‫في "الحي الصيني" شرطيون كثيرون بالفعل.

603
00:53:03,690 --> 00:53:06,596
‫النقود المزوّرة تجلب مزيدًا من الشرطيين،
‫مما يضرّ العمل.

604
00:53:06,636 --> 00:53:10,938
‫أخبرني باسم حالًا
وإلّا فسأخرج من ذلك الباب.

605
00:53:11,976 --> 00:53:13,476
‫أظن أنك لن تخرج منه.

606
00:53:19,254 --> 00:53:20,856
‫تلك فكرة سيئة أيها الشرطي.

607
00:53:21,007 --> 00:53:22,324
‫تلك فكرة سيئة.

608
00:53:22,461 --> 00:53:23,784
‫لقد أوقعت بي.

609
00:53:28,719 --> 00:53:33,252
‫كما تقول أيها العميل "لي"،
‫شارة جديدة وقواعد جديدة.

610
00:53:48,029 --> 00:53:51,729
‫أتعرف يا "تشاو"؟ سأعترف لك بشيء.

611
00:53:55,432 --> 00:53:58,861
‫لا أزال غاضبًا من أمر النقود المزوّرة.

612
00:53:59,456 --> 00:54:03,824
‫"جاك"، لهذا السبب دفعت لك مرتين.

613
00:54:04,073 --> 00:54:06,435
‫أعرف. أعرف.

614
00:54:06,743 --> 00:54:08,996
‫لكن المبدأ نفسه يغضبني.

615
00:54:09,663 --> 00:54:11,373
الآن لديك مبادئ؟

616
00:54:14,107 --> 00:54:15,169
‫اللعنة.

617
00:54:17,829 --> 00:55:47,984
‫# تـرجـمـة #
‫| محمد بخيت - يوسف فريد |

