﻿1
00:00:24,363 --> 00:00:25,510
‫"شو"؟

2
00:00:29,535 --> 00:00:31,343
‫ماذا يجري؟

3
00:00:36,057 --> 00:00:37,224
‫"شو"؟

4
00:01:03,901 --> 00:01:06,218
‫لا بد أنك إحدى عاهرات "نيلي".

5
00:01:08,072 --> 00:01:10,385
‫جئت للانتقام، صحيح؟

6
00:01:15,913 --> 00:01:17,260
‫تفضلي بالانتقام.

7
00:01:29,010 --> 00:01:30,135
‫أحسنت.

8
00:02:06,146 --> 00:02:08,064
‫قد قطعت كل تلك المسافة.

9
00:02:10,604 --> 00:02:12,481
‫سيكون مخزيًا أن تستسلمي الآن.

10
00:02:27,849 --> 00:02:35,010
‫# تـرجـمـة #
‫| يوسف فريد |

11
00:04:03,550 --> 00:04:04,802
‫"بل".

12
00:04:23,676 --> 00:04:25,052
‫طاب صباحك يا سيدتي.

13
00:04:29,525 --> 00:04:32,993
‫- ما الأمر؟
‫- جاء أحد لمقابلتك.

14
00:04:40,394 --> 00:04:41,635
‫اصعدوا يا أولاد.

15
00:04:43,355 --> 00:04:44,857
‫طاب صباحك يا "بل".

16
00:04:46,775 --> 00:04:47,885
‫تبًا.

17
00:04:48,663 --> 00:04:50,010
‫أجل.

18
00:05:01,182 --> 00:05:02,718
‫سيد "أوهارا".

19
00:05:03,142 --> 00:05:04,185
‫حضرة العمدة.

20
00:05:04,468 --> 00:05:06,468
‫أفترض أنك تعرف سبب مجيئي.

21
00:05:09,148 --> 00:05:12,552
‫لقد جئت من المستشفى حيث الرئيس "أتوود".

22
00:05:13,861 --> 00:05:15,905
‫يدّعي أنك هاجمته.

23
00:05:16,939 --> 00:05:18,190
‫أهذا ما قاله؟

24
00:05:18,273 --> 00:05:22,778
‫لم ينطق ببنت شفة لأن فمه مغلق.
‫لكنني أحمل إفادة مكتوبة بهذا المعنى.

25
00:05:22,819 --> 00:05:23,946
‫ليس هذا ما حدث.

26
00:05:25,113 --> 00:05:27,241
‫زملاؤك السابقون في المركز

27
00:05:27,282 --> 00:05:32,843
‫يدّعون أن الرئيس "أتوود" ثمل أثناء خدمته
‫وسقط من على الدرج.

28
00:05:36,198 --> 00:05:38,843
‫هل تخالف ادعاءهم؟

29
00:05:41,296 --> 00:05:42,593
‫أنا...

30
00:05:43,246 --> 00:05:44,298
‫حسنًا...

31
00:05:44,940 --> 00:05:47,593
‫يبدو هذا ممكنًا حدوثه.

32
00:05:48,259 --> 00:05:50,510
‫لأنني أحتاج إلى رئيس شرطة جديد.

33
00:05:51,442 --> 00:05:54,635
‫لكنك تبدو أسوأ من أن تتقلد ذلك المنصب.

34
00:05:55,237 --> 00:05:58,449
‫فالسؤال هو، أمستعد لتقلّده؟

35
00:06:04,685 --> 00:06:07,302
‫يؤسفني أنني أحتاج إلى ردّ فوري.

36
00:06:11,932 --> 00:06:13,059
‫نعم يا سيدي.

37
00:06:15,007 --> 00:06:16,092
‫أنا تحت أمرك.

38
00:06:16,133 --> 00:06:20,513
‫حسنًا. ستبدأ اليوم أيها الرئيس "أوهارا".

39
00:06:22,640 --> 00:06:24,266
‫أشكرك يا سيدي.

40
00:06:28,559 --> 00:06:30,185
‫ماذا عن "أتوود" يا سيدي؟

41
00:06:32,173 --> 00:06:33,995
‫ما دمنا نجحنا بترحيل مئات الصينيين،

42
00:06:34,024 --> 00:06:37,788
‫فأثق بأنه يمكننا تخليص أنفسنا
‫من بروتستانتي من "نيويورك".

43
00:06:56,365 --> 00:06:58,951
‫- مرحبًا.
‫- أعتذر عن إحضارك إلى هنا هكذا.

44
00:06:58,993 --> 00:07:00,927
‫هذا أأمن مكان خطر في بالي.

45
00:07:02,522 --> 00:07:04,164
‫ما الأمر؟

46
00:07:08,058 --> 00:07:09,243
‫سأنتظر في الخارج.

47
00:07:09,893 --> 00:07:11,135
‫لا تلمسا شيئًا.

48
00:07:18,110 --> 00:07:19,593
‫من آخر مجموعة مطبوعة.

49
00:07:28,036 --> 00:07:30,302
‫في الحواف تفاصيل دقيقة.

50
00:07:33,922 --> 00:07:37,677
‫إنها سليمة ولكنني لم أصنعها.

51
00:07:38,320 --> 00:07:40,052
‫رجال "يونغ جن" يتحسّنون.

52
00:07:40,906 --> 00:07:42,635
‫إنها مقبولة. ليست ممتازة.

53
00:07:42,700 --> 00:07:44,002
‫لكنها قريبة من الأصل.

54
00:07:46,406 --> 00:07:48,760
‫أترى أن رجال "يونغ جن" سيلاحقونني؟

55
00:07:57,918 --> 00:07:59,419
‫لا أريد أن أعرف.

56
00:08:05,008 --> 00:08:06,552
‫عليك مرافقتي.

57
00:08:11,932 --> 00:08:13,343
‫عليّ ذلك.

58
00:08:21,525 --> 00:08:22,760
‫لكنك لن ترافقني.

59
00:08:27,197 --> 00:08:28,552
‫أريد مرافقتك.

60
00:08:58,937 --> 00:09:01,064
‫يُحبّذ أن تقرر بسرعة.

61
00:09:34,223 --> 00:09:36,260
‫حيّوا الرئيس!

62
00:09:46,344 --> 00:09:48,843
‫- أحسنت يا رئيس.
‫- أحسنت صنعًا.

63
00:09:53,075 --> 00:09:54,618
‫حسنًا، هذا يكفي.

64
00:09:56,974 --> 00:09:59,042
‫الآن عودوا إلى عملكم أيها الكسالى.

65
00:10:00,811 --> 00:10:02,146
‫مبارك لك يا "بل".

66
00:10:03,595 --> 00:10:05,760
‫- تأخرت كثيرًا.
‫- أشكرك يا "لي".

67
00:10:54,824 --> 00:10:56,200
‫حمقى.

68
00:10:59,377 --> 00:11:00,843
‫أسترافقها؟

69
00:11:03,006 --> 00:11:04,177
‫لا أعرف.

70
00:11:06,666 --> 00:11:08,043
‫لكنك تفكر في هذا.

71
00:11:13,104 --> 00:11:17,510
‫إن رافقتها، فلن تكون وحدها
‫من يهرب من الجماعات.

72
00:11:19,080 --> 00:11:21,218
‫وإن بقيت، فستسوء الأمور.

73
00:11:34,846 --> 00:11:36,927
‫لم أعد أنتمي إلى جماعة "هوب واي".

74
00:11:38,516 --> 00:11:40,010
‫لم تنتم إليها قط.

75
00:11:42,479 --> 00:11:44,981
‫لا يسعني إخبارك أن ما ينتظرك هناك أفضل.

76
00:11:46,900 --> 00:11:48,418
‫لم يكن أفضل لي.

77
00:11:49,527 --> 00:11:52,246
‫لكن ربما حان الوقت
‫لتعرف إن كان أفضل لك أم لا.

78
00:12:09,964 --> 00:12:12,677
‫- "لي يونغ".
‫- ماذا يفعلون هنا؟

79
00:12:15,136 --> 00:12:16,343
‫لحمايتي.

80
00:12:20,517 --> 00:12:21,893
‫مني؟

81
00:12:23,228 --> 00:12:25,660
‫أريد التحدث إليك على انفراد.

82
00:12:28,525 --> 00:12:30,068
‫يستحيل أنك جادة.

83
00:12:30,151 --> 00:12:33,510
‫ربما علينا التحدث لاحقًا
‫بينما لا تكون غاضبًا هكذا.

84
00:13:10,944 --> 00:13:12,510
‫أتظنين أنني سأؤذيك؟

85
00:13:15,113 --> 00:13:16,447
‫لا أعرف.

86
00:13:48,324 --> 00:13:50,177
‫تركوها على عتبة بابي.

87
00:14:03,289 --> 00:14:05,260
‫"لاي".

88
00:14:38,844 --> 00:14:42,427
‫725 ألف طن من الحديد والخرسانة

89
00:14:43,474 --> 00:14:47,645
‫توصل بين الصناعة الأمريكية
‫وأراضي "أوريغون" ذهابًا وإيابًا.

90
00:14:48,938 --> 00:14:50,552
‫أليس مشهدًا مدهشًا؟

91
00:14:51,524 --> 00:14:52,635
‫بلى.

92
00:14:52,897 --> 00:14:54,193
‫ألا توافقني؟

93
00:14:55,778 --> 00:14:57,010
‫بلى.

94
00:14:57,731 --> 00:15:01,468
‫ولهذا أقترح أن تبدأ توظّف عمّالًا قريبًا
‫كيلا تتأخر.

95
00:15:02,118 --> 00:15:04,614
‫- عم تتحدث؟
‫- بعدما أصبح "باكلي" العمدة،

96
00:15:05,400 --> 00:15:08,202
‫لن يطول الأمر حتى يرحّل هؤلاء إلى "الصين".

97
00:15:10,279 --> 00:15:12,949
‫حتى العمدة لا يمكنه تخفيض سعر الصلب.

98
00:15:14,158 --> 00:15:17,552
‫حتى ينخفض سعر المواد،
‫لا يمكنني تحمّل أجر أمريكيين.

99
00:15:17,820 --> 00:15:19,118
‫لن يكون أمامك خيار.

100
00:15:20,178 --> 00:15:22,035
‫سيحظر "باكلي" العمالة الصينية.

101
00:15:22,639 --> 00:15:25,135
‫ومن قلّد "باكلي" منصبه؟ نحن.

102
00:15:25,545 --> 00:15:27,672
.سيراعينا

103
00:15:27,843 --> 00:15:30,304
‫كما قلت، لن أستفيد من عمدة نزيه.

104
00:15:30,345 --> 00:15:31,453
‫مهلًا.

105
00:15:31,828 --> 00:15:33,552
‫لقد وعدتني بوظائف يا سيد "ستريكلند".

106
00:15:34,272 --> 00:15:36,370
‫وعدتك بشراكة.

107
00:15:37,108 --> 00:15:39,120
‫إنها أكبر من مجرد موقع عمل.

108
00:15:39,986 --> 00:15:42,847
‫كل محطة على طول خط سكتي الحديد
‫ستؤسس مدنًا جديدة.

109
00:15:42,927 --> 00:15:46,722
‫أي فرص جديدة للرجال الذين تنوب عنهم.

110
00:15:47,060 --> 00:15:49,691
‫سنكوّن ثروة حقيقية ودائمة.

111
00:15:50,225 --> 00:15:52,811
‫لن تكون مبنية على الجهد الكبير

112
00:15:52,853 --> 00:15:57,074
‫الذي يستهلك كل موجة جديدة من الأجانب
‫تضرب السواحل الأمريكية.

113
00:15:58,252 --> 00:16:02,016
‫- لقد وعدتني.
‫- غضبك في غير محله.

114
00:16:02,689 --> 00:16:07,177
‫لا ينبغي لرجل مثلك أن يعيش في حانة
‫ويوفّر فرص عمل لسكارى جاحدين.

115
00:16:07,612 --> 00:16:10,574
‫سأجعلك أغني أيرلندي في "سان فرانسيسكو".

116
00:16:10,598 --> 00:16:12,593
‫ثم تصبح لديك السلطة لتفعل ما تشاء

117
00:16:12,663 --> 00:16:16,103
‫من استثمار في الصناعة
‫وتوظيف سكارى بقدر ما يرضى ضميرك.

118
00:16:16,120 --> 00:16:17,372
‫يحتاج رجالي إلى وظائف الآن.

119
00:16:17,407 --> 00:16:20,577
‫يقوم رجالك بنصف العمل مقابل ضعف الأجر.

120
00:16:20,890 --> 00:16:26,260
‫لا أريد الصينيين هنا أكثر منك ولكن بينما
‫هم موجودون سأكسب منهم كل قرش ممكن.

121
00:16:28,412 --> 00:16:34,008
‫والآن إن انتهيت من دعم الأيرلنديين،
‫فلنشرب ونتحدث عن مستقبلك.

122
00:16:35,602 --> 00:16:36,927
‫وثقت بك.

123
00:16:39,373 --> 00:16:40,593
‫وأنت خنتني.

124
00:16:41,379 --> 00:16:45,283
‫إن كان هذا ظنّك، فأنت لست كما ظننتك.

125
00:17:17,120 --> 00:17:18,766
‫إنه هكذا منذ أيام.

126
00:17:19,664 --> 00:17:22,093
‫لا بد أن يمكنك فعل ما يفوق هذا.

127
00:17:22,881 --> 00:17:24,452
‫دمه مسمم.

128
00:17:27,115 --> 00:17:31,801
‫بإمكاني تحضير بعض الصبغات لإنهاء معاناته.

129
00:17:33,845 --> 00:17:35,260
‫ارحل.

130
00:17:49,937 --> 00:17:51,760
‫إنه محق.

131
00:17:54,066 --> 00:17:56,010
‫ليس بوسعه فعل شيء.

132
00:17:58,863 --> 00:18:00,468
‫ستكون بخير.

133
00:18:04,660 --> 00:18:06,285
‫أنت تحتاج إلى الراحة فحسب.

134
00:18:08,998 --> 00:18:12,093
‫- أوشك أن أرتاح إلى الأبد.
‫- لا تقل هذا.

135
00:18:13,870 --> 00:18:15,343
‫لقد نجوت مما هو أسوأ.

136
00:18:19,876 --> 00:18:20,991
‫انظر إليّ.

137
00:18:21,502 --> 00:18:23,052
‫انظر إليّ.

138
00:18:23,843 --> 00:18:25,178
‫حان أجلي.

139
00:18:27,343 --> 00:18:31,010
‫لا تدعني أصبح عجوزًا يخرّف
‫ويتبول على نفسه أمام الملأ.

140
00:18:31,042 --> 00:18:32,385
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

141
00:18:32,818 --> 00:18:36,448
‫ما كان ينبغي أن تفعله
‫عندما توليت زعامة الجماعة.

142
00:18:36,533 --> 00:18:37,951
‫سحقًا.

143
00:18:39,629 --> 00:18:42,052
‫قضيت كامل حياتي أقاتل.

144
00:18:42,257 --> 00:18:43,885
‫أسست كيانًا.

145
00:18:44,151 --> 00:18:47,177
‫كنت أقوى رجل في "الحي الصيني".

146
00:18:47,251 --> 00:18:49,843
‫هكذا أريد أن يتذكرني الناس وليس كما أنا.

147
00:18:51,380 --> 00:18:53,635
‫لقد حصلت على مبتغاك.

148
00:18:55,242 --> 00:18:58,762
‫- أكرمني.
‫- حصلت على مبتغاي؟

149
00:19:01,513 --> 00:19:04,802
‫كل ما ابتغيته كان احترامك.

150
00:19:05,269 --> 00:19:07,010
‫إذن استحقه.

151
00:19:08,203 --> 00:19:10,218
‫أنت زعيم جماعة "هوب واي".

152
00:19:11,307 --> 00:19:12,433
‫تصرف بصفتك الزعيم.

153
00:19:28,839 --> 00:19:30,034
‫ما الأمر؟

154
00:19:33,093 --> 00:19:34,510
‫أحبّك يا أبي.

155
00:19:59,693 --> 00:20:01,023
‫ابني.

156
00:20:04,301 --> 00:20:05,385
‫أنت...

157
00:20:07,905 --> 00:20:09,160
‫ولدي.

158
00:20:38,052 --> 00:20:39,885
‫لا أصدق هذا الإقبال.

159
00:20:42,097 --> 00:20:45,359
‫ماذا أقول؟ أنا لا أُقاوم.

160
00:20:47,153 --> 00:20:53,117
‫بالطبع، من المفيد أن يكون لديك أصدقاء
‫يمكنهم شراء الملهى.

161
00:20:55,494 --> 00:20:57,093
‫الليلة ليلتنا.

162
00:21:07,790 --> 00:21:10,010
‫ليت كل ليلة كهذه الليلة.

163
00:21:12,550 --> 00:21:13,653
‫أعتذر.

164
00:21:15,461 --> 00:21:18,552
‫لا بأس. فقط أريد كأسًا أخرى.

165
00:21:21,151 --> 00:21:22,231
‫لا تبرح مكانك.

166
00:21:22,694 --> 00:21:25,093
‫لا يمكنني. سأصعد بعد 10 دقائق.

167
00:21:37,793 --> 00:21:39,010
‫مرحبًا.

168
00:21:41,973 --> 00:21:45,343
‫أنت أجمل شابّ صيني رأيته قط.

169
00:21:45,977 --> 00:21:47,260
‫ما اسمك؟

170
00:21:50,419 --> 00:21:52,010
‫ألا تتحدث الإنجليزية؟

171
00:21:52,526 --> 00:21:53,843
‫لا مانع لديّ.

172
00:21:54,235 --> 00:21:55,593
‫أنت شرطي.

173
00:21:57,113 --> 00:21:58,510
‫لا، الليلة لست شرطيًا.

174
00:22:38,446 --> 00:22:39,535
‫"هونغ"!

175
00:22:42,367 --> 00:22:43,635
‫ما الذي فعلته؟

176
00:22:44,285 --> 00:22:45,593
‫أنت لا تعرفه.

177
00:22:46,287 --> 00:22:47,555
‫أنت لا تعرف ما فعله.

178
00:22:47,594 --> 00:22:52,252
‫داخل الملهى لا أحد يكون كما يكون خارجه.
‫نحن نأتي للتحرر من حقيقتنا.

179
00:22:52,293 --> 00:22:56,218
‫ذلك الداعر شرطي أبيض.

180
00:22:57,006 --> 00:22:58,302
‫إنه حر.

181
00:22:58,399 --> 00:23:01,885
‫إنه يقتل صينيين كل يوم في "الحي الصيني".

182
00:23:01,885 --> 00:23:04,387
‫- ليس هذا "الحي الصيني".
‫- ليس هذا أي مكان.

183
00:23:05,805 --> 00:23:08,058
‫هذا وهم.

184
00:23:09,642 --> 00:23:12,843
‫هذا الوهم هو حياتي.

185
00:23:15,545 --> 00:23:18,260
‫على بعضنا العيش في العالم الواقعي.

186
00:23:22,315 --> 00:23:23,968
‫ربما هذا ما عليك فعله إذًا.

187
00:23:43,176 --> 00:23:46,177
‫"كونر"، كيف حال الحرية معك؟

188
00:23:46,695 --> 00:23:48,097
‫أفضل من السجن.

189
00:23:48,552 --> 00:23:50,804
‫أظن أنني لم أكن
‫لأحتمل يومًا آخر في الزنزانة.

190
00:23:50,804 --> 00:23:53,277
‫- حسنًا...
‫- أشكرك على ما فعلته يا "ديلان".

191
00:23:54,086 --> 00:23:56,635
‫- لن أنس خدمتك أبدًا.
‫- دائمًا في الخدمة.

192
00:23:57,121 --> 00:24:01,292
‫بعد عودتك وأخيك،
‫أظن أنكما تحتاجان إلى وظيفة.

193
00:24:01,375 --> 00:24:03,274
‫بالطبع. إن سمعت عن وظيفة...

194
00:24:03,284 --> 00:24:07,056
‫أنتما محظوظان.
‫سأحتاج إلى بعض الرجال في عمل الليلة.

195
00:24:13,896 --> 00:24:14,981
‫ما العمل؟

196
00:24:53,103 --> 00:24:54,520
‫عمت مساءً يا آنستي.

197
00:24:55,270 --> 00:24:56,270
‫{\an8}ما الأمر؟

198
00:24:56,850 --> 00:24:57,711
‫{\an8}أنت تعرفين.

199
00:24:58,195 --> 00:25:00,145
‫{\an8}الخطأ برمّته خطؤك.

200
00:25:00,151 --> 00:25:01,298
‫{\an8}اهدأ يا أبي.

201
00:25:02,183 --> 00:25:04,048
‫{\an8}لا تقولي أن أهدأ.

202
00:25:04,850 --> 00:25:07,343
‫{\an8}ألحقت بعائلتنا العار.

203
00:25:09,092 --> 00:25:10,218
‫لم تفعل هذا؟

204
00:25:10,635 --> 00:25:13,385
‫- قلت لك إنني لا أعرف شيئًا.
‫- كذبت علينا.

205
00:25:18,768 --> 00:25:21,552
‫نعرف أنك تطبعين المال للجماعات.

206
00:25:21,670 --> 00:25:22,927
‫أين ألواح النقود؟

207
00:25:31,822 --> 00:25:32,864
‫لا أعرف.

208
00:26:35,222 --> 00:26:38,718
‫توجد حكاية قديمة تصف ببلاغة
‫حزننا الجماعي اليوم.

209
00:26:39,372 --> 00:26:43,372
‫تقول إن الحكمة العظيمة
‫لا تأتي إلا بعد معاناة كبيرة.

210
00:26:45,107 --> 00:26:46,743
‫وإن كان بيننا...

211
00:26:48,402 --> 00:26:51,838
‫لقال لي الأب "جن" أن أتخطى الحكاية
‫وأدخل في صلب الموضوع...

212
00:26:53,667 --> 00:26:56,086
‫بذكر بعض الألفاظ النابية.

213
00:26:58,839 --> 00:27:00,674
‫وانطلاقًا من هذه الروح...

214
00:27:03,951 --> 00:27:07,160
‫وُلد الأب "جن" لعائلة فقيرة في "شيني".

215
00:27:07,705 --> 00:27:12,593
‫سافر إلى "أمريكا" بحلم بناء إرث.

216
00:27:13,127 --> 00:27:14,407
‫ومات...

217
00:27:15,546 --> 00:27:20,285
‫على ما شاب عليه، لا يدين لأحد بشيء...

218
00:27:22,693 --> 00:27:24,702
‫متأكدًا أن إرثه في أمان.

219
00:27:29,909 --> 00:27:35,218
‫نقدم اليوم القرابين
‫لتسهيل رحلة الأب "جن" إلى عالم الأرواح،

220
00:27:35,332 --> 00:27:40,878
‫وتكريم مساهماته في هذه الجماعة
‫بالحذو حذوه في القوة

221
00:27:40,962 --> 00:27:43,381
‫والتحمّل والمحبّة.

222
00:27:44,956 --> 00:27:47,818
‫لفد ألهمتنا أيها الأب "جن".

223
00:27:49,093 --> 00:27:50,660
‫لقد حميتنا.

224
00:27:51,080 --> 00:27:55,015
‫وعندما كان مصير الجماعة على المحك،
‫قاتلت إلى جانبنا.

225
00:27:56,183 --> 00:27:57,593
‫وكما يقول المثل...

226
00:27:58,561 --> 00:28:03,202
‫الحياة هي حلم،
‫والموت هو العودة إلى الوطن.

227
00:28:08,775 --> 00:28:09,942
‫مرحبًا بك في وطنك.

228
00:29:20,183 --> 00:29:21,618
‫تستحق العدالة.

229
00:29:23,978 --> 00:29:25,868
‫تأتي العدالة بطرق عديدة.

230
00:29:27,899 --> 00:29:28,993
‫أجل.

231
00:29:36,225 --> 00:29:41,760
‫تحدثت إلى العمدة
‫وأكّد لي أن حكومته ستستمر بدعم توسّعنا.

232
00:29:45,944 --> 00:29:48,822
‫- ما هذا؟
‫- هذا ما تبقى من جسرك.

233
00:29:51,512 --> 00:29:54,682
‫أتعلم أنك لم تفعل شيئًا سوى إضعاف قضيتك؟

234
00:29:55,725 --> 00:29:58,468
‫سيُشيّد ذلك الجسر مجددًا
‫خلال الشهر الجاري.

235
00:29:59,020 --> 00:30:00,343
‫إذن سأفجره مجددًا.

236
00:30:00,489 --> 00:30:02,982
‫وسأسجنك بحلول نهاية الأسبوع.

237
00:30:03,191 --> 00:30:05,410
‫أولئك الشرطيين الذين سترسلهم لاعتقالي

238
00:30:05,568 --> 00:30:11,302
‫لديهم آباء وإخوة وأبناء ترفض تشغيلهم.

239
00:30:12,135 --> 00:30:13,451
‫افعل أسوأ ما لديك.

240
00:30:15,095 --> 00:30:18,760
‫أتظن أن رجلًا مثلك بوسعه ردع رجل مثلي؟

241
00:30:28,432 --> 00:30:31,677
‫أمثالي هم الوحيدون
‫الذين بوسعهم ردع أمثالك.

242
00:30:31,952 --> 00:30:34,968
‫أنت تملك المال والعلاقات.

243
00:30:35,224 --> 00:30:40,510
‫لكن عندما أطيح بك، ستنهار كغيرك.

244
00:30:44,942 --> 00:30:46,593
‫ها رجل العصابات يظهر.

245
00:30:48,404 --> 00:30:50,239
‫أنت لم تقابل رجل العصابات قط.

246
00:31:06,898 --> 00:31:10,506
‫- ماذا جاء بك؟ أين "يان بي"؟
‫- أخذوها بسببكم.

247
00:31:14,080 --> 00:31:15,760
‫عم تتحدث؟

248
00:31:27,231 --> 00:31:29,150
‫تحرك.

249
00:31:31,588 --> 00:31:33,048
‫ماذا جاء بك بحق السماء؟

250
00:31:35,892 --> 00:31:38,052
‫لا تزال ألواح النقود
‫في "الحي الصيني"، صحيح؟

251
00:31:38,144 --> 00:31:40,510
‫والطابعة والنقود، كل شيء في نفس المكان.

252
00:31:41,397 --> 00:31:44,927
‫أطلقوا سراحها وسأخبركم بالمكان.

253
00:31:45,162 --> 00:31:47,218
‫ولم سنثق بك؟

254
00:31:47,668 --> 00:31:50,514
‫إن كان لكلامي قيمة، أرى أنه لا يخدعنا.

255
00:32:03,711 --> 00:32:08,485
‫سنطلق سراح الفتاة
‫بعدما تصبح الألواح بحوزتنا.

256
00:32:08,699 --> 00:32:10,563
‫- إن كنت تخدعنا...
‫- لست أخدعكم.

257
00:32:10,649 --> 00:32:15,635
‫إذا أوقعت بنا في طريق مسدود أو فخ،
‫فستُرحّل الفتاة على أول مركب إلى "الصين".

258
00:32:16,109 --> 00:32:17,468
‫اتفقنا؟

259
00:32:20,739 --> 00:32:22,402
‫كيف أثق بأنكم ستوفون بوعدكم؟

260
00:32:24,367 --> 00:32:26,702
‫أظن أننا سنضطر إلى الوثوق ببضعنا البعض.

261
00:32:33,835 --> 00:32:37,468
‫بعدما اتفقنا، كيف سيجري الأمر؟

262
00:32:38,049 --> 00:32:42,385
‫أمهلني الليلة لإجراء بعض الترتيبات
‫كيلا يتأذى أحد من الطرفين.

263
00:32:43,313 --> 00:32:45,843
‫ثم سأخبركم أين تذهبون ومتى.

264
00:32:49,155 --> 00:32:50,243
‫حسنًا.

265
00:32:52,617 --> 00:32:53,721
‫أريد أن أراها.

266
00:33:06,756 --> 00:33:08,957
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

267
00:33:08,957 --> 00:33:10,294
‫ماذا جاء بك؟

268
00:33:10,992 --> 00:33:13,795
‫- سأخرجك.
‫- كيف؟

269
00:33:15,364 --> 00:33:16,631
‫حسنًا...

270
00:33:18,967 --> 00:33:20,885
‫أخبرتهم بمكان الألواح.

271
00:33:21,192 --> 00:33:22,760
‫ليس بعد ولكنني سأخبرهم بمكانها.

272
00:33:23,446 --> 00:33:25,196
‫فقط عليّ إجراء بعض الترتيب أولًا.

273
00:33:25,399 --> 00:33:27,949
‫إذا عرف "يونغ جن"، فسيقتلك.

274
00:33:30,055 --> 00:33:31,718
‫سنكون رحلنا منذ فترة حينها.

275
00:33:33,911 --> 00:33:34,927
‫"سنكون"؟

276
00:33:36,872 --> 00:33:38,082
‫نعم.

277
00:33:43,254 --> 00:33:45,047
‫حسنًا.

278
00:33:45,089 --> 00:33:47,677
‫بمجرد أن يحصلوا على الألواح،
‫سيطلقون سراحك.

279
00:33:47,925 --> 00:33:49,218
‫حسنًا.

280
00:33:50,298 --> 00:33:51,718
‫وأنت؟

281
00:33:52,884 --> 00:33:54,427
‫لحظة خروجك...

282
00:33:55,569 --> 00:33:57,218
‫توجهي إلى محطة القطار.

283
00:33:57,545 --> 00:33:59,047
‫سأقابلك هناك.

284
00:34:00,783 --> 00:34:02,535
‫إلى أين سنذهب؟

285
00:34:06,501 --> 00:34:07,885
‫أينما نشاء.

286
00:34:23,911 --> 00:34:30,343
‫"عندما يكون الفتور أو المكر خفيفًا

287
00:34:31,159 --> 00:34:36,648
‫يتبخّر الجمال

288
00:34:37,135 --> 00:34:43,468
‫ولن يُرى إلا على أنه ضوء باهت

289
00:34:44,270 --> 00:34:49,737
‫يشع من عينيك

290
00:34:50,260 --> 00:34:56,870
‫عندما تستتر القلوب الخاوية

291
00:34:57,203 --> 00:35:04,169
‫يُحطّم قلبك

292
00:35:04,780 --> 00:35:11,343
‫في مثل هذه اللحظة، سأسألك

293
00:35:11,992 --> 00:35:21,187
‫إن كنت تتذكرني

294
00:35:21,211 --> 00:35:23,438
‫إن كنت تتذكرني

295
00:35:23,755 --> 00:35:33,118
‫إن كنت تتذكرني"

296
00:35:45,944 --> 00:35:48,110
‫أريدك أن تحتفظ بهذه لأجلي لليلة فقط.

297
00:35:53,494 --> 00:35:56,218
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا شيء بعد.

298
00:35:58,456 --> 00:36:01,093
‫- ليست هذه النقود المزوّرة.
‫- لا.

299
00:36:02,325 --> 00:36:03,885
‫هذا...

300
00:36:04,880 --> 00:36:07,260
‫هو كل ما جنيته منذ وصولي.

301
00:36:08,790 --> 00:36:10,510
‫وتتركه معي؟

302
00:36:11,323 --> 00:36:12,626
‫لليلة واحدة يا "تشاو".

303
00:36:13,556 --> 00:36:14,974
‫خذ أتعابك منها.

304
00:36:15,015 --> 00:36:16,760
‫سأعود لأستعيدها غدًا.

305
00:36:18,332 --> 00:36:19,410
‫بعدها...

306
00:36:20,653 --> 00:36:22,423
‫لن تراني مجددًا أبدًا.

307
00:36:23,771 --> 00:36:25,773
‫ولا "يان مي"، أليس كذلك؟

308
00:36:28,067 --> 00:36:29,402
‫لماذا الآن؟

309
00:36:32,280 --> 00:36:34,323
‫أتريد مساعدتي أم لا؟

310
00:36:43,541 --> 00:36:45,001
‫لقد اعتقلوها.

311
00:36:47,170 --> 00:36:48,379
‫يا ويحي.

312
00:36:49,951 --> 00:36:52,968
‫سيرحّلونها إن لم يأخذوا الألواح،
‫وحتى إن رحّلوها...

313
00:36:54,345 --> 00:36:56,798
‫- سيقتلها "يونغ جن".
‫- لن ألومه.

314
00:36:58,120 --> 00:37:01,248
‫هذا سيئ للجميع، بمن فيهم أنا.

315
00:37:01,290 --> 00:37:04,877
‫لن يؤثر ذلك عليك يا "تشاو". أعدك بهذا.

316
00:37:09,298 --> 00:37:11,008
‫انظر إليك.

317
00:37:12,802 --> 00:37:14,720
‫وضيع يعقد صفقة.

318
00:37:22,228 --> 00:37:24,635
‫فقط لا تقترب من مصنع الثلج صباح الغد.

319
00:37:25,815 --> 00:37:26,899
‫سيكون مليئًا بالشرطيين.

320
00:37:26,934 --> 00:37:30,343
‫أترى أنها تستحق إنهاء كل ذلك؟

321
00:37:34,609 --> 00:37:35,902
‫نعم.

322
00:37:37,163 --> 00:37:38,397
‫هي تستحق.

323
00:37:44,621 --> 00:37:46,343
‫إن تأخرت، فسأحتفظ بمالك.

324
00:37:47,615 --> 00:37:49,177
‫- لن أتأخر.
‫- حسنًا.

325
00:37:56,337 --> 00:37:57,968
‫- ويا "تشاو"...
‫- سأحتفظ به.

326
00:38:00,297 --> 00:38:01,506
‫أراك غدًا.

327
00:38:16,521 --> 00:38:17,718
‫ها أنت ذا.

328
00:38:21,133 --> 00:38:22,193
‫ما هذا؟

329
00:38:24,832 --> 00:38:26,343
‫خمر بايجيو منزلي الصنع.

330
00:38:27,107 --> 00:38:30,045
‫كان الأب "جن" يحبّ شربه
‫في المناسبات الخاصة.

331
00:38:31,703 --> 00:38:33,006
‫أظن هذه مناسبة خاصة.

332
00:38:34,193 --> 00:38:35,194
‫أجل.

333
00:38:43,703 --> 00:38:45,968
‫- كيف حالك؟
‫- لا أعرف.

334
00:38:47,113 --> 00:38:50,552
‫لطالما ظننت أنني في هذا اليوم سأكون...

335
00:38:51,777 --> 00:38:52,786
‫مشوشًا.

336
00:38:53,203 --> 00:38:56,635
‫لكن بطريقة ما، أينما كان،

337
00:38:57,278 --> 00:39:01,968
‫أشعر بأنه أكثر فخرًا الآن مما كان.

338
00:39:03,534 --> 00:39:04,885
‫أيبدو هذا جنونيًا؟

339
00:39:06,489 --> 00:39:07,577
‫- لا.
‫- قليلًا.

340
00:39:15,019 --> 00:39:16,385
‫بالمناسبة...

341
00:39:17,683 --> 00:39:20,718
‫- لـ"هونغ" صديق.
‫- بجدية؟

342
00:39:22,402 --> 00:39:24,718
‫لم أعد كذلك.

343
00:39:25,029 --> 00:39:27,593
‫ماذا تقول؟ ماذا حدث؟

344
00:39:29,784 --> 00:39:33,677
‫أخذت عملي إلى المنزل.

345
00:39:34,726 --> 00:39:37,302
‫- تبًا له إذًا.
‫- أجل.

346
00:39:37,709 --> 00:39:39,127
‫لدينا بعضنا البعض، صحيح؟

347
00:39:40,253 --> 00:39:43,298
‫- إلام نحتاج غير هذا؟
‫- صحيح.

348
00:39:44,671 --> 00:39:45,731
‫إخوة.

349
00:39:48,358 --> 00:39:50,927
‫- دائمًا.
‫- دائمًا.

350
00:40:05,320 --> 00:40:06,696
‫مرحبًا يا "تشاو".

351
00:40:09,074 --> 00:40:12,510
‫ما الأمر يا "آيزك"؟

352
00:40:12,744 --> 00:40:17,010
‫لا أعرف كيف نزلت من ذلك القطار
‫ولكنك أخطأت بالعودة إلى هنا.

353
00:40:17,356 --> 00:40:19,316
‫وأعرف أنك قتلت "هابي جاك".

354
00:40:20,335 --> 00:40:22,629
‫يبدو أنك حصلت على دعم.

355
00:40:23,459 --> 00:40:24,552
‫صحيح.

356
00:40:25,097 --> 00:40:28,177
‫أنا الزعيم الآن وإن لم أنتقم لموته،

357
00:40:28,642 --> 00:40:33,385
‫فستراني كل عصابات الساحل ضعيفًا
‫أسعى من أجل عملي.

358
00:40:33,799 --> 00:40:37,052
‫- وأنا لا أتقبّل هذا.
‫- انتظر.

359
00:40:40,055 --> 00:40:43,552
‫قيمتي أعلى لك حيًا. لنعقد صفقة.

360
00:40:44,001 --> 00:40:46,802
‫- لا تملك شيئًا أريده.
‫- ماذا عن المال المزوّر؟

361
00:40:48,047 --> 00:40:50,218
‫أعرف أين تصنعه جماعة "هوب واي".

362
00:40:51,509 --> 00:40:53,844
‫يستحيل أن أهاجم جماعة
‫في منتصف "الحي الصيني".

363
00:40:53,886 --> 00:40:54,887
‫لا حاجة لذلك.

364
00:40:56,165 --> 00:40:59,478
‫سينقلون الألواح غدًا. سيكون عددهم قليلًا.

365
00:41:00,979 --> 00:41:07,653
‫يمكنك أخذه إن عرفت أين تتواجد.

366
00:41:12,447 --> 00:41:14,193
‫كلّي آذان صاغية أيها الصيني.

367
00:41:15,285 --> 00:41:16,427
‫فتكلّم.

368
00:41:43,035 --> 00:41:44,468
‫طاب يومكم.

369
00:41:45,215 --> 00:41:47,218
‫أظن أنكم جميعًا
‫تعملون لصالح السيد "ستريكلند".

370
00:41:47,634 --> 00:41:48,927
‫هذا صحيح.

371
00:41:51,888 --> 00:41:53,056
‫وأهذه لي؟

372
00:41:53,504 --> 00:41:55,942
‫قال السيد "ستريكلند" أن يكون موتك مؤلمًا.

373
00:41:59,158 --> 00:42:00,784
‫أتمانعون لو أنهيت بيرتي أولًا؟

374
00:43:00,302 --> 00:43:03,385
‫لا.

375
00:43:40,646 --> 00:45:10,802
‫# تـرجـمـة #
‫| يوسف فريد |

