﻿1
00:00:27,396 --> 00:00:28,543
‫"شو"؟

2
00:00:32,568 --> 00:00:34,376
‫ماذا يجري؟

3
00:00:39,090 --> 00:00:40,257
‫"شو"؟

4
00:01:06,934 --> 00:01:09,251
‫لا بد أنك إحدى عاهرات "نيلي".

5
00:01:11,105 --> 00:01:13,418
‫جئت للانتقام، صحيح؟

6
00:01:18,946 --> 00:01:20,293
‫تفضلي بالانتقام.

7
00:01:32,043 --> 00:01:33,168
‫أحسنت.

8
00:02:09,179 --> 00:02:11,097
‫قد قطعت كل تلك المسافة.

9
00:02:13,637 --> 00:02:15,514
‫سيكون مخزيًا أن تستسلمي الآن.

10
00:02:30,882 --> 00:02:38,043
‫# تـرجـمـة #
‫| يوسف فريد |

11
00:04:06,583 --> 00:04:07,835
‫"بل".

12
00:04:26,709 --> 00:04:28,085
‫طاب صباحك يا سيدتي.

13
00:04:32,558 --> 00:04:36,026
‫- ما الأمر؟
‫- جاء أحد لمقابلتك.

14
00:04:43,427 --> 00:04:44,668
‫اصعدوا يا أولاد.

15
00:04:46,388 --> 00:04:47,890
‫طاب صباحك يا "بل".

16
00:04:49,808 --> 00:04:50,918
‫تبًا.

17
00:04:51,696 --> 00:04:53,043
‫أجل.

18
00:05:04,215 --> 00:05:05,751
‫سيد "أوهارا".

19
00:05:06,175 --> 00:05:07,218
‫حضرة العمدة.

20
00:05:07,501 --> 00:05:09,501
‫أفترض أنك تعرف سبب مجيئي.

21
00:05:12,181 --> 00:05:15,585
‫لقد جئت من المستشفى حيث الرئيس "أتوود".

22
00:05:16,894 --> 00:05:18,938
‫يدّعي أنك هاجمته.

23
00:05:19,972 --> 00:05:21,223
‫أهذا ما قاله؟

24
00:05:21,306 --> 00:05:25,811
‫لم ينطق ببنت شفة لأن فمه مغلق.
‫لكنني أحمل إفادة مكتوبة بهذا المعنى.

25
00:05:25,852 --> 00:05:26,979
‫ليس هذا ما حدث.

26
00:05:28,146 --> 00:05:30,274
‫زملاؤك السابقون في المركز

27
00:05:30,315 --> 00:05:35,876
‫يدّعون أن الرئيس "أتوود" ثمل أثناء خدمته
‫وسقط من على الدرج.

28
00:05:39,231 --> 00:05:41,876
‫هل تخالف ادعاءهم؟

29
00:05:44,329 --> 00:05:45,626
‫أنا...

30
00:05:46,279 --> 00:05:47,331
‫حسنًا...

31
00:05:47,973 --> 00:05:50,626
‫يبدو هذا ممكنًا حدوثه.

32
00:05:51,292 --> 00:05:53,543
‫لأنني أحتاج إلى رئيس شرطة جديد.

33
00:05:54,475 --> 00:05:57,668
‫لكنك تبدو أسوأ من أن تتقلد ذلك المنصب.

34
00:05:58,270 --> 00:06:01,482
‫فالسؤال هو، أمستعد لتقلّده؟

35
00:06:07,718 --> 00:06:10,335
‫يؤسفني أنني أحتاج إلى ردّ فوري.

36
00:06:14,965 --> 00:06:16,092
‫نعم يا سيدي.

37
00:06:18,040 --> 00:06:19,125
‫أنا تحت أمرك.

38
00:06:19,166 --> 00:06:23,546
‫حسنًا. ستبدأ اليوم أيها الرئيس "أوهارا".

39
00:06:25,673 --> 00:06:27,299
‫أشكرك يا سيدي.

40
00:06:31,592 --> 00:06:33,218
‫ماذا عن "أتوود" يا سيدي؟

41
00:06:35,206 --> 00:06:37,028
‫ما دمنا نجحنا بترحيل مئات الصينيين،

42
00:06:37,057 --> 00:06:40,821
‫فأثق بأنه يمكننا تخليص أنفسنا
‫من بروتستانتي من "نيويورك".

43
00:06:59,398 --> 00:07:01,984
‫- مرحبًا.
‫- أعتذر عن إحضارك إلى هنا هكذا.

44
00:07:02,026 --> 00:07:03,960
‫هذا أأمن مكان خطر في بالي.

45
00:07:05,555 --> 00:07:07,197
‫ما الأمر؟

46
00:07:11,091 --> 00:07:12,276
‫سأنتظر في الخارج.

47
00:07:12,926 --> 00:07:14,168
‫لا تلمسا شيئًا.

48
00:07:21,143 --> 00:07:22,626
‫من آخر مجموعة مطبوعة.

49
00:07:31,069 --> 00:07:33,335
‫في الحواف تفاصيل دقيقة.

50
00:07:36,955 --> 00:07:40,710
‫إنها سليمة ولكنني لم أصنعها.

51
00:07:41,353 --> 00:07:43,085
‫رجال "يونغ جن" يتحسّنون.

52
00:07:43,939 --> 00:07:45,668
‫إنها مقبولة. ليست ممتازة.

53
00:07:45,733 --> 00:07:47,035
‫لكنها قريبة من الأصل.

54
00:07:49,439 --> 00:07:51,793
‫أترى أن رجال "يونغ جن" سيلاحقونني؟

55
00:08:00,951 --> 00:08:02,452
‫لا أريد أن أعرف.

56
00:08:08,041 --> 00:08:09,585
‫عليك مرافقتي.

57
00:08:14,965 --> 00:08:16,376
‫عليّ ذلك.

58
00:08:24,558 --> 00:08:25,793
‫لكنك لن ترافقني.

59
00:08:30,230 --> 00:08:31,585
‫أريد مرافقتك.

60
00:09:01,970 --> 00:09:04,097
‫يُحبّذ أن تقرر بسرعة.

61
00:09:37,256 --> 00:09:39,293
‫حيّوا الرئيس!

62
00:09:49,377 --> 00:09:51,876
‫- أحسنت يا رئيس.
‫- أحسنت صنعًا.

63
00:09:56,108 --> 00:09:57,651
‫حسنًا، هذا يكفي.

64
00:10:00,007 --> 00:10:02,075
‫الآن عودوا إلى عملكم أيها الكسالى.

65
00:10:03,844 --> 00:10:05,179
‫مبارك لك يا "بل".

66
00:10:06,628 --> 00:10:08,793
‫- تأخرت كثيرًا.
‫- أشكرك يا "لي".

67
00:10:57,857 --> 00:10:59,233
‫حمقى.

68
00:11:02,410 --> 00:11:03,876
‫أسترافقها؟

69
00:11:06,039 --> 00:11:07,210
‫لا أعرف.

70
00:11:09,699 --> 00:11:11,076
‫لكنك تفكر في هذا.

71
00:11:16,137 --> 00:11:20,543
‫إن رافقتها، فلن تكون وحدها
‫من يهرب من الجماعات.

72
00:11:22,113 --> 00:11:24,251
‫وإن بقيت، فستسوء الأمور.

73
00:11:37,879 --> 00:11:39,960
‫لم أعد أنتمي إلى جماعة "هوب واي".

74
00:11:41,549 --> 00:11:43,043
‫لم تنتم إليها قط.

75
00:11:45,512 --> 00:11:48,014
‫لا يسعني إخبارك أن ما ينتظرك هناك أفضل.

76
00:11:49,933 --> 00:11:51,451
‫لم يكن أفضل لي.

77
00:11:52,560 --> 00:11:55,279
‫لكن ربما حان الوقت
‫لتعرف إن كان أفضل لك أم لا.

78
00:12:12,997 --> 00:12:15,710
‫- "لي يونغ".
‫- ماذا يفعلون هنا؟

79
00:12:18,169 --> 00:12:19,376
‫لحمايتي.

80
00:12:23,550 --> 00:12:24,926
‫مني؟

81
00:12:26,261 --> 00:12:28,693
‫أريد التحدث إليك على انفراد.

82
00:12:31,558 --> 00:12:33,101
‫يستحيل أنك جادة.

83
00:12:33,184 --> 00:12:36,543
‫ربما علينا التحدث لاحقًا
‫بينما لا تكون غاضبًا هكذا.

84
00:13:13,977 --> 00:13:15,543
‫أتظنين أنني سأؤذيك؟

85
00:13:18,146 --> 00:13:19,480
‫لا أعرف.

86
00:13:51,357 --> 00:13:53,210
‫تركوها على عتبة بابي.

87
00:14:06,322 --> 00:14:08,293
‫"لاي".

88
00:14:41,877 --> 00:14:45,460
‫725 ألف طن من الحديد والخرسانة

89
00:14:46,507 --> 00:14:50,678
‫توصل بين الصناعة الأمريكية
‫وأراضي "أوريغون" ذهابًا وإيابًا.

90
00:14:51,971 --> 00:14:53,585
‫أليس مشهدًا مدهشًا؟

91
00:14:54,557 --> 00:14:55,668
‫بلى.

92
00:14:55,930 --> 00:14:57,226
‫ألا توافقني؟

93
00:14:58,811 --> 00:15:00,043
‫بلى.

94
00:15:00,764 --> 00:15:04,501
‫ولهذا أقترح أن تبدأ توظّف عمّالًا قريبًا
‫كيلا تتأخر.

95
00:15:05,151 --> 00:15:07,647
‫- عم تتحدث؟
‫- بعدما أصبح "باكلي" العمدة،

96
00:15:08,433 --> 00:15:11,235
‫لن يطول الأمر حتى يرحّل هؤلاء إلى "الصين".

97
00:15:13,312 --> 00:15:15,982
‫حتى العمدة لا يمكنه تخفيض سعر الصلب.

98
00:15:17,191 --> 00:15:20,585
‫حتى ينخفض سعر المواد،
‫لا يمكنني تحمّل أجر أمريكيين.

99
00:15:20,853 --> 00:15:22,151
‫لن يكون أمامك خيار.

100
00:15:23,211 --> 00:15:25,068
‫سيحظر "باكلي" العمالة الصينية.

101
00:15:25,672 --> 00:15:28,168
‫ومن قلّد "باكلي" منصبه؟ نحن.

102
00:15:28,578 --> 00:15:30,705
.سيراعينا

103
00:15:30,876 --> 00:15:33,337
‫كما قلت، لن أستفيد من عمدة نزيه.

104
00:15:33,378 --> 00:15:34,486
‫مهلًا.

105
00:15:34,861 --> 00:15:36,585
‫لقد وعدتني بوظائف يا سيد "ستريكلند".

106
00:15:37,305 --> 00:15:39,403
‫وعدتك بشراكة.

107
00:15:40,141 --> 00:15:42,153
‫إنها أكبر من مجرد موقع عمل.

108
00:15:43,019 --> 00:15:45,880
‫كل محطة على طول خط سكتي الحديد
‫ستؤسس مدنًا جديدة.

109
00:15:45,960 --> 00:15:49,755
‫أي فرص جديدة للرجال الذين تنوب عنهم.

110
00:15:50,093 --> 00:15:52,724
‫سنكوّن ثروة حقيقية ودائمة.

111
00:15:53,258 --> 00:15:55,844
‫لن تكون مبنية على الجهد الكبير

112
00:15:55,886 --> 00:16:00,107
‫الذي يستهلك كل موجة جديدة من الأجانب
‫تضرب السواحل الأمريكية.

113
00:16:01,285 --> 00:16:05,049
‫- لقد وعدتني.
‫- غضبك في غير محله.

114
00:16:05,722 --> 00:16:10,210
‫لا ينبغي لرجل مثلك أن يعيش في حانة
‫ويوفّر فرص عمل لسكارى جاحدين.

115
00:16:10,645 --> 00:16:13,607
‫سأجعلك أغني أيرلندي في "سان فرانسيسكو".

116
00:16:13,631 --> 00:16:15,626
‫ثم تصبح لديك السلطة لتفعل ما تشاء

117
00:16:15,696 --> 00:16:19,136
‫من استثمار في الصناعة
‫وتوظيف سكارى بقدر ما يرضى ضميرك.

118
00:16:19,153 --> 00:16:20,405
‫يحتاج رجالي إلى وظائف الآن.

119
00:16:20,440 --> 00:16:23,610
‫يقوم رجالك بنصف العمل مقابل ضعف الأجر.

120
00:16:23,923 --> 00:16:29,293
‫لا أريد الصينيين هنا أكثر منك ولكن بينما
‫هم موجودون سأكسب منهم كل قرش ممكن.

121
00:16:31,445 --> 00:16:37,041
‫والآن إن انتهيت من دعم الأيرلنديين،
‫فلنشرب ونتحدث عن مستقبلك.

122
00:16:38,635 --> 00:16:39,960
‫وثقت بك.

123
00:16:42,406 --> 00:16:43,626
‫وأنت خنتني.

124
00:16:44,412 --> 00:16:48,316
‫إن كان هذا ظنّك، فأنت لست كما ظننتك.

125
00:17:20,153 --> 00:17:21,799
‫إنه هكذا منذ أيام.

126
00:17:22,697 --> 00:17:25,126
‫لا بد أن يمكنك فعل ما يفوق هذا.

127
00:17:25,914 --> 00:17:27,485
‫دمه مسمم.

128
00:17:30,148 --> 00:17:34,834
‫بإمكاني تحضير بعض الصبغات لإنهاء معاناته.

129
00:17:36,878 --> 00:17:38,293
‫ارحل.

130
00:17:52,970 --> 00:17:54,793
‫إنه محق.

131
00:17:57,099 --> 00:17:59,043
‫ليس بوسعه فعل شيء.

132
00:18:01,896 --> 00:18:03,501
‫ستكون بخير.

133
00:18:07,693 --> 00:18:09,318
‫أنت تحتاج إلى الراحة فحسب.

134
00:18:12,031 --> 00:18:15,126
‫- أوشك أن أرتاح إلى الأبد.
‫- لا تقل هذا.

135
00:18:16,903 --> 00:18:18,376
‫لقد نجوت مما هو أسوأ.

136
00:18:22,909 --> 00:18:24,024
‫انظر إليّ.

137
00:18:24,535 --> 00:18:26,085
‫انظر إليّ.

138
00:18:26,876 --> 00:18:28,211
‫حان أجلي.

139
00:18:30,376 --> 00:18:34,043
‫لا تدعني أصبح عجوزًا يخرّف
‫ويتبول على نفسه أمام الملأ.

140
00:18:34,075 --> 00:18:35,418
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

141
00:18:35,851 --> 00:18:39,481
‫ما كان ينبغي أن تفعله
‫عندما توليت زعامة الجماعة.

142
00:18:39,566 --> 00:18:40,984
‫سحقًا.

143
00:18:42,662 --> 00:18:45,085
‫قضيت كامل حياتي أقاتل.

144
00:18:45,290 --> 00:18:46,918
‫أسست كيانًا.

145
00:18:47,184 --> 00:18:50,210
‫كنت أقوى رجل في "الحي الصيني".

146
00:18:50,284 --> 00:18:52,876
‫هكذا أريد أن يتذكرني الناس وليس كما أنا.

147
00:18:54,413 --> 00:18:56,668
‫لقد حصلت على مبتغاك.

148
00:18:58,275 --> 00:19:01,795
‫- أكرمني.
‫- حصلت على مبتغاي؟

149
00:19:04,546 --> 00:19:07,835
‫كل ما ابتغيته كان احترامك.

150
00:19:08,302 --> 00:19:10,043
‫إذن استحقه.

151
00:19:11,236 --> 00:19:13,251
‫أنت زعيم جماعة "هوب واي".

152
00:19:14,340 --> 00:19:15,466
‫تصرف بصفتك الزعيم.

153
00:19:31,872 --> 00:19:33,067
‫ما الأمر؟

154
00:19:36,126 --> 00:19:37,543
‫أحبّك يا أبي.

155
00:20:02,726 --> 00:20:04,056
‫ابني.

156
00:20:07,334 --> 00:20:08,418
‫أنت...

157
00:20:10,938 --> 00:20:12,193
‫ولدي.

158
00:20:41,085 --> 00:20:42,918
‫لا أصدق هذا الإقبال.

159
00:20:45,130 --> 00:20:48,392
‫ماذا أقول؟ أنا لا أُقاوم.

160
00:20:50,186 --> 00:20:56,150
‫بالطبع، من المفيد أن يكون لديك أصدقاء
‫يمكنهم شراء الملهى.

161
00:20:58,527 --> 00:21:00,126
‫الليلة ليلتنا.

162
00:21:10,823 --> 00:21:13,043
‫ليت كل ليلة كهذه الليلة.

163
00:21:15,583 --> 00:21:16,686
‫أعتذر.

164
00:21:18,494 --> 00:21:21,585
‫لا بأس. فقط أريد كأسًا أخرى.

165
00:21:24,184 --> 00:21:25,264
‫لا تبرح مكانك.

166
00:21:25,727 --> 00:21:28,126
‫لا يمكنني. سأصعد بعد 10 دقائق.

167
00:21:40,826 --> 00:21:42,043
‫مرحبًا.

168
00:21:45,006 --> 00:21:48,376
‫أنت أجمل شابّ صيني رأيته قط.

169
00:21:49,010 --> 00:21:50,293
‫ما اسمك؟

170
00:21:53,452 --> 00:21:55,043
‫ألا تتحدث الإنجليزية؟

171
00:21:55,559 --> 00:21:56,876
‫لا مانع لديّ.

172
00:21:57,268 --> 00:21:58,626
‫أنت شرطي.

173
00:22:00,146 --> 00:22:01,543
‫لا، الليلة لست شرطيًا.

174
00:22:41,479 --> 00:22:42,568
‫"هونغ"!

175
00:22:45,400 --> 00:22:46,668
‫ما الذي فعلته؟

176
00:22:47,318 --> 00:22:48,626
‫أنت لا تعرفه.

177
00:22:49,320 --> 00:22:50,588
‫أنت لا تعرف ما فعله.

178
00:22:50,627 --> 00:22:55,285
‫داخل الملهى لا أحد يكون كما يكون خارجه.
‫نحن نأتي للتحرر من حقيقتنا.

179
00:22:55,326 --> 00:22:59,251
‫ذلك الداعر شرطي أبيض.

180
00:23:00,039 --> 00:23:01,335
‫إنه حر.

181
00:23:01,432 --> 00:23:04,918
‫إنه يقتل صينيين كل يوم في "الحي الصيني".

182
00:23:04,918 --> 00:23:07,420
‫- ليس هذا "الحي الصيني".
‫- ليس هذا أي مكان.

183
00:23:08,838 --> 00:23:11,091
‫هذا وهم.

184
00:23:12,675 --> 00:23:15,876
‫هذا الوهم هو حياتي.

185
00:23:18,578 --> 00:23:21,293
‫على بعضنا العيش في العالم الواقعي.

186
00:23:25,348 --> 00:23:27,001
‫ربما هذا ما عليك فعله إذًا.

187
00:23:46,209 --> 00:23:49,210
‫"كونر"، كيف حال الحرية معك؟

188
00:23:49,728 --> 00:23:51,130
‫أفضل من السجن.

189
00:23:51,585 --> 00:23:53,837
‫أظن أنني لم أكن
‫لأحتمل يومًا آخر في الزنزانة.

190
00:23:53,837 --> 00:23:56,310
‫- حسنًا...
‫- أشكرك على ما فعلته يا "ديلان".

191
00:23:57,119 --> 00:23:59,668
‫- لن أنس خدمتك أبدًا.
‫- دائمًا في الخدمة.

192
00:24:00,154 --> 00:24:04,325
‫بعد عودتك وأخيك،
‫أظن أنكما تحتاجان إلى وظيفة.

193
00:24:04,408 --> 00:24:06,307
‫بالطبع. إن سمعت عن وظيفة...

194
00:24:06,317 --> 00:24:10,089
‫أنتما محظوظان.
‫سأحتاج إلى بعض الرجال في عمل الليلة.

195
00:24:16,929 --> 00:24:18,014
‫ما العمل؟

196
00:24:56,136 --> 00:24:57,553
‫عمت مساءً يا آنستي.

197
00:24:58,303 --> 00:24:59,303
‫{\an8}ما الأمر؟

198
00:24:59,883 --> 00:25:00,744
‫{\an8}أنت تعرفين.

199
00:25:01,228 --> 00:25:03,178
‫{\an8}الخطأ برمّته خطؤك.

200
00:25:03,184 --> 00:25:04,331
‫{\an8}اهدأ يا أبي.

201
00:25:05,216 --> 00:25:07,081
‫{\an8}لا تقولي أن أهدأ.

202
00:25:07,883 --> 00:25:10,376
‫{\an8}ألحقت بعائلتنا العار.

203
00:25:12,125 --> 00:25:13,251
‫لم تفعل هذا؟

204
00:25:13,668 --> 00:25:16,418
‫- قلت لك إنني لا أعرف شيئًا.
‫- كذبت علينا.

205
00:25:21,801 --> 00:25:24,585
‫نعرف أنك تطبعين المال للجماعات.

206
00:25:24,703 --> 00:25:25,960
‫أين ألواح النقود؟

207
00:25:34,855 --> 00:25:35,897
‫لا أعرف.

208
00:26:38,255 --> 00:26:41,751
‫توجد حكاية قديمة تصف ببلاغة
‫حزننا الجماعي اليوم.

209
00:26:42,405 --> 00:26:46,405
‫تقول إن الحكمة العظيمة
‫لا تأتي إلا بعد معاناة كبيرة.

210
00:26:48,140 --> 00:26:49,776
‫وإن كان بيننا...

211
00:26:51,435 --> 00:26:54,871
‫لقال لي الأب "جن" أن أتخطى الحكاية
‫وأدخل في صلب الموضوع...

212
00:26:56,700 --> 00:26:59,119
‫بذكر بعض الألفاظ النابية.

213
00:27:01,872 --> 00:27:03,707
‫وانطلاقًا من هذه الروح...

214
00:27:06,984 --> 00:27:10,193
‫وُلد الأب "جن" لعائلة فقيرة في "شيني".

215
00:27:10,738 --> 00:27:15,626
‫سافر إلى "أمريكا" بحلم بناء إرث.

216
00:27:16,160 --> 00:27:17,440
‫ومات...

217
00:27:18,579 --> 00:27:23,318
‫على ما شاب عليه، لا يدين لأحد بشيء...

218
00:27:25,726 --> 00:27:27,735
‫متأكدًا أن إرثه في أمان.

219
00:27:32,942 --> 00:27:38,251
‫نقدم اليوم القرابين
‫لتسهيل رحلة الأب "جن" إلى عالم الأرواح،

220
00:27:38,365 --> 00:27:43,911
‫وتكريم مساهماته في هذه الجماعة
‫بالحذو حذوه في القوة

221
00:27:43,995 --> 00:27:46,414
‫والتحمّل والمحبّة.

222
00:27:47,989 --> 00:27:50,851
‫لفد ألهمتنا أيها الأب "جن".

223
00:27:52,126 --> 00:27:53,693
‫لقد حميتنا.

224
00:27:54,113 --> 00:27:58,048
‫وعندما كان مصير الجماعة على المحك،
‫قاتلت إلى جانبنا.

225
00:27:59,216 --> 00:28:00,626
‫وكما يقول المثل...

226
00:28:01,594 --> 00:28:06,235
‫الحياة هي حلم،
‫والموت هو العودة إلى الوطن.

227
00:28:11,808 --> 00:28:12,975
‫مرحبًا بك في وطنك.

228
00:29:23,216 --> 00:29:24,651
‫تستحق العدالة.

229
00:29:27,011 --> 00:29:28,901
‫تأتي العدالة بطرق عديدة.

230
00:29:30,932 --> 00:29:32,026
‫أجل.

231
00:29:39,258 --> 00:29:44,793
‫تحدثت إلى العمدة
‫وأكّد لي أن حكومته ستستمر بدعم توسّعنا.

232
00:29:48,977 --> 00:29:51,855
‫- ما هذا؟
‫- هذا ما تبقى من جسرك.

233
00:29:54,545 --> 00:29:57,715
‫أتعلم أنك لم تفعل شيئًا سوى إضعاف قضيتك؟

234
00:29:58,758 --> 00:30:01,501
‫سيُشيّد ذلك الجسر مجددًا
‫خلال الشهر الجاري.

235
00:30:02,053 --> 00:30:03,376
‫إذن سأفجره مجددًا.

236
00:30:03,522 --> 00:30:06,015
‫وسأسجنك بحلول نهاية الأسبوع.

237
00:30:06,224 --> 00:30:08,443
‫أولئك الشرطيين الذين سترسلهم لاعتقالي

238
00:30:08,601 --> 00:30:14,335
‫لديهم آباء وإخوة وأبناء ترفض تشغيلهم.

239
00:30:15,168 --> 00:30:16,484
‫افعل أسوأ ما لديك.

240
00:30:18,128 --> 00:30:21,793
‫أتظن أن رجلًا مثلك بوسعه ردع رجل مثلي؟

241
00:30:31,465 --> 00:30:34,710
‫أمثالي هم الوحيدون
‫الذين بوسعهم ردع أمثالك.

242
00:30:34,985 --> 00:30:38,001
‫أنت تملك المال والعلاقات.

243
00:30:38,257 --> 00:30:43,543
‫لكن عندما أطيح بك، ستنهار كغيرك.

244
00:30:47,975 --> 00:30:49,626
‫ها رجل العصابات يظهر.

245
00:30:51,437 --> 00:30:53,272
‫أنت لم تقابل رجل العصابات قط.

246
00:31:09,931 --> 00:31:13,539
‫- ماذا جاء بك؟ أين "يان بي"؟
‫- أخذوها بسببكم.

247
00:31:17,113 --> 00:31:18,793
‫عم تتحدث؟

248
00:31:30,264 --> 00:31:32,183
‫تحرك.

249
00:31:34,621 --> 00:31:36,081
‫ماذا جاء بك بحق السماء؟

250
00:31:38,925 --> 00:31:41,085
‫لا تزال ألواح النقود
‫في "الحي الصيني"، صحيح؟

251
00:31:41,177 --> 00:31:43,543
‫والطابعة والنقود، كل شيء في نفس المكان.

252
00:31:44,430 --> 00:31:47,960
‫أطلقوا سراحها وسأخبركم بالمكان.

253
00:31:48,195 --> 00:31:50,251
‫ولم سنثق بك؟

254
00:31:50,701 --> 00:31:53,547
‫إن كان لكلامي قيمة، أرى أنه لا يخدعنا.

255
00:32:06,744 --> 00:32:11,518
‫سنطلق سراح الفتاة
‫بعدما تصبح الألواح بحوزتنا.

256
00:32:11,732 --> 00:32:13,596
‫- إن كنت تخدعنا...
‫- لست أخدعكم.

257
00:32:13,682 --> 00:32:18,668
‫إذا أوقعت بنا في طريق مسدود أو فخ،
‫فستُرحّل الفتاة على أول مركب إلى "الصين".

258
00:32:19,142 --> 00:32:20,501
‫اتفقنا؟

259
00:32:23,772 --> 00:32:25,435
‫كيف أثق بأنكم ستوفون بوعدكم؟

260
00:32:27,400 --> 00:32:29,735
‫أظن أننا سنضطر إلى الوثوق ببضعنا البعض.

261
00:32:36,868 --> 00:32:40,501
‫بعدما اتفقنا، كيف سيجري الأمر؟

262
00:32:41,082 --> 00:32:45,418
‫أمهلني الليلة لإجراء بعض الترتيبات
‫كيلا يتأذى أحد من الطرفين.

263
00:32:46,346 --> 00:32:48,876
‫ثم سأخبركم أين تذهبون ومتى.

264
00:32:52,188 --> 00:32:53,276
‫حسنًا.

265
00:32:55,650 --> 00:32:56,754
‫أريد أن أراها.

266
00:33:09,789 --> 00:33:11,990
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

267
00:33:11,990 --> 00:33:13,327
‫ماذا جاء بك؟

268
00:33:14,025 --> 00:33:16,828
‫- سأخرجك.
‫- كيف؟

269
00:33:18,397 --> 00:33:19,664
‫حسنًا...

270
00:33:22,000 --> 00:33:23,918
‫أخبرتهم بمكان الألواح.

271
00:33:24,225 --> 00:33:25,793
‫ليس بعد ولكنني سأخبرهم بمكانها.

272
00:33:26,479 --> 00:33:28,229
‫فقط عليّ إجراء بعض الترتيب أولًا.

273
00:33:28,432 --> 00:33:30,982
‫إذا عرف "يونغ جن"، فسيقتلك.

274
00:33:33,088 --> 00:33:34,751
‫سنكون رحلنا منذ فترة حينها.

275
00:33:36,944 --> 00:33:37,960
‫"سنكون"؟

276
00:33:39,905 --> 00:33:41,115
‫نعم.

277
00:33:46,287 --> 00:33:48,080
‫حسنًا.

278
00:33:48,122 --> 00:33:50,710
‫بمجرد أن يحصلوا على الألواح،
‫سيطلقون سراحك.

279
00:33:50,958 --> 00:33:52,251
‫حسنًا.

280
00:33:53,331 --> 00:33:54,751
‫وأنت؟

281
00:33:55,917 --> 00:33:57,460
‫لحظة خروجك...

282
00:33:58,602 --> 00:34:00,251
‫توجهي إلى محطة القطار.

283
00:34:00,578 --> 00:34:02,080
‫سأقابلك هناك.

284
00:34:03,816 --> 00:34:05,568
‫إلى أين سنذهب؟

285
00:34:09,534 --> 00:34:10,918
‫أينما نشاء.

286
00:34:26,944 --> 00:34:33,376
‫"عندما يكون الفتور أو المكر خفيفًا

287
00:34:34,192 --> 00:34:39,681
‫يتبخّر الجمال

288
00:34:40,168 --> 00:34:46,501
‫ولن يُرى إلا على أنه ضوء باهت

289
00:34:47,303 --> 00:34:52,770
‫يشع من عينيك

290
00:34:53,293 --> 00:34:59,903
‫عندما تستتر القلوب الخاوية

291
00:35:00,236 --> 00:35:07,202
‫يُحطّم قلبك

292
00:35:07,813 --> 00:35:14,376
‫في مثل هذه اللحظة، سأسألك

293
00:35:15,025 --> 00:35:24,220
‫إن كنت تتذكرني

294
00:35:24,244 --> 00:35:26,471
‫إن كنت تتذكرني

295
00:35:26,788 --> 00:35:36,151
‫إن كنت تتذكرني"

296
00:35:48,977 --> 00:35:51,143
‫أريدك أن تحتفظ بهذه لأجلي لليلة فقط.

297
00:35:56,527 --> 00:35:59,251
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا شيء بعد.

298
00:36:01,489 --> 00:36:04,126
‫- ليست هذه النقود المزوّرة.
‫- لا.

299
00:36:05,358 --> 00:36:06,918
‫هذا...

300
00:36:07,913 --> 00:36:10,293
‫هو كل ما جنيته منذ وصولي.

301
00:36:11,823 --> 00:36:13,543
‫وتتركه معي؟

302
00:36:14,356 --> 00:36:15,659
‫لليلة واحدة يا "تشاو".

303
00:36:16,589 --> 00:36:18,007
‫خذ أتعابك منها.

304
00:36:18,048 --> 00:36:19,793
‫سأعود لأستعيدها غدًا.

305
00:36:21,365 --> 00:36:22,443
‫بعدها...

306
00:36:23,686 --> 00:36:25,456
‫لن تراني مجددًا أبدًا.

307
00:36:26,804 --> 00:36:28,806
‫ولا "يان مي"، أليس كذلك؟

308
00:36:31,100 --> 00:36:32,435
‫لماذا الآن؟

309
00:36:35,313 --> 00:36:37,356
‫أتريد مساعدتي أم لا؟

310
00:36:46,574 --> 00:36:48,034
‫لقد اعتقلوها.

311
00:36:50,203 --> 00:36:51,412
‫يا ويحي.

312
00:36:52,984 --> 00:36:56,001
‫سيرحّلونها إن لم يأخذوا الألواح،
‫وحتى إن رحّلوها...

313
00:36:57,378 --> 00:36:59,831
‫- سيقتلها "يونغ جن".
‫- لن ألومه.

314
00:37:01,153 --> 00:37:04,281
‫هذا سيئ للجميع، بمن فيهم أنا.

315
00:37:04,323 --> 00:37:07,910
‫لن يؤثر ذلك عليك يا "تشاو". أعدك بهذا.

316
00:37:12,331 --> 00:37:14,041
‫انظر إليك.

317
00:37:15,835 --> 00:37:17,753
‫وضيع يعقد صفقة.

318
00:37:25,261 --> 00:37:27,668
‫فقط لا تقترب من مصنع الثلج صباح الغد.

319
00:37:28,848 --> 00:37:29,932
‫سيكون مليئًا بالشرطيين.

320
00:37:29,967 --> 00:37:33,376
‫أترى أنها تستحق إنهاء كل ذلك؟

321
00:37:37,642 --> 00:37:38,935
‫نعم.

322
00:37:40,196 --> 00:37:41,430
‫هي تستحق.

323
00:37:47,654 --> 00:37:49,376
‫إن تأخرت، فسأحتفظ بمالك.

324
00:37:50,648 --> 00:37:52,210
‫- لن أتأخر.
‫- حسنًا.

325
00:37:59,370 --> 00:38:01,001
‫- ويا "تشاو"...
‫- سأحتفظ به.

326
00:38:03,330 --> 00:38:04,539
‫أراك غدًا.

327
00:38:19,554 --> 00:38:20,751
‫ها أنت ذا.

328
00:38:24,166 --> 00:38:25,226
‫ما هذا؟

329
00:38:27,865 --> 00:38:29,376
‫خمر بايجيو منزلي الصنع.

330
00:38:30,140 --> 00:38:33,078
‫كان الأب "جن" يحبّ شربه
‫في المناسبات الخاصة.

331
00:38:34,736 --> 00:38:36,039
‫أظن هذه مناسبة خاصة.

332
00:38:37,226 --> 00:38:38,227
‫أجل.

333
00:38:46,736 --> 00:38:49,001
‫- كيف حالك؟
‫- لا أعرف.

334
00:38:50,146 --> 00:38:53,585
‫لطالما ظننت أنني في هذا اليوم سأكون...

335
00:38:54,810 --> 00:38:55,819
‫مشوشًا.

336
00:38:56,236 --> 00:38:59,668
‫لكن بطريقة ما، أينما كان،

337
00:39:00,311 --> 00:39:05,001
‫أشعر بأنه أكثر فخرًا الآن مما كان.

338
00:39:06,567 --> 00:39:07,918
‫أيبدو هذا جنونيًا؟

339
00:39:09,522 --> 00:39:10,610
‫- لا.
‫- قليلًا.

340
00:39:18,052 --> 00:39:19,418
‫بالمناسبة...

341
00:39:20,716 --> 00:39:23,751
‫- لـ"هونغ" صديق.
‫- بجدية؟

342
00:39:25,435 --> 00:39:27,751
‫لم أعد كذلك.

343
00:39:28,062 --> 00:39:30,626
‫ماذا تقول؟ ماذا حدث؟

344
00:39:32,817 --> 00:39:36,710
‫أخذت عملي إلى المنزل.

345
00:39:37,759 --> 00:39:40,335
‫- تبًا له إذًا.
‫- أجل.

346
00:39:40,742 --> 00:39:42,160
‫لدينا بعضنا البعض، صحيح؟

347
00:39:43,286 --> 00:39:46,331
‫- إلام نحتاج غير هذا؟
‫- صحيح.

348
00:39:47,704 --> 00:39:48,764
‫إخوة.

349
00:39:51,391 --> 00:39:53,960
‫- دائمًا.
‫- دائمًا.

350
00:40:08,353 --> 00:40:09,729
‫مرحبًا يا "تشاو".

351
00:40:12,107 --> 00:40:15,543
‫ما الأمر يا "آيزك"؟

352
00:40:15,777 --> 00:40:20,043
‫لا أعرف كيف نزلت من ذلك القطار
‫ولكنك أخطأت بالعودة إلى هنا.

353
00:40:20,389 --> 00:40:22,349
‫وأعرف أنك قتلت "هابي جاك".

354
00:40:23,368 --> 00:40:25,662
‫يبدو أنك حصلت على دعم.

355
00:40:26,492 --> 00:40:27,585
‫صحيح.

356
00:40:28,130 --> 00:40:31,210
‫أنا الزعيم الآن وإن لم أنتقم لموته،

357
00:40:31,675 --> 00:40:36,418
‫فستراني كل عصابات الساحل ضعيفًا
‫أسعى من أجل عملي.

358
00:40:36,832 --> 00:40:40,085
‫- وأنا لا أتقبّل هذا.
‫- انتظر.

359
00:40:43,088 --> 00:40:46,585
‫قيمتي أعلى لك حيًا. لنعقد صفقة.

360
00:40:47,034 --> 00:40:49,835
‫- لا تملك شيئًا أريده.
‫- ماذا عن المال المزوّر؟

361
00:40:51,080 --> 00:40:53,251
‫أعرف أين تصنعه جماعة "هوب واي".

362
00:40:54,542 --> 00:40:56,877
‫يستحيل أن أهاجم جماعة
‫في منتصف "الحي الصيني".

363
00:40:56,919 --> 00:40:57,920
‫لا حاجة لذلك.

364
00:40:59,198 --> 00:41:02,511
‫سينقلون الألواح غدًا. سيكون عددهم قليلًا.

365
00:41:04,012 --> 00:41:10,686
‫يمكنك أخذه إن عرفت أين تتواجد.

366
00:41:15,480 --> 00:41:17,226
‫كلّي آذان صاغية أيها الصيني.

367
00:41:18,318 --> 00:41:19,460
‫فتكلّم.

368
00:41:46,068 --> 00:41:47,501
‫طاب يومكم.

369
00:41:48,248 --> 00:41:50,251
‫أظن أنكم جميعًا
‫تعملون لصالح السيد "ستريكلند".

370
00:41:50,667 --> 00:41:51,960
‫هذا صحيح.

371
00:41:54,921 --> 00:41:56,089
‫وأهذه لي؟

372
00:41:56,537 --> 00:41:58,975
‫قال السيد "ستريكلند" أن يكون موتك مؤلمًا.

373
00:42:02,191 --> 00:42:03,817
‫أتمانعون لو أنهيت بيرتي أولًا؟

374
00:43:03,335 --> 00:43:06,418
‫لا.

375
00:43:43,679 --> 00:45:13,835
‫# تـرجـمـة #
‫| يوسف فريد |

