﻿1
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
"مستوحى من الروايات
من تأليف (أيزاك أزيموف)"

2
00:01:32,509 --> 00:01:33,510
هل تثق بي؟

3
00:01:34,511 --> 00:01:36,138
ليتني لم أقابلك قط.

4
00:01:36,221 --> 00:01:40,392
لكنك قابلتني، ونحن هنا الآن،

5
00:01:41,435 --> 00:01:46,148
مجرّة بأسرها تتمحور حول أفعال فرد،
ألا وهو أنت.

6
00:01:47,941 --> 00:01:50,319
"ريش"…

7
00:01:52,404 --> 00:01:55,157
لا أظنني قادراً على فعل هذا.

8
00:01:55,240 --> 00:02:00,245
وأنت، أكثر من أي أحد آخر،
تعلم ما على المحكّ فعلاً هنا.

9
00:02:02,331 --> 00:02:03,916
أكره ما فعلته بنا.

10
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
أعلم. سيساعدك الغضب.

11
00:02:08,294 --> 00:02:09,420
لست غاضباً، بل أنا…

12
00:02:13,383 --> 00:02:14,384
أحبك.

13
00:02:17,387 --> 00:02:18,805
أعلم هذا أيضاً يا بنيّ.

14
00:02:32,528 --> 00:02:33,529
افعلها.

15
00:02:34,613 --> 00:02:37,616
اذهب مباشرةً إلى كبسولة التبريد.
إنها مبرمجة لك.

16
00:02:38,242 --> 00:02:40,994
ولا تتوقّف لتودّعها.

17
00:02:42,454 --> 00:02:44,164
لا تورّطها في هذا.

18
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
"ريش".

19
00:03:33,422 --> 00:03:35,340
ما زلت أحلم، أليس كذلك؟

20
00:03:35,841 --> 00:03:37,176
هذا ليس حلماً.

21
00:03:41,847 --> 00:03:43,140
كيف ما زلت حياً؟

22
00:03:44,308 --> 00:03:47,311
لست حياً. متّ على "دليفرنس".

23
00:03:48,937 --> 00:03:50,147
أنت خدعتهم جميعاً.

24
00:03:50,939 --> 00:03:52,441
يظنونك مهتماً لأمرهم.

25
00:03:53,358 --> 00:03:55,611
لكن الحقيقة أنك لا تهتم لأمر أي أحد.

26
00:03:56,195 --> 00:03:58,780
جميعهم مجرد نقاط على رسم بياني.

27
00:04:00,115 --> 00:04:01,450
لهذا ستفشل.

28
00:04:01,533 --> 00:04:03,869
لأنك لا تأبه بمن يحيا أو يموت.

29
00:04:03,952 --> 00:04:07,331
- لم يُفترض أن تموت.
- لكنك غيرت الخطة.

30
00:04:07,414 --> 00:04:12,586
ورّطتني لأنك لم تثق بي. لو فعلت، لظللت حياً.

31
00:04:12,669 --> 00:04:16,214
أما ما حدث أنهم أطلقوني
من المحبس الهوائي كقمامة.

32
00:04:17,882 --> 00:04:20,719
تركوني هائماً متجمداً إلى الأبد.

33
00:04:21,553 --> 00:04:22,679
لم تكن قمامة.

34
00:04:23,514 --> 00:04:24,515
صحيح.

35
00:04:33,023 --> 00:04:38,195
كنت ابنك، وتركتني أموت.

36
00:04:40,906 --> 00:04:46,078
لكن لم أنا متفاجئ؟
يعلم كلانا أنها لم تكن أول مرة.

37
00:05:58,692 --> 00:06:00,027
أأنت بخير؟

38
00:06:00,110 --> 00:06:01,820
لم يملك ساقين منذ أكثر من قرن.

39
00:06:01,904 --> 00:06:04,323
بخصوص الساقين، كيف حصلت عليهما يا "هاري"؟

40
00:06:04,406 --> 00:06:08,660
أخبرتكما أنني لا أعرف.
وجّهتني "كالي" نحو عالم "أونا".

41
00:06:08,744 --> 00:06:10,662
كيف؟ كنت محبوساً في "برايم راديانت".

42
00:06:10,746 --> 00:06:14,166
تجلّت لي. كنت قد فقدت صوابي منذ وقت طويل.

43
00:06:14,249 --> 00:06:18,212
أشارت إلى كونها
تجسيد "برايم راديانت" نفسه.

44
00:06:18,295 --> 00:06:22,299
قابلتها. كانت حقيقية مثلي،
لكنها لم تظهر ككائن حيّ على دوائرنا.

45
00:06:22,382 --> 00:06:23,258
وأنا أظهر كذلك؟

46
00:06:23,342 --> 00:06:24,510
نعم.

47
00:06:25,219 --> 00:06:28,388
جسدي كما كان لحظة موتي.

48
00:06:29,515 --> 00:06:35,270
دخلت الكهف مع "كالي"،
ووقفت في الظلام، بلا وزن، وانتظرت.

49
00:06:36,522 --> 00:06:40,984
ثم أفقت بجانبك شاعراً بشدّ الجاذبية
على عمودي الفقري.

50
00:06:41,068 --> 00:06:42,069
هي استنسختك.

51
00:06:43,111 --> 00:06:47,032
إذاً، بعد قرن ونصف، للسلالة الوراثية خصم.

52
00:06:47,533 --> 00:06:49,034
لم تته عني سخرية القدر.

53
00:06:49,117 --> 00:06:50,911
أرادك أحدهم بلحم ودم من جديد.

54
00:06:50,994 --> 00:06:54,289
وبعد كل المجهود الذي بذلته،
بتحويل نفسك إلى فكرة.

55
00:06:54,790 --> 00:06:57,793
انظر إلى هذا. التقطت بضعة إرسالات.

56
00:06:58,502 --> 00:07:01,630
لقد انتشرت جماعة الأساس
في شتى أنحاء "الحافة القصوى".

57
00:07:02,130 --> 00:07:05,384
يبيعون التاريخ النفسي كأنه سحر.

58
00:07:05,926 --> 00:07:08,303
يبيعونك. النبيّ.

59
00:07:08,387 --> 00:07:10,639
ليس أنا، بل هو. "سلدون" الآخر.

60
00:07:10,722 --> 00:07:13,433
وتحتّم حدوث هذا، فإن الناس يعشقون الخضوع.

61
00:07:13,517 --> 00:07:15,185
ندنو من "إغنس".

62
00:07:15,269 --> 00:07:16,478
نقترب من "إغنس".

63
00:07:16,562 --> 00:07:18,272
ما لم تختطف سفينتي مجدداً.

64
00:07:24,611 --> 00:07:27,781
"إغنس".
كان تحت سيطرة الإمبراطورية منذ ألف عام.

65
00:07:27,865 --> 00:07:31,326
أشكال حياة متنوعة،
لكن لا بشر منذ رحيل الإمبراطورية.

66
00:07:32,244 --> 00:07:34,079
فإن لم يُوجد أحد هنا، فمن ذا يستدعينا؟

67
00:07:35,205 --> 00:07:36,415
نخترق الغلاف الجوي.

68
00:07:40,544 --> 00:07:42,171
- تباً!
- ماذا؟

69
00:07:44,381 --> 00:07:47,301
جسيمات أيونية سلبية في الغلاف الجوي
أدّت إلى إعادة تشغيل النظام.

70
00:07:47,384 --> 00:07:48,218
ما معنى ذلك؟

71
00:07:48,302 --> 00:07:50,470
أنني لا يمكنني سوى الدوران. أطير بلا طاقة.

72
00:07:50,554 --> 00:07:51,889
- أهذا سيئ؟
- نعم!

73
00:07:56,810 --> 00:07:58,103
- أيمكنك الهبوط بنا؟
- اخرس!

74
00:07:59,313 --> 00:08:01,857
- أشجار!
- أعرف!

75
00:08:07,863 --> 00:08:09,364
هيا!

76
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
هل أُصبت يا "هاري"؟

77
00:08:21,627 --> 00:08:26,048
قليلاً فقط. لم أشعر بألم جسديّ منذ فترة.
شعور منعش.

78
00:08:26,548 --> 00:08:27,799
ربما بجرعات صغيرة.

79
00:08:27,883 --> 00:08:29,718
أجري فحصاً تشخيصياً. سأعود.

80
00:08:29,801 --> 00:08:31,053
إلى أين ذاهبة؟

81
00:08:31,553 --> 00:08:33,429
الأدغال. كان أحد ما يراقب هبوطنا.

82
00:08:33,931 --> 00:08:36,058
أرى أن تعينينا على إصلاح السفينة أولاً.

83
00:08:36,140 --> 00:08:37,934
أصدرنا ضوضاء صاخبة في نزولنا.

84
00:08:38,018 --> 00:08:40,895
إذا كان أحد يبحث عنا،
أحبّذ لقاءه بالخارج لا بالداخل.

85
00:08:41,438 --> 00:08:44,775
تباً! تضرّر ممر الركوب أثناء الهبوط.
سأسلك المحبس الهوائي.

86
00:08:54,743 --> 00:08:58,330
تدعين ما رأيته في رؤياك يؤثر فيك.
لا تفعلي ذلك.

87
00:09:10,008 --> 00:09:11,760
عرفت أنه لن يسهل.

88
00:09:11,844 --> 00:09:14,680
يوشكون أن يقاطعون أي تسجيل
لأي محاولة اغتيال.

89
00:09:14,763 --> 00:09:17,140
صحيح.
والتسجيلات من مهجع صاحب الجلالة محظورة.

90
00:09:17,224 --> 00:09:18,934
وبخصوص التساؤلات عن عائلتي؟

91
00:09:19,017 --> 00:09:20,477
لا شيء يا "دومنيون". أنا آسف.

92
00:09:21,436 --> 00:09:24,439
شكراً يا "ماركلي".
سنطلب منك شيئاً آخر قريباً.

93
00:09:25,023 --> 00:09:26,900
كانت المحاولة في غرفة نوم "داي".

94
00:09:28,318 --> 00:09:30,070
عليّ دخولها بشكل ما لأبحث فيها.

95
00:09:30,153 --> 00:09:32,030
أواثقة بأن تلك السبيل الوحيدة؟

96
00:09:32,614 --> 00:09:35,617
لا تحبين أن أعرض لحمي الشاب الجميل
مقابل معلومات؟

97
00:09:36,410 --> 00:09:38,829
لا تقلقي يا "رو".
لن أعطي أكثر مما أختار إعطاءه.

98
00:09:38,912 --> 00:09:43,750
أرجو ذلك. أحياناً أتساءل أين ذهبت
الأميرة "سارث" الخجولة الحزينة.

99
00:09:44,251 --> 00:09:45,794
ماتت مع بقية عائلتي.

100
00:10:01,143 --> 00:10:02,561
تريد التزاوج.

101
00:10:02,644 --> 00:10:05,606
كما رجوت. تريد تحالفاً حقيقياً، لا ورقياً.

102
00:10:05,689 --> 00:10:08,567
نعم. بدأ الأمر ينجح. لكنني قد…

103
00:10:09,359 --> 00:10:11,945
قد تعوّدتك في هذا الشأن.

104
00:10:12,946 --> 00:10:16,033
أنت رجل. رجل باهر بكل المقاييس.

105
00:10:16,116 --> 00:10:17,910
لن تكون قد رأت مثيلك.

106
00:10:18,702 --> 00:10:19,578
بالتحديد.

107
00:10:19,661 --> 00:10:25,334
وبما أنها من اقترحت الموعد،
فالأرجح أن تكون مستعدة. لا يجب أن يطول.

108
00:10:27,836 --> 00:10:29,505
وأشعر بأنك مستعد.

109
00:10:33,884 --> 00:10:35,302
- سأظل بالقرب.
- حسناً.

110
00:10:38,680 --> 00:10:39,681
فكّر فيّ.

111
00:10:54,947 --> 00:10:57,950
ادخلي يا "سارث". كنت في انتظارك.

112
00:10:59,868 --> 00:11:01,119
شكراً على موافقتك على هذا.

113
00:11:01,620 --> 00:11:05,958
أتفهّم أن المسائل الرومانسية مهمة للشابات.

114
00:11:07,084 --> 00:11:09,753
القدس الداخلي. أتسمح لي؟

115
00:11:09,837 --> 00:11:11,421
بالتأكيد. ألقي نظرة.

116
00:11:13,882 --> 00:11:19,137
عجباً! انظر إليك. باهر.

117
00:11:19,638 --> 00:11:20,639
شكراً.

118
00:11:21,932 --> 00:11:23,141
هل يُصلح؟

119
00:11:24,601 --> 00:11:27,896
إنه عفن. طفيليات.

120
00:11:28,522 --> 00:11:31,400
إنه قديم.
في الأصل، كان يمثّل "كليون" الأول،

121
00:11:31,483 --> 00:11:35,320
لكن تُعاد صياغته لكل "داي"
لإبراز إسهامه بالتحديد

122
00:11:35,404 --> 00:11:36,321
في الإمبراطورية.

123
00:11:36,905 --> 00:11:39,825
هل تلك الحلقات المدارية فوقك؟ درامية جداً.

124
00:11:40,450 --> 00:11:43,704
بدأها أخواي. أما أنا، فأتممت المهمة.

125
00:11:44,788 --> 00:11:47,082
إنها أوضح بكثير مما توقعت.

126
00:11:47,165 --> 00:11:50,377
صُمّمت في الأصل لتكون خفية من الأرض.

127
00:11:50,460 --> 00:11:55,674
لكنني أردت أن يرى الناس الأقواس،
كأنه صفاد حول العالم.

128
00:11:57,176 --> 00:11:59,928
يجب أن يُذكّر المواطنون بأنهم إنما هم أحياء

129
00:12:00,012 --> 00:12:01,263
بسبب مشيئتي.

130
00:12:04,099 --> 00:12:06,810
هالتك. أترتديها حتى في لحظاتك الحميمية؟

131
00:12:08,187 --> 00:12:09,396
دائماً.

132
00:12:09,479 --> 00:12:13,150
مرفوعة إلى هذه الدرجة؟ ماذا إن أردت،

133
00:12:13,734 --> 00:12:16,069
لا أدري… أن تُصفع على مؤخرتك؟

134
00:12:16,695 --> 00:12:19,781
أتصوّر وجود مضارب هنا
ستترك الشعار الملكي مطبوعاً

135
00:12:19,865 --> 00:12:20,741
على مؤخرة المرء.

136
00:12:20,824 --> 00:12:22,034
سأطلب صنع بعضها.

137
00:12:26,413 --> 00:12:27,915
فراشك مريح جداً.

138
00:12:30,792 --> 00:12:36,048
تُوجد مقولة قديمة هي
أن رأس الملك لا يخفّ أبداً على وسادته.

139
00:12:36,131 --> 00:12:37,424
أهذا صحيح؟

140
00:12:37,508 --> 00:12:40,636
إنما أرى أن أولئك الملوك الآخرين
بحاجة إلى وسادات أحسن.

141
00:12:41,220 --> 00:12:43,722
وأظنك قلت تلك النكتة من قبل.

142
00:12:47,351 --> 00:12:48,894
ما زلت تضحك بشأن الوسادة؟

143
00:12:48,977 --> 00:12:50,354
بل بشأنك.

144
00:12:50,938 --> 00:12:53,857
أظنك ستجدين أنه حين يجتمع رجل وامرأة،

145
00:12:53,941 --> 00:12:59,530
إذا أردت أن تكون الأمور في نصابها الصحيح،
يجب أن يكون الرجل بالأعلى.

146
00:13:00,948 --> 00:13:02,032
أشعر بأنني حمقاء.

147
00:13:02,115 --> 00:13:05,244
ستتعلّمين. لنخلع فقط عباءتك.

148
00:13:06,703 --> 00:13:07,704
ركبتاك؟

149
00:13:07,788 --> 00:13:08,956
- لا.
- ماذا…

150
00:13:09,039 --> 00:13:10,958
لا، سأفعلها.

151
00:13:11,875 --> 00:13:14,920
هذا إصبع قدمي. حسناً. سأفعلها.

152
00:13:18,715 --> 00:13:20,217
- أتريدني أن…
- لا تتكلمي.

153
00:13:26,849 --> 00:13:28,308
سبق أن فعلت هذا.

154
00:13:28,892 --> 00:13:30,519
بصراحة، ليس بهذا الشكل.

155
00:13:30,602 --> 00:13:32,938
تتظاهرين. أعلم أنك كان لك عشيق من قبل.

156
00:13:33,605 --> 00:13:35,858
قُتل في الحادثة التي وضعتك على العرش.

157
00:13:35,941 --> 00:13:39,194
لم لا يفاجئني معرفتك كل هذا
عن آخر أيام عائلتي؟

158
00:13:39,278 --> 00:13:40,904
لا ترغبين في مضاجعتي.

159
00:13:43,198 --> 00:13:47,703
أعلم سبب وجودك هنا. كدت أُقتل بهذه الغرفة.

160
00:13:47,786 --> 00:13:48,912
كانت هذه الغرفة؟

161
00:13:48,996 --> 00:13:52,165
شاهدتك تحومين هنا، متصورةً المشهد كله،

162
00:13:52,249 --> 00:13:53,959
بحثاً عن أسباب فشلهم.

163
00:13:54,042 --> 00:13:56,086
تودّين لو أنهم نالوا مني، أليس كذلك؟

164
00:13:56,170 --> 00:13:59,214
ربما تظنين أن ذلك
كان ليسوّي ميزان عدالة خيالياً ما؟

165
00:13:59,298 --> 00:14:01,550
ربما أنت دفعت ثمن تلك النتيجة؟

166
00:14:01,633 --> 00:14:04,261
نعم!
كنت أحاول استنتاج كيف دخل المغتالون هنا.

167
00:14:04,344 --> 00:14:06,221
ليس لأنني من عيّنتهم.

168
00:14:06,305 --> 00:14:08,849
بل أنني أحاول معرفة
ما إذا كان العيش هنا آمناً!

169
00:14:08,932 --> 00:14:12,144
هل سبق حتى أن حاولت التفكير في الأمور
من وجهة نظري؟

170
00:14:12,769 --> 00:14:14,855
أتعرف حتى معنى وجود وجهة نظر أخرى؟

171
00:14:14,938 --> 00:14:18,025
كيف لك؟ أقرب الأقربين إليك هم أنت.

172
00:14:18,108 --> 00:14:20,360
أتظنينني عاجزاً عن حمايتك؟

173
00:14:20,444 --> 00:14:24,072
أقلب "ترانتور" رأساً على عقب.
سوف أجد الخونة…

174
00:14:24,156 --> 00:14:26,241
بحثت أياماً، ولم تجد شيئاً بعد.

175
00:14:26,325 --> 00:14:29,244
معذرة يا صاحب الجلالة، لكنني لست مطمئنة.

176
00:14:29,328 --> 00:14:32,372
إذا كنت ترفضين عرض زواجي، فقولي هذا الآن!

177
00:14:32,456 --> 00:14:33,832
وأوقّع حكم إعدامي بنفسي؟

178
00:14:34,958 --> 00:14:38,378
جد خائنك وأقسم أن تؤمّنني، إن استطعت،
وسأقبل.

179
00:14:38,462 --> 00:14:40,589
بالطبع أستطيع. أقسم على هذا!

180
00:14:40,672 --> 00:14:43,342
- إذاً فأنا أقبل!
- الآن ارحلي!

181
00:15:07,282 --> 00:15:08,534
هل سمعت كل شيء؟

182
00:15:08,617 --> 00:15:10,702
لا. نزلت من طريق الخدم.

183
00:15:11,995 --> 00:15:15,499
تشتبه في أنني قتلت عائلتها.
اضطُررت إلى اتهامها بمحاولة قتلي.

184
00:15:15,582 --> 00:15:18,168
تصاعد الأمر، وصرنا مخطوبين.

185
00:15:19,378 --> 00:15:20,379
أطيب أمنياتي.

186
00:15:21,463 --> 00:15:24,383
وبخصوص قتل عائلتها، ما من دليل يربطك به.

187
00:15:24,466 --> 00:15:25,634
أنا تأكدت من ذلك.

188
00:15:25,717 --> 00:15:27,302
يجب أن نتوخى الحذر معها.

189
00:15:28,804 --> 00:15:31,932
إنها ذكية،
ولا تنأى بنفسها عن وضع خطط خاصة بها.

190
00:15:35,102 --> 00:15:38,105
الإمبراطورة المنتظرة أكثر حظاً مما تستحق.

191
00:15:43,110 --> 00:15:44,528
وأنت غير مشبع.

192
00:15:49,616 --> 00:15:51,910
"منذ 30 عاماً…"

193
00:15:53,203 --> 00:15:54,496
شكراً يا صاحب الجلالة.

194
00:15:54,580 --> 00:15:55,581
ناديني بـ"كليون".

195
00:16:02,129 --> 00:16:03,130
يعجبني ذلك.

196
00:16:05,757 --> 00:16:09,803
أنت شهية. كيف صرت بهذه اللذاذة؟

197
00:16:09,887 --> 00:16:11,847
آكل ملحاً كثيراً يا "كليون".

198
00:16:14,725 --> 00:16:15,726
أنا متبّلة مسبقاً.

199
00:16:16,935 --> 00:16:17,936
ما اسمك؟

200
00:16:20,022 --> 00:16:22,608
"رو". "رو كورينثا" من "دومنيون".

201
00:16:23,734 --> 00:16:27,237
اسم جميل. وشخص جميل.

202
00:16:29,907 --> 00:16:35,120
طيب، سأكتم صوت الأثر،
في حال أردت أن تردّي لي العضّ.

203
00:16:46,965 --> 00:16:48,050
استثنائي.

204
00:16:49,885 --> 00:16:52,930
أيمكننا التبكير؟
إلى حين اخترتني في فناء "غوسيمر"؟

205
00:16:55,265 --> 00:16:58,227
الأمور تزداد إثارة بشدة هنا في الحاضر.

206
00:16:58,310 --> 00:17:03,524
سنعود إلى ذلك. الانتظار نصف المتعة.

207
00:17:03,607 --> 00:17:06,568
طيب. في وقت سابق من اليوم، إذاً.

208
00:17:10,864 --> 00:17:14,492
جُمع هذا من عدة عدسات في فناء "غوسيمر".

209
00:17:19,998 --> 00:17:21,290
وها أنت ذي.

210
00:17:40,936 --> 00:17:43,105
أظنهن يحاولن لفت انتباهك.

211
00:17:43,689 --> 00:17:46,024
مرجّح ان تُصاب إحداهن بالتواء.

212
00:17:47,109 --> 00:17:48,110
هذا مأساوي.

213
00:17:50,153 --> 00:17:52,865
وماذا تفعلين أنت للفت انتباه شخص ما؟

214
00:17:53,490 --> 00:17:56,743
أنا؟ أرفض إبعاد نظري عن لعبتي.

215
00:17:57,452 --> 00:17:59,288
هل لهذا الأثر الذي تريدينه؟

216
00:18:01,331 --> 00:18:05,085
لا أرى إلا قدميك، فلست واثقة.
لكن المداعبة واعدة.

217
00:18:09,548 --> 00:18:12,467
أذكر ذلك. تنتهي ذكرياتي بعده مباشرةً.

218
00:18:13,135 --> 00:18:14,803
والآن يمكنك الرجوع إلى جزء الجنس.

219
00:18:21,310 --> 00:18:24,146
أتعين أنها مفقودة؟ الذكرى؟

220
00:18:25,022 --> 00:18:26,064
لا.

221
00:18:26,773 --> 00:18:30,944
مددت يدي إلى يدك،
ثم كنت على ناقلة متجهة إلى الديار

222
00:18:31,778 --> 00:18:35,240
بأثر عضة على كتفي وحساب بنكي ممتلئ.

223
00:18:36,241 --> 00:18:38,952
بدا كل شيء معقولاً تماماً،
كأن شيئاً لم يكن مفقوداً.

224
00:18:39,453 --> 00:18:40,412
حقاً؟

225
00:18:41,413 --> 00:18:45,167
تصوّرت مساحة فارغة غريبة تعلن نفسها، مثل…

226
00:18:45,250 --> 00:18:47,711
مثل حشوة قطن في ذهن المرء.

227
00:18:49,004 --> 00:18:51,757
ظننت، بما أنك تملك القدرة، أنك قد…

228
00:18:54,676 --> 00:18:56,345
ألا تعدّل ذكرياتك بنفسك أبداً؟

229
00:18:57,554 --> 00:19:01,016
يمكنني تصوّر إمبراطور يستأصل لحظات
يختار نسيانها.

230
00:19:02,059 --> 00:19:03,936
لكن لا يمكن أن تدعها تُنسى من التاريخ.

231
00:19:05,562 --> 00:19:11,276
لا، ستبقى في المذكار
مع سائر تدقيقاتي الاعتيادية.

232
00:19:12,736 --> 00:19:14,321
لكنها فكرة شائقة.

233
00:19:15,322 --> 00:19:16,156
ماذا؟

234
00:19:21,912 --> 00:19:24,039
نهاية للندم.

235
00:19:25,582 --> 00:19:26,750
هل كنت لتفعلي ذلك؟

236
00:19:28,877 --> 00:19:32,923
أبداً. أتقبّل الندم.

237
00:19:33,507 --> 00:19:36,134
أريد ذكر المنظر من قمة الجبل.

238
00:19:38,512 --> 00:19:41,431
حتى إن عنى ذلك اضطراري إلى تذكّر السقوط.

239
00:19:42,850 --> 00:19:46,895
من حظك أنك تستطيع الوثوق بذكرياتك.

240
00:20:31,315 --> 00:20:35,110
يبدو أنك لم تتقن فنّ التسلّل من الخلف.

241
00:20:36,320 --> 00:20:37,988
هذا جيد جداً. عليك التفكير في…

242
00:20:38,071 --> 00:20:39,114
ارمها.

243
00:20:42,409 --> 00:20:44,661
ارفع يديك. وانزع ذلك القناع.

244
00:20:53,337 --> 00:20:54,630
أهلاً يا "سال".

245
00:20:56,173 --> 00:20:57,799
لا. يجب أن تكون قد متّ.

246
00:20:58,383 --> 00:21:00,260
- هل خاب ظنك؟
- لا، لكن…

247
00:21:00,344 --> 00:21:04,348
لكنك أنت. وحين تنالين هدية، ترتابين منها.

248
00:21:04,932 --> 00:21:07,226
أخبرتني "بيغر"
أنك ستخضعين إلى النوم بالتبريد

249
00:21:07,309 --> 00:21:09,770
لم يبق لي شيء على "ترمنوس" يا "سال"،
ففعلت مثلك.

250
00:21:09,853 --> 00:21:12,523
ربما أعطيتك قيادتها،
لكنها ما زالت مبرمجة عليّ.

251
00:21:12,606 --> 00:21:15,859
ضبطت كبسولة تبريدي
على دورة إيقاظ متزامنة مع "بيغر".

252
00:21:15,943 --> 00:21:19,029
لأعود إلى العالم
لحظة ما تقررين أنت العودة.

253
00:21:20,364 --> 00:21:21,865
لكن كيف تكون هنا؟

254
00:21:22,366 --> 00:21:24,910
أنت تنقّلت في شتى أنحاء الربعية يا "سال".

255
00:21:26,078 --> 00:21:28,163
التقطت مسارك على عالم "أونا".

256
00:21:30,916 --> 00:21:32,668
وبلغت "إغنس" قبلك بنصف يوم.

257
00:21:34,253 --> 00:21:39,424
ثم لم أدر إلا وكنت أسمع صوتك العذب
من جديد.

258
00:21:59,862 --> 00:22:00,946
أنا آسف.

259
00:22:02,281 --> 00:22:06,285
لم أقصد أن أكون بتلك القسوة آنفاً
بخصوص "سالفور" ورؤياك.

260
00:22:07,578 --> 00:22:09,079
لا أستطيع إبعادها عن ذهني،

261
00:22:09,162 --> 00:22:12,165
فلا مغزى من إخباري
بأن أكفّ عن التفكير فيها وحسب.

262
00:22:12,708 --> 00:22:14,626
لتساعدني أو لتصمت.

263
00:22:16,003 --> 00:22:19,715
فرضية التاريخ النفسي كلها
أن المستقبل ليس محسوماً.

264
00:22:20,215 --> 00:22:21,967
لكن كل رؤاي قد تحققت.

265
00:22:25,095 --> 00:22:29,141
على "سيناكس"،
أنت حلمت بموجة عظيمة تسقط عليك.

266
00:22:29,224 --> 00:22:31,393
ولم تفعل. أنت هنا.

267
00:22:32,311 --> 00:22:34,938
فكيف سنعرف أياً من أفعالنا

268
00:22:35,022 --> 00:22:36,273
سيمنع مصير "سالفور"؟

269
00:22:36,356 --> 00:22:39,443
لا يمكننا. وحتى لو أمكننا، فهل يصحّ لنا؟

270
00:22:40,903 --> 00:22:42,362
إنما تريدني أن أفقد الأمل فيها

271
00:22:42,446 --> 00:22:44,907
لأنك لا تستطيع جعل نفسك تهتمّ لأي شيء غير…

272
00:22:44,990 --> 00:22:47,284
إنها ابنة "ريش" كذلك.

273
00:22:47,784 --> 00:22:49,995
هذا يجعلها حفيدتي.

274
00:22:50,829 --> 00:22:51,872
لو عرفت…

275
00:22:51,955 --> 00:22:55,209
ماذا؟ هل كنت لتفعل أي شيء مختلف؟

276
00:22:56,335 --> 00:22:58,837
لا أدري. أودّ أن أظن ذلك.

277
00:23:01,298 --> 00:23:04,927
لكن الجنين مقترح مختلف جداً
عن الشخص الحقيقي.

278
00:23:09,097 --> 00:23:10,682
لم نكن قد قررنا بعد

279
00:23:11,934 --> 00:23:13,810
إذا كنا سننجب الطفلة.

280
00:23:16,104 --> 00:23:19,525
لأنه عرف أنه لن يكون موجوداً.
أراد كلانا ذلك.

281
00:23:24,571 --> 00:23:30,160
لديك هذه اللحظة الراهنة معها.
لا يحظى الجميع بهذا.

282
00:23:35,916 --> 00:23:38,335
"(بيغرز لامنت)
أداة التحكم في الباب"

283
00:23:38,418 --> 00:23:39,962
"غايل"، أين "برايم راديانت"؟

284
00:23:41,046 --> 00:23:42,047
في القمرة. لم؟

285
00:23:43,882 --> 00:23:45,050
إنها تبتسم.

286
00:23:45,133 --> 00:23:47,261
خبّئيه. ولا تخبريني أين.

287
00:23:47,344 --> 00:23:48,428
فوراً.

288
00:23:53,183 --> 00:23:56,520
"سالفور"،
عرّفي الغريب الذي تدخلينه سفينتنا.

289
00:23:56,603 --> 00:23:58,105
فعلياً، هي سفينتي أنا.

290
00:23:58,188 --> 00:23:59,022
حسناً.

291
00:23:59,106 --> 00:24:00,816
"هيوغو كراست"، من "ترمنوس".

292
00:24:00,899 --> 00:24:02,818
إنه منارتي، الذي أخبرتك عنه.

293
00:24:02,901 --> 00:24:04,862
أكثر من مجرد منارة يا "سال".

294
00:24:05,362 --> 00:24:06,363
افتح المحبس الهوائي.

295
00:24:13,078 --> 00:24:14,079
حسناً.

296
00:24:19,126 --> 00:24:20,252
"قفل"

297
00:24:24,673 --> 00:24:25,841
"هاري"، افتح الباب.

298
00:24:25,924 --> 00:24:27,092
افتحه يا "هاري".

299
00:24:27,968 --> 00:24:30,179
"دخول مقيّد"

300
00:24:30,262 --> 00:24:31,513
"دخول ممنوح"

301
00:24:31,597 --> 00:24:32,848
"هيوغو"، كم طولك؟

302
00:24:33,432 --> 00:24:35,100
أقل من مترين بقليل.

303
00:24:35,601 --> 00:24:38,520
- 181، وفقاً لسجلات "بيغر".
- "هاري"، ماذا تفعل؟

304
00:24:38,604 --> 00:24:42,191
تقول "بيغر" إن وزنيكما مجتمعين
غير دقيقين بفارق 3 كلغم.

305
00:24:42,274 --> 00:24:46,278
أتمزح؟ ربما حرقتها في الأدغال. افتح.

306
00:24:48,322 --> 00:24:49,489
هذا ليس "هيوغو".

307
00:24:49,573 --> 00:24:53,994
"هاري"، 3 كلغم ليست فارقاً يُذكر.
مجرد بضع جعات.

308
00:24:54,077 --> 00:24:56,205
إنها كتلة، وكتلة "هيوغو" ليست متناسبة.

309
00:24:56,288 --> 00:24:58,123
ربما بسبب عدّته، أي شيء.

310
00:25:00,167 --> 00:25:02,669
لقد تجاوزت أنظمة السفينة. لن تستطيعي فتحه.

311
00:25:02,753 --> 00:25:06,507
دكتور "سلدون"، هذا أنا، "هيوغو".
كنت موجوداً في الكارثة الأولى.

312
00:25:06,590 --> 00:25:08,550
كنت من ذهب وأحضر الـ"ثسبسيين".

313
00:25:08,634 --> 00:25:10,802
"اهتفوا لـ(هيوغو)." أتذكر كل ذلك؟

314
00:25:11,303 --> 00:25:12,596
بل إنه لا يذكر.

315
00:25:13,972 --> 00:25:16,225
"هيوغو" واحد منا، وهذه سفينته.

316
00:25:17,434 --> 00:25:18,852
سفينته؟ سفينة "ثسبسية"؟

317
00:25:19,728 --> 00:25:21,855
إذاً ما زال مبرمجاً جينياً على النظام.

318
00:25:21,939 --> 00:25:23,482
نعم، هذا صحيح. "بيغر" تعرفه.

319
00:25:23,565 --> 00:25:24,942
أعيدي التحكم إليه.

320
00:25:25,025 --> 00:25:28,195
لا أستطيع. منحني ملكيتها بشكل دائم.

321
00:25:28,278 --> 00:25:32,282
حقاً؟ أعدت ضبط السفينة على الإعدادات
الأصلية حين كنت في الحاسوب المركزي.

322
00:25:32,366 --> 00:25:34,701
اللعنة! إذا لم تفتح، فسأعيد القيادة إليه.

323
00:25:34,785 --> 00:25:35,702
"سالفور"، مهلاً.

324
00:25:35,786 --> 00:25:36,787
افعليها.

325
00:25:38,038 --> 00:25:39,665
"بيغر"، طبّقي البروتوكول.

326
00:25:39,748 --> 00:25:41,500
إعادة نقل السفينة إلى "هيوغو كراست".

327
00:25:41,583 --> 00:25:42,876
"مسح محيط (بيغر)"

328
00:25:42,960 --> 00:25:44,795
الآن يمكنه فتح المحبس الهوائي بنفسه.

329
00:25:45,712 --> 00:25:46,630
افتحه.

330
00:25:48,340 --> 00:25:50,092
"هاري"، لدينا مشكلة.

331
00:25:51,426 --> 00:25:52,928
"سالفور"، انتبهي!

332
00:25:55,389 --> 00:25:58,392
أبطل أسلحة السفينة الخارجية وإلا قتلتها.

333
00:26:09,361 --> 00:26:10,320
"هاري"!

334
00:26:13,949 --> 00:26:15,784
- "سالفور"!
- "غايل"!

335
00:26:26,170 --> 00:26:27,254
غفّلوا عقولهم.

336
00:26:36,638 --> 00:26:37,723
إذاً، تمّت الخطوبة.

337
00:26:38,348 --> 00:26:40,976
اشتبه في كوني خطراً، واحتجت إلى تهدئته.

338
00:26:41,643 --> 00:26:45,480
وكما قلت أنت دائماً، للدنوّ من العرش مزاياه.

339
00:26:46,481 --> 00:26:48,775
أيقنت بأن المغتالين قد دخلوا المهجع.

340
00:26:48,859 --> 00:26:52,237
استعملوا سيوفاً أمواساً،
ولُطّخت اللوحة الجصّية وراء الفراش بالدم.

341
00:26:52,321 --> 00:26:54,656
لكنه تعشّى معنا في الليلة التالية.

342
00:26:54,740 --> 00:26:58,243
أهذا ممكن؟
ربما استُبدل فعلاً، رغم كل المزاعم.

343
00:26:58,327 --> 00:27:01,079
"ماركلي"، يجب أن نعرف ما حدث
في تلك الغرفة يوم المحاولة.

344
00:27:01,163 --> 00:27:03,165
أؤكد لك يا "دومنيون"
أن تلك التسجيلات خارج المتناول.

345
00:27:03,248 --> 00:27:05,918
يخضع الإمبراطور إلى تدقيقات ذاكرة،
مثل المحظيات

346
00:27:06,001 --> 00:27:07,461
وعاملي القصر الآخرين.

347
00:27:07,544 --> 00:27:08,712
ويُحتفظ بها إلى الأبد.

348
00:27:09,213 --> 00:27:11,590
تُخزّن التنزيلات الأصلية بمكان يُدعى المذكار.

349
00:27:11,673 --> 00:27:12,758
أيمكنك الدخول؟

350
00:27:12,841 --> 00:27:15,928
نعم. لكن ذكريات لأحد أباطرة "كليون"؟
لن يفرجوا عنها أبداً.

351
00:27:17,304 --> 00:27:18,889
ربما ليست ذكريات "داي".

352
00:27:21,558 --> 00:27:23,977
لكن بالتأكيد ضمّد أحد جراحه.

353
00:27:29,274 --> 00:27:32,361
- "كلافيجر"؟
- الصائن "يارتيل". أمر من صاحب الجلالة.

354
00:27:32,444 --> 00:27:34,655
يريد "داي" تدقيق ذاكرة من "أسليبيوم".

355
00:27:34,738 --> 00:27:37,241
معي حدود التاريخ والوقت ورقم المخزون.

356
00:27:37,324 --> 00:27:38,325
أعطني.

357
00:27:41,578 --> 00:27:43,163
محاولة الاغتيال.

358
00:27:45,499 --> 00:27:47,209
يُفترض أنها معه بالفعل.

359
00:27:47,292 --> 00:27:49,628
إنني لأرجو أن أحداً ما يحصي تلك الأوامر.

360
00:27:49,711 --> 00:27:51,713
لقد استنزف كل ما لدينا في ذلك التاريخ

361
00:27:51,797 --> 00:27:54,508
- حتى ثالث الطهاة المساعدين.
- إنما أنفذ ما يأمرونني.

362
00:28:08,605 --> 00:28:09,439
شكراً أيها الصائن.

363
00:28:12,526 --> 00:28:14,611
أنا قلق يا "ديمرزل".

364
00:28:15,195 --> 00:28:19,783
أتقولين إن "داي" وحده
له صلاحية تعديل ذكرياته؟

365
00:28:19,867 --> 00:28:23,620
هذ صحيح. أو ذكرياتك أو ذكريات "دون".

366
00:28:24,788 --> 00:28:25,789
هذا حتماً غير صحيح.

367
00:28:28,125 --> 00:28:30,836
بالتأكيد ينبغي أن نتشارك الصلاحية.

368
00:28:31,503 --> 00:28:34,214
فعلتم سابقاً. لكن في أعقاب الهجوم،

369
00:28:34,298 --> 00:28:35,924
ارتاب "داي" فيكما.

370
00:28:37,467 --> 00:28:40,304
لكنه رأى كل المسوحات.
يعلم أننا بريئان. إنه…

371
00:28:46,977 --> 00:28:50,731
ومع ذلك،
احتفظ بسرّ سلطته الحصرية الجديدة لنفسه.

372
00:28:55,235 --> 00:28:58,530
إذا كان "داي" قد استأصل ذكريات
مني أو "دون"،

373
00:29:00,407 --> 00:29:02,034
فكيف لنا أن نعرف؟

374
00:29:03,410 --> 00:29:05,746
ذكرياتكما محفوظة في المذكار.

375
00:29:06,622 --> 00:29:09,875
وذاكرتي أكثر اكتمالاً، إذ لا يمكن تحريفها.

376
00:29:10,626 --> 00:29:13,128
إذاً تُوجد نسختان احتياطيتان،
في حال وجود أي شكوك.

377
00:29:15,839 --> 00:29:17,424
لكنني ما كنت لأعرف أن عليّ التشكيك.

378
00:29:20,177 --> 00:29:22,638
ما كنت لأشعر بأن شيئاً ما مفقود.

379
00:29:23,430 --> 00:29:26,975
لو أخذ "براذر داي" خطوة جذرية كتلك،
لأخبرني.

380
00:29:27,768 --> 00:29:32,981
وكما تعرف، عليّ دائماً
مراعاة مصلحة الإمبراطورية، لا "داي" فقط.

381
00:29:34,149 --> 00:29:36,276
إن حدث، فسأبلغك يا "براذر داسك".

382
00:29:37,277 --> 00:29:41,073
سأكون دائماً هنا، كما كنت دائماً.

383
00:29:42,991 --> 00:29:44,952
يحمّل "براذر داي" نفسه الكثير.

384
00:29:56,922 --> 00:29:57,923
شكراً يا "ماركلي".

385
00:30:00,342 --> 00:30:01,343
شغّلها.

386
00:30:02,803 --> 00:30:05,138
ما دمنا نعجز عن رؤية ضربة السيف،
فلنر من هوت عليه

387
00:30:05,222 --> 00:30:06,682
وما كان رد فعله تجاهها.

388
00:30:11,103 --> 00:30:13,272
نُقل إليه سمّ نانويّ عن طريق نصل جزيئي.

389
00:30:14,022 --> 00:30:17,025
لدينا 12 ثانية قبل أن تؤدّي الوذمة
إلى موت جذع الدماغ.

390
00:30:20,737 --> 00:30:21,738
أعطنيها.

391
00:30:26,994 --> 00:30:28,912
- نصف رأس.
- غير ممكن.

392
00:30:28,996 --> 00:30:31,039
- تلك "ديمرزل".
- هل تلك آلة؟ أرى آلية.

393
00:30:31,123 --> 00:30:33,250
كان في "ترانتور" بشر آليون،
لكن منذ آلاف السنين.

394
00:30:33,333 --> 00:30:34,459
حُظروا جميعاً. لم ينج منهم أحد.

395
00:30:34,543 --> 00:30:37,421
لقد لمست يدها. كانت دافئة وحية.

396
00:30:37,504 --> 00:30:39,089
هذا ليس دماً.

397
00:30:39,173 --> 00:30:41,300
لكن مهما كان، فمن شأنه أن يطرطش قطعاً.

398
00:30:41,383 --> 00:30:42,885
كانت بغرفة النوم معه.

399
00:30:45,804 --> 00:30:47,097
وهي روبوت.

400
00:30:51,476 --> 00:30:56,231
توقعت أن نكون بهذا الموضع
فورما طلب منا "داي" مغادرة حجرة العرش.

401
00:30:56,815 --> 00:31:02,279
إنه يتخذ قرارات،
ويبعث جنرالات محرّضين على العنف في مهامّ.

402
00:31:02,863 --> 00:31:05,365
والآن قد سلبنا هذه السلطة.

403
00:31:07,868 --> 00:31:10,871
- بالتأكيد لم تكن هذه نيته.
- لم أكلمه قط.

404
00:31:11,747 --> 00:31:16,460
ولا أنا. لم أتمتع قط بالتواضع اللازم
للاعتراف بحاجتي إلى ذلك.

405
00:31:18,086 --> 00:31:19,087
لنر.

406
00:31:22,508 --> 00:31:24,718
ماذا إن لم تكن تصحيحات جينومنا كافية

407
00:31:24,801 --> 00:31:26,220
لتحقيق توافق بين بصماتنا؟

408
00:31:26,303 --> 00:31:27,304
لا تذكر ذلك.

409
00:31:28,639 --> 00:31:32,643
إن عرف أننا لم نعد نُصنع على صورته،
فسيهدّ السقف علينا.

410
00:31:34,061 --> 00:31:35,062
الآن، صمتاً.

411
00:31:38,357 --> 00:31:39,983
"كليون"، نقف أمامك.

412
00:31:40,567 --> 00:31:44,488
أبناء وإخوة وأنفس،
نطلب لقاء الذكرى المبجلة

413
00:31:44,571 --> 00:31:46,657
لمصدر كينونتنا.

414
00:31:47,324 --> 00:31:51,870
أيدينا تروي قصصنا، وهي قصتك.

415
00:31:53,205 --> 00:31:56,291
رجاءً، اسمع سؤالنا.

416
00:31:58,544 --> 00:31:59,920
أراهن أنه كفّي.

417
00:32:16,687 --> 00:32:20,399
أنا ذكرى "كليون" الأول. من يخاطبني؟

418
00:32:21,483 --> 00:32:26,321
نحن. الداعيان الـ16 والـ18 من كونك.

419
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
نشكرك على حياتينا.

420
00:32:30,742 --> 00:32:32,744
اطرحا سؤاليكما يا أخويّ.

421
00:32:33,328 --> 00:32:36,999
استأثر "براذر داي" لنفسه
بسلطة تعديل ذكرياتنا،

422
00:32:37,749 --> 00:32:40,752
ولا نملك حتى صلاحية معرفة
ما إذا كان قد فعل.

423
00:32:40,836 --> 00:32:42,880
أهذا موافق لتصميمك؟

424
00:32:43,463 --> 00:32:45,132
أفهي نزاعات بينكم؟

425
00:32:45,632 --> 00:32:47,217
لقد خوّل لنفسه سلطة مفرطة.

426
00:32:48,093 --> 00:32:52,764
جوانب الإمبراطور الـ3 غير متوازنة.
علينا إعادة تعيير…

427
00:32:52,848 --> 00:32:53,849
كفى.

428
00:32:56,351 --> 00:32:57,978
أنتم رجل واحد.

429
00:32:58,061 --> 00:33:02,816
إذا صرتم منقسمين، فأنتم تخزونني وما صمّمته.

430
00:33:02,900 --> 00:33:06,737
الاتحاد حالتكم الطبيعية.

431
00:33:08,113 --> 00:33:12,034
الحقد على "داي" حقد على نفسيكما.

432
00:33:12,117 --> 00:33:14,453
وراثياً، نحن متطابقون.

433
00:33:14,536 --> 00:33:19,750
لكن في سجيّاتنا، علينا وضع الاختلافات
في الحسبان. و"داي" هذا،

434
00:33:20,334 --> 00:33:25,464
إنه يسمح لجانبنا المستبدّ بأن يكون…

435
00:33:25,547 --> 00:33:30,302
أنا واع لسجيّتي وأشكالها العديدة.

436
00:33:30,969 --> 00:33:32,804
هي موضوعة في الحسبان.

437
00:33:33,514 --> 00:33:34,640
ماذا تقصد؟

438
00:33:34,723 --> 00:33:36,558
هذا لا يخصّك.

439
00:33:37,309 --> 00:33:38,310
كيف تقول ذلك؟

440
00:33:38,852 --> 00:33:41,939
ألم تصنع هذه الواجهة لنطلب عونك؟

441
00:33:42,564 --> 00:33:46,318
أنا هنا لألبّي احتياجاتكما، لا أكثر من ذلك.

442
00:33:49,154 --> 00:33:50,948
الحلم حيّ بداخلك.

443
00:33:51,031 --> 00:33:53,784
لأنك أبقيته حياً بداخلك.

444
00:34:02,376 --> 00:34:06,421
أيها الصائن،
نريد رؤية بيانات على مخزون ذكرياتنا.

445
00:34:06,505 --> 00:34:09,299
بالتحديد، كم حجم ملفّينا؟

446
00:34:09,382 --> 00:34:12,803
لم أع أن صاحب الجلالة
مهتم ببيانات التعريف.

447
00:34:13,428 --> 00:34:15,514
ألم تجدوا ما كنتم تنشدونه آنفاً؟

448
00:34:17,056 --> 00:34:18,058
لم نجده.

449
00:34:18,141 --> 00:34:20,393
حسناً. طيب، عليّ البحث عنها.

450
00:34:20,476 --> 00:34:24,022
بالمرّة، استدع الشيء نفسه
لجميع أباطرة "كليون".

451
00:34:25,107 --> 00:34:26,525
سيكون لدينا ما نقارن به.

452
00:34:26,608 --> 00:34:30,237
جميعهم؟ منذ متى؟

453
00:34:30,904 --> 00:34:33,407
منذ البداية. كان منا 18 فقط.

454
00:34:33,489 --> 00:34:34,741
تقدر يا رجل.

455
00:34:34,824 --> 00:34:37,159
سأحتاج إلى برهة. أرجو أن تنتظرا على يساري.

456
00:34:40,121 --> 00:34:41,748
وقاحة غبية.

457
00:34:42,416 --> 00:34:44,376
يجدر أن آمر بقطع إبهاميه.

458
00:34:45,168 --> 00:34:48,839
أيراودك شعور بأننا لم نعد مهيمنين هنا؟

459
00:34:50,549 --> 00:34:52,301
أتظن… أعني…

460
00:34:52,926 --> 00:34:55,596
لسنا في خطر، صحيح؟ نحن الإمبراطور.

461
00:34:58,098 --> 00:34:59,683
أتذكر من كان؟

462
00:34:59,766 --> 00:35:01,685
الإمبراطور "ألغرين"؟ قبل حقبة "كليون".

463
00:35:02,269 --> 00:35:05,147
نعم. انظر إلى لمسات الفرشاة.
أخضر على العنق.

464
00:35:05,230 --> 00:35:08,734
أُضيف بعد وفاته، كحاشية كتاب. إلام يرمز؟

465
00:35:09,860 --> 00:35:11,361
إنه شريط محفور.

466
00:35:12,196 --> 00:35:17,826
يرمز إلى شخص غدّار. خائن.
أُعدم بتهمة الخيانة العظمى.

467
00:35:18,577 --> 00:35:21,496
نحن متعددون، لكننا فانون.

468
00:35:22,414 --> 00:35:27,252
وكان يجب أن أتوقع هذا. أن أتوقع كل هذا.

469
00:35:28,420 --> 00:35:29,630
و"داي"؟

470
00:35:30,839 --> 00:35:35,928
لطالما كان محتوماً أن يكتب "داي" نفسه
في التاريخ، بشكل أو بآخر.

471
00:35:38,347 --> 00:35:39,556
وقد نشبت

472
00:35:41,225 --> 00:35:44,102
صراعات صغيرة في عهدي

473
00:35:44,770 --> 00:35:47,105
لم تحدث منذ مئات السنين،

474
00:35:47,648 --> 00:35:49,650
ولم أتعامل مع أي واحد منها.

475
00:35:52,027 --> 00:35:54,780
سكّنت "ديمرزل" المجرة من أجلي.

476
00:35:54,863 --> 00:35:58,033
لكن "داي"، حتى في صغره،
شعر بالخزي مني بسبب ذلك.

477
00:35:59,326 --> 00:36:01,537
سأل، ماذا سيسمّيني التاريخ؟

478
00:36:03,121 --> 00:36:08,794
قطعاً ليس محقق السلام
ولا الغازي ولا حتى الغدّار.

479
00:36:17,010 --> 00:36:18,262
لم تمت بعد.

480
00:36:19,555 --> 00:36:20,931
لم يُحسم إرثك.

481
00:36:21,974 --> 00:36:26,728
حين يشيخ المرء، لا يهمه ما يذكره.

482
00:36:28,021 --> 00:36:29,898
بل يهمه كيف يذكره الناس.

483
00:36:31,066 --> 00:36:34,987
وفي النهاية، كلنا مجرد مذكارات.

484
00:36:35,529 --> 00:36:38,448
ربما أسدى إليك "داي" معروفاً
بالتخلي عن كرسيك.

485
00:36:41,034 --> 00:36:42,995
الآن، يمكنك أن تحظى بما أردته دائماً.

486
00:36:44,788 --> 00:36:45,998
ماذا أردت؟

487
00:36:46,582 --> 00:36:47,916
ما يريده كل شاب.

488
00:36:49,793 --> 00:36:50,794
حياة.

489
00:36:52,713 --> 00:36:53,714
حب.

490
00:37:00,053 --> 00:37:01,930
كنت وسيماً جداً.

491
00:37:05,142 --> 00:37:06,185
صاحب الجلالة.

492
00:37:09,479 --> 00:37:10,856
اتركنا.

493
00:37:14,735 --> 00:37:15,736
78؟

494
00:37:16,695 --> 00:37:19,531
إجمالي "كاتافلات" ذاكرتي.

495
00:37:19,615 --> 00:37:20,866
ما رقمي؟

496
00:37:22,910 --> 00:37:24,036
29.

497
00:37:24,953 --> 00:37:26,580
لنطالع سائر أباطرة "كليون".

498
00:37:27,080 --> 00:37:31,043
89، 87، 82،

499
00:37:31,627 --> 00:37:33,712
83، 87 أخرى.

500
00:37:35,172 --> 00:37:36,298
هذا مطمئن.

501
00:37:36,798 --> 00:37:41,887
يبدو أنني في طريقي إلى تحقيق متوسطي
بحلول موعد بلوغي…

502
00:37:44,348 --> 00:37:45,724
- ماذا؟
- ما الخطب؟

503
00:37:49,645 --> 00:37:52,814
كان لـ"كليون" الأول 213 "كاتافل" ذاكرة؟

504
00:37:53,941 --> 00:37:56,109
كان مميزاً.

505
00:37:57,528 --> 00:38:00,572
معقول أن نطاق خبراته الحياتية كان أوسع.

506
00:38:00,656 --> 00:38:01,657
صحيح.

507
00:38:03,116 --> 00:38:04,117
لكن أوسع بهذا الفارق؟

508
00:38:04,868 --> 00:38:06,495
هل كانت حياته ممتلئة إلى هذا الحدّ؟

509
00:38:07,287 --> 00:38:10,207
أم هل يُوجد شيء مفقود من سائر حيواتنا؟

510
00:38:11,291 --> 00:38:12,292
ماذا نفعل؟

511
00:38:13,794 --> 00:38:18,257
لا شيء على الإطلاق، حتى أجد لنا وسيلة ضغط.

512
00:38:37,234 --> 00:38:38,235
"سالفور"؟

513
00:38:41,572 --> 00:38:42,573
أأنت بخير؟

514
00:38:42,656 --> 00:38:43,657
جسدياً؟ بخير.

515
00:38:44,908 --> 00:38:48,120
- كان حدسك صائباً.
- ليس هذا مطمئناً الآن.

516
00:38:49,162 --> 00:38:50,247
أخذوا أسلحتي.

517
00:38:50,330 --> 00:38:52,916
- إذاً فنحن سجناء.
- سجناء من وأين؟

518
00:38:53,417 --> 00:38:55,502
كل هذا سالف للسلالة الوراثية.

519
00:38:56,461 --> 00:39:01,049
الإمبراطور "كاندار" الخامس، قصره الصيفي،
غالباً تركه أباطرة "كليون" ليتعفن.

520
00:39:01,550 --> 00:39:02,843
ما من حرس.

521
00:39:02,926 --> 00:39:04,511
غريب بالنسبة إلى سجن.

522
00:39:05,095 --> 00:39:06,430
أتسمعان ذلك؟

523
00:39:07,306 --> 00:39:08,724
يجب أن نسلك ذلك الاتجاه.

524
00:39:08,807 --> 00:39:09,808
لا أسمع أي شيء.

525
00:39:09,892 --> 00:39:13,478
أنا أسمع. أصوات. همسات.

526
00:39:21,904 --> 00:39:22,905
آتية من الأعلى.

527
00:40:05,030 --> 00:40:09,451
أنا "تيلم بوند"، التجسيد السابع لـ"باءا"،

528
00:40:09,535 --> 00:40:14,623
إلهة النور والحكمة والمخلوقات الطائرة
و"حجرة الخلود الثانية".

529
00:40:15,290 --> 00:40:20,045
"باءا" تحيّيكم.
ارسموا إشارتها وأعلنوا أنفسكم.

530
00:40:22,089 --> 00:40:28,387
أيتها الإلهة، أنا "هاري سلدون"
من جامعة "ستريلنغ".

531
00:40:28,971 --> 00:40:30,013
هاتان زميلتاي.

532
00:40:30,097 --> 00:40:32,099
ألا يمكنهما التحدث بالأصالة عن نفسيهما؟

533
00:40:36,812 --> 00:40:38,689
"غايل دورنك" من "سيناكس".

534
00:40:40,691 --> 00:40:41,859
"سالفور".

535
00:40:41,942 --> 00:40:45,404
مرحباً يا "هاري سلدون" و"غايل دورنك"

536
00:40:45,487 --> 00:40:49,366
و"سالفور هاردن" من "ترمنوس".

537
00:40:49,449 --> 00:40:50,951
أنتم ضيوفنا.

538
00:40:51,451 --> 00:40:53,787
أحياناً تأتي الهدايا بما ليس على الهوى.

539
00:40:53,871 --> 00:40:56,874
طعام، من إلهة إلى بشر.

540
00:40:57,416 --> 00:40:59,585
شكراً على كرم ضيافتك أيتها الإلهة.

541
00:40:59,668 --> 00:41:01,044
كيف نعرف أن أكله لن يضرّنا؟

542
00:41:01,670 --> 00:41:05,924
كان بوسعي قتلكم نياماً.
هل كنت لأوقظكم كي أسمّكم؟

543
00:41:06,550 --> 00:41:08,969
لهذا أتساءل
عن سبب إفقادكم إيانا وعينا أصلاً.

544
00:41:09,052 --> 00:41:12,264
أنا نائية. لا أستقبل زواراً كثراً.

545
00:41:14,266 --> 00:41:18,896
وجب أن أعرف نيّاتكم.
لكن إذا أشعركم هذا بأنكم مسجونون،

546
00:41:18,979 --> 00:41:20,647
أفيشعركم بالأمان؟

547
00:41:20,731 --> 00:41:22,399
يشعرني بالتسلّح.

548
00:41:23,400 --> 00:41:26,153
تمعن النظر إلى إلهة
يا "هاري سلدون" من "ستريلنغ".

549
00:41:26,904 --> 00:41:30,449
أعتذر. إنما الشمس ساطعة للغاية فوقك.

550
00:41:31,575 --> 00:41:33,327
"باءا" إلهة النور.

551
00:41:33,410 --> 00:41:37,581
بالتأكيد. ومع ذلك، رغم مدى سطوع الشمس،

552
00:41:37,664 --> 00:41:39,416
لا يبدو أن لك ظلاً.

553
00:41:41,668 --> 00:41:44,713
تجسيدك ليس جسدياً للغاية أيتها الإلهة.

554
00:41:45,297 --> 00:41:48,759
أياً من كان مسؤولاً،
فهلّا نضع حداً لهذه المسرحية، رجاءً.

555
00:41:55,974 --> 00:41:57,976
آه. "تيلم بوند" الحقيقية، حسبما أفترض؟

556
00:41:58,477 --> 00:42:00,854
توقعت أن تكون من يلاحظ.

557
00:42:00,938 --> 00:42:04,650
غير المكتملين عقلياً
يعوّضون ذلك بحواسّهم الأخرى.

558
00:42:04,733 --> 00:42:08,570
آسفة، لكنني أردت مراقبتكم
دون أن تراقبوني بدوركم.

559
00:42:09,279 --> 00:42:12,699
ما إن تقضوا وقتاً معنا،
حتى تفهموا سبب كل هذا الحذر منا.

560
00:42:14,409 --> 00:42:16,328
ماذا جاء بكم إلى عالمنا؟

561
00:42:17,329 --> 00:42:18,330
حدس.

562
00:42:20,332 --> 00:42:22,876
كأن أحداً ينادينا. أتسمعان ذلك؟

563
00:42:24,044 --> 00:42:25,045
نعم.

564
00:42:25,838 --> 00:42:28,549
أتقصدين صوتاً؟ صوتي.

565
00:42:28,632 --> 00:42:31,426
هكذا يُفترض أن يسير الأمر. نحن ملجأ،

566
00:42:31,510 --> 00:42:33,387
وقد سمعتما رسالتنا الترحيبية.

567
00:42:33,470 --> 00:42:38,600
سمعتماها لأنكما مثلنا. لديكما كل حواسّكما.

568
00:42:38,684 --> 00:42:42,312
يسمّينا بعض الناس "منتالكيّون"،
لكنني أفضّل لفظ "مبصرون."

569
00:42:42,938 --> 00:42:44,690
كنت أولى الوافدين.

570
00:42:45,274 --> 00:42:50,112
رأيت أن "إغنس" قد يمثل ملاذاً
للمبصرين الآخرين، لذا استدعيتهم.

571
00:42:50,737 --> 00:42:55,993
كمنارة للسفن المارّة. لكنني سأستعير صورتك.

572
00:42:56,076 --> 00:42:59,746
أتصوّر دائماً حشوات حديدية يجذبها مغناطيس.

573
00:43:00,539 --> 00:43:01,623
أو فراشة يجذبها اللهب.

574
00:43:03,083 --> 00:43:04,168
ليست قاتلة مثله.

575
00:43:05,586 --> 00:43:12,050
بأي حال، ما إن وجد كل منا الآخر،
حتى صرنا آمنين وأقوياء.

576
00:43:13,260 --> 00:43:16,180
متخاطرون ذوو قدرات ومواهب متنوعة.

577
00:43:16,263 --> 00:43:18,849
الإلهة الصغيرة الحزينة كانت أنت في صباك.

578
00:43:19,433 --> 00:43:23,854
أخطؤوا تفسير قدراتي بأنها ألوهية،
خطأ كاد يكلّفني صوابي.

579
00:43:23,937 --> 00:43:27,316
إياكم أن تعبدوا أطفالاً،
فهذا ليس في مصلحتهم.

580
00:43:28,150 --> 00:43:29,401
مرّ معظمنا بظروف أسوأ.

581
00:43:29,985 --> 00:43:34,823
اضطُهدوا في مواطننا،
ولاذوا بالفرار قبل أن يُقتلوا.

582
00:43:36,658 --> 00:43:37,910
انظروا إلى حروق "لورون".

583
00:43:42,206 --> 00:43:43,373
وندب "جوسايه".

584
00:43:45,209 --> 00:43:47,419
أنت خبيرة بذلك، صحيح يا "غايل"؟

585
00:43:48,170 --> 00:43:50,297
الهرب قبل أن يستطيعوا قتلك.

586
00:43:50,923 --> 00:43:53,342
أرى الندوب الصغيرة، جزءاً من هروبك.

587
00:43:54,676 --> 00:43:58,514
هل من سخرية القدر أن تكوني مبصرة
لكن لا يراك ربك؟

588
00:43:59,223 --> 00:44:02,226
أما أنا، فأراك، حتى إن لم يرك ربك.

589
00:44:03,352 --> 00:44:08,857
وأنت، بمعزل عن مجتمعك،
راغبة باستماتة في الاندماج.

590
00:44:09,358 --> 00:44:10,609
تقرئيننا.

591
00:44:11,735 --> 00:44:13,737
عقولكم شفافة كالماء.

592
00:44:14,988 --> 00:44:18,408
ما فقدتموه من أشياء. وبشر.

593
00:44:19,993 --> 00:44:23,372
آسفة على اضطرارنا
إلى استخدام صورة رجلك يا "سالفور".

594
00:44:24,414 --> 00:44:27,626
لعلمك، أنت شخص أشد عاطفية بكثير مما تبدين.

595
00:44:28,377 --> 00:44:31,380
نعم، لقد قبّلني. تباً لك لقاء ذلك.

596
00:44:32,089 --> 00:44:35,968
لم أتوقع حدوث ذلك. أنا آسف.

597
00:44:36,051 --> 00:44:39,930
لكنك أشد غضباً بسبب وصفك بالعاطفية.

598
00:44:40,848 --> 00:44:41,849
تروقين لي.

599
00:44:44,309 --> 00:44:48,897
أنت من تظاهرت بأنها "ريش"،
من كانت في عقلي.

600
00:44:49,815 --> 00:44:55,112
"هاري سلدون" شهير،
وشهير بأنه قد مات، وتصعب قراءته بشدة.

601
00:44:56,196 --> 00:44:58,407
احتجت إلى أن تفكر في موتك وبعثك

602
00:44:58,490 --> 00:45:00,909
كي أحاول فهم ما حدث.

603
00:45:00,993 --> 00:45:02,995
فهل تفهمين؟ ما حدث؟

604
00:45:03,495 --> 00:45:07,416
ليست لديّ فكرة. "هاري" قاتم جداً بالداخل.

605
00:45:08,000 --> 00:45:09,835
لكنني أرى أن لديك خطة.

606
00:45:10,544 --> 00:45:14,214
وترى أن هذا المكان ومبصريّ جزء منها.

607
00:45:15,507 --> 00:45:18,844
هذا صحيح. هو كذلك، وهم كذلك.

608
00:45:20,721 --> 00:45:23,098
ائتني غداً، وسنناقش الأمر.

609
00:45:24,016 --> 00:45:26,894
يوتّرني وجودكم جميعاً هنا،

610
00:45:27,811 --> 00:45:29,688
مفكّرين بهذا الصخب.

611
00:45:30,981 --> 00:45:32,649
يحتاج قومي إلى راحة.

612
00:45:39,198 --> 00:45:42,201
كم قرأت في قتامي؟

613
00:45:44,244 --> 00:45:45,245
ما يكفي يا عزيزي.

614
00:45:54,421 --> 00:45:55,422
ما الخطب؟

615
00:45:56,798 --> 00:45:57,799
أتقصدين هذه؟

616
00:46:00,260 --> 00:46:01,970
أومن بأنه يُدعى "برايم راديانت".

617
00:46:02,471 --> 00:46:03,472
نعم، هذا صحيح.

618
00:46:05,516 --> 00:46:07,809
لقد حاولوا بشدة عدم التفكير فيه.

619
00:46:09,478 --> 00:46:11,355
سمعت "هاري" يأمر "غايل" بتخبئته.

620
00:46:19,571 --> 00:46:22,908
سوف أجده وأحطّمه.

621
00:46:25,077 --> 00:46:27,496
لن تقوم جماعة أساس ثانية.

622
00:47:28,682 --> 00:47:30,684
ترجمة "عنان خضر"

