﻿1
00:00:13,763 --> 00:00:16,599
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:05,732 --> 00:01:07,067
‫لا تلفتي الانتباه.

3
00:01:08,026 --> 00:01:10,403
‫البنادق الأمريكية تعامل النبلاء والعبيد
‫بنفس الطريقة.

4
00:01:11,780 --> 00:01:12,822
‫هذه هي الديمقراطية.

5
00:01:16,159 --> 00:01:18,036
‫لا أستطيع قراءة اسمه حتى.

6
00:01:18,620 --> 00:01:20,413
‫"يوجين تشوي"

7
00:01:21,790 --> 00:01:23,583
‫الرجل الذي اعتقدتُ أنه رفيق

8
00:01:24,751 --> 00:01:27,253
‫كان أجنبياً بكل شبر منه.

9
00:01:29,464 --> 00:01:30,590
‫هل هو عدو

10
00:01:31,883 --> 00:01:32,884
‫أم حليف؟

11
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
‫"الحلقة 4"

12
00:01:38,598 --> 00:01:40,058
‫سوف أتعاون.

13
00:01:48,399 --> 00:01:50,401
‫هل تريدين أن تبادلينني ملابسك؟

14
00:01:50,485 --> 00:01:53,655
‫كما ترين، ملابسي غير جيدة لإخفاء شيء.

15
00:01:54,697 --> 00:01:55,615
‫يمكنني رؤية ذلك.

16
00:01:56,783 --> 00:01:57,617
‫ومع ذلك،

17
00:01:58,618 --> 00:01:59,994
‫لماذا تتعاونين؟

18
00:02:00,078 --> 00:02:03,123
‫سيدتي، لا يبدو أن بإمكانك
‫أن ترفعي تنورتك وحسب

19
00:02:03,206 --> 00:02:04,958
‫مثل شخص من العوام.

20
00:02:05,041 --> 00:02:07,585
‫بالإضافة إلى ذلك، ليس لديّ وقت أضيعه هنا

21
00:02:07,669 --> 00:02:09,129
‫بما أن لديّ حفلة أنظمها.

22
00:02:10,296 --> 00:02:13,466
‫أنا مالكة فندق "غلوري"، "هينا كودو".

23
00:02:15,635 --> 00:02:16,511
‫أيها الأفاضل،

24
00:02:16,594 --> 00:02:19,639
‫أنا "هينا كودو"، مالكة فندق "غلوري".

25
00:02:19,722 --> 00:02:21,766
‫أهلاً بكم في الإمبراطورية الكورية.

26
00:02:23,268 --> 00:02:25,311
‫"أهلاً وسهلاً"

27
00:02:25,895 --> 00:02:28,439
‫سيد "تشوي"، هل يمكننا
‫أن نأخذ عربة الشخصيات المهمة؟

28
00:02:34,112 --> 00:02:35,280
‫إنها في أقصى المقدمة.

29
00:02:37,365 --> 00:02:38,575
‫أرشدوني للطريق.

30
00:02:39,534 --> 00:02:40,910
‫"كبار الشخصيات"

31
00:02:45,874 --> 00:02:47,292
‫شكراً لك على المساعدة.

32
00:02:47,375 --> 00:02:49,002
‫لا تذكري ذلك سيدتي.

33
00:02:49,669 --> 00:02:52,964
‫الوضع الراهن في "جوسون" هو سبب
‫ما تمرّين به.

34
00:02:53,923 --> 00:02:57,510
‫عليّ أن أقول رغم ذلك، عملي يستفيد من ذلك.

35
00:02:58,052 --> 00:03:00,638
‫على الأقل هناك شخص يكسب من كل ذلك.

36
00:03:00,722 --> 00:03:02,307
‫"أهلاً وسهلاً"

37
00:03:02,390 --> 00:03:04,350
‫كيف أصبحت امرأة

38
00:03:04,434 --> 00:03:06,603
‫مالكة فندق كبير كهذا؟

39
00:03:08,855 --> 00:03:10,523
‫قد ورثته

40
00:03:10,732 --> 00:03:13,109
‫من زوجي الياباني المتوفى.

41
00:03:15,987 --> 00:03:16,988
‫أنا آسفة.

42
00:03:18,031 --> 00:03:19,198
‫لا تعتذري.

43
00:03:20,033 --> 00:03:21,868
‫أبي زوّجني من أجل المال.

44
00:03:22,452 --> 00:03:25,997
‫كما يمكنك أن تري، أنا جميلة جداً.

45
00:03:29,542 --> 00:03:31,711
‫يبدو أنك تتكلمين اللغة الأمريكية
‫بطلاقة أيضاً.

46
00:03:33,588 --> 00:03:35,131
‫خلال إقامتي في "طوكيو"،

47
00:03:35,506 --> 00:03:37,759
‫كنت أواعد رجلاً إنكليزياً نبيلاً.

48
00:03:39,302 --> 00:03:42,722
‫الغربيون يحبون الأرامل الشابات بالتأكيد.

49
00:03:43,389 --> 00:03:46,100
‫يعتقدون أننا مثل الشخصيات الرئيسية
‫في القصص الحزينة.

50
00:03:47,185 --> 00:03:50,897
‫وطبعاً، النهايات الحزينة تترك دائماً
‫انطباعاً طويل الأمد.

51
00:03:53,191 --> 00:03:54,192
‫حزينة...

52
00:03:56,611 --> 00:03:58,780
‫ما القصد ولماذا تترك انطباعاً طويل الأمد؟

53
00:04:01,199 --> 00:04:03,284
‫خاتمة مؤلمة.

54
00:04:33,314 --> 00:04:34,816
‫اخرجي لمدة دقيقة.

55
00:04:35,024 --> 00:04:36,150
‫وأين أذهب؟

56
00:04:36,442 --> 00:04:38,111
‫لا يمكنك أن تبقي مع رجل لوحدك، لماذا...

57
00:04:38,194 --> 00:04:40,363
‫اتركي الباب مفتوحاً وابقي قريبة.

58
00:04:41,155 --> 00:04:42,615
‫لا أريد لأحد أن يسمع.

59
00:04:43,116 --> 00:04:44,200
‫بما في ذلك أنت أيضاً.

60
00:04:46,327 --> 00:04:47,370
‫حاضر سيدتي.

61
00:04:57,213 --> 00:04:59,007
‫كما ترى، ليس هناك بندقية.

62
00:04:59,090 --> 00:05:01,426
‫هذا مريح، تبدين وكأنك تريدين
‫إطلاق النار عليّ بواحدة.

63
00:05:02,760 --> 00:05:04,053
‫أيها الـ...

64
00:05:07,223 --> 00:05:08,975
‫عليك أن تتعلمي كيف تبقين هادئة

65
00:05:09,350 --> 00:05:10,727
‫وأنت تعيشين في "جوسون" من الآن.

66
00:05:11,311 --> 00:05:14,814
‫الآن أفهم لماذا كرامة "أمريكا"

67
00:05:15,023 --> 00:05:16,482
‫تعني لك الكثير.

68
00:05:16,566 --> 00:05:18,067
‫هل أنت تابع لـ"أمريكا"؟

69
00:05:18,151 --> 00:05:20,445
‫لست واثقاً بعد إن كانوا سيدعونني
‫أكون تابعاً.

70
00:05:24,866 --> 00:05:26,409
‫بندقيتي لا تملك القوة،

71
00:05:27,535 --> 00:05:28,619
‫ولكن بندقيتك

72
00:05:29,078 --> 00:05:30,455
‫يمكن أن تحرّك جيشاً.

73
00:05:30,538 --> 00:05:31,664
‫لديك مجموعة جيدة من المهارات.

74
00:05:33,708 --> 00:05:35,126
‫كان لدي انطباع خاطئ

75
00:05:36,878 --> 00:05:38,004
‫بأنك رفيق.

76
00:05:38,588 --> 00:05:39,672
‫بدا الأمر كذلك.

77
00:05:41,382 --> 00:05:44,135
‫كان لديك العديد من الفرص لتصحح انطباعي.

78
00:05:44,218 --> 00:05:46,137
‫"عصابة الصالحين" و"جيش الصالحين"...

79
00:05:46,929 --> 00:05:48,097
‫هل هم حلفاؤك الوحيدون؟

80
00:05:49,974 --> 00:05:52,518
‫رغم أن ذلك كان وجيزاً،
‫التقت أهدافنا للحظة.

81
00:06:00,651 --> 00:06:02,278
‫حدث ذلك في اللحظة التي وصلت بها،

82
00:06:02,653 --> 00:06:04,113
‫لذا نحن نتعامل مع الأمور بعجلة.

83
00:06:04,280 --> 00:06:07,033
‫بما أن هذا هو الحال، سينتهي الأمر
‫بتفتيش فقط.

84
00:06:07,658 --> 00:06:09,786
‫هذا يعني أنني أحاول تغطية الأمر.

85
00:06:11,454 --> 00:06:12,789
‫لن يكون من صالح أيّ منا،

86
00:06:13,331 --> 00:06:14,957
‫أو من صالح "جوسون" إذا خرج الأمر
‫من أيدينا.

87
00:06:17,460 --> 00:06:18,461
‫اعتني بنفسك.

88
00:06:55,748 --> 00:06:56,582
‫عذراً!

89
00:07:01,504 --> 00:07:03,381
‫يمكنك إعادة ارتداء ثوبك الآن.

90
00:07:04,632 --> 00:07:06,134
‫أعتقد أنه لم يحدث شيء.

91
00:07:06,217 --> 00:07:07,760
‫لا، ونحن ندين بالأمر لك.

92
00:07:08,803 --> 00:07:10,513
‫أشعر بالفضول مع ذلك.

93
00:07:10,888 --> 00:07:14,517
‫الثوب الذي كنت ترتدينه...

94
00:07:14,725 --> 00:07:17,145
‫كم يكلّف يا ترى؟

95
00:07:17,645 --> 00:07:19,897
‫ارتديت أفضل فستان لدي

96
00:07:19,981 --> 00:07:22,358
‫بما أنني سأركب القطار اليوم، لكن...

97
00:07:22,859 --> 00:07:25,528
‫لست واثقة، كيسان كبيران من الأرز تقريباً.

98
00:07:27,196 --> 00:07:28,531
‫يا إلهي.

99
00:07:28,781 --> 00:07:31,367
‫من سيرتدي مثل ذلك الفستان باهظ الثمن؟

100
00:07:31,868 --> 00:07:35,746
‫لا بد أن العمل في الفندق خاصتك
‫يدرّ أرباحاً جيدة.

101
00:07:47,800 --> 00:07:49,260
‫ابن العاهرة.

102
00:07:52,805 --> 00:07:54,015
‫هل أنت بخير؟

103
00:07:54,515 --> 00:07:55,766
‫ألم تتأذي؟

104
00:07:56,976 --> 00:07:59,270
‫- لم لا تقوم بنزع ثيابي فقط؟
‫- ماذا؟

105
00:07:59,353 --> 00:08:01,230
‫أمتلك عينين وأذنين كذلك، كما تعرف.

106
00:08:01,397 --> 00:08:03,941
‫كنت سأبتعد عن الطريق بنفسي.

107
00:08:04,650 --> 00:08:05,735
‫ابتعد عن طريقي!

108
00:08:06,027 --> 00:08:07,278
‫بئساً.

109
00:08:07,528 --> 00:08:09,030
‫هذا كثير على فارسي المغوار.

110
00:08:10,698 --> 00:08:11,949
‫يا للـ...

111
00:08:15,119 --> 00:08:16,120
‫سيدتي.

112
00:08:18,915 --> 00:08:20,958
‫- ما الأمر؟
‫- حسناً...

113
00:08:21,042 --> 00:08:23,377
‫ما هو الفندق بالضبط؟

114
00:08:23,586 --> 00:08:25,713
‫لماذا تجني الكثير من المال منه؟

115
00:08:27,423 --> 00:08:28,716
‫لست متأكدة بالضبط،

116
00:08:28,883 --> 00:08:31,010
‫لكن أسمع أنك تستطيعين الأكل وشرب القهوة،

117
00:08:31,093 --> 00:08:32,845
‫وحتى النوم هناك.

118
00:08:33,387 --> 00:08:35,890
‫إذاً هو حانة.

119
00:08:37,058 --> 00:08:38,142
‫نعم، حانة.

120
00:08:38,434 --> 00:08:40,478
‫يمكنك أن تقولي إنها مالكة حانة.

121
00:08:40,561 --> 00:08:42,104
‫نعم، أنت محقة.

122
00:08:42,855 --> 00:08:45,983
‫لا بد أن عملها مزدهر لأنها جميلة جداً.

123
00:08:46,275 --> 00:08:47,944
‫إنها بارعة الجمال.

124
00:08:49,612 --> 00:08:50,947
‫لم تكن مدهشة بتلك الدرجة.

125
00:08:51,030 --> 00:08:52,406
‫عن ماذا تتحدثين؟

126
00:08:52,490 --> 00:08:54,534
‫لم أر مطلقاً امرأة جميلة مثلها
‫في "هانسيونغ".

127
00:08:57,328 --> 00:08:58,162
‫ما الأمر؟

128
00:08:58,913 --> 00:09:01,040
‫إذاً سأكون أنا الوحيدة في "جوسون" كلها.

129
00:09:01,624 --> 00:09:02,667
‫الوحيدة في ماذا؟

130
00:09:06,128 --> 00:09:07,213
‫ما خطبها؟

131
00:09:08,297 --> 00:09:10,883
‫"فندق (غلوري)"

132
00:09:10,967 --> 00:09:15,888
‫"أهلاً بكم في الإمبراطورية الكورية"

133
00:09:26,774 --> 00:09:29,151
‫"أهلاً بكم في فندق (غلوري)"

134
00:09:35,908 --> 00:09:38,202
‫عن ماذا تبحثين يا سيدتي؟

135
00:09:38,619 --> 00:09:40,997
‫هل يفتنك الأجانب أيضاً؟

136
00:09:43,207 --> 00:09:44,667
‫رأيت ذلك بالصدفة.

137
00:09:45,543 --> 00:09:46,460
‫رأيت ماذا؟

138
00:09:50,423 --> 00:09:53,092
‫رأيت كيف ينظر إلى امرأة أخرى.

139
00:09:55,303 --> 00:09:58,556
‫قصدت أن أقاطعهم، وليس أن أتعاون،
‫لكن في النهاية،

140
00:10:00,308 --> 00:10:01,809
‫قرّبهم ذلك أكثر.

141
00:10:04,895 --> 00:10:07,273
‫لست واثقة إن كنت أفهم.

142
00:10:08,691 --> 00:10:12,194
‫هذا يعني أنني قد أنشب مخالبي بامرأة أخرى.

143
00:10:17,491 --> 00:10:19,076
‫أحب هذا المكان.

144
00:10:19,160 --> 00:10:21,287
‫أتمنى أن تكون نزهة حقيقية هذه المرة.

145
00:10:24,957 --> 00:10:25,958
‫بصحتكم!

146
00:10:26,042 --> 00:10:28,127
‫- بصحتكم!
‫- بصحتكم!

147
00:10:28,878 --> 00:10:30,129
‫هل أنت بخير؟

148
00:10:30,212 --> 00:10:31,589
‫عليك أن تقلل من الشرب إذا...

149
00:10:35,760 --> 00:10:37,595
‫هذا يومنا الأول في "كوريا".

150
00:10:42,141 --> 00:10:44,101
‫لا يمكنني أن أطلق النار
‫بعد الآن بهذه اليد،

151
00:10:44,185 --> 00:10:46,145
‫لكنني أستطيع بالتأكيد أن أكتب قصيدة بها.

152
00:10:47,271 --> 00:10:50,274
‫ربما سأدعك تسمع قصيدتي يوماً ما.

153
00:10:56,280 --> 00:10:57,156
‫رائع.

154
00:10:57,782 --> 00:11:00,618
‫"جوسون" بعد حلول الظلام،
‫تماماً مثل قصيدتي.

155
00:11:01,410 --> 00:11:02,995
‫صامتة وحالكة السواد.

156
00:11:04,372 --> 00:11:06,332
‫ألا يبدو ذلك مثل سطر أول من قصيدة؟

157
00:11:14,382 --> 00:11:15,883
‫كيف تشعر حيال العودة للوطن؟

158
00:11:17,760 --> 00:11:20,096
‫هل رأيتهم؟ أولئك النبلاء؟

159
00:11:24,600 --> 00:11:26,560
‫منذ أو وضعت قدمي في هذه البلد،

160
00:11:27,103 --> 00:11:28,896
‫وأنا أفكر بهم كل يوم.

161
00:11:31,315 --> 00:11:35,027
‫كيف يعيش الآن هؤلاء الأرستقراطيون
‫الذين ضربوا والديّ

162
00:11:35,611 --> 00:11:36,862
‫حتى الموت.

163
00:11:39,865 --> 00:11:40,950
‫ربما بشكل جيد.

164
00:11:45,246 --> 00:11:46,914
‫وإذا كان الحال كذلك،

165
00:11:47,498 --> 00:11:49,417
‫هل ينبغي أن أحاول الانتقام؟

166
00:11:49,500 --> 00:11:51,460
‫لكن ألم تذهب لرؤيتهم بعد؟

167
00:11:53,170 --> 00:11:54,213
‫ليس بعد.

168
00:11:54,755 --> 00:11:55,798
‫لم لا؟

169
00:11:59,427 --> 00:12:00,511
‫إذا فعلت،

170
00:12:02,471 --> 00:12:03,556
‫سوف أقتلهم.

171
00:12:06,350 --> 00:12:08,644
‫لا أحد سيعرف، أنا فقط.

172
00:12:10,020 --> 00:12:12,231
‫من الملائم أكثر القيام بذلك في "جوسون".

173
00:12:12,940 --> 00:12:14,108
‫خصوصاً،

174
00:12:15,151 --> 00:12:17,403
‫خلال أوقات غير عادية كهذه.

175
00:12:22,992 --> 00:12:24,535
‫أفترض أنها فكرة جيدة.

176
00:12:24,618 --> 00:12:27,163
‫إنها بالتأكيد فكرة جيدة.

177
00:12:27,246 --> 00:12:29,874
‫لكن دعنا ننفذها المرة القادمة.

178
00:12:31,041 --> 00:12:33,377
‫انتقم عندما يكون لديك وقت فائض.

179
00:12:33,461 --> 00:12:34,920
‫إيجاد تلك البندقية المفقودة

180
00:12:35,171 --> 00:12:38,340
‫هي مسألة أكثر إلحاحاً الآن
‫يا زميلي الأمريكي.

181
00:12:41,010 --> 00:12:43,179
‫فقدوا أسلحتهم وهم قادمون إلى هنا.

182
00:12:43,637 --> 00:12:45,639
‫لماذا يجب أن أبحث عنهم أنا؟

183
00:12:48,309 --> 00:12:50,686
‫أنا رئيسك أيها النقيب "يوجين تشوي".

184
00:13:04,492 --> 00:13:07,411
‫سيد "تشوي"، هل يمكننا
‫أن نأخذ عربة الشخصيات المهمة؟

185
00:13:10,873 --> 00:13:13,709
‫أرى أن لديك حصة كبيرة من النساء.

186
00:13:16,420 --> 00:13:20,090
‫هذا سوء فهم، سأوضح ذلك قريباً لـ"هونغ با".

187
00:13:21,133 --> 00:13:22,968
‫لم أكن أتحدث عنك.

188
00:13:23,844 --> 00:13:26,138
‫بأي حال، هل ركبت في القطار البارحة؟

189
00:13:26,222 --> 00:13:28,599
‫رأيت شخصاً يبدو مثلك.

190
00:13:30,351 --> 00:13:32,186
‫لا بد أنه كان رجلاً وسيماً.

191
00:13:32,353 --> 00:13:34,271
‫لست في مزاج للنكات.

192
00:13:34,605 --> 00:13:37,691
‫رأيت أيضاً بندقية أمريكية، كانت الفوهة
‫بحجم حبة الكستناء،

193
00:13:38,442 --> 00:13:39,610
‫وكان طولها حوالي

194
00:13:40,903 --> 00:13:42,488
‫3,5 جا.

195
00:13:46,575 --> 00:13:47,535
‫يبدو ذلك صحيحاً.

196
00:13:48,327 --> 00:13:49,745
‫إذاً كان ذلك أنت!

197
00:13:49,828 --> 00:13:52,540
‫انتهى بي الأمر في ورطة بسبب ذلك.

198
00:13:52,623 --> 00:13:55,459
‫بفضل ذلك، لدينا نوع جديد من المعدات
‫نعمل به.

199
00:13:56,126 --> 00:13:58,462
‫سوف يبحثون بشكل حثيث عن هذه.

200
00:13:58,546 --> 00:14:00,214
‫لماذا سرقت هذه البندقية؟

201
00:14:01,131 --> 00:14:04,009
‫الجميع يريدون قطعة من "جوسون"،
‫إذاً ما قيمة سرقة بندقية؟

202
00:14:06,220 --> 00:14:09,473
‫أنت محق، كان عليك أن تسرق الصندوق بأكمله
‫وحسب.

203
00:14:09,598 --> 00:14:11,559
‫"اليابان" و"روسيا" و"أمريكا".

204
00:14:12,142 --> 00:14:13,561
‫يبدو أن الجميع هنا الآن.

205
00:14:13,644 --> 00:14:15,312
‫مع ذلك، لا أحد منهم

206
00:14:15,604 --> 00:14:17,231
‫يقف إلى جانبنا.

207
00:14:19,859 --> 00:14:22,069
‫لدينا أنت.

208
00:14:22,444 --> 00:14:23,737
‫أنت إلى جانبنا.

209
00:14:24,822 --> 00:14:25,656
‫ماذا عنك؟

210
00:14:26,448 --> 00:14:29,159
‫الأمر ليس كما لو أن "جوسون"
‫لطيفة مع نسائها.

211
00:14:29,577 --> 00:14:32,246
‫اعتبرني إلى جانبك فقط.

212
00:14:34,248 --> 00:14:35,416
‫شكراً لك.

213
00:14:36,834 --> 00:14:37,710
‫ماذا عنك إذاً؟

214
00:14:37,793 --> 00:14:39,420
‫أقول هذا دائماً،

215
00:14:40,004 --> 00:14:43,132
‫لكن يجب أن تبقي في الظلام،
‫في حال حدث شيء ما.

216
00:14:50,139 --> 00:14:53,475
‫هل المكان الذي أردت القدوم إليه
‫هو هذه المدرسة؟

217
00:14:53,559 --> 00:14:56,937
‫هذه مدرسة لأطفال العوام غير النبلاء.

218
00:14:57,229 --> 00:14:58,230
‫علينا أن نسرع بالعودة.

219
00:14:58,314 --> 00:14:59,857
‫ماذا إذا عرف جدك؟

220
00:14:59,940 --> 00:15:02,902
‫لذلك ينبغي عليك

221
00:15:03,152 --> 00:15:05,154
‫ألا تخبريه عن هذا.

222
00:15:06,780 --> 00:15:09,158
‫يمكنني أن أحفظ سرك بسهولة،

223
00:15:09,658 --> 00:15:12,745
‫لكن ماذا عن الناس في الشوارع؟

224
00:15:12,828 --> 00:15:14,872
‫أكره عدم قدرتي على قراءة اسمي.

225
00:15:14,955 --> 00:15:16,081
‫كم حرفاً قد يكون هناك؟

226
00:15:16,165 --> 00:15:17,333
‫عذراً؟

227
00:15:17,416 --> 00:15:18,876
‫"مدرسة (بونهوا)"

228
00:15:25,466 --> 00:15:27,426
‫تعالوا رحبوا بي في الحال!

229
00:15:28,385 --> 00:15:29,511
‫تعالوا رحبوا بي في الحال!

230
00:15:30,596 --> 00:15:32,014
‫تعالوا رحبوا بي في الحال!

231
00:15:32,097 --> 00:15:33,682
‫تعالوا رحبوا بها في الحال!

232
00:15:42,066 --> 00:15:45,235
‫أعرف القليل من اللغة الإنكليزية.

233
00:15:46,820 --> 00:15:49,740
‫يمكنها أن تتكلم الإنكليزية قليلاً.

234
00:15:50,324 --> 00:15:53,577
‫هذا رائع، هل تستطيعين أن تخبرينني
‫ماذا تعرفين؟

235
00:15:54,203 --> 00:15:56,163
‫من فضلك أخبرينا ماذا تعرفين يا سيدتي.

236
00:15:56,914 --> 00:15:57,873
‫غان.

237
00:15:58,832 --> 00:15:59,833
‫غان؟

238
00:16:00,626 --> 00:16:02,211
‫ماذا تعني "غان"؟

239
00:16:03,420 --> 00:16:04,254
‫سلاح ناري.

240
00:16:04,838 --> 00:16:06,090
‫عذراً؟ سلاح ناري؟

241
00:16:08,342 --> 00:16:11,637
‫أعتقد أنني أعرف كلمة إنكليزية
‫لا يعرفها الآخرون.

242
00:16:14,056 --> 00:16:17,351
‫لا بد أنها كلمة صعبة.

243
00:16:18,519 --> 00:16:19,853
‫أعرف القليل من الكلمات الأخرى.

244
00:16:19,937 --> 00:16:22,398
‫المجد، النهاية الحزينة.

245
00:16:23,440 --> 00:16:25,859
‫الأسلحة، المجد،

246
00:16:26,860 --> 00:16:27,820
‫النهايات الحزينة.

247
00:16:32,491 --> 00:16:34,118
‫هل تريدين أن تحاولي كتابتها؟

248
00:16:34,702 --> 00:16:36,370
‫هل تعرفين تهجئتها يا سيدتي؟

249
00:16:36,912 --> 00:16:38,288
‫ما هذا؟

250
00:16:40,791 --> 00:16:42,292
‫يجب أن نبدأ بالأبجدية.

251
00:16:43,168 --> 00:16:44,545
‫وما هو ذلك؟

252
00:16:51,010 --> 00:16:52,636
‫سيدي، أين تذهب؟

253
00:16:52,720 --> 00:16:54,096
‫صرف الأموال من ذلك الطريق.

254
00:16:54,179 --> 00:16:55,180
‫"غوان سو".

255
00:16:56,265 --> 00:16:57,808
‫ما هذه؟

256
00:16:59,309 --> 00:17:02,604
‫- هذه غليونات من "جوسون".
‫- "غوان سو"، من هو هذا الرجل؟

257
00:17:02,938 --> 00:17:05,107
‫هل جميع الرجال في "جوسون" بتلك القوة؟

258
00:17:05,691 --> 00:17:08,402
‫هل ارتكبت "الولايات المتحدة" خطأ
‫في التحليل الاستراتيجي لـ"جوسون"؟

259
00:17:08,485 --> 00:17:11,780
‫- "إي، إف، جي، إتش، آي، جيه، كي
‫- إي، إف، جي، إتش، آي، جيه، كي..."

260
00:17:24,835 --> 00:17:27,588
‫"غوان سو"، أليس هذا غامضاً؟

261
00:17:27,671 --> 00:17:29,757
‫كيف تميّز نساء "جوسون" الألوان

262
00:17:30,799 --> 00:17:31,675
‫بعيون سوداء؟

263
00:17:33,552 --> 00:17:35,137
‫أعتقد...

264
00:17:37,765 --> 00:17:38,974
‫أهلاً بك في "كوريا".

265
00:17:42,227 --> 00:17:43,520
‫إنه يريد تصريف بعض المال.

266
00:17:44,146 --> 00:17:45,689
‫"غوان سو"، هل لديك أخ توأم؟

267
00:17:46,482 --> 00:17:47,858
‫هل هذا الرجل أخوك؟

268
00:17:51,570 --> 00:17:53,113
‫ماذا يقول؟

269
00:17:53,238 --> 00:17:55,032
‫إنه يريد تصريف بعض المال.

270
00:17:56,825 --> 00:17:57,910
‫لا أعتقد أنه قال ذلك.

271
00:18:12,132 --> 00:18:14,593
‫هذه هي الصرافة بعد خصم سعر الآنية.

272
00:18:14,676 --> 00:18:16,303
‫يمكنك التحقق إن أردت.

273
00:18:18,430 --> 00:18:19,640
‫يا إلهي.

274
00:18:27,397 --> 00:18:28,607
‫تلك الـ...

275
00:18:29,983 --> 00:18:32,778
‫هل هناك أحد هناك؟ أحضروا لي "اي سين"!

276
00:18:34,655 --> 00:18:37,449
‫اذهبي مباشرة وابحثي عن "اي سون".

277
00:18:38,033 --> 00:18:40,828
‫إنها ربما في الفندق أو مهما يكن اسمه.

278
00:18:41,620 --> 00:18:44,498
‫هل تعنين فندق "غلوري"؟

279
00:18:45,124 --> 00:18:46,750
‫لست متأكدة من اسمه،

280
00:18:46,834 --> 00:18:48,752
‫لكنه ذلك الفندق الجديد الذي افتُتح
‫في "ميونغدونغ".

281
00:18:48,836 --> 00:18:50,671
‫تقول إنها تذهب إلى هناك من أجل القهوة...

282
00:18:53,924 --> 00:18:55,551
‫أراهن أنها تشرب القهوة هناك.

283
00:18:56,301 --> 00:18:58,929
‫سوف تعرفين ما تفعله عندما تذهبين إلى هناك.

284
00:18:59,221 --> 00:19:00,931
‫لا أريد حتى أن أذكر ذلك.

285
00:19:01,765 --> 00:19:03,725
‫أنا لا أضع رهاناً.

286
00:19:03,809 --> 00:19:05,060
‫أنا كذلك.

287
00:19:05,477 --> 00:19:06,687
‫يا لها من خيبة أمل.

288
00:19:07,855 --> 00:19:09,148
‫أنا أضع رهاناً.

289
00:19:10,023 --> 00:19:13,610
‫مع ورق كهذا، سيكون الطي خسارة.

290
00:19:13,777 --> 00:19:15,696
‫نفس الرهان، هل أنت متأكدة؟

291
00:19:15,904 --> 00:19:17,114
‫اقرئيها وابكي.

292
00:19:18,490 --> 00:19:19,366
‫يا إلهي.

293
00:19:20,367 --> 00:19:21,910
‫القمر في السماء.

294
00:19:23,537 --> 00:19:25,122
‫أعتذر بهذا الشأن،

295
00:19:25,205 --> 00:19:28,250
‫لكنني أخشى أنني أحضرته من السماء.

296
00:19:30,043 --> 00:19:31,587
‫"في لعبة،

297
00:19:32,129 --> 00:19:35,215
‫إذا لم تعرفي من الذي يجري خداعه
‫فربما هي أنت."

298
00:19:35,966 --> 00:19:39,636
‫يا إلهي، يبدو أن الأموال قد نفدت لديك.

299
00:19:39,720 --> 00:19:43,515
‫في لعبة، إذا لم تعرفي من الذي يجري خداعه

300
00:19:43,599 --> 00:19:47,311
‫فربما هي أنت، أنت!

301
00:19:48,395 --> 00:19:49,563
‫هل أنت بخير؟

302
00:19:49,646 --> 00:19:51,148
‫قد تم خداعي.

303
00:19:54,109 --> 00:19:56,945
‫قد تم خداعي؟

304
00:20:06,580 --> 00:20:07,623
‫سيدتي؟

305
00:20:09,458 --> 00:20:10,542
‫أهلاً وسهلاً.

306
00:20:10,709 --> 00:20:12,961
‫سُررت بأنك شرّفتنا بحضورك.

307
00:20:13,754 --> 00:20:14,671
‫"شرّفتنا"؟

308
00:20:15,297 --> 00:20:17,216
‫تلك التحية تناسب فندق "غلوري".

309
00:20:18,383 --> 00:20:19,551
‫إنها مكان جميل.

310
00:20:19,635 --> 00:20:21,220
‫شكراً لك على الإطراء.

311
00:20:21,303 --> 00:20:22,638
‫هل ستجلسين بالقرب من النافذة؟

312
00:20:22,721 --> 00:20:24,431
‫أنا ابحث عن شخص.

313
00:20:24,806 --> 00:20:26,683
‫السيدة "غو اي سون".

314
00:20:26,767 --> 00:20:28,018
‫هل هي هنا؟

315
00:20:28,101 --> 00:20:30,687
‫بما أنك قطعت كل ذلك الطريق،
‫عليك أن تشربي بعض القهوة.

316
00:20:30,854 --> 00:20:33,982
‫إذا لم تحبي مقعد النافذة،
‫ماذا عن أريكة بالقرب من الجدار؟

317
00:20:37,277 --> 00:20:39,863
‫الرجال يمتلكون كل السلطة في "جوسون".

318
00:20:39,947 --> 00:20:41,573
‫لكن هؤلاء الرجال يجلسون دوماً

319
00:20:41,990 --> 00:20:44,076
‫في فندق "غلوري".

320
00:20:45,577 --> 00:20:48,789
‫الشبان العصريون، الشبان المتأنقون،
‫والرحّالة في "جوسون".

321
00:20:48,956 --> 00:20:52,793
‫كل الشبان يتوافدون إلى "غلوري".

322
00:21:04,263 --> 00:21:05,430
‫هذا صحيح للغاية.

323
00:21:07,808 --> 00:21:11,186
‫أعتقد أنك لست هنا فقط للبحث
‫عن السيدة "غو اي سون".

324
00:21:11,270 --> 00:21:13,355
‫السيدات جميعهن غادرن باكراً.

325
00:21:13,438 --> 00:21:15,399
‫السيدة التي سألت عنها غادرت
‫في وقت أبكر حتى.

326
00:21:16,692 --> 00:21:19,403
‫ما هو الشيء الذي تأتي النساء من أجله؟

327
00:21:19,569 --> 00:21:21,947
‫لا يختلف كثيراً عن الرجال.

328
00:21:22,531 --> 00:21:25,158
‫الطعام، الكحول، السيجار، ورق اللعب،

329
00:21:25,242 --> 00:21:27,619
‫السرير، الرجال، والحب.

330
00:21:29,955 --> 00:21:31,915
‫يمكنك أن تجدي كل شيء هنا.

331
00:21:33,500 --> 00:21:34,626
‫اعذريني إذاً.

332
00:21:40,340 --> 00:21:42,968
‫أنا أقيم هنا، أنا في الجيش.

333
00:21:43,427 --> 00:21:45,137
‫جميع الضباط المفوّضين يقيمون هنا.

334
00:21:46,471 --> 00:21:47,848
‫وينبغي أن آكل.

335
00:21:53,937 --> 00:21:54,771
‫إنه مريح...

336
00:21:57,482 --> 00:21:58,483
‫للإقامة فيه.

337
00:22:00,736 --> 00:22:01,778
‫استمتع بإقامتك.

338
00:22:12,581 --> 00:22:14,541
‫أنا ممتنة لأن المكان يعجبك.

339
00:22:15,876 --> 00:22:16,710
‫إنه مريح.

340
00:22:19,546 --> 00:22:21,465
‫يا له من مزيج غريب.

341
00:22:22,507 --> 00:22:25,260
‫ابنة نبيل وسيّاف؟

342
00:22:27,429 --> 00:22:28,388
‫هل تعرفين ذلك الرجل؟

343
00:22:28,472 --> 00:22:30,140
‫إنه يحمي الفندق؟

344
00:22:31,058 --> 00:22:32,809
‫هل تود سماع المزيد؟

345
00:22:34,061 --> 00:22:34,978
‫ليس بعد.

346
00:22:37,105 --> 00:22:39,066
‫إذاً سأرسل القصة إلى غرفتك.

347
00:22:40,609 --> 00:22:42,110
‫لماذا تحجب الطريق؟

348
00:22:42,778 --> 00:22:45,155
‫لماذا تتسبب بالمشاكل وهناك حيز كبير
‫في الشارع؟

349
00:22:56,625 --> 00:22:58,293
‫لم أرك منذ وقت طويل سيدتي.

350
00:23:00,087 --> 00:23:01,004
‫هل كنت...

351
00:23:03,090 --> 00:23:04,132
‫على ما يرام؟

352
00:23:05,092 --> 00:23:07,135
‫أنت الجزار من تلك المرة.

353
00:23:09,679 --> 00:23:11,598
‫والداي كانا جزارين.

354
00:23:12,057 --> 00:23:13,058
‫ليس أنا.

355
00:23:15,519 --> 00:23:17,187
‫ربما أستخدم نصلاً،

356
00:23:17,270 --> 00:23:20,232
‫لكن عوضاً عن العجول والخنازير،
‫أذبح أحياء أخرى.

357
00:23:22,025 --> 00:23:23,485
‫لماذا تحرقني عيوني فجأة؟

358
00:23:25,946 --> 00:23:27,280
‫سمعت عنك.

359
00:23:28,115 --> 00:23:29,449
‫بأنك عدت.

360
00:23:30,826 --> 00:23:33,245
‫بأنك تعيش ذلك النوع من الحياة.

361
00:23:35,122 --> 00:23:36,289
‫رأيت بنفسي.

362
00:23:37,749 --> 00:23:38,750
‫يا إلهي.

363
00:23:45,423 --> 00:23:47,175
‫العالم تغير يا سيدتي.

364
00:23:47,759 --> 00:23:51,721
‫كل نبيل في "جوسون" يخشاني، لكن بالنسبة لك

365
00:23:53,723 --> 00:23:55,684
‫لا بد أنني ما زلت

366
00:23:59,312 --> 00:24:00,897
‫جزاراً وضيعاً.

367
00:24:00,981 --> 00:24:01,857
‫أنت مخطئ.

368
00:24:02,858 --> 00:24:05,944
‫بالنسبة لي، أنت لست جزاراً.

369
00:24:06,444 --> 00:24:07,988
‫أنت واحد من الناس.

370
00:24:08,071 --> 00:24:09,322
‫لذا هات ما تريد مباشرة.

371
00:24:10,532 --> 00:24:12,951
‫لا أعرف أي نوع من النظرات أنظر لك،

372
00:24:13,618 --> 00:24:15,370
‫لكنني نظرت لك تلك النظرة

373
00:24:16,538 --> 00:24:18,123
‫ليس لأنك جزار.

374
00:24:20,959 --> 00:24:22,419
‫بل لأنك خائن.

375
00:25:09,716 --> 00:25:12,260
‫هذه من أجل هذا الشهر، بالين الياباني.

376
00:25:14,512 --> 00:25:16,514
‫هل تعرفين شيئاً عن الرجل
‫الذي صعد الدرج للتو؟

377
00:25:18,391 --> 00:25:19,768
‫هل أقوم بترتيب اجتماع؟

378
00:25:19,935 --> 00:25:21,645
‫لديكما اهتمام مشتركة.

379
00:25:22,979 --> 00:25:23,980
‫هل سأل عني؟

380
00:25:24,064 --> 00:25:26,816
‫أتساءل عمّن سأل.

381
00:25:28,151 --> 00:25:30,070
‫هل كان "غو دونغ ماي"

382
00:25:31,071 --> 00:25:32,405
‫أم "غو اي سين"؟

383
00:25:33,240 --> 00:25:36,326
‫لا تعجبك كلتا الإجابتين، مع ذلك، لا تقتله.

384
00:25:37,744 --> 00:25:40,538
‫أتمنى أن يسأل عني في يوم من الأيام.

385
00:25:45,210 --> 00:25:46,253
‫أيها الزعيم.

386
00:25:47,212 --> 00:25:48,296
‫دعونا نجلس.

387
00:26:19,452 --> 00:26:21,079
‫في يوم الجنازة،

388
00:26:21,162 --> 00:26:23,164
‫اقتحمت جمعية "موسين"

389
00:26:23,248 --> 00:26:25,000
‫بيته وقلبته رأساً على عقب.

390
00:26:25,083 --> 00:26:26,668
‫كانوا يبحثون عن شيء ما.

391
00:26:29,504 --> 00:26:32,173
‫أرملته لا تخرج أبداً.

392
00:26:32,299 --> 00:26:35,468
‫هو والأرملة ليس بينهما أي اتصال.

393
00:26:36,052 --> 00:26:37,137
‫لكن للتحقق فقط،

394
00:26:37,554 --> 00:26:39,014
‫هل ينبغي أن نفتش غرفته؟

395
00:26:39,097 --> 00:26:41,099
‫أنتم لا تجيدون فعل ذلك.

396
00:26:41,850 --> 00:26:42,726
‫تفتيش الغرف.

397
00:26:43,393 --> 00:26:45,061
‫أعتذر.

398
00:26:56,114 --> 00:26:57,032
‫أنت فتشت غرفتي.

399
00:26:59,993 --> 00:27:01,286
‫لم نفعل بعد.

400
00:27:01,786 --> 00:27:03,288
‫قد تحدثنا عن ذلك وحسب.

401
00:27:05,206 --> 00:27:09,044
‫أعتقد أننا لسنا الوحيدين المهتمين بك
‫يا سيدي.

402
00:27:09,127 --> 00:27:12,422
‫شخص لديه الشجاعة للتفتيش في غرفة أمريكي؟

403
00:27:13,006 --> 00:27:15,133
‫"جيش الصالحين"؟ "عصابة الصالحين"؟

404
00:27:22,390 --> 00:27:24,267
‫هل لديك فكرة؟

405
00:27:25,685 --> 00:27:27,979
‫أعتقد أنك لا تريد الأجور فقط.

406
00:27:28,605 --> 00:27:29,773
‫عن ماذا تبحث؟

407
00:27:29,856 --> 00:27:31,941
‫يبدو أن عصبتك تريد

408
00:27:32,734 --> 00:27:34,402
‫ما تريده "عصابة الصالحين".

409
00:27:34,903 --> 00:27:38,531
‫لا أعرف، لم أتحدث معهم أبداً.

410
00:27:38,615 --> 00:27:40,992
‫- دعنا نبحث معاً.
‫- سوف أبحث لوحدي.

411
00:27:44,788 --> 00:27:45,997
‫هناك شيء واحد مؤكد.

412
00:27:47,165 --> 00:27:49,167
‫الشخص الذي يملكه

413
00:27:51,586 --> 00:27:53,922
‫سوف يموت بالتأكيد يا سيدي.

414
00:27:56,049 --> 00:27:57,258
‫اعتن بنفسك.

415
00:27:58,343 --> 00:27:59,886
‫لديّ عمل مهم أعتني به.

416
00:28:20,448 --> 00:28:22,283
‫لا.

417
00:28:22,367 --> 00:28:24,786
‫ليس لها قيمة كبيرة، لن آخذ أموالك.

418
00:28:33,211 --> 00:28:34,045
‫ماذا؟

419
00:28:34,754 --> 00:28:36,464
‫أتى حقاً من أجل السكاكر؟

420
00:28:37,632 --> 00:28:38,883
‫لكنه ليس ذلك النوع من الرجال.

421
00:29:08,329 --> 00:29:10,331
‫ضربه لن يكون كافياً لقتله.

422
00:29:12,292 --> 00:29:13,626
‫أيها الجزار!

423
00:29:25,305 --> 00:29:26,139
‫سيدتي.

424
00:29:29,017 --> 00:29:31,978
‫لا بد أن شيئاً ما حدث بما أن الشوارع
‫مزدحمة.

425
00:29:32,061 --> 00:29:35,064
‫انتظري هنا بينما أذهب وأكتشف ذلك.

426
00:30:00,757 --> 00:30:03,092
‫سيدتي، في "بانتشون"،

427
00:30:03,384 --> 00:30:06,179
‫قامت فتاة جزارة بقتل شخص من العامة طعناً.

428
00:30:06,262 --> 00:30:08,431
‫قائد الجزارين

429
00:30:08,515 --> 00:30:10,099
‫يتعرض للضرب.

430
00:30:10,350 --> 00:30:12,060
‫الابن هرب بعيداً.

431
00:30:16,314 --> 00:30:17,607
‫لا يمكنه المغادرة.

432
00:30:18,274 --> 00:30:19,108
‫عفواً؟

433
00:30:43,258 --> 00:30:44,467
‫لا بأس.

434
00:30:45,885 --> 00:30:48,596
‫الضرب الخشن يؤلم أقل.

435
00:30:54,143 --> 00:30:55,270
‫لماذا تساعدينني؟

436
00:30:57,647 --> 00:30:59,107
‫حتى لا يتم القبض عليك.

437
00:31:01,484 --> 00:31:02,861
‫لماذا؟

438
00:31:03,945 --> 00:31:06,155
‫قيل لي إن حياة كل إنسان ثمينة.

439
00:31:16,791 --> 00:31:17,792
‫من قال ذلك؟

440
00:31:18,918 --> 00:31:20,211
‫"كونفوشيوس".

441
00:31:44,777 --> 00:31:47,030
‫أنت مجرد حمقاء نبيلة تعيش برفاهية.

442
00:32:48,967 --> 00:32:52,053
‫إنها قاسية، لا يمكنني مضغها.

443
00:32:54,806 --> 00:32:55,807
‫من أجلك.

444
00:33:02,105 --> 00:33:03,064
‫"المخبز الفرنسي"

445
00:33:14,701 --> 00:33:15,535
‫ماذا اشتريت؟

446
00:33:17,120 --> 00:33:21,374
‫"يوجين"، أحضرت لنفسي غليون رائع.

447
00:33:23,835 --> 00:33:26,421
‫وانظر كيف يمكن أن يُستخدم أيضاً.

448
00:33:28,715 --> 00:33:30,133
‫هل تعرف ماذا تدعى هذه؟

449
00:33:30,717 --> 00:33:33,344
‫اشتريت واحدة لأن جميع رجال "جوسون"
‫يعتمرون مثلها.

450
00:33:34,637 --> 00:33:35,471
‫الغات.

451
00:33:36,180 --> 00:33:37,015
‫"الغات"؟

452
00:33:39,225 --> 00:33:41,060
‫رباه، إنها الغات خاصتي.

453
00:33:43,021 --> 00:33:46,399
‫هل يعني ذلك أن شعب "جوسون" مع الرب دائماً؟

454
00:33:47,859 --> 00:33:50,236
‫بالمناسبة، هل يعرف أحد أين ذهب "غوان سو"؟

455
00:33:50,319 --> 00:33:53,072
‫أريد أن أشتري شيئاً، ولم أجده حولي.

456
00:33:53,156 --> 00:33:56,826
‫إنه يحاول الحصول على معلومات
‫من المسافرين الذي كانوا في القطار

457
00:33:56,909 --> 00:33:58,244
‫في اليوم الذي فُقدت فيه البندقية.

458
00:33:58,327 --> 00:34:00,913
‫عجباً، إذاً سنجد البندقية قريباً.

459
00:34:02,623 --> 00:34:05,084
‫هناك أشياء أخرى نبحث فيها كذلك.

460
00:34:06,044 --> 00:34:07,253
‫أشياء أشعر بالفضول تجاهها.

461
00:34:08,254 --> 00:34:09,088
‫ما هي؟

462
00:34:11,049 --> 00:34:13,676
‫وجوه مرافقي امرأة معيّنة.

463
00:34:15,511 --> 00:34:18,139
‫جميعهم أرستقراطيون ربما، صحيح؟

464
00:34:18,347 --> 00:34:19,682
‫"امرأة معينة"؟

465
00:34:22,935 --> 00:34:24,604
‫انسوا أمر البندقية الآن.

466
00:34:24,687 --> 00:34:27,356
‫الآن ما تحتاجون إلى تذكره هو وجه.

467
00:34:27,440 --> 00:34:29,859
‫شخص صعد القطار معكم لكنه اختفى.

468
00:34:30,068 --> 00:34:32,111
‫ذلك الشخص جلس على مقعد في البداية،

469
00:34:32,195 --> 00:34:33,321
‫ثم أصبح المقعد فارغاً

470
00:34:33,404 --> 00:34:35,073
‫وجلس به شخص آخر.

471
00:34:39,035 --> 00:34:41,496
‫أنت اشتريت بطاقة للوقوف لكنك وجدت مقعداً.

472
00:34:41,579 --> 00:34:43,498
‫قد فعلت، كان هناك مقعد فارغ، لذا جلست فيه.

473
00:34:43,581 --> 00:34:46,417
‫هذا صحيح، إذاً كان ذلك هو المقعد.

474
00:34:46,501 --> 00:34:47,877
‫عندما صعدنا القطار في "جيمولبو"،

475
00:34:47,960 --> 00:34:50,505
‫هناك شخص جلس على ذلك المقعد بالتأكيد.

476
00:34:55,551 --> 00:34:58,721
‫عندما كان اليابانيون يزعجون
‫السيدة "اي سين"،

477
00:34:58,805 --> 00:35:00,681
‫هناك رجل أنقذها.

478
00:35:00,765 --> 00:35:01,974
‫ذلك الرجل

479
00:35:02,058 --> 00:35:05,186
‫أنقذ الأحمق الياباني من أن تطلق
‫السيدة "اي سين" النار عليه.

480
00:35:05,269 --> 00:35:07,021
‫رغم ذلك، كنت آمل ألا يتم إنقاذه.

481
00:35:07,105 --> 00:35:09,398
‫كان ليعجبني أن تطلق النار
‫على الرجل الياباني.

482
00:35:10,399 --> 00:35:12,026
‫وماذا لو لم يوقفها؟

483
00:35:12,110 --> 00:35:14,737
‫السيدة "اي سين" تصرفت بتلك الطريقة
‫كي تدافع عنا.

484
00:35:14,821 --> 00:35:18,157
‫هل أردتها أن تطلق النار على شخص
‫ثم تنتهي في السجن؟

485
00:35:23,913 --> 00:35:25,665
‫أخبروني أنك كنت تبحث عني.

486
00:35:25,748 --> 00:35:28,167
‫نعم، تعال إلى هنا.

487
00:35:28,417 --> 00:35:29,627
‫إنه هنا يا سيدي.

488
00:35:29,710 --> 00:35:31,963
‫كان مسؤولاً في مكتب الخرائط الحكومية.

489
00:35:32,296 --> 00:35:34,090
‫خسر ذلك المنصب المريح

490
00:35:34,173 --> 00:35:36,926
‫بعد أن تم القبض عليه يواعد
‫خادمة من البلاط الملكي من المطبخ.

491
00:35:41,472 --> 00:35:42,473
‫اجلس.

492
00:35:51,899 --> 00:35:53,609
‫أخبرني ماذا تتذكر.

493
00:35:54,110 --> 00:35:56,654
‫سوف يرسم الوجه الذي تصفونه.

494
00:35:56,988 --> 00:35:59,991
‫الآن صفوا الشخص الذي رأيتموه، أنت أولاً.

495
00:36:06,330 --> 00:36:08,416
‫لدينا نتيجة جيدة.

496
00:36:10,918 --> 00:36:11,919
‫أليس هذا الشخص

497
00:36:13,379 --> 00:36:14,797
‫قبيحاً جداً؟

498
00:36:15,756 --> 00:36:16,757
‫عفواً؟

499
00:36:17,508 --> 00:36:18,718
‫حسناً...

500
00:36:19,260 --> 00:36:20,553
‫أحضرناها على أي حال.

501
00:36:22,138 --> 00:36:23,139
‫من؟

502
00:36:23,681 --> 00:36:24,682
‫السيدة "اي سين".

503
00:36:25,308 --> 00:36:27,768
‫كانت في القطار أيضاً مع الجميع.

504
00:36:29,645 --> 00:36:30,730
‫أنا أحضرتها.

505
00:36:31,564 --> 00:36:33,357
‫أخبرتك أن تثق بي.

506
00:36:42,116 --> 00:36:43,618
‫هل قام حقاً...

507
00:36:45,453 --> 00:36:46,746
‫لن تصدقينني،

508
00:36:48,289 --> 00:36:50,875
‫لكن هذا لم يحصل وفقاً لإرادتي.

509
00:36:57,340 --> 00:36:59,383
‫ألم تري أي شخص مشبوه هذه المرة أيضاً؟

510
00:37:00,134 --> 00:37:00,968
‫بلى.

511
00:37:05,431 --> 00:37:06,515
‫رأيت شخصاً.

512
00:37:07,308 --> 00:37:09,435
‫هو إما رجل من "جوسون" أو أمريكي،

513
00:37:10,061 --> 00:37:12,563
‫عدو أو صديق.

514
00:37:13,606 --> 00:37:14,607
‫لا هويته...

515
00:37:15,483 --> 00:37:18,194
‫ولا نيته واضحتان بالنسبة لي.

516
00:37:20,613 --> 00:37:22,490
‫هل تريد الجاني الحقيقي هذه المرة؟

517
00:37:22,990 --> 00:37:24,867
‫يبدو وكأنك تعرفين الجاني.

518
00:37:24,951 --> 00:37:26,661
‫- لا أعرفه.
‫- خذي البندقية،

519
00:37:27,453 --> 00:37:29,038
‫لكن ماذا ستفعلين بشأن الطلقات؟

520
00:37:32,166 --> 00:37:34,919
‫اسأل السارق ذلك، ليس أنا.

521
00:37:35,002 --> 00:37:36,629
‫- أنت متأكدة أنني لن أجده.
‫- لا.

522
00:37:36,712 --> 00:37:38,256
‫إذاً أنت متواطئة.

523
00:37:48,349 --> 00:37:51,185
‫هل تحاول المساعدة أم العرقلة؟

524
00:37:52,853 --> 00:37:55,898
‫هذا أضعف من أن يسمى اعتداءً،

525
00:37:57,525 --> 00:37:58,401
‫لكنه ليس مصدر قلق.

526
00:38:01,237 --> 00:38:02,822
‫شعرت بالفضول طوال الوقت.

527
00:38:03,197 --> 00:38:04,615
‫لم تجبني المرة الماضية.

528
00:38:04,699 --> 00:38:07,451
‫كان بإمكانك أن تظهرني لصة وتحبسني.

529
00:38:08,411 --> 00:38:09,412
‫لماذا تفعل هذا الآن؟

530
00:38:11,122 --> 00:38:13,416
‫- علام تنوي؟
‫- لأن الوقت لم يتأخر جداً للقيام بهذا؟

531
00:38:16,877 --> 00:38:18,379
‫هل هذه نيتك؟

532
00:38:22,133 --> 00:38:23,759
‫سوف أقول ما يجول في خاطري الآن.

533
00:38:25,052 --> 00:38:26,846
‫هناك شخص قام بتفتيش غرفتي.

534
00:38:28,306 --> 00:38:30,391
‫هل أنت مع الناس الذين فتشوا غرفتي؟

535
00:38:32,435 --> 00:38:34,020
‫- ماذا تعني؟
‫- "لوغان"...

536
00:38:35,187 --> 00:38:37,273
‫لم يؤذ كرامة "جوسون" وحسب.

537
00:38:40,526 --> 00:38:43,112
‫هل تعرفين شيئاً عما يبحث عنه الناس؟

538
00:38:44,905 --> 00:38:47,158
‫- هل ستصدقني إن قلت لا؟
‫- من المسؤول؟

539
00:38:49,118 --> 00:38:50,953
‫ماذا تفعل؟

540
00:38:51,162 --> 00:38:51,996
‫أحميك.

541
00:39:02,715 --> 00:39:03,549
‫لماذا؟

542
00:39:05,509 --> 00:39:06,552
‫لأنني أستطيع ذلك.

543
00:39:33,120 --> 00:39:34,121
‫ما هذا؟

544
00:39:34,789 --> 00:39:36,207
‫إنه جزء من نيتي.

545
00:39:38,292 --> 00:39:39,126
‫ربما...

546
00:39:40,753 --> 00:39:41,629
‫كانت غيرة.

547
00:39:46,759 --> 00:39:47,760
‫هل رأيته من قبل؟

548
00:39:51,889 --> 00:39:52,890
‫هل هو نبيل؟

549
00:39:53,766 --> 00:39:54,934
‫رأيته من قبل،

550
00:39:56,185 --> 00:39:57,770
‫لكنني لست واثقة إن كان نبيلاً.

551
00:39:57,978 --> 00:39:59,230
‫لا تحاولي حمايته.

552
00:39:59,563 --> 00:40:01,732
‫إنه المشتبه الأكثر ترجيحاً هذه اللحظة.

553
00:40:02,316 --> 00:40:03,317
‫"حمايته"؟

554
00:40:04,944 --> 00:40:05,945
‫هذا الرجل؟

555
00:40:07,571 --> 00:40:10,157
‫كان جندياً يابانياً سخر من شعب "جوسون"

556
00:40:10,241 --> 00:40:11,534
‫في القطار.

557
00:40:17,998 --> 00:40:21,293
‫دعونا نتصرف وكأننا لا نعرف شيئاً
‫حتى لو تم استدعاؤنا مجدداً.

558
00:40:21,377 --> 00:40:22,378
‫بالتأكيد.

559
00:40:22,461 --> 00:40:24,463
‫لا أعرف من سرق البندقية،

560
00:40:24,547 --> 00:40:26,090
‫لكن ذلك لقن أولئك الغربيين درساً.

561
00:40:26,173 --> 00:40:27,466
‫هذا صحيح.

562
00:40:27,591 --> 00:40:30,428
‫كما قمنا بتلقين اليابانيين درساً كذلك.

563
00:40:30,511 --> 00:40:33,472
‫أتساءل إن كان أولئك اليابانيون
‫سيقعون في مشكلة.

564
00:40:33,556 --> 00:40:34,515
‫أتمنى أن يحدث هذا.

565
00:40:34,598 --> 00:40:36,308
‫لا أعتقد أن ذلك سيحدث.

566
00:40:36,809 --> 00:40:38,936
‫هناك أفواج من اليابانيين يستمرون
‫بدخول أرضنا.

567
00:40:40,688 --> 00:40:41,897
‫في الحقيقة،

568
00:40:41,981 --> 00:40:45,234
‫قد تكون شائعات الحرب
‫بين "اليابان" و"روسيا" صحيحة.

569
00:40:45,526 --> 00:40:47,361
‫هل تعتقد ذلك حقاً؟

570
00:40:47,445 --> 00:40:49,613
‫سعر الذهب في "جينغوغاي" يواصل بالارتفاع،

571
00:40:49,697 --> 00:40:50,865
‫لذا لا يجب أن تكون مجرد شائعة.

572
00:40:52,408 --> 00:40:53,284
‫لا.

573
00:40:53,868 --> 00:40:55,786
‫مجدداً، لن يعاني سوى العوام مثلنا.

574
00:40:56,537 --> 00:40:57,621
‫لماذا ينتابك الغضب؟

575
00:40:57,705 --> 00:40:59,373
‫أنا غاضبة لأنني لا أستطيع أن آكل أكثر.

576
00:40:59,540 --> 00:41:01,125
‫سبب جيد للحزن.

577
00:41:17,683 --> 00:41:19,768
‫بأمر من إمبراطور "جوسون"،

578
00:41:20,311 --> 00:41:23,272
‫سوف أغادر "اليابان" الآن وأعود
‫إلى "جوسون" بعد أن أنهيت بنجاح

579
00:41:23,606 --> 00:41:25,232
‫واجباتي كوزير "جوسون" في "اليابان".

580
00:41:25,983 --> 00:41:28,777
‫هذا خزف أبيض من "جوسون"،

581
00:41:28,861 --> 00:41:32,198
‫والذي قال الدايميو في العصور القديمة
‫إنهم لن يبادلوه أبداً

582
00:41:32,281 --> 00:41:34,700
‫حتى ببلد أو بقلعة.

583
00:41:34,867 --> 00:41:37,453
‫سيدي، إنها هديتي الصغيرة لك التي تعبّر

584
00:41:37,995 --> 00:41:40,956
‫كم أتطلّع لليوم الذي تزور فيه "جوسون".

585
00:41:42,875 --> 00:41:44,835
‫هناك شيطان يسمى "الأسى".

586
00:41:47,046 --> 00:41:51,467
‫إنه الشيطان الخامس الذي تصادفه
‫لبلوغ المستويات البوذية العليا.

587
00:41:53,344 --> 00:41:55,638
‫إنه الشيطان الذي يقبع في عقلك ليحزنك

588
00:41:56,639 --> 00:42:00,851
‫ويجعلك تشعر كما لو أن كل شيء في الحياة
‫بلا جدوى

589
00:42:00,935 --> 00:42:02,937
‫ولا معنى له.

590
00:42:05,981 --> 00:42:10,736
‫الافتتان بجمال خزف "جوسون" الأبيض

591
00:42:12,446 --> 00:42:14,532
‫يمكن أن يحزنك بشكل عميق

592
00:42:15,741 --> 00:42:20,079
‫ويجعلك تشعر ألا شيء في الحياة له معنى.

593
00:42:20,663 --> 00:42:23,499
‫ومن هنا، يقول البعض إنه يجلب لك الحزن
‫كما يفعل الشيطان.

594
00:42:28,128 --> 00:42:29,088
‫هل الأمر كذلك يا سيدي؟

595
00:42:33,133 --> 00:42:34,510
‫أريدك...

596
00:42:35,553 --> 00:42:38,347
‫أن تجلب الحزن لإمبراطور "جوسون".

597
00:42:41,350 --> 00:42:44,186
‫ذكره بموت الملكة "مين".

598
00:42:47,314 --> 00:42:51,110
‫أخبره ألا ينسى أبداً الصرخات التي سمعها
‫ذلك اليوم.

599
00:42:51,944 --> 00:42:53,946
‫اجعله يعاني من الليالي الطوال بلا نوم.

600
00:42:55,864 --> 00:42:58,450
‫اجعله قلقاً في كل لحظة.

601
00:42:58,534 --> 00:43:01,537
‫اغرس الخوف في قلبه عبر القول
‫إن عملية "صيد الثعلب" ستستمر.

602
00:43:01,620 --> 00:43:04,456
‫يجب أن يبقى ضعيفاً ويخشانا حتى ينجو،
‫ضايقه.

603
00:43:05,833 --> 00:43:07,167
‫في غضون 3 سنوات من الآن،

604
00:43:07,293 --> 00:43:10,921
‫سأعبر بحر "جينكاي" وأطأ على تراب "جوسون".

605
00:43:12,047 --> 00:43:13,007
‫أريدك...

606
00:43:14,133 --> 00:43:15,884
‫أن تقدم "جوسون" لي حينها.

607
00:43:19,179 --> 00:43:21,390
‫بالطبع، أنا طوع أمرك يا سيدي.

608
00:43:23,058 --> 00:43:24,226
‫خذ تافي الأرز هذه.

609
00:43:25,936 --> 00:43:27,896
‫أنا فقط؟ ماذا عنك؟

610
00:43:28,689 --> 00:43:31,275
‫أنا آكلها كل يوم، صدقني.

611
00:43:31,567 --> 00:43:34,445
‫لا تدع لعابك يسيل ولا تخبئها لوقت لاحق،
‫كلها وحسب.

612
00:43:35,946 --> 00:43:37,406
‫هل ظهرك بخير؟

613
00:43:37,656 --> 00:43:39,867
‫الطفل الأمريكي كبير.

614
00:43:39,950 --> 00:43:41,201
‫ظهري بخير تماماً.

615
00:43:41,410 --> 00:43:44,747
‫سأحمل طفلين على ظهري إن مكنني ذلك
‫من شراء الوجبات الخفيفة لك.

616
00:43:47,333 --> 00:43:49,710
‫أعتذر يا سيدي، أنا آسفة حقاً.

617
00:43:49,918 --> 00:43:50,794
‫آسفة يا سيدي.

618
00:43:51,545 --> 00:43:53,964
‫هذا الياباني هو من اصطدم بك،
‫لماذا تعتذرين؟

619
00:43:54,048 --> 00:43:55,090
‫ابق صامتاً.

620
00:43:55,799 --> 00:43:58,218
‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً يا سيدي.

621
00:43:58,302 --> 00:44:00,929
‫أعتذر بصدق يا سيدي.

622
00:44:03,474 --> 00:44:04,558
‫مرحباً أيتها السيدات.

623
00:44:06,977 --> 00:44:08,479
‫ذلك يذكرني.

624
00:44:09,146 --> 00:44:11,732
‫"يوجين"، هل كنت تعرف عن عيون نساء "جوسون"؟

625
00:44:16,779 --> 00:44:18,072
‫ماذا تفعل؟

626
00:44:21,033 --> 00:44:22,910
‫"يوجين"، عيناك.

627
00:44:25,412 --> 00:44:26,246
‫سود؟

628
00:44:29,124 --> 00:44:29,958
‫نعم.

629
00:44:30,042 --> 00:44:31,418
‫ساعدوني.

630
00:44:34,421 --> 00:44:36,131
‫أرجوكم ساعدوا أختي.

631
00:44:40,594 --> 00:44:42,346
‫- لحظة.
‫- أيها الصبي.

632
00:44:43,097 --> 00:44:44,807
‫- لحظة.
‫- هل أنت بخير؟

633
00:44:46,642 --> 00:44:47,935
‫يبدو أنك تحتاج المساعدة.

634
00:44:52,398 --> 00:44:54,566
‫سيدي، أرجوك ساعدني، أختي...

635
00:44:56,568 --> 00:44:58,904
‫- اليابانيون يحاولون أن...
‫- أرجوك، لا!

636
00:44:59,405 --> 00:45:01,573
‫أرجوك يا سيدي، لا يمكنك أخذ هذا، لا...

637
00:45:01,657 --> 00:45:03,742
‫جنديان يابانيان وفتاة واحدة تبكي.

638
00:45:03,826 --> 00:45:06,745
‫دعنا نجد شيئاً نتسلح به لأن خصومنا مسلحين.

639
00:45:07,830 --> 00:45:10,916
‫لكن بلا أسلحة نارية، لا نريد أن يخرج هذا
‫عن السيطرة.

640
00:45:19,508 --> 00:45:21,051
‫"جوسون" مكان ضخم.

641
00:45:21,385 --> 00:45:23,554
‫سيساعدها شخص آخر، أيها الولد، توقف عن شدي.

642
00:45:23,637 --> 00:45:25,055
‫أرجوك ساعدني يا سيدي.

643
00:45:29,268 --> 00:45:31,395
‫أتوسل إليك يا سيدي!

644
00:45:31,979 --> 00:45:33,981
‫سوف تموت أختي إذا لم تساعدنا.

645
00:45:36,859 --> 00:45:39,278
‫أرجوك ساعد والدي أيها السيد الشاب.

646
00:45:39,361 --> 00:45:42,364
‫سوف يموت إن لم تفعل!

647
00:45:52,124 --> 00:45:55,127
‫لا أستطيع حقاً أن أساعد أي شخص
‫في هذه اللحظة.

648
00:45:56,545 --> 00:45:59,381
‫لدي ما يكفي من المشاكل،
‫هل يصدف أنك تملك رصاصة؟

649
00:46:02,050 --> 00:46:04,303
‫- معذرةً؟
‫- أترى؟ لا تستطيع أن تساعدني.

650
00:46:07,764 --> 00:46:08,640
‫اسمع أيها الولد.

651
00:46:09,308 --> 00:46:11,560
‫هذه معركتك، أنا سأساعدك فقط.

652
00:46:12,478 --> 00:46:14,605
‫فهمت ذلك؟ حسناً؟

653
00:46:14,688 --> 00:46:15,522
‫نعم سيدي.

654
00:46:17,065 --> 00:46:18,400
‫حسناً، هيا نذهب.

655
00:46:30,287 --> 00:46:33,415
‫هذه ليست أموالي يا سيدي،
‫أنا أؤدي مهمة ببساطة.

656
00:46:33,957 --> 00:46:35,959
‫سوف أموت إذا أخذت هذه الأموال!

657
00:46:36,043 --> 00:46:37,211
‫هل تتمنين أن تموتي على يدي؟

658
00:46:37,294 --> 00:46:39,755
‫أعطيني إياها إذا لم تريدي أن أستمر بضربك!

659
00:46:45,344 --> 00:46:46,678
‫جميل، دولارات أمريكية.

660
00:46:46,762 --> 00:46:47,971
‫إنه يوم حظنا.

661
00:47:03,654 --> 00:47:05,822
‫يا جرذان "جوسون" القذرين...

662
00:47:15,874 --> 00:47:17,376
‫خذي أخاك وابقي هناك.

663
00:47:24,299 --> 00:47:25,676
‫أنت هو من كان في...

664
00:47:27,386 --> 00:47:29,429
‫ذلك الفتى كان طيباً
‫مثل "ليوناردو دافينشي".

665
00:47:30,556 --> 00:47:32,099
‫ماذا يقول هذا الوغد؟

666
00:47:32,182 --> 00:47:33,517
‫هل تتمنى أن تموت؟

667
00:47:34,351 --> 00:47:35,602
‫بالطبع لا.

668
00:47:35,894 --> 00:47:36,853
‫"دو مي".

669
00:47:47,447 --> 00:47:50,242
‫هذا يحدث في كل تنزل،
‫سواء كان مع غربيين أم مع آسيوين.

670
00:47:50,325 --> 00:47:52,619
‫تقبّل هزيمتك وحسب، القتال مزعج.

671
00:47:52,703 --> 00:47:54,580
‫أغلق فمك أيها الوغد من "جوسون"!

672
00:48:03,422 --> 00:48:04,715
‫أفترض أنك لا تحتاج مساعدتي.

673
00:48:08,635 --> 00:48:10,137
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

674
00:48:12,306 --> 00:48:14,182
‫هذا الرجل يستمر في التحدث لي.

675
00:48:17,227 --> 00:48:19,396
‫إنه بخير، شكراً جزيلاً لك.

676
00:48:19,855 --> 00:48:22,149
‫يا "يوجين"، هذه الفتاة تتكلم الإنكليزية.

677
00:48:22,899 --> 00:48:25,152
‫- شكراً لك سيدي.
‫- شكراً جزيلاً لك.

678
00:48:25,235 --> 00:48:26,320
‫شكراً لك.

679
00:48:27,571 --> 00:48:29,281
‫عليك أن تخوض معاركك بعد الآن.

680
00:48:30,073 --> 00:48:31,700
‫أحسنت عملاً الآن.

681
00:48:32,284 --> 00:48:33,410
‫هيا نذهب.

682
00:48:57,684 --> 00:49:00,145
‫من أين حصلت على هذه؟ أعدها.

683
00:49:00,354 --> 00:49:01,188
‫قد استعرتها.

684
00:49:01,772 --> 00:49:05,150
‫أنا متأكد، أياً كان من أعارك إياها،
‫هذا ليس شعوره.

685
00:49:05,233 --> 00:49:06,151
‫كان غاضباً جداً.

686
00:49:06,234 --> 00:49:07,110
‫هل ترى؟

687
00:49:10,197 --> 00:49:11,031
‫ما الخطب؟

688
00:49:12,866 --> 00:49:15,202
‫اعتقدتُ أنك كنت تريد إرسال برقية.

689
00:49:15,285 --> 00:49:17,829
‫لماذا لا تذهب إلى مكتب الخدمات البريدية
‫يا سيدي؟

690
00:49:17,913 --> 00:49:20,707
‫أيها الأحمق، إرسال برقية مكلف للغاية.

691
00:49:20,791 --> 00:49:23,168
‫لا يمكنك إرسال أكثر من رسالة واحدة
‫في الشهر.

692
00:49:23,543 --> 00:49:27,255
‫سوف أزوره في الحلم الليلة وأتوسل إليه
‫أن يعود إلى الوطن قريباً.

693
00:49:27,339 --> 00:49:28,173
‫ماذا يجري؟

694
00:49:30,175 --> 00:49:31,176
‫لم أعتقد

695
00:49:32,469 --> 00:49:34,221
‫أنني سأكون قادراً على التذكر.

696
00:49:36,890 --> 00:49:40,769
‫لم أعتقد أنني سأميزه إذا رأيته.

697
00:49:44,272 --> 00:49:45,357
‫لكنني فعلت.

698
00:49:46,817 --> 00:49:47,943
‫مباشرةً.

699
00:49:48,026 --> 00:49:48,860
‫من؟

700
00:50:19,808 --> 00:50:20,851
‫رائحة وطني.

701
00:50:47,878 --> 00:50:48,754
‫شكراً لك.

702
00:50:50,464 --> 00:50:51,423
‫مرحباً سيدي.

703
00:50:52,466 --> 00:50:53,592
‫كيف لي أن أساعدك؟

704
00:50:54,593 --> 00:50:57,429
‫- أريد غرفة لها أجمل إطلالة...
‫- أنت رجل من "جوسون".

705
00:50:59,222 --> 00:51:01,558
‫أنت مذهلة، ما اسمك؟

706
00:51:02,851 --> 00:51:03,935
‫أنا "كيم هوي سيونغ".

707
00:51:04,603 --> 00:51:07,147
‫سأعطيك الغرفة 303، لها إطلالة رائعة.

708
00:51:07,230 --> 00:51:08,815
‫هل عدت للتو من "اليابان"؟

709
00:51:09,608 --> 00:51:11,234
‫نعم، بعد 10 سنوات.

710
00:51:11,318 --> 00:51:13,361
‫لا يمكنني أن اصدق كم تغيرت "هانسيونغ".

711
00:51:14,070 --> 00:51:15,530
‫هل تغيرت للأفضل؟

712
00:51:16,031 --> 00:51:18,492
‫أصبحت المدينة أكثر إشراقاً وحيوية.

713
00:51:18,575 --> 00:51:20,368
‫ومسكن والد جدي

714
00:51:21,161 --> 00:51:22,329
‫تم تحويله إلى فندق.

715
00:51:22,996 --> 00:51:24,831
‫- هل أنت...
‫- أنا "كيم هوي سيونغ".

716
00:51:27,042 --> 00:51:29,795
‫من دواعي سروري أن ألتقي
‫ابن أثرى عائلة في "جوسون".

717
00:51:30,462 --> 00:51:31,296
‫أنا "هينا كودو".

718
00:51:32,255 --> 00:51:34,800
‫يبدو أنك لم ترغبي بإخباري باسمك
‫في البداية.

719
00:51:34,883 --> 00:51:36,426
‫كنت سأعرّفك بنفسي.

720
00:51:55,862 --> 00:51:58,156
‫القمر ساطع بشكل استثنائي الليلة.

721
00:52:05,330 --> 00:52:07,332
‫قلت للتو باللغة اليابانية إن القمر

722
00:52:08,291 --> 00:52:10,210
‫ساطع بشكل برّاق الليلة.

723
00:52:10,293 --> 00:52:11,253
‫أحب...

724
00:52:12,087 --> 00:52:15,382
‫الإعجاب بالأشياء الجميلة كالقمر،
‫وهو شيء عديم الفائدة للقيام به.

725
00:52:24,307 --> 00:52:25,684
‫أنت من "جوسون" أيضاً، صحيح؟

726
00:52:26,226 --> 00:52:27,644
‫سُررت بلقائك، أنا "كيم هوي سيونغ".

727
00:52:27,727 --> 00:52:31,064
‫مسكن والد جدي تم تحويله إلى فندق.

728
00:52:31,231 --> 00:52:32,274
‫اسمي "كيم هوي سيونغ".

729
00:52:38,989 --> 00:52:39,990
‫لم أسألك عن اسمك.

730
00:52:52,544 --> 00:52:55,046
‫لماذا يكرهني الرجال الآخرون؟

731
00:53:02,387 --> 00:53:05,056
‫لا، كيف مضى الوقت؟

732
00:53:06,933 --> 00:53:08,935
‫عليّ أن أذهب إلى مكان ما على وجه السرعة.

733
00:54:21,341 --> 00:54:24,344
‫"أي شيء تريدونه"

734
00:54:28,765 --> 00:54:30,058
‫ألست الرجل المقيم في الغرفة 304؟

735
00:54:30,141 --> 00:54:32,310
‫- سُررت جداً برؤيتك...
‫- يمكنك أن تنتظر هنا.

736
00:54:32,394 --> 00:54:33,687
‫نعم، سأفعل يا سيدي.

737
00:54:37,816 --> 00:54:39,442
‫أنا أقيم في الغرفة المجاورة له.

738
00:54:39,693 --> 00:54:41,695
‫عليّ أن أذهب لرؤية خطيبتي اليوم.

739
00:54:41,778 --> 00:54:44,447
‫أريد أن أشتري الزهور لها،
‫لكنني أسرفت كل مالي

740
00:54:44,531 --> 00:54:45,949
‫وأنا ألعب الورق الليلة الفائتة.

741
00:54:47,701 --> 00:54:48,743
‫بالمناسبة،

742
00:54:49,536 --> 00:54:50,453
‫هل لديك أخ؟

743
00:54:51,079 --> 00:54:52,288
‫لا، ليس لدي.

744
00:54:59,421 --> 00:55:02,465
‫لنر، هل هو ليبيع، أم يشتري،

745
00:55:02,549 --> 00:55:04,134
‫أم يختار شيئاً؟

746
00:55:04,718 --> 00:55:06,219
‫رأيته مع البعثة الأمريكية.

747
00:55:13,351 --> 00:55:15,103
‫سمعت أنكما كنتما صياديّ عبيد.

748
00:55:17,105 --> 00:55:18,398
‫أنا أبحث عن شخص.

749
00:55:18,481 --> 00:55:22,152
‫عائلة "كيم" النبيلة التي عاشت
‫في جزيرة "غانغهوا" قبل 30 عاماً.

750
00:55:22,736 --> 00:55:23,737
‫امتلكت الكثير من الأراضي.

751
00:55:24,529 --> 00:55:27,490
‫الابن وزوجته من عائلة "يون".

752
00:55:28,074 --> 00:55:29,659
‫قد يكون لديهما أبناء أيضاً.

753
00:55:33,496 --> 00:55:37,667
‫يا إلهي، بالاعتماد على خبرتي،
‫أعرف أنني لا يجب أن أقبل هذا...

754
00:55:38,168 --> 00:55:39,586
‫واحد آخر إذا وجدتهم.

755
00:55:40,170 --> 00:55:41,588
‫يا إلهي.

756
00:55:42,464 --> 00:55:44,466
‫لماذا تبحث عن تلك العائلة؟

757
00:55:44,841 --> 00:55:47,135
‫هل تحاول أن تقتلهم؟

758
00:55:47,218 --> 00:55:49,304
‫هل تريد أن تقتلهم؟ هل هذه خطتك؟

759
00:55:49,387 --> 00:55:50,680
‫يمكنك أن تحضرهم ميتين.

760
00:55:51,264 --> 00:55:54,476
‫عرفت ذلك، إذاً مهما كان الأمر،
‫لا بد أنها قصة جميلة.

761
00:55:59,314 --> 00:56:00,774
‫لا أحتاج حتى أن أبحث عنهم.

762
00:56:00,857 --> 00:56:03,151
‫عملياً، كل شخص في "هانسيونغ"
‫يعرف تلك العائلة.

763
00:56:03,401 --> 00:56:06,571
‫نهم يستغلون المزارعين ويجمعون الإتاوات
‫من أعمالهم الحكومية.

764
00:56:06,696 --> 00:56:09,449
‫جلالة الملك هو الشخص الوحيد
‫في "جوسون" الأثرى منهم.

765
00:56:11,284 --> 00:56:12,160
‫أريد أن أعرف المزيد.

766
00:56:14,204 --> 00:56:15,163
‫تابع.

767
00:56:19,667 --> 00:56:22,253
‫كان هناك عبد فشلنا في القبض عليه

768
00:56:22,337 --> 00:56:24,047
‫عندما كنا صياديّ عبيد أسطوريين،

769
00:56:24,130 --> 00:56:25,757
‫وكان عبداً لتلك العائلة.

770
00:56:27,050 --> 00:56:29,552
‫هل كان ذلك الصبي في التاسعة أم العاشرة
‫من عمره؟

771
00:56:30,136 --> 00:56:32,138
‫ربما يكون ميتاً الآن.

772
00:56:35,850 --> 00:56:37,727
‫لكننا لم نفشل تماماً.

773
00:56:37,811 --> 00:56:40,897
‫شاهدنا شعره يبرز من الصندوق،
‫لكنك قلت إن علينا أن نعود وحسب.

774
00:56:41,272 --> 00:56:43,900
‫بفضلك، تعرضنا للضرب المبرح.

775
00:56:44,567 --> 00:56:46,736
‫ما يزال ظهري يؤلمني عندما أفكر بذلك الوقت.

776
00:56:48,738 --> 00:56:51,783
‫الضرب، يمكنني تحمله.

777
00:56:51,866 --> 00:56:53,118
‫إذاً ما الذي لم تستطع تحمله؟

778
00:56:53,201 --> 00:56:54,661
‫أن تصل سمعتنا إلى الحضيض.

779
00:56:54,744 --> 00:56:56,663
‫اشتهر اسمانا بالقبض على العبيد الهاربين.

780
00:56:58,081 --> 00:57:00,291
‫لماذا تركته يذهب؟ ذلك العبد ذو التاسعة.

781
00:57:00,375 --> 00:57:01,751
‫الصندوق...

782
00:57:11,511 --> 00:57:13,721
‫لا أعتقد أن بإمكاننا القبض على ذلك الجرذ.

783
00:57:14,806 --> 00:57:16,558
‫كان يهتز بشدة.

784
00:57:18,476 --> 00:57:21,020
‫لا بد أن الصغير المسكين
‫كان يرتجف خوفاً داخله.

785
00:57:26,234 --> 00:57:29,988
‫لذلك لم أقبض عليه، حسناً، تلك هي القصة.

786
00:57:33,992 --> 00:57:34,826
‫شكراً لك على ذلك.

787
00:57:37,370 --> 00:57:38,872
‫لماذا يشكرك؟

788
00:57:39,456 --> 00:57:41,332
‫لم نخبره حتى أين تعيش العائلة.

789
00:57:42,459 --> 00:57:43,585
‫يمكنك أن تخبرني الآن.

790
00:57:44,002 --> 00:57:44,878
‫أين يعيشون؟

791
00:57:52,010 --> 00:57:54,345
‫سيدي، أين تذهب؟ يمكنني أن أقوم
‫بتأدية مهامك.

792
00:57:56,890 --> 00:57:58,141
‫إنه شيء يجب أن أقوم به بنفسي.

793
00:57:58,224 --> 00:57:59,142
‫ما هو؟

794
00:57:59,225 --> 00:58:01,227
‫- الانتقام.
‫- عذراً؟

795
00:58:53,196 --> 00:58:55,990
‫لا أعتقد أنني أعرفك، من يمكن أن تكون؟

796
00:59:07,794 --> 00:59:09,045
‫لا تتحركوا،

797
00:59:09,629 --> 00:59:11,881
‫قالت أن تبقوا ساكنين!

798
00:59:18,513 --> 00:59:22,058
‫اللورد "كيم" توفي بسبب المرض قبل 10 سنين.

799
00:59:58,845 --> 00:59:59,887
‫رباه.

800
01:00:35,923 --> 01:00:36,924
‫يا إلهي.

801
01:00:57,111 --> 01:00:59,822
‫هل تعرفين شيئاً عما يبحث عنه الناس؟

802
01:01:05,078 --> 01:01:06,120
‫حمايتك.

803
01:01:11,501 --> 01:01:13,211
‫جزء من نيتي.

804
01:01:17,423 --> 01:01:18,424
‫ربما...

805
01:01:20,134 --> 01:01:21,135
‫كانت الغيرة.

806
01:01:53,501 --> 01:01:54,585
‫من أنت؟

807
01:01:55,753 --> 01:01:56,963
‫قلت، من أنت؟

808
01:02:00,383 --> 01:02:02,135
‫يا لهذه الفظاظة.

809
01:02:02,468 --> 01:02:03,803
‫أنا أسألك من أنت.

810
01:02:05,138 --> 01:02:07,390
‫أليس هذا الزي العسكري؟

811
01:02:10,184 --> 01:02:12,895
‫لكن ليس زي "جوسون".

812
01:02:52,059 --> 01:02:53,436
‫من تظن نفسك...

813
01:03:12,455 --> 01:03:14,791
‫ما الخطب يا عزيزتي؟ هل كنت تشربين؟

814
01:03:17,877 --> 01:03:20,087
‫ذاك...

815
01:03:20,421 --> 01:03:22,715
‫ماذا تحاولين أن تقولي؟

816
01:03:23,508 --> 01:03:24,467
‫ذاك...

817
01:03:26,385 --> 01:03:27,428
‫ذاك...

818
01:03:28,596 --> 01:03:30,473
‫هو الفتى العبد الذي هرب.

819
01:03:36,729 --> 01:03:37,939
‫ابن عائلة "تشوي".

820
01:03:43,653 --> 01:03:44,987
‫هل قمتم على الأقل

821
01:03:47,240 --> 01:03:48,533
‫باستعادة جثث والديّ؟

822
01:03:50,368 --> 01:03:51,536
‫ماذا؟

823
01:03:56,916 --> 01:03:57,959
‫هل قمتم على الأقل بدفنهما؟

824
01:04:05,258 --> 01:04:06,467
‫قلت، من أنت؟

825
01:04:09,053 --> 01:04:10,346
‫لماذا تتلصص من...

826
01:04:12,598 --> 01:04:14,183
‫هل هذا أنت أيها السيد الشاب؟

827
01:04:15,810 --> 01:04:18,104
‫- السيد الشاب "هوي سيونغ"، أهذا أنت؟
‫- لم أرك منذ وقت طويل.

828
01:04:18,187 --> 01:04:21,315
‫السيد الشاب، قد عدت أخيراً!

829
01:04:21,732 --> 01:04:23,985
‫تفضل ادخل أيها السيد الشاب.

830
01:04:33,077 --> 01:04:35,746
‫هذه السيدة "اي سين".

831
01:04:36,622 --> 01:04:38,624
‫إنها خطيبتك.

832
01:04:44,005 --> 01:04:47,508
‫اعتقدتُ ذلك، لذا بدأتُ أشعر بالندم

833
01:04:51,429 --> 01:04:52,889
‫على عدم العودة سابقاً.

834
01:06:41,247 --> 01:06:43,541
‫إنه القائم بأعمال القنصل
‫في البعثة الأمريكية.

835
01:06:43,624 --> 01:06:46,043
‫لكن مظهره غريب بعض الشيء.

836
01:06:47,420 --> 01:06:48,879
‫ما الذي يبحث عنه "هاياشي"؟

837
01:06:49,463 --> 01:06:51,841
‫مصير "جوسون" قد يكون...

838
01:06:52,258 --> 01:06:54,802
‫عدتُ لأن أكون كورياً يا مولاي.

839
01:06:58,848 --> 01:07:00,975
‫السرير، الرجال، الحب،

840
01:07:01,058 --> 01:07:02,810
‫والآن عداوة مُقنعة.

841
01:07:04,228 --> 01:07:07,440
‫خطيب السيدة عاد من "اليابان".

842
01:07:07,940 --> 01:07:09,108
‫هل هذه معلومة قيمة؟

843
01:07:09,483 --> 01:07:11,777
‫إذا لم يستطع الرجل الحفاظ على وعده
‫لامرأته،

844
01:07:11,861 --> 01:07:13,529
‫إذاً علام يحافظ؟

845
01:07:15,948 --> 01:07:17,700
‫في طريقي إلى "جوسون"، فكرت في نفسي،

846
01:07:17,825 --> 01:07:19,493
‫إن قمت بأي شيء،

847
01:07:19,577 --> 01:07:21,996
‫سيؤدي ذلك إلى هلاك "جوسون".

848
01:07:32,381 --> 01:07:33,549
‫هل ستطلقون النار أولاً؟

849
01:07:33,632 --> 01:07:34,675
‫أم...

850
01:07:35,301 --> 01:07:36,719
‫أطلق أنا؟

851
01:07:37,887 --> 01:07:40,056
‫ترجمة "آلاء سلوم"

