﻿1
00:00:13,763 --> 00:00:16,599
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:04,189 --> 00:01:09,110
‫"هذا مسلسل خيالي مبني على أحداث تاريخية

3
00:01:09,194 --> 00:01:14,032
‫تتضمن شخصيات ومؤسسات خيالية"

4
00:01:14,282 --> 00:01:15,700
‫السيد الشاب "هوي سيونغ"، أهذا أنت؟

5
00:01:15,784 --> 00:01:18,912
‫- لم أرك منذ وقت طويل.
‫- السيد الشاب، قد عدت!

6
00:01:19,245 --> 00:01:20,371
‫أخيراً!

7
00:01:20,455 --> 00:01:22,624
‫تفضل، ادخل يا سيدي الشاب.

8
00:01:22,999 --> 00:01:27,128
‫"الحلقة 5"

9
00:01:30,507 --> 00:01:33,218
‫هذه السيدة "اي سين".

10
00:01:34,010 --> 00:01:35,804
‫إنها خطيبتك.

11
00:01:38,223 --> 00:01:42,101
‫اعتقدتُ ذلك، لذا بدأتُ أشعر بالندم

12
00:01:44,479 --> 00:01:45,897
‫على عدم العودة سابقاً.

13
00:01:56,866 --> 00:01:57,700
‫هل قمتم على الأقل

14
00:01:59,452 --> 00:02:00,537
‫باستعادة جثث والديّ؟

15
00:02:01,704 --> 00:02:02,539
‫ماذا؟

16
00:02:07,085 --> 00:02:08,586
‫هل قمتم على الأقل بدفنهما؟

17
00:02:09,295 --> 00:02:11,422
‫تخلصنا منهما بالطبع، كانا خادمين.

18
00:02:11,923 --> 00:02:15,301
‫- هكذا كانت تجري الأمور في ذلك الوقت...
‫- مع ذلك، كان عليكم أن تدفنوهما.

19
00:02:16,553 --> 00:02:17,804
‫أي إنسان محترم

20
00:02:18,596 --> 00:02:19,430
‫كان ليقوم بذلك.

21
00:02:19,514 --> 00:02:21,224
‫ربما كانا والديك،

22
00:02:21,307 --> 00:02:22,851
‫لكنهما كانا مجرد عبيد لدينا.

23
00:02:25,270 --> 00:02:26,229
‫أعد ذلك مجدداً.

24
00:02:26,729 --> 00:02:28,231
‫هل جُننت؟

25
00:02:28,565 --> 00:02:29,941
‫هناك مسدس موجّه إليك!

26
00:02:30,024 --> 00:02:31,401
‫هل من أحد هناك؟

27
00:02:31,484 --> 00:02:34,195
‫لا يوجد أحد هنا.

28
00:02:35,697 --> 00:02:37,615
‫إنه يسأل عن مكان الجثتين.

29
00:02:38,116 --> 00:02:39,450
‫أين ستكونان غير هناك؟

30
00:02:39,534 --> 00:02:41,244
‫نحن دائماً نلقي الجثث في...

31
00:02:45,540 --> 00:02:47,500
‫عندما كان أولئك الذين يخدموننا يموتون،

32
00:02:48,126 --> 00:02:49,586
‫كنا نأخذهم إلى...

33
00:02:50,753 --> 00:02:51,713
‫بتعبير آخر...

34
00:02:51,921 --> 00:02:53,172
‫معاً...

35
00:02:54,007 --> 00:02:55,383
‫كانوا كلهم يُدفنون معاً.

36
00:03:23,286 --> 00:03:24,245
‫سررت بلقائك.

37
00:03:25,413 --> 00:03:26,664
‫أنا خطيبك،

38
00:03:28,082 --> 00:03:29,208
‫"كيم هوي سيونغ".

39
00:03:37,425 --> 00:03:38,384
‫ألا تحبين...

40
00:03:39,260 --> 00:03:40,094
‫الأزهار؟

41
00:03:46,059 --> 00:03:49,812
‫إن لم تكن الأزهار، فلا بد أنني أنا.

42
00:03:50,813 --> 00:03:51,814
‫ألا أعجبك؟

43
00:03:55,610 --> 00:03:56,736
‫"يجب أن يحمل الولد

44
00:03:57,403 --> 00:03:58,738
‫وزر والديه أيضاً."

45
00:04:00,740 --> 00:04:01,574
‫هل تتذكر هذا؟

46
00:04:05,954 --> 00:04:08,248
‫من الأفضل أن تعثر على الجثتين.

47
00:04:09,791 --> 00:04:10,959
‫إذا لم تفعل،

48
00:04:12,710 --> 00:04:14,587
‫سأفعل كل ما بوسعي

49
00:04:15,255 --> 00:04:16,965
‫كي أدمّر عائلتك.

50
00:04:18,716 --> 00:04:20,260
‫مثلما فعل والدك تماماً.

51
00:04:23,763 --> 00:04:25,056
‫هكذا تجري الأمور الآن.

52
00:04:25,139 --> 00:04:28,977
‫أي شيء تقوله أو تفعله يمكن أن يُستخدم ضدك.

53
00:04:30,144 --> 00:04:31,396
‫سأنظر بالموضوع.

54
00:04:32,230 --> 00:04:33,398
‫أعدك.

55
00:04:33,481 --> 00:04:34,565
‫اعثر عليهما

56
00:04:35,316 --> 00:04:37,026
‫وأبلغ البعثة الأمريكية.

57
00:04:38,987 --> 00:04:40,613
‫البعثة الأمريكية؟

58
00:04:41,030 --> 00:04:42,156
‫لماذا هناك؟

59
00:04:46,869 --> 00:04:48,371
‫أنا نقيب في مشاة البحرية الأمريكية،

60
00:04:49,622 --> 00:04:50,707
‫"يوجين تشوي".

61
00:05:12,937 --> 00:05:14,939
‫لماذا أيها الحمقى!

62
00:05:15,481 --> 00:05:18,234
‫أين كنتم كل هذا الوقت أيها الحمقى؟

63
00:05:18,318 --> 00:05:19,235
‫سيدي!

64
00:05:22,155 --> 00:05:24,782
‫أعتذر عن القدوم متأخراً.

65
00:05:26,492 --> 00:05:27,368
‫10 سنين.

66
00:05:29,454 --> 00:05:31,873
‫وصلت بدون إعلان بعد تأخر 10 سنين.

67
00:05:33,207 --> 00:05:35,710
‫جدي يزور قبور أسلافنا في الخارج،

68
00:05:36,085 --> 00:05:37,336
‫لذلك عُد في وقت آخر.

69
00:05:37,420 --> 00:05:38,421
‫عندما أعود،

70
00:05:39,380 --> 00:05:41,382
‫هل ستكونين أقل غضباً عليّ حينها؟

71
00:05:42,633 --> 00:05:44,135
‫أنا لست غاضبة.

72
00:05:44,844 --> 00:05:46,179
‫أنا متفاجئة وحسب...

73
00:05:47,722 --> 00:05:49,557
‫لأنك كما تخيّلتك بالضبط.

74
00:05:51,684 --> 00:05:52,852
‫كيف تخيّلتني؟

75
00:05:56,105 --> 00:05:58,232
‫ضعيف وهشّ

76
00:05:59,275 --> 00:06:00,735
‫ذو بشرة ناعمة.

77
00:06:04,405 --> 00:06:07,075
‫"ضعيف هشّ ذو بشرة ناعمة"؟

78
00:06:17,585 --> 00:06:19,670
‫أنت لست كما توقعت بالضبط.

79
00:06:22,757 --> 00:06:23,591
‫أنت...

80
00:06:31,224 --> 00:06:32,100
‫مثل زهرة.

81
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
‫أردت أن تعرف كل شيء

82
00:07:01,838 --> 00:07:04,423
‫حدث للسيدة "اي سين" أو جدّها.

83
00:07:05,049 --> 00:07:09,095
‫سمعتُ أنك ستدفع مقابل المعلومات
‫بغض النظر عن أهميتها.

84
00:07:11,639 --> 00:07:13,891
‫إذاً هل هذه المعلومة عن "اي سين"
‫أم عن جدها؟

85
00:07:14,308 --> 00:07:15,184
‫السيدة "اي سين" سيدي.

86
00:07:16,102 --> 00:07:17,687
‫ليست شيئاً مهماً...

87
00:07:17,770 --> 00:07:19,230
‫أنا من أقرر ذلك.

88
00:07:19,814 --> 00:07:20,857
‫بالطبع.

89
00:07:21,649 --> 00:07:22,900
‫اليوم،

90
00:07:24,277 --> 00:07:27,321
‫عاد خطيب السيدة من "اليابان".

91
00:07:28,114 --> 00:07:29,490
‫هل هذه معلومة مهمة؟

92
00:07:33,286 --> 00:07:34,871
‫أليست كذلك؟

93
00:07:40,668 --> 00:07:41,878
‫20 هوان؟

94
00:07:41,961 --> 00:07:43,921
‫يمكنني شراء 4 خنازير بهذا المبلغ.

95
00:07:44,505 --> 00:07:47,550
‫هل هذه لي حقاً يا سيدي؟

96
00:07:47,884 --> 00:07:50,261
‫أنا أدفع لك بكرم لأنني أريد
‫أن أراك مجدداً.

97
00:07:50,344 --> 00:07:52,430
‫بالطبع يا سيدي، يمكنك الاعتماد عليّ.

98
00:07:56,434 --> 00:07:57,560
‫شكراً لك.

99
00:07:58,186 --> 00:07:59,520
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي.

100
00:08:30,635 --> 00:08:32,929
‫متى وصلت إلى "جوسون"؟

101
00:08:37,099 --> 00:08:40,603
‫من أنت لتسألني ذلك؟ لماذا تهتم
‫بمتى وصلت...

102
00:08:42,313 --> 00:08:43,856
‫أيها الوغد!

103
00:08:48,778 --> 00:08:51,280
‫لماذا يأتي كل هؤلاء الحثالة إلى "جوسون"؟

104
00:08:51,364 --> 00:08:53,324
‫ينبغي أن يبقوا في "اليابان" وحسب!

105
00:08:58,246 --> 00:08:59,872
‫دعنا نتولى أمره يا سيدي.

106
00:09:03,042 --> 00:09:06,379
‫هذا الحقير أثار أعصابي، كان هذا الرجل.

107
00:09:07,713 --> 00:09:08,714
‫أنا لا أكذب.

108
00:09:14,345 --> 00:09:16,847
‫هل تعرف القاعدة الثانية

109
00:09:17,056 --> 00:09:19,141
‫التي أصدرتها البعثة اليابانية

110
00:09:19,350 --> 00:09:21,394
‫عندما تأسست في "جوسون"؟

111
00:09:22,061 --> 00:09:25,773
‫"لا تهن الإمبراطورية بالتنقل عارياً."

112
00:09:27,817 --> 00:09:30,653
‫سامحني، أبق على حياتي أرجوك!

113
00:09:31,404 --> 00:09:33,573
‫إذا كنت تريد المتاجرة هنا،

114
00:09:34,282 --> 00:09:35,157
‫ارتد بعض الملابس.

115
00:09:37,535 --> 00:09:39,287
‫لديّ الكثير من الهموم هذه الأيام.

116
00:09:39,745 --> 00:09:42,164
‫بسبب الجرذان المشينة مثلك

117
00:09:42,290 --> 00:09:45,418
‫التي جاءت إلى "جوسون"
‫بحثاً عن الربح السهل،

118
00:09:45,918 --> 00:09:47,503
‫مقاطعتنا لم تكن قادرة على التوسع.

119
00:09:49,297 --> 00:09:52,341
‫نحن نخسر المال بسببك، ألا توافقني؟

120
00:09:56,470 --> 00:09:57,805
‫- خذوه.
‫- حاضر سيدي.

121
00:10:00,808 --> 00:10:02,268
‫أنا آسف يا سيدي.

122
00:10:02,935 --> 00:10:04,395
‫أرجوك!

123
00:10:04,645 --> 00:10:05,938
‫سامحني أرجوك!

124
00:10:14,739 --> 00:10:16,115
‫أرجوك كن لطيفاً.

125
00:10:16,741 --> 00:10:18,576
‫انتظرتُ هذا ليلاً ونهاراً.

126
00:10:18,659 --> 00:10:20,077
‫أحضروه.

127
00:10:21,537 --> 00:10:24,290
‫إنه إناء زجاجي بتصميم زهرة.

128
00:10:26,375 --> 00:10:28,711
‫أنا أحب الأزهار.

129
00:10:29,879 --> 00:10:33,090
‫عليّ أن أقول إن الرسم على الإناء وشكله

130
00:10:33,174 --> 00:10:34,550
‫يبدوان متألقين للغاية.

131
00:10:36,010 --> 00:10:39,180
‫قدّم لي العديد من الناس ذهبهم
‫وأحجارهم الكريمة

132
00:10:39,263 --> 00:10:42,016
‫مقابل هذا الإناء،

133
00:10:42,099 --> 00:10:45,645
‫لكنني جئت مباشرة إليك يا مولاي.

134
00:10:47,938 --> 00:10:49,190
‫بالطبع.

135
00:10:49,565 --> 00:10:50,650
‫يجب عليك ذلك.

136
00:10:51,859 --> 00:10:53,778
‫سمعت أن مترجماً وضيعاً حتى

137
00:10:54,362 --> 00:10:56,697
‫استطاع أن يحصل على تأييد "اليابان"
‫بقطعة خزف بيضاء واحدة.

138
00:10:57,239 --> 00:10:59,283
‫إذاً لماذا لا يمكنني أنا؟

139
00:11:06,248 --> 00:11:09,877
‫طالما أنها كانت من صنعك، مهما تكن،

140
00:11:09,960 --> 00:11:12,088
‫لا أمانع إنفاق ثروة عليها.

141
00:11:12,671 --> 00:11:13,589
‫لذلك عُد مجدداً.

142
00:11:14,757 --> 00:11:15,925
‫شكراً لك.

143
00:11:16,759 --> 00:11:20,596
‫أنا ممتن لتقديرك يا مولاي.

144
00:11:28,479 --> 00:11:30,272
‫توقف عن الارتجاف أيها الأحمق.

145
00:11:30,523 --> 00:11:33,317
‫على المرء أن يكون جسوراً وجريئاً.

146
00:11:33,526 --> 00:11:36,404
‫لكنني كنت أقلّد عملك وحسب.

147
00:11:36,487 --> 00:11:38,239
‫كيف يمكنك أن تبيع شيئاً مثل ذلك؟

148
00:11:38,322 --> 00:11:40,241
‫ليس المهم من صنعها.

149
00:11:40,324 --> 00:11:43,452
‫حقيقة أن المشتري يراها جميلة هو كل ما يهم.

150
00:11:45,371 --> 00:11:48,416
‫أترى؟ أخبرتك أن لديك الموهبة.

151
00:11:48,499 --> 00:11:51,252
‫إذا ثابرت على هذا وأبقيت فمك مغلقاً،

152
00:11:51,335 --> 00:11:53,629
‫سنضع أيدينا على الكثير من الذهب.

153
00:11:53,796 --> 00:11:55,923
‫- لكن يا معلّمي!
‫- توقّف عن ذلك.

154
00:11:56,006 --> 00:11:57,508
‫دعنا نذهب ونأكل بعض البايكسوك.

155
00:12:13,941 --> 00:12:15,276
‫أنا مُجذف مركب السيدة "اي سين".

156
00:12:22,783 --> 00:12:24,076
‫هل أخذت بثأرك؟

157
00:12:28,414 --> 00:12:30,166
‫ظلّ يسألني، لذلك اضطررت أن أخبره.

158
00:12:33,502 --> 00:12:34,378
‫هل...

159
00:12:35,754 --> 00:12:36,630
‫قتلته؟

160
00:12:38,299 --> 00:12:39,133
‫أيمكنني القيام بذلك؟

161
00:12:42,720 --> 00:12:44,430
‫أعتقد أنه ليس هناك ما أقلق بشأنه إذاً.

162
00:12:46,223 --> 00:12:48,601
‫منحته رحمتك إذاً.

163
00:12:51,562 --> 00:12:53,481
‫لا أعرف ماذا سأمنحه بعد.

164
00:12:54,148 --> 00:12:54,982
‫إلى جانب ذلك،

165
00:12:56,567 --> 00:12:57,526
‫هناك الكثير من الناس

166
00:12:58,194 --> 00:13:00,362
‫الذين يريدون التشدق عن خطتي.

167
00:13:05,534 --> 00:13:08,496
‫هناك شخص سأل عن أماكن وجودك.

168
00:13:13,042 --> 00:13:14,877
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

169
00:13:16,045 --> 00:13:16,879
‫هل أبدو بخير؟

170
00:13:17,880 --> 00:13:20,382
‫- عذراً؟
‫- كنت تتسكع هنا،

171
00:13:21,050 --> 00:13:22,259
‫لذا لا بد أنك رأيتني.

172
00:13:23,219 --> 00:13:24,136
‫هل أبدو بخير لك؟

173
00:13:25,262 --> 00:13:27,181
‫- في الواقع...
‫- لماذا تتجوّل في هذا المكان؟

174
00:13:29,517 --> 00:13:32,186
‫أتمنى أن أردّ لك لطفك.

175
00:13:32,853 --> 00:13:34,355
‫سوف أقوم بأي شيء تطلبه يا سيدي.

176
00:13:34,438 --> 00:13:36,357
‫سأقوم بأي شيء تطلبه.

177
00:13:36,440 --> 00:13:38,859
‫لديّ ما يكفيني أيها الصبي.

178
00:13:38,943 --> 00:13:41,028
‫قلت إن لديك ما يكفيك من المشاكل.

179
00:13:41,946 --> 00:13:45,199
‫دعني أخدمك فقط وسأفعل أي شيء تطلبه.

180
00:13:49,328 --> 00:13:51,121
‫إذاً هذا هو ما شعر به.

181
00:13:51,622 --> 00:13:52,498
‫عذراً؟

182
00:13:55,125 --> 00:13:56,335
‫لا بد أن الأمر كان مزعجاً...

183
00:13:57,419 --> 00:13:58,462
‫ومربكاً.

184
00:14:02,591 --> 00:14:03,425
‫ارحل.

185
00:14:04,176 --> 00:14:05,469
‫ولا تعد أبداً.

186
00:14:20,442 --> 00:14:21,944
‫في عين الهدف!

187
00:14:24,488 --> 00:14:26,949
‫مهاراتك في الرماية ممتازة دائماً.

188
00:14:27,032 --> 00:14:29,285
‫أنت لطيفة للغاية، أنا أدين بذلك
‫لغياب الريح.

189
00:14:29,368 --> 00:14:32,997
‫زوجة أخي جميلة وموهوبة بالتأكيد.

190
00:14:33,706 --> 00:14:36,000
‫ليتها أنجبت صبياً يحمل اسم العائلة،

191
00:14:36,166 --> 00:14:38,168
‫لا يمكنني أن أطلب أكثر.

192
00:14:40,588 --> 00:14:42,506
‫ما الخطب؟ هل ضربت على وتر حساس؟

193
00:14:47,011 --> 00:14:49,805
‫يبدو أنني الهدف اليوم.

194
00:14:50,472 --> 00:14:54,643
‫أنا أقول ذلك فقط لأنه يسبب صراعاً
‫في الاجتماعات العائلية السنوية.

195
00:14:54,894 --> 00:14:57,980
‫مضت سنين منذ أن توفي "سانغ وان".

196
00:14:58,272 --> 00:15:00,399
‫فقدان طفل شيء محزن دائماً،

197
00:15:00,482 --> 00:15:01,734
‫لكن ينبغي أن تتخطي ذلك

198
00:15:01,817 --> 00:15:04,612
‫وتتابعي سلالة العائلة حتى لو كان عليك
‫أن تتبني ابناً.

199
00:15:04,695 --> 00:15:07,114
‫لماذا لا يمكنك أن تري أن هذا الشيء الصائب
‫لتفعليه؟

200
00:15:07,781 --> 00:15:10,701
‫بهذه الوتيرة، سيأخذ أزواج بناتك

201
00:15:10,784 --> 00:15:13,203
‫كل ممتلكات العائلة.

202
00:15:16,498 --> 00:15:18,959
‫إذا كان هذا ما يريده أبي، فهذا ما سأفعله.

203
00:15:19,043 --> 00:15:21,795
‫- انظري هنا.
‫- ما زال أبي بصحة جيدة،

204
00:15:21,879 --> 00:15:25,215
‫ويمكن لـ"اي سين" أن تتزوج رجلاً
‫يمكن أن يسكن معنا.

205
00:15:25,299 --> 00:15:28,135
‫حتى لو كنت سأقيم حفلاً تأبينياً
‫لـ"سانغ وان"،

206
00:15:28,218 --> 00:15:30,387
‫فلن يكون ذلك من شأنك.

207
00:15:30,512 --> 00:15:32,598
‫حفيد أبي بالتبني هو ابني كذلك

208
00:15:32,681 --> 00:15:35,726
‫وأنا لا أنوي تبني ابن من عائلتك.

209
00:15:35,809 --> 00:15:37,603
‫- لماذا أنت...
‫- إصابة أخرى في عين الهدف!

210
00:15:37,686 --> 00:15:38,771
‫انظري هنا!

211
00:15:41,523 --> 00:15:44,193
‫أتساءل لماذا السيدة "يون" غائبة اليوم.

212
00:15:44,276 --> 00:15:45,945
‫لا تفوّت أي نزهة أبداً.

213
00:15:46,028 --> 00:15:47,363
‫أخبرني خدمي

214
00:15:47,446 --> 00:15:50,783
‫أنها باتت طريحة الفراش.

215
00:15:50,866 --> 00:15:53,744
‫لماذا؟ هل هي مصابة بالزكام؟

216
00:15:53,827 --> 00:15:55,746
‫ربما لأنها تشعر بالذنب.

217
00:15:55,829 --> 00:15:57,873
‫كيف لها أن تظهر أمامي

218
00:15:57,957 --> 00:16:00,167
‫و"هوي سيونغ" لم يعد للديار منذ 10 سنين؟

219
00:16:06,090 --> 00:16:08,217
‫إلى أين وصل العالم؟

220
00:16:08,300 --> 00:16:10,886
‫هذا كله لأن الحقبة الجديدة قد سمحت

221
00:16:10,970 --> 00:16:12,221
‫حتى للمنحطّين أن يرتفع مقامهم.

222
00:16:12,304 --> 00:16:14,932
‫كيف يجرؤ عبد على توجيه مسدس عليّ؟

223
00:16:15,015 --> 00:16:16,767
‫رباه! كم هذا كارثي.

224
00:16:17,559 --> 00:16:21,230
‫لماذا لم تستطع أن تقول ذلك أمامه البارحة؟

225
00:16:23,232 --> 00:16:25,025
‫توقف عن الهراء

226
00:16:25,484 --> 00:16:28,696
‫وحاول التواصل مع خدمنا القدامى.

227
00:16:30,781 --> 00:16:32,157
‫يبدو الآن،

228
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
‫أنه سيقوم بأي شيء ليصل لمبتغاه.

229
00:16:35,619 --> 00:16:37,705
‫عليك أن تبقي في السرير، لماذا تنهضين؟

230
00:16:38,288 --> 00:16:39,248
‫لأرسل برقية.

231
00:16:39,331 --> 00:16:41,417
‫برقية أخرى؟ لمن؟

232
00:16:42,001 --> 00:16:44,044
‫"هوي سيونغ"!

233
00:16:44,878 --> 00:16:47,756
‫يجب أن أخبره أن يبقى بعيداً
‫عن "جوسون" في الوقت الراهن.

234
00:16:47,840 --> 00:16:49,174
‫ماذا لو بقي في "جوسون"

235
00:16:49,258 --> 00:16:53,679
‫ورآنا نُهان من قبل ذلك الرجل
‫كما حدث البارحة؟

236
00:16:54,013 --> 00:16:55,973
‫بالطبع لا، يجب أن تذهبي.

237
00:16:56,807 --> 00:17:00,019
‫ذلك التافه! سوف ألقنه درساً
‫عندما يعود إلى الديار.

238
00:17:00,102 --> 00:17:03,897
‫أخبرتك للتو أنه لا يجب أن يعود.

239
00:17:06,108 --> 00:17:09,987
‫هل يتحدث أحد بالسوء عني؟

240
00:17:11,655 --> 00:17:14,074
‫إما والداي

241
00:17:14,908 --> 00:17:16,618
‫أو خطيبتي.

242
00:17:16,702 --> 00:17:19,913
‫في كلتا الحالتين، أنا أستحق ذلك.

243
00:17:19,997 --> 00:17:21,874
‫خطيبة؟ لا أضع رهاناً.

244
00:17:21,957 --> 00:17:25,127
‫خطيبة؟ لا أضع رهاناً كذلك.

245
00:17:26,086 --> 00:17:28,088
‫لماذا تتكلمون باليابانية فجأة؟

246
00:17:31,550 --> 00:17:33,510
‫بأي حال، أنا أضع رهاناً.

247
00:17:34,219 --> 00:17:35,596
‫أسرع وأرنا يديك.

248
00:17:36,221 --> 00:17:39,767
‫بالمناسبة، لماذا ترتدي لباساً غربياً؟

249
00:17:42,269 --> 00:17:45,773
‫تجعلين الأمر يبدو وكأننا لا نرتدي
‫ذلك أبداً.

250
00:17:45,856 --> 00:17:47,399
‫بالضبط.

251
00:17:47,483 --> 00:17:49,651
‫بالنظر إلى بطئكم في تقبل الثقافة الغربية،

252
00:17:49,735 --> 00:17:51,820
‫فإن ذلك يقلقني كثيراً.

253
00:17:51,904 --> 00:17:54,281
‫بالنظر إلى أن امرأة عادية مثلك
‫كان عليها أن تستعير ذلك اللباس

254
00:17:54,364 --> 00:17:56,325
‫يقلقني أكثر.

255
00:17:56,408 --> 00:17:57,785
‫على الأقل اختاري شيئاً يناسبك.

256
00:17:57,868 --> 00:18:01,121
‫لا يهم من الأعلى مقاماً
‫على طاولة المقامرة،

257
00:18:01,205 --> 00:18:05,334
‫لذا لماذا تستمرين في مخاطبتي
‫وكأنني أدنى مستوى منك؟

258
00:18:06,627 --> 00:18:09,046
‫أغلقي فمك أيتها الساقطة الوضيعة،
‫كيف تجرئين...

259
00:18:10,380 --> 00:18:13,300
‫إذا رغبت، يمكنني أن أريك الفرق
‫بين شخص نبيل وشخص عادي

260
00:18:13,383 --> 00:18:14,968
‫خارج الفندق.

261
00:18:17,054 --> 00:18:18,430
‫بأي حال،

262
00:18:18,597 --> 00:18:20,766
‫ما هي حركتك؟

263
00:18:21,350 --> 00:18:23,310
‫إذا كنت خائفاً، ليس عليك أن تراهن.

264
00:18:34,154 --> 00:18:34,988
‫سوف...

265
00:18:41,370 --> 00:18:43,831
‫- أضع نفس الرهان.
‫- يا إلهي.

266
00:18:43,914 --> 00:18:45,916
‫يا إلهي.

267
00:18:47,209 --> 00:18:49,920
‫أخشى أن هذا الغزال الرائع
‫صدف أن يكون في يدي.

268
00:18:51,672 --> 00:18:54,883
‫"في ورقتين، قد ربحت"

269
00:18:55,634 --> 00:18:57,636
‫لا تتسرعي كثيراً.

270
00:18:58,345 --> 00:18:59,179
‫عزيزتي.

271
00:19:00,264 --> 00:19:01,890
‫يا عزيزتي.

272
00:19:03,058 --> 00:19:04,476
‫أخشى أنني...

273
00:19:06,812 --> 00:19:08,730
‫سأتلقى توبيخاً قاسياً منك أيضاً.

274
00:19:20,617 --> 00:19:22,327
‫أنا من أملك أفضل أوراق.

275
00:19:23,745 --> 00:19:25,873
‫الآن لو سمحت...

276
00:19:27,708 --> 00:19:28,584
‫شكراً جزيلاً لك.

277
00:19:29,168 --> 00:19:30,419
‫- كم خسرت؟
‫- الكثير.

278
00:19:30,502 --> 00:19:31,587
‫فهمت.

279
00:19:31,670 --> 00:19:33,088
‫- أموالي...
‫- تفضلي.

280
00:19:33,172 --> 00:19:35,674
‫كم خسرت؟ تفضلي.

281
00:19:35,757 --> 00:19:37,092
‫حسناً.

282
00:19:37,176 --> 00:19:38,260
‫هذه لك.

283
00:19:48,687 --> 00:19:50,731
‫رباه، أنت تصيبينني بالدوار.

284
00:19:50,939 --> 00:19:52,983
‫إذاً كيف تظنين أنني أشعر؟

285
00:19:54,276 --> 00:19:56,695
‫لماذا أنت ضد الزواج هكذا؟

286
00:19:57,863 --> 00:19:59,406
‫لو كان الزواج رائعاً،

287
00:19:59,489 --> 00:20:01,825
‫لماذا لم تتزوجي مرة أخرى؟

288
00:20:01,909 --> 00:20:04,077
‫لديّ معاييري كما تعلمين.

289
00:20:04,161 --> 00:20:07,497
‫ليس هناك رجل وسيم بما يكفي
‫في "جوسون" بالنسبة لي.

290
00:20:08,790 --> 00:20:12,669
‫لكن مما رأيته، فإن السيد الشاب "هوي سيونغ"
‫وسيم للغاية.

291
00:20:12,753 --> 00:20:15,088
‫حتى إنه اشترى الأزهار لخطيبته.

292
00:20:15,380 --> 00:20:16,465
‫ما المشكلة؟

293
00:20:20,677 --> 00:20:22,387
‫الأزهار هي المشكلة.

294
00:20:23,388 --> 00:20:26,850
‫كم يكون الرجل جيداً عندما تكون الأزهار
‫كل شيء في يديه؟

295
00:20:26,934 --> 00:20:29,645
‫قد أتى لرؤية خطيبته،
‫هل كنت تتوقعين بندقية؟

296
00:20:29,728 --> 00:20:31,188
‫هل كان عليه أن يستلّ سيفه؟

297
00:20:32,606 --> 00:20:35,150
‫لماذا تقفين إلى جانب الغريب؟

298
00:20:35,234 --> 00:20:37,486
‫أشعر أن عليّ أن أقف بجانبه حتى يبقى.

299
00:20:37,653 --> 00:20:38,487
‫حسناً؟

300
00:20:56,129 --> 00:20:58,548
‫أنت لست كما توقعت بالضبط.

301
00:20:59,549 --> 00:21:00,550
‫أنت...

302
00:21:06,765 --> 00:21:07,891
‫مثل زهرة.

303
00:21:12,354 --> 00:21:13,397
‫لذلك...

304
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
‫أريد أن أفسخ الخطوبة.

305
00:23:15,977 --> 00:23:19,481
‫في حياتي القادمة، أتمنى أن أكون واحدة
‫من هذه.

306
00:23:21,191 --> 00:23:22,192
‫وأنا؟

307
00:23:24,653 --> 00:23:25,737
‫أنت...

308
00:23:27,155 --> 00:23:28,615
‫تعيش في منزل كهذا.

309
00:23:29,533 --> 00:23:31,201
‫سوف أتفتح في الحديقة.

310
00:24:15,579 --> 00:24:18,582
‫عاد خطيب السيدة من "اليابان".

311
00:24:26,882 --> 00:24:27,716
‫التالي.

312
00:24:34,139 --> 00:24:34,973
‫التالي.

313
00:24:37,559 --> 00:24:39,019
‫قد تؤذي نفسك يا سيدي.

314
00:24:39,102 --> 00:24:41,062
‫والصبيان كذلك.

315
00:24:49,404 --> 00:24:51,031
‫هذا كل شيء اليوم.

316
00:24:51,156 --> 00:24:51,990
‫نعم سيدي.

317
00:24:53,366 --> 00:24:54,492
‫انتهى الدرس.

318
00:24:55,076 --> 00:24:55,994
‫- حاضر.
‫- حاضر.

319
00:25:03,043 --> 00:25:04,502
‫أحذية قشّ للبيع.

320
00:25:04,586 --> 00:25:06,129
‫- يا له من طقس جميل.
‫- نعم سيدي.

321
00:25:06,213 --> 00:25:08,173
‫- أتمنى لك يوماً جميلاً.
‫- شكراً لك.

322
00:25:08,256 --> 00:25:11,384
‫- مرحباً.
‫- أحذية قشّ للبيع، تعال ألق نظرة.

323
00:25:11,551 --> 00:25:13,637
‫إنه جيد لك، اشتري الكثير.

324
00:25:15,305 --> 00:25:16,890
‫"الجمال"

325
00:25:17,390 --> 00:25:18,308
‫أليست هذه لكنّ؟

326
00:25:20,894 --> 00:25:22,604
‫أنتن تفحن بالجمال.

327
00:25:34,783 --> 00:25:36,910
‫كبرت في السن بشكل جميل...

328
00:25:39,371 --> 00:25:41,331
‫لماذا تحدقين بي؟

329
00:25:43,667 --> 00:25:44,876
‫تبدين مألوفة للغاية.

330
00:25:45,710 --> 00:25:47,754
‫أيها التافه الأحمق.

331
00:25:47,837 --> 00:25:48,880
‫- أمي.
‫- أنت.

332
00:25:50,006 --> 00:25:52,634
‫لم تعد للمنزل عندما أخبرتك أن تفعل.

333
00:25:59,432 --> 00:26:03,144
‫عدت للتو بعد أن أرسلت برقية لك.

334
00:26:03,812 --> 00:26:05,939
‫أيها الابن المراوغ.

335
00:26:06,523 --> 00:26:07,399
‫أيها الغبي.

336
00:26:08,608 --> 00:26:11,236
‫أمي، اشتقت لك كثيراً أنا أيضاً.

337
00:26:11,319 --> 00:26:13,530
‫أنا سعيد جداً لرؤيتك بخير.

338
00:26:13,655 --> 00:26:17,033
‫إذا كنت ستظهر، لماذا لم تظهر
‫قبل أن أرسل البرقية؟

339
00:26:17,117 --> 00:26:18,660
‫أنت مريع.

340
00:26:40,015 --> 00:26:42,475
‫جربيه يا أمي، إنه شراب أجنبي
‫يُدعى القهوة...

341
00:26:42,559 --> 00:26:43,393
‫أعرف ذلك.

342
00:26:47,480 --> 00:26:48,606
‫يا له من ضياع للمال.

343
00:26:48,690 --> 00:26:50,483
‫متى عدت إلى "هانسيونغ"؟

344
00:26:52,319 --> 00:26:54,487
‫لماذا لا تجيب؟ هل أصبحت أبكم؟

345
00:26:56,197 --> 00:26:57,657
‫منذ وقت ليس بالبعيد.

346
00:26:57,741 --> 00:27:00,035
‫وتقيم هنا عوضاً عن العودة للمنزل؟

347
00:27:00,118 --> 00:27:02,912
‫كنت سأعود للمنزل اليوم.

348
00:27:03,371 --> 00:27:05,415
‫لسبب ما، بقي أبي يظهر

349
00:27:05,498 --> 00:27:07,417
‫في أحلامي منذ أن كنت في "طوكيو".

350
00:27:07,500 --> 00:27:09,753
‫ترجاني من كل قلبه أن آتي...

351
00:27:09,836 --> 00:27:11,004
‫لا تجرؤ.

352
00:27:13,923 --> 00:27:16,760
‫لا تفكر في العودة للمنزل، ابق هنا.

353
00:27:16,843 --> 00:27:19,054
‫لا تُظهر نفسك في أي مكان بالقرب منا.

354
00:27:20,889 --> 00:27:22,182
‫هل هناك شيء ما؟

355
00:27:23,016 --> 00:27:24,267
‫لا تحتاج أن تعرف.

356
00:27:24,476 --> 00:27:26,728
‫ابق هنا فقط وابق هادئاً.

357
00:27:27,354 --> 00:27:31,024
‫لا، ارجع إلى "طوكيو" وحسب.
‫سيكون ذلك الأفضل.

358
00:27:31,107 --> 00:27:33,860
‫ليس بالنسبة لي، لن أذهب إلى أي مكان.

359
00:27:34,444 --> 00:27:36,321
‫إلى أين أذهب بعيداً عن خطيبتي؟

360
00:27:36,654 --> 00:27:39,866
‫عليّ أن أتزوّج وأريح والديّ ووالديها.

361
00:27:39,949 --> 00:27:44,662
‫لا أصدق أنني ولدت هذا الابن الحنون.

362
00:27:45,038 --> 00:27:49,667
‫ألن تخبري والدي أنني عدت؟

363
00:27:49,876 --> 00:27:53,505
‫يجب أن يبقى خبر عودتك
‫مخفياً عن البلاد بأسرها.

364
00:27:55,715 --> 00:27:57,801
‫لا تدع نفسك مرئياً علانية

365
00:27:57,884 --> 00:27:59,886
‫ولا تخبر أحداً باسمك.

366
00:28:01,262 --> 00:28:03,223
‫استخدم اسمك الطفولي.

367
00:28:03,306 --> 00:28:04,766
‫- "هوي سيونغ".
‫- "هوي سيونغ".

368
00:28:04,849 --> 00:28:06,017
‫صباح الخير.

369
00:28:08,645 --> 00:28:10,146
‫أيها الأحمق الغبي.

370
00:28:11,231 --> 00:28:13,108
‫هل تريدين أن تري غرفتي؟

371
00:28:14,317 --> 00:28:16,194
‫هل أضع فاتورتك في غرفتك يا سيدي؟

372
00:28:16,277 --> 00:28:18,071
‫- قومي بذلك، الطابق الثالث يا أمي.
‫- توقف هناك.

373
00:28:18,154 --> 00:28:19,572
‫ماذا عن الرسالة والعربة؟

374
00:28:19,656 --> 00:28:20,698
‫أرسليهم الآن.

375
00:28:20,782 --> 00:28:22,534
‫انتبهي للدرج يا أمي.

376
00:28:23,993 --> 00:28:25,036
‫اتبعيني.

377
00:28:26,037 --> 00:28:27,288
‫"هوي سيونغ".

378
00:28:41,094 --> 00:28:42,178
‫سيدتي.

379
00:28:43,763 --> 00:28:44,889
‫ما الأمر؟

380
00:28:45,056 --> 00:28:47,016
‫أعتقد أن عليك أن تخرجي.

381
00:29:04,284 --> 00:29:05,910
‫مرحباً يا سيدتي.

382
00:29:05,994 --> 00:29:09,289
‫أنا "غوي دان" وأعمل في فندق "غلوري".

383
00:29:09,748 --> 00:29:12,500
‫ضيفنا الذي يقيم في الغرفة 303 أرسل لك

384
00:29:12,584 --> 00:29:16,045
‫هذه العربة وهذه الرسالة.

385
00:29:29,684 --> 00:29:31,978
‫الطقس مشرق للغاية.

386
00:29:32,061 --> 00:29:34,522
‫إنه مثل زهرة، وكذلك أنت.

387
00:29:35,732 --> 00:29:36,566
‫ما الأمر؟

388
00:29:37,692 --> 00:29:40,278
‫خذي عربة الأزهار وتعالي إليّ.

389
00:29:53,458 --> 00:29:56,503
‫ألا يمكنك أن تكتب بدون استخدام
‫كلمة "زهرة"؟

390
00:29:59,714 --> 00:30:02,175
‫أنا رجل أحب الأشياء الجميلة
‫لكن عديمة الفائدة.

391
00:30:03,593 --> 00:30:04,928
‫أنا سعيد لأنك جئت.

392
00:30:06,262 --> 00:30:07,972
‫لماذا طلبت أن نلتقي في مكان كهذا؟

393
00:30:08,056 --> 00:30:09,057
‫الناس في "طوكيو"...

394
00:30:09,140 --> 00:30:10,308
‫هذه ليست "طوكيو".

395
00:30:11,434 --> 00:30:12,685
‫هذه "هانسيونغ".

396
00:30:14,229 --> 00:30:17,440
‫لا بد أنني ارتكبت خطأ آخر،
‫أو لا بد أنني لا أعجبك لكل الأسباب.

397
00:30:18,024 --> 00:30:20,860
‫لست متأكدة إن كنت تعجبني أم لا
‫بما أننا التقينا مرتين فقط.

398
00:30:21,444 --> 00:30:23,029
‫هل ستتأكدين إذا التقينا عدة مرات؟

399
00:30:23,112 --> 00:30:25,281
‫- هل يمكن ألا نلتقي؟
‫- هل هناك طريقة أخرى؟

400
00:30:25,365 --> 00:30:27,033
‫كل ما أريده هو إبطال الزواج.

401
00:30:27,116 --> 00:30:30,245
‫لا، أحبك كثيراً جداً على ذلك.

402
00:30:33,790 --> 00:30:34,624
‫الآن؟

403
00:30:39,504 --> 00:30:40,338
‫في البداية،

404
00:30:41,464 --> 00:30:42,423
‫انتظرت.

405
00:30:45,134 --> 00:30:47,470
‫بعد أن مرت 5 سنين،

406
00:30:47,554 --> 00:30:49,055
‫بدأت أسمع الشائعات المشينة.

407
00:30:50,849 --> 00:30:52,475
‫كان جدي قلقاً.

408
00:30:53,059 --> 00:30:54,561
‫بدأت عمتي تشتمك.

409
00:30:56,271 --> 00:30:57,480
‫ماذا عنك؟

410
00:30:59,023 --> 00:31:00,108
‫خاب أملي.

411
00:31:02,151 --> 00:31:04,404
‫قد يكون من الصحيح أننا لم نلتق أبداً،

412
00:31:04,487 --> 00:31:06,739
‫لكن العهد بين العائلتين هو عهد معي.

413
00:31:08,324 --> 00:31:10,577
‫إذا لم يستطع الرجل الحفاظ على وعده
‫لامرأته،

414
00:31:11,077 --> 00:31:12,829
‫إذاً علام يحافظ؟

415
00:31:15,582 --> 00:31:16,666
‫لذلك نسيت أمرك.

416
00:31:17,584 --> 00:31:19,252
‫وكما نسيت أمرك

417
00:31:19,335 --> 00:31:21,546
‫ظننت أنك نسيت أمري.

418
00:31:23,464 --> 00:31:24,382
‫ذلك يعني...

419
00:31:25,717 --> 00:31:26,634
‫أنك فكرت بي.

420
00:31:28,219 --> 00:31:30,138
‫أنا أقول إن علينا أن ننسى بعضنا.

421
00:31:30,221 --> 00:31:32,098
‫أعتقد أنني أعطيتك إجابتي على ذلك.

422
00:31:33,016 --> 00:31:33,892
‫لا أريد ذلك.

423
00:31:33,975 --> 00:31:37,437
‫سأبقي الأمر سراً بأنك أخلفت عهدك.

424
00:31:46,487 --> 00:31:47,780
‫ما رأيك بهذا؟

425
00:31:49,282 --> 00:31:50,325
‫دعينا...

426
00:31:53,411 --> 00:31:54,329
‫نؤجّل الزواج.

427
00:31:55,163 --> 00:31:57,165
‫الناس يرون أصلاً أنني حثالة

428
00:31:57,248 --> 00:31:59,125
‫لذا سأصبح درعاً لك.

429
00:32:01,586 --> 00:32:02,420
‫هل تعني ذلك؟

430
00:32:04,839 --> 00:32:05,882
‫نعم.

431
00:32:14,015 --> 00:32:15,642
‫بالمقابل، ما رأيك بأن نصبح أصدقاء؟

432
00:32:21,856 --> 00:32:23,191
‫أهلاً سيدي.

433
00:32:23,274 --> 00:32:24,817
‫هل تريد المفتاح؟

434
00:32:32,825 --> 00:32:36,037
‫عليّ أن أغادر، سألت عني البعثة الأمريكية.

435
00:32:36,120 --> 00:32:37,413
‫لماذا يسألون عنك؟

436
00:32:37,497 --> 00:32:38,831
‫استمتع بقهوتك.

437
00:32:47,215 --> 00:32:49,717
‫سمعت أنك طلبت أن تراني مجدداً.

438
00:32:51,636 --> 00:32:54,055
‫سوف آتي، دلني على الطريق.

439
00:33:12,240 --> 00:33:14,534
‫كان ذلك غريباً جداً.

440
00:33:15,785 --> 00:33:16,828
‫كلاهما.

441
00:33:41,561 --> 00:33:43,187
‫كم يجب أن نذهب أبعد من هذا؟

442
00:33:46,691 --> 00:33:48,401
‫إلى اليسار.

443
00:33:54,240 --> 00:33:56,993
‫قلت إنه ليس هناك رجل في "هانسيونغ"
‫قادر على إبقائك فترة طويلة،

444
00:33:58,911 --> 00:34:00,705
‫لكنك شربت القهوة معه حتى.

445
00:34:02,373 --> 00:34:03,624
‫لا بد أنكما مقربان.

446
00:34:08,046 --> 00:34:09,255
‫هل أنتما رفاق؟

447
00:34:12,258 --> 00:34:13,176
‫أصدقاء.

448
00:34:14,594 --> 00:34:15,762
‫هل تصادقين الرجال؟

449
00:34:16,596 --> 00:34:17,805
‫أنا أفكر بذلك.

450
00:34:18,890 --> 00:34:20,058
‫مع ذلك الرجل،

451
00:34:21,017 --> 00:34:22,894
‫ستكون الصداقة أقرب ما نكون عليه.

452
00:34:28,399 --> 00:34:29,942
‫"يوجين تشوي"

453
00:34:30,026 --> 00:34:31,110
‫أعرف ذلك الحرف.

454
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
‫أذهب للمدرسة، أترى؟

455
00:34:34,739 --> 00:34:35,865
‫لم أسألك ذلك أبداً.

456
00:34:38,910 --> 00:34:39,952
‫"إي."

457
00:34:41,037 --> 00:34:42,330
‫وبعد ذلك...

458
00:34:50,922 --> 00:34:53,674
‫يستخدم اسمك حروفاً من آخر الأبجدية.

459
00:34:54,550 --> 00:34:56,552
‫لم أصل إلا لحرف "إف".

460
00:34:59,013 --> 00:35:02,308
‫مع ذلك، هناك أشياء يمكنني قولها
‫بالإنكليزية.

461
00:35:03,184 --> 00:35:05,728
‫سمعت مصادفةً ما كان الصف المتقدم يتعلمه.

462
00:35:05,812 --> 00:35:08,147
‫إنها طويلة جداً، لذلك استمع بعناية.

463
00:35:10,525 --> 00:35:13,069
‫من أين أنت؟

464
00:35:17,657 --> 00:35:20,201
‫- من أين أنت؟
‫- من أين أنت؟

465
00:35:20,284 --> 00:35:21,285
‫من أين أنت؟

466
00:35:23,496 --> 00:35:26,541
‫لماذا يريد الجميع أن يعرفوا ذلك؟

467
00:35:32,755 --> 00:35:35,925
‫إذا انتهيت من استغلالي، هل يمكنني الذهاب؟

468
00:35:38,636 --> 00:35:39,470
‫أنا أعتذر.

469
00:35:41,305 --> 00:35:43,015
‫إذا اعتذرت بإخلاص،

470
00:35:44,350 --> 00:35:45,893
‫فذلك يعني أنك استغللتني بالفعل.

471
00:35:52,817 --> 00:35:55,695
‫دعنا نقول إنك جازيتني مقابل

472
00:35:56,154 --> 00:35:57,655
‫- ركوب القارب.
‫- من قال ذلك؟

473
00:35:59,365 --> 00:36:01,033
‫لا أريد أن أجازيك بعد.

474
00:36:01,909 --> 00:36:03,995
‫أنت مدينة لي اليوم.

475
00:36:55,296 --> 00:36:56,422
‫أين الأوراق؟

476
00:36:59,550 --> 00:37:03,346
‫بما أنك سألت، أنا أبذل ما بوسعي
‫لأبحث عنها،

477
00:37:03,554 --> 00:37:05,306
‫لكن هل هي موجودة حقاً؟

478
00:37:05,598 --> 00:37:09,227
‫لا يمكنني أن أساعدك إن لم تكن
‫موجودة أصلاً.

479
00:37:10,269 --> 00:37:13,564
‫بالنظر إلى أن "لوغان" طلب المزيد من المال،

480
00:37:14,190 --> 00:37:15,441
‫فهي موجودة بالتأكيد.

481
00:37:16,317 --> 00:37:19,779
‫إنه لا يكذب أبداً عندما يتعلق
‫الأمر بالمال.

482
00:37:21,614 --> 00:37:26,118
‫الموتى لا يروون الحكايا
‫والأرملة لا تقوم بأي حركة.

483
00:37:26,244 --> 00:37:30,790
‫يبدو أن انتظارها لتظهر
‫هو الرهان الأفضل حالياً.

484
00:37:31,165 --> 00:37:33,125
‫إذا كانت قيّمة لتلك الدرجة،

485
00:37:33,626 --> 00:37:37,713
‫فإن الشخص الذي يمتلكها سيبحث عن مشتر.

486
00:37:38,297 --> 00:37:40,258
‫- انتبه إلى حنجرتي.
‫- أعتذر يا سيدي.

487
00:37:41,342 --> 00:37:44,595
‫"رينوي" سيأتي إلى "جوسون" غداً.

488
00:37:46,472 --> 00:37:48,849
‫لا تخبره شيئاً.

489
00:37:49,976 --> 00:37:52,728
‫لا تتآمر معه لأنكما كلاكما من "جوسون".

490
00:37:52,812 --> 00:37:55,314
‫أشعر بخيبة أمل لسماعك تقول ذلك.

491
00:37:55,940 --> 00:37:57,733
‫حتى لو كان ذلك لفترة وجيزة،

492
00:37:59,402 --> 00:38:01,279
‫فإنني كنت يابانياً ذات مرة.

493
00:38:07,827 --> 00:38:08,953
‫أهلاً يا سيدي.

494
00:38:09,036 --> 00:38:10,288
‫كيف كانت رحلتك؟

495
00:38:10,371 --> 00:38:12,957
‫ستعود "جوسون" أخيراً إلى المسار الصحيح.

496
00:38:15,751 --> 00:38:16,836
‫أنت هنا.

497
00:38:22,591 --> 00:38:24,552
‫لماذا "هاياشي" ليس هنا؟

498
00:38:25,177 --> 00:38:26,762
‫إنه يرتاح أيام الأحد.

499
00:38:26,971 --> 00:38:29,307
‫الحكومة لم ترسل أحداً أيضاً.

500
00:38:29,390 --> 00:38:31,058
‫أفهم من الأمر أنهم يستريحون أيام الأحد.

501
00:38:37,023 --> 00:38:40,651
‫يشرفني أنك سمحت لي أن آتي
‫للترحيب بك يا سيدي.

502
00:38:45,114 --> 00:38:46,907
‫عن ماذا يبحث "هاياشي"؟

503
00:38:49,368 --> 00:38:52,621
‫ألم تصب بدوار البحر؟ يجب أن تأخذ استراحة.

504
00:38:52,747 --> 00:38:55,583
‫هل من الصحيح أنها شهادة تثبت أن الملك

505
00:38:55,666 --> 00:38:58,127
‫أودع المال غير الشرعي في بنك في "الصين"؟

506
00:38:59,545 --> 00:39:01,589
‫هل أخبرك إذا وجدتها؟

507
00:39:05,384 --> 00:39:07,261
‫كنت أشعر بالحنين إلى الوطن.

508
00:39:07,595 --> 00:39:09,972
‫عدت لأكون كورياً يا سيدي.

509
00:39:14,560 --> 00:39:17,521
‫يبدو أنك تعرف كيف تستخدم عقلك
‫أكثر من سيفك.

510
00:39:18,564 --> 00:39:20,566
‫أعتقد أنها كذبة أنك مبارز مذهل.

511
00:39:20,649 --> 00:39:23,486
‫المبارز جيد بسيفه فقط يا سيدي.

512
00:39:25,821 --> 00:39:27,073
‫محطة القطار من هناك.

513
00:39:27,823 --> 00:39:28,824
‫ماذا؟

514
00:39:29,533 --> 00:39:31,327
‫هناك سكة حديدية؟

515
00:39:47,927 --> 00:39:49,804
‫"الصفات الجسدية"

516
00:40:10,157 --> 00:40:13,077
‫هناك قطاران في اليوم الأول عند
‫7 صباحاً والثاني عند 1 ظهراً.

517
00:40:17,373 --> 00:40:19,417
‫الأموال جيدة حقاً.

518
00:40:20,000 --> 00:40:23,629
‫قد دخلت الحضارة أرض "جوسون" القاحلة.

519
00:40:26,757 --> 00:40:29,385
‫سمعت أن هناك فندقاً في "هانسيونغ" كذلك.

520
00:40:30,344 --> 00:40:33,931
‫إنه بناء غربي الطراز، لذلك عمله يسير
‫بشكل جيد.

521
00:40:34,473 --> 00:40:35,975
‫هل ستمكث هناك؟

522
00:40:36,809 --> 00:40:38,936
‫لماذا أسأل إذا أردت أن أمكث هناك؟

523
00:40:40,771 --> 00:40:44,024
‫إذا كان جيداً، سوف أستولي عليه.

524
00:40:51,866 --> 00:40:52,700
‫استعداد.

525
00:41:16,599 --> 00:41:18,851
‫لا يمكنني أن أتغلّب عليك بعد الآن.

526
00:41:19,435 --> 00:41:20,811
‫ما الذي أصابك اليوم؟

527
00:41:21,979 --> 00:41:23,772
‫العديد من الناس يلاحقونني.

528
00:41:24,356 --> 00:41:25,274
‫شكراً لك.

529
00:41:29,069 --> 00:41:31,280
‫"فندق (غلوري)"

530
00:41:35,075 --> 00:41:38,454
‫لديّ شيء أخبرك به يا سيدتي.

531
00:41:38,704 --> 00:41:41,874
‫فكرت به لأيام قليلة و...

532
00:41:41,957 --> 00:41:44,335
‫هل عليك أن تخبرينني الآن
‫ما فكرت به لوقت طويل؟

533
00:41:44,793 --> 00:41:45,878
‫دعيني أستحم أولاً.

534
00:41:46,378 --> 00:41:47,630
‫أحسنت.

535
00:41:48,964 --> 00:41:51,258
‫حسناً، السبب هو الغرفة 304.

536
00:41:51,342 --> 00:41:52,635
‫سأخبرك بعد أن...

537
00:41:52,718 --> 00:41:54,929
‫أخبريني الآن، ما الأمر؟

538
00:41:55,012 --> 00:41:56,305
‫عذراً؟

539
00:42:00,601 --> 00:42:01,560
‫الأمر هو،

540
00:42:02,353 --> 00:42:04,647
‫الضيف في الغرفة 304 طلب منا

541
00:42:04,730 --> 00:42:05,898
‫أن ننظف غرفته،

542
00:42:05,981 --> 00:42:08,526
‫وصدف أنني قمت بذلك،

543
00:42:09,026 --> 00:42:12,071
‫لكنني أفكر دائماً بأن الطريقة
‫التي كانت الأشياء متراكمة بها كانت غريبة.

544
00:42:12,404 --> 00:42:13,447
‫"غريبة"؟ كيف؟

545
00:42:13,531 --> 00:42:15,616
‫كانت الأشياء في كل مكان،

546
00:42:16,158 --> 00:42:18,118
‫لكن لم يبدُ أنه كان هناك قتال.

547
00:42:18,244 --> 00:42:21,622
‫هل أقول إنها بدت وكأن شخصاً
‫فتّش الغرفة بحثاً عن شيء ما؟

548
00:42:22,873 --> 00:42:25,167
‫والضيف في الغرفة 304
‫لم يقل شيئاً آخر عن ذلك؟

549
00:42:25,834 --> 00:42:27,336
‫- لا.
‫- ماذا عن الغرف الباقية؟

550
00:42:27,920 --> 00:42:28,754
‫تلك الغرفة فقط.

551
00:42:30,005 --> 00:42:32,800
‫لذلك إذا ادّعى الضيف أنه يفقد شيئاً
‫في وقت لاحق،

552
00:42:32,883 --> 00:42:35,302
‫ربما سوف يشتبه بي في البداية.

553
00:42:35,844 --> 00:42:38,389
‫فكرت أنك يجب أن تعرفي...

554
00:42:38,472 --> 00:42:40,432
‫سرير، رجال، حب،

555
00:42:40,516 --> 00:42:41,809
‫والآن عداوة مقنّعة.

556
00:42:42,393 --> 00:42:45,896
‫فندقي فيه شيء، وأفترض أنه سيكون هناك
‫بعض الأشياء غير الضرورية كذلك.

557
00:42:46,647 --> 00:42:48,023
‫معذرة؟

558
00:42:48,816 --> 00:42:50,859
‫أقول فقط إنك يجب أن تُبقي فمك مغلقاً.

559
00:42:51,318 --> 00:42:53,445
‫إذا انتشر الخبر، ستتدمّر سمعة فندقنا،

560
00:42:53,529 --> 00:42:55,030
‫وسيصاب ضيوفنا بالقلق.

561
00:42:55,781 --> 00:42:56,615
‫هل تفهمين؟

562
00:42:58,117 --> 00:42:58,951
‫حاضر يا سيدتي.

563
00:43:06,333 --> 00:43:08,627
‫لا يمكن أن يكون "دونغ ماي".

564
00:43:09,753 --> 00:43:12,172
‫من سيفتّش بدقة في غرفة أجنبي؟

565
00:43:13,632 --> 00:43:14,717
‫هل يكون هو؟

566
00:43:22,266 --> 00:43:25,060
‫"نُزل"

567
00:43:27,146 --> 00:43:29,481
‫الرجل الذي وجد أن الاغتيال نفّذه

568
00:43:29,565 --> 00:43:30,441
‫"جيش الصالحين"

569
00:43:30,524 --> 00:43:32,818
‫يعمل قائماً بأعمال القنصل
‫في البعثة الأمريكية.

570
00:43:33,068 --> 00:43:35,446
‫إنه يقيم حالياً في الغرفة 304
‫في فندق "غلوري".

571
00:43:35,529 --> 00:43:37,281
‫لست واثقة لماذا،

572
00:43:37,364 --> 00:43:39,408
‫لكن جمعية "موسين" تراقبه كذلك.

573
00:43:40,951 --> 00:43:45,331
‫بوضع كل شيء في عين الاعتبار،
‫يبدو من المرجح أنه يمتلك الوثيقة.

574
00:43:46,206 --> 00:43:49,418
‫علينا أن نفتّش غرفته أولاً.

575
00:43:49,668 --> 00:43:51,879
‫اعرفي متى تكون غرفته فارغة عادةً.

576
00:43:52,504 --> 00:43:53,339
‫حاضر يا سيدي.

577
00:43:54,006 --> 00:43:54,923
‫لكن مظهره

578
00:43:55,215 --> 00:43:58,844
‫- يبدو غريباً بعض الشيء.
‫- "غريباً"؟

579
00:43:58,927 --> 00:44:01,513
‫إنه من "أمريكا"، وهو أمريكي بشكل رسمي.

580
00:44:02,139 --> 00:44:04,975
‫مع ذلك، يبدو كأنه واحد منا.

581
00:44:27,331 --> 00:44:28,540
‫هل وجدتها يا سيدي؟

582
00:44:29,333 --> 00:44:30,918
‫لا، لم أجدها.

583
00:44:31,460 --> 00:44:33,253
‫لا أعتقد أنها هنا.

584
00:44:33,420 --> 00:44:36,423
‫بحثنا في كل مكان، لذلك دعنا نغادر
‫قبل أن يأتي أحد.

585
00:44:36,507 --> 00:44:37,466
‫حاضر يا سيدي.

586
00:44:45,557 --> 00:44:48,018
‫ليست مسروقة، كان ثمنها حياة أمي.

587
00:44:48,102 --> 00:44:51,397
‫لا بد أنك تتبع طرقك الخاصة
‫في كل شيء، لم تتقدم في العمر كثيراً.

588
00:44:52,523 --> 00:44:53,357
‫هل أعرفك يا سيدي؟

589
00:44:58,028 --> 00:45:00,114
‫توقف عن الثرثرة وانج بنفسك

590
00:45:00,197 --> 00:45:01,782
‫واذهب إلى "أمريكا".

591
00:45:25,013 --> 00:45:26,723
‫ذلك الشاب الجريء.

592
00:45:27,307 --> 00:45:29,268
‫لا بد أنه ذلك الصبي.

593
00:45:29,893 --> 00:45:31,437
‫نعم، إنه ذلك الصبي.

594
00:45:33,272 --> 00:45:36,442
‫نجا ووصل إلى "أمريكا".

595
00:45:38,318 --> 00:45:39,445
‫يا إلهي.

596
00:45:49,496 --> 00:45:50,581
‫لا تقلق يا معلمي.

597
00:45:50,998 --> 00:45:52,791
‫هذا الصوت يأتي

598
00:45:53,375 --> 00:45:55,586
‫من تدريبات الرماية للجنود اليابانيين
‫عبر النهر.

599
00:46:10,934 --> 00:46:12,686
‫لماذا تقف هناك

600
00:46:12,811 --> 00:46:14,897
‫وتبدو مذنباً بينما يتدرّب
‫الجنود اليابانيون؟

601
00:46:18,358 --> 00:46:20,611
‫استعد لطهو بعض الأرز، سأحضّر الحساء.

602
00:46:24,323 --> 00:46:26,074
‫حاضر يا معلمي!

603
00:46:28,702 --> 00:46:29,745
‫تصويب!

604
00:46:30,746 --> 00:46:31,914
‫إطلاق!

605
00:46:33,874 --> 00:46:35,667
‫استديروا لليسار، تقدموا.

606
00:46:44,092 --> 00:46:45,260
‫تذكرتُ شيئاً للتو.

607
00:46:47,679 --> 00:46:49,765
‫نذل "جوسون" الذي هاجمنا.

608
00:46:50,098 --> 00:46:51,808
‫ليس من "جوسون" في الحقيقة.

609
00:46:52,100 --> 00:46:54,770
‫إنه جندي أمريكي، وليس رجلاً من "جوسون".

610
00:46:54,978 --> 00:46:56,480
‫عن ماذا تتحدث؟

611
00:46:56,605 --> 00:46:58,607
‫سمعته يتكلم لغة "جوسون".

612
00:46:58,774 --> 00:47:01,568
‫لا، تذكرت أين التقيت به من قبل.

613
00:47:01,652 --> 00:47:03,695
‫في محطة القطار في اليوم
‫الذي وصلنا فيه إلى هنا.

614
00:47:03,862 --> 00:47:05,364
‫كان النذل هناك في ذلك اليوم،

615
00:47:05,614 --> 00:47:07,199
‫وكان يرتدي الزي العسكري الأمريكي.

616
00:47:07,950 --> 00:47:11,036
‫إنه جندي أمريكي، سوف أقتل ذلك النذل.

617
00:47:12,120 --> 00:47:14,706
‫- اجمعوا أسلحتكم واتبعوني!
‫- ماذا بحق الجحيم؟

618
00:47:14,790 --> 00:47:16,875
‫هل أنت مجنون؟ لم تخبر رؤساءنا حتى.

619
00:47:17,918 --> 00:47:19,127
‫ماذا تنتظرون؟

620
00:47:19,628 --> 00:47:20,963
‫ألا تسمعونني؟

621
00:47:26,093 --> 00:47:26,969
‫"تسودا".

622
00:47:27,678 --> 00:47:30,514
‫هل فقدت عقلك حقاً؟

623
00:48:01,461 --> 00:48:03,046
‫- نحن نتعرض للهجوم!
‫- نحن نتعرض للهجوم!

624
00:48:03,130 --> 00:48:03,964
‫من هؤلاء؟

625
00:48:04,548 --> 00:48:05,549
‫هل هم متوجهون إلى هنا؟

626
00:48:06,341 --> 00:48:07,759
‫يجب أن تبلّغ عن هذا مباشرة.

627
00:48:08,885 --> 00:48:12,180
‫حالة طارئة! احملوا أسلحتكم واجتمعوا!

628
00:48:39,291 --> 00:48:40,125
‫سيدي!

629
00:48:43,503 --> 00:48:44,546
‫سيدي.

630
00:48:46,715 --> 00:48:48,925
‫اليابانيون يحاصرون البعثة في هذه اللحظة.

631
00:48:49,593 --> 00:48:51,511
‫قد ورطتك في هذه المشكلة.

632
00:48:52,220 --> 00:48:54,264
‫أنا آسف جداً يا سيدي.

633
00:48:54,973 --> 00:48:56,683
‫هذا خطئي بالكامل.

634
00:48:57,059 --> 00:49:00,020
‫ساعدتني فقط لأنني ضعيف جداً.

635
00:49:00,103 --> 00:49:02,397
‫ليس لأنك ضعيف جداً، بل لأن "جوسون" ضعيفة.

636
00:49:04,358 --> 00:49:05,192
‫معذرة؟

637
00:49:06,151 --> 00:49:08,487
‫"أمريكا" أمة قوية، لن تخسر أبداً
‫أمام "اليابان".

638
00:49:09,655 --> 00:49:11,615
‫بلدك لن يحميك،

639
00:49:12,157 --> 00:49:13,700
‫لكن بلدي سيبقيني آمناً.

640
00:49:15,327 --> 00:49:17,371
‫ماذا تعني بذلك يا سيدي؟

641
00:49:19,164 --> 00:49:22,000
‫لا بد أن ذلك بدا مُعقداً،
‫لكنني كنت أخبرك ألا تبكي.

642
00:49:22,084 --> 00:49:24,294
‫أنا أحاول ألا أبكي،

643
00:49:25,504 --> 00:49:28,423
‫لكن هناك الكثير من الجنود اليابانيين
‫في الخارج الآن.

644
00:49:28,507 --> 00:49:29,508
‫قلت لك لا بأس.

645
00:49:29,633 --> 00:49:33,845
‫لكنني أعتقد أنك ستخسر هذه المرة يا سيدي.

646
00:49:36,390 --> 00:49:37,474
‫ألهذا تبكي؟

647
00:49:37,557 --> 00:49:40,977
‫ماذا لو تمت معاقبتك بسببي؟

648
00:49:43,271 --> 00:49:45,524
‫أنت مقتنع أنني سأخسر.

649
00:49:46,525 --> 00:49:48,652
‫بالمناسبة، كيف تسللت إلى هنا؟

650
00:49:48,902 --> 00:49:51,196
‫كان عليّ القفز فوق الجدار الخلفي وحسب،
‫ذلك سهل جداً.

651
00:49:52,572 --> 00:49:53,573
‫الجدار الخلفي؟ أين؟

652
00:50:22,352 --> 00:50:24,271
‫إذاً هو جندي أمريكي حقاً.

653
00:50:24,855 --> 00:50:25,814
‫ماذا الآن؟

654
00:50:25,897 --> 00:50:27,232
‫علينا أن نسألهم في البداية.

655
00:50:27,858 --> 00:50:29,359
‫يبدو أنهم هنا من أجلك.

656
00:50:29,484 --> 00:50:30,610
‫فقط من أجلي؟

657
00:50:31,194 --> 00:50:32,738
‫كنت أنت الشخص المسلّح.

658
00:50:33,113 --> 00:50:34,489
‫اخرس.

659
00:50:38,785 --> 00:50:39,619
‫أنت.

660
00:50:41,997 --> 00:50:43,039
‫ترجم ما أقوله.

661
00:50:44,124 --> 00:50:48,128
‫تسبب جندي أمريكي بإصابة جندي ياباني.

662
00:50:48,211 --> 00:50:50,130
‫نحن نعدّ ذلك استفزازاً

663
00:50:50,213 --> 00:50:54,217
‫للإمبراطورية اليابانية، لذلك علينا
‫أن نحقق ونعاقب المعتدي.

664
00:50:56,511 --> 00:50:58,847
‫يريدون أن يعاقبوا الجندي الأمريكي
‫الذي تسبب

665
00:50:58,972 --> 00:51:00,390
‫بالأذى للجندي الياباني.

666
00:51:01,933 --> 00:51:03,435
‫لأن جندياً أمريكياً

667
00:51:03,518 --> 00:51:05,145
‫تسبب بالأذى لجندي ياباني،

668
00:51:05,228 --> 00:51:07,397
‫سوف يجرون تحقيقاً.

669
00:51:08,815 --> 00:51:09,900
‫لديّ جرح أيضاً.

670
00:51:10,817 --> 00:51:11,651
‫في قلبي.

671
00:51:14,321 --> 00:51:16,406
‫ماذا يقول ذلك النذل؟

672
00:51:17,449 --> 00:51:18,909
‫ماذا يقولان؟

673
00:51:21,119 --> 00:51:22,537
‫في البداية...

674
00:51:23,580 --> 00:51:25,165
‫بالنسبة للإصابة،

675
00:51:26,374 --> 00:51:28,668
‫يقول إن قلبه يعتصر ألماً
‫وهو يأسف لسماع ذلك.

676
00:51:30,003 --> 00:51:31,546
‫يأسف أنه سمع بشأن الإصابة.

677
00:51:31,963 --> 00:51:33,131
‫ماذا؟ يأسف؟

678
00:51:35,175 --> 00:51:37,719
‫انس الأمر، سنأخذ ذلك الرجل في المنتصف
‫ونلقنه درساً،

679
00:51:38,595 --> 00:51:40,555
‫لذلك أخبره أن يخرس ويتبعنا.

680
00:51:42,724 --> 00:51:43,850
‫يريدون...

681
00:51:43,934 --> 00:51:46,520
‫أن يأخذونه معهم الآن من أجل التحقيق.

682
00:51:47,270 --> 00:51:49,397
‫يريدك أن تذهب معهم الآن.

683
00:51:49,481 --> 00:51:51,733
‫إذا كان بإمكانهم اعتقال ضابط أمريكي،

684
00:51:51,817 --> 00:51:53,735
‫سأكون على أهبة الاستعداد للذهاب معهم.

685
00:51:54,736 --> 00:51:58,698
‫أنا أخبرك، منذ أن قدمنا إلى "جوسون"،
‫كانت الأمور تجري كمشهد مسرحي.

686
00:51:58,782 --> 00:52:00,450
‫يا له من بلد ساحر.

687
00:52:00,534 --> 00:52:02,869
‫لماذا يتكلّف هذا الرجل الابتسام لي هكذا؟

688
00:52:02,953 --> 00:52:04,412
‫ترجم ما قاله!

689
00:52:04,496 --> 00:52:07,374
‫يا إلهي، لماذا يتبسّم هذا الرجل هكذا؟

690
00:52:08,625 --> 00:52:11,336
‫أليس ذلك واضحاً؟
‫"خذوه إن كنتم قادرين على ذلك."

691
00:52:11,419 --> 00:52:14,214
‫كان يسخر منه حتى يتهكم به.

692
00:52:14,881 --> 00:52:15,924
‫هل فقدت عقلك؟

693
00:52:16,299 --> 00:52:17,259
‫لا يمكنني إخباره بهذا.

694
00:52:18,343 --> 00:52:21,471
‫هذا ليس من شأني، لماذا تنفّس عن غضبك عليّ؟

695
00:52:21,555 --> 00:52:22,806
‫ما هي مشكلتك؟

696
00:52:23,014 --> 00:52:25,559
‫ماذا تريد مني؟ هل تحاول أن تفتعل شجاراً؟

697
00:52:25,851 --> 00:52:28,436
‫انظروا لهذا الرجل الوقح،
‫كم عمرك أيها التافه؟

698
00:52:28,520 --> 00:52:30,981
‫أنا كبير بما فيه الكفاية،
‫ماذا ستفعل بشأن ذلك؟

699
00:52:31,273 --> 00:52:32,440
‫- هل ضربتني للتو؟
‫- نعم!

700
00:52:32,524 --> 00:52:34,985
‫حسناً، نحن واقفان أمام
‫البعثة الأمريكية تماماً.

701
00:52:35,068 --> 00:52:36,736
‫تابع، اضربني مجدداً، هيا!

702
00:52:36,820 --> 00:52:38,321
‫أيها النذل.

703
00:52:38,405 --> 00:52:40,031
‫هل تعتقد أنني لن أقدر؟

704
00:52:40,115 --> 00:52:42,701
‫هل تحاول أن تقول إن هذه منطقتك أم ماذا؟

705
00:52:42,784 --> 00:52:43,869
‫"منطقتك"؟

706
00:52:56,756 --> 00:52:58,300
‫ماذا يجري بينهما؟

707
00:52:58,758 --> 00:53:00,302
‫ولماذا يتقاتلان؟

708
00:53:06,516 --> 00:53:08,435
‫لقد تغلّب مترجمي على المترجم الياباني.

709
00:53:09,060 --> 00:53:11,438
‫سأحاول أن أهتم بشأن الرجلين الآخرين هناك.

710
00:53:18,862 --> 00:53:19,988
‫أيها الرقيب "تسودا".

711
00:53:21,489 --> 00:53:22,490
‫أيها الرقيب "يامادا".

712
00:53:24,659 --> 00:53:26,244
‫كيف تعرف اسمينا؟

713
00:53:27,495 --> 00:53:30,248
‫البعثة الأمريكية لديها معلومات
‫عن كل شيء وكل شخص.

714
00:53:32,000 --> 00:53:33,001
‫لذلك من الأفضل

715
00:53:33,960 --> 00:53:36,588
‫أن تصغيا جيداً لما سأقوله.

716
00:53:42,093 --> 00:53:43,845
‫لست واثقاً إن كنتما على علم بهذا،

717
00:53:44,387 --> 00:53:45,680
‫لكنكما قمتما للتو

718
00:53:46,389 --> 00:53:48,808
‫بإعلان الحرب ضد "أمريكا".

719
00:53:53,146 --> 00:53:54,022
‫هل أنا محق؟

720
00:53:57,776 --> 00:53:59,486
‫نحن لا نحتاج إلى رصاصة صائبة.

721
00:54:00,487 --> 00:54:02,739
‫طلقة واحدة في الهواء

722
00:54:03,448 --> 00:54:04,950
‫ستبدأ الحرب.

723
00:54:07,577 --> 00:54:09,079
‫هل ستطلقون النار أولاً؟

724
00:54:10,080 --> 00:54:12,707
‫أم أطلق أنا؟

725
00:54:19,547 --> 00:54:22,342
‫أخفضوا السلاح أيها البلهاء!

726
00:54:24,219 --> 00:54:27,889
‫عد إلى رشدك يا "تسودا"، علينا أن نعود
‫قبل أن يخرج هذا عن السيطرة.

727
00:54:29,641 --> 00:54:31,768
‫عودوا جميعكم إلى بعثتنا الآن!

728
00:54:31,851 --> 00:54:33,228
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

729
00:54:33,561 --> 00:54:34,896
‫تحركوا!

730
00:54:51,746 --> 00:54:53,123
‫يبدو أنهم يعودون.

731
00:54:53,707 --> 00:54:54,708
‫قد فزت.

732
00:54:56,543 --> 00:54:58,086
‫"عليكما بلغة اللين

733
00:54:58,753 --> 00:55:00,380
‫والشدة بالفعل."

734
00:55:03,842 --> 00:55:06,219
‫كل شيء سيستقر بمجرد العثور على البندقية.

735
00:55:07,887 --> 00:55:09,556
‫لاحظت أنك لم تكن تبحث عنها.

736
00:55:20,108 --> 00:55:22,694
‫ماذا؟ "هذا ليس من شأني، لماذا تنفّس
‫عن غضبك عليّ؟"

737
00:55:22,777 --> 00:55:24,529
‫انظر من يتحدث.

738
00:55:25,196 --> 00:55:29,159
‫لقبتني بالنذل وأمسكتني من ياقتي.

739
00:55:29,743 --> 00:55:30,785
‫كنت منفعلاً كثيراً.

740
00:55:30,869 --> 00:55:33,413
‫بدا أنك قصدت ذلك حقاً، لذلك انجرحت مشاعري.

741
00:55:33,496 --> 00:55:36,249
‫يا إلهي، لا تأخذ ذلك على محمل الجد.

742
00:55:36,332 --> 00:55:38,585
‫بفضلنا، لم ينته بهم الأمر بإطلاق النار
‫على بعضهم.

743
00:55:38,668 --> 00:55:40,336
‫وأنا سأدفع ثمن طبق "جاجانغميون" هذا.

744
00:55:40,587 --> 00:55:42,172
‫هناك شيء آخر أنا غاضب بسببه.

745
00:55:43,173 --> 00:55:44,382
‫أيمكنني أن أطلب الزلابية أيضاً؟

746
00:55:48,053 --> 00:55:50,722
‫أعتقد أن ذلك سيجرح مشاعرك مجدداً، لا!

747
00:55:50,805 --> 00:55:52,932
‫أفترض أنك لم تعد تريد قائمة جنود البندقية.

748
00:55:53,016 --> 00:55:55,143
‫قلت إنك تحتاجها، أحضرتها معي.

749
00:55:55,226 --> 00:55:57,979
‫معذرة، نريد صحناً من الزلابية
‫بكمية مضاعفة من فضلك.

750
00:56:06,571 --> 00:56:09,032
‫جندي البندقية "جانغ" طلب مني
‫أن أسلّم عليك.

751
00:56:09,115 --> 00:56:11,659
‫أموره بخير، ما زال على حاله.

752
00:56:12,160 --> 00:56:15,038
‫طلب مني على الأقل أن أبلغك سلامه
‫لأنه يعدّك صديقاً.

753
00:56:22,128 --> 00:56:23,671
‫كنت أفكر يا سيدي...

754
00:56:24,297 --> 00:56:25,256
‫ماذا هناك الآن؟

755
00:56:26,841 --> 00:56:28,718
‫بشأن البندقية التي ضاعت...

756
00:56:29,552 --> 00:56:31,054
‫اكتشفت أن أولئك الذين يعرفون

757
00:56:31,137 --> 00:56:34,516
‫كيف يستخدمون البندقيات سيعرفون مكانها
‫بغضّ النظر عمّن أخذها.

758
00:56:34,682 --> 00:56:37,060
‫لذا حصلت على قائمة بمن يتعاملون
‫مع البندقيات في أغلب الأحيان.

759
00:56:37,560 --> 00:56:39,395
‫أعني جنود البندقية.

760
00:56:40,396 --> 00:56:42,440
‫أنا مذهول كم تعمل بجدّ.

761
00:56:43,650 --> 00:56:46,569
‫أشعر بالإطراء، أنا أعمل بجدّ فقط لأنني
‫أستمتع بعملي.

762
00:56:47,529 --> 00:56:49,447
‫من يستطيع أن يعرف هذا يا سيدي؟

763
00:56:51,825 --> 00:56:53,993
‫يا إلهي، هل يجب أن أقتله وحسب؟

764
00:56:54,702 --> 00:56:56,538
‫معذرة؟ تقتل من؟

765
00:56:58,498 --> 00:57:01,709
‫هل هناك فرصة أن يكون رجل
‫يدعى "جانغ" على هذه القائمة؟

766
00:57:03,211 --> 00:57:04,212
‫ماذا؟

767
00:57:05,421 --> 00:57:06,256
‫كيف عرفت؟

768
00:57:07,048 --> 00:57:09,592
‫هل كنت تشتبه به كذلك؟

769
00:57:11,511 --> 00:57:12,637
‫أنت هنا.

770
00:57:13,888 --> 00:57:15,348
‫حسناً.

771
00:57:16,015 --> 00:57:16,933
‫هل هذا منجل؟

772
00:57:17,517 --> 00:57:20,145
‫لا، هذا معول، المناجل لا تُشترى حتى.

773
00:57:20,228 --> 00:57:21,062
‫إذاً ماذا عن المعاول؟

774
00:57:22,105 --> 00:57:24,732
‫أعتقد أن الناس يحتاجون أن يجتثوا
‫جذور الكشت الياباني ليعيشوا.

775
00:57:26,568 --> 00:57:27,569
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟

776
00:57:27,652 --> 00:57:30,071
‫أحتاج إلى اليدين الماهرتين لمدرب سابق

777
00:57:30,321 --> 00:57:31,531
‫في مسبك السلاح.

778
00:57:44,085 --> 00:57:45,628
‫لم أر هذه البندقية من قبل.

779
00:57:45,712 --> 00:57:48,089
‫إنها من خارج البلاد، إنها بندقية أمريكية.

780
00:57:50,049 --> 00:57:52,051
‫كيف حصلت على شيء قيّم هكذا؟

781
00:57:53,178 --> 00:57:55,054
‫- سرقتها.
‫- ماذا؟

782
00:57:55,221 --> 00:57:56,806
‫لم أستطع المقاومة بسبب فضولي الشديد.

783
00:57:57,515 --> 00:57:59,392
‫سمعت أن البندقيات الأمريكية دقيقة جداً.

784
00:58:00,477 --> 00:58:02,854
‫أريد أن أفككها حتى أتمكن من دراستها.

785
00:58:02,937 --> 00:58:05,064
‫من الواضح أنه سيكون عليك جمعها بعد ذلك.

786
00:58:05,148 --> 00:58:06,483
‫عليّ أن أعيدها.

787
00:58:08,526 --> 00:58:10,945
‫- هل يمكنك القيام بذلك؟
‫- نعم، ماذا؟

788
00:58:13,865 --> 00:58:16,993
‫جندي أمريكي ساعد فتاة من "جوسون"؟

789
00:58:17,076 --> 00:58:21,122
‫نعم، بيديه فقط، هكذا.

790
00:58:21,206 --> 00:58:23,124
‫سمعت أنه كاد يقتل الأوغاد اليابانيين.

791
00:58:23,208 --> 00:58:27,962
‫كان ذلك الرجل الأمريكي
‫في البعثة الذي يبدو كواحد منا.

792
00:58:28,046 --> 00:58:30,298
‫لذلك فإن الجميع في السوق

793
00:58:30,381 --> 00:58:33,676
‫يمدحون "أمريكا" ويقولون إنها بلد عظيم.

794
00:58:33,760 --> 00:58:35,887
‫يعتقد الناس أن الجنود الأمريكيين
‫موجودون هنا لمساعدتنا.

795
00:58:35,970 --> 00:58:39,474
‫لا بلد بسلطة كبيرة قد يساعد "جوسون".

796
00:58:41,100 --> 00:58:42,894
‫الجنود الأمريكيون ليسوا هنا لمساعدتنا.

797
00:58:44,270 --> 00:58:45,271
‫فهمت.

798
00:58:45,897 --> 00:58:47,273
‫صحيح، لا أعتقد ذلك.

799
00:58:47,857 --> 00:58:50,652
‫إذاً لماذا تعتقدين أنه ساعدها؟

800
00:58:52,779 --> 00:58:54,280
‫لأنه كان قادراً على القيام بذلك.

801
00:58:54,989 --> 00:58:55,823
‫عذراً؟

802
00:59:11,339 --> 00:59:12,549
‫لا تبدين سعيدة برؤيتي.

803
00:59:14,300 --> 00:59:15,760
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

804
00:59:16,719 --> 00:59:19,889
‫أنا أحاول أن أحقق مع من يستخدمون البندقيات
‫بما أن بندقية لنا قد اختفت.

805
00:59:20,265 --> 00:59:21,933
‫جنود البندقية هم الأوائل على القائمة.

806
00:59:22,392 --> 00:59:23,768
‫لكن أي شخص سيتساءل

807
00:59:23,851 --> 00:59:26,604
‫ماذا تفعل ابنة عائلة نبيلة هنا في الجبال

808
00:59:27,313 --> 00:59:28,565
‫أكثر من ماذا جاء بي إلى هنا.

809
00:59:29,941 --> 00:59:31,192
‫لا شيء تتساءل عنه.

810
00:59:31,901 --> 00:59:33,736
‫جدّي يشتهي لحم الخنزير البري.

811
00:59:33,820 --> 00:59:35,363
‫لذلك ستصطادين واحداً بنفسك؟

812
00:59:37,865 --> 00:59:38,992
‫من يعرف؟

813
00:59:40,076 --> 00:59:41,369
‫ربما أبدأ بالصيد الآن.

814
00:59:44,539 --> 00:59:46,374
‫هل أنت تلاحق معلمي؟

815
00:59:47,417 --> 00:59:51,462
‫- أم تلاحقني أنا؟
‫- لو كنت كذلك، لم أكن لآتي وحيداً.

816
00:59:51,546 --> 00:59:54,674
‫كما تعرفين، العديد من الرجال المسلحين
‫الذي ينصاعون لأوامري

817
00:59:55,675 --> 00:59:57,719
‫موجودون على أرض "جوسون".

818
00:59:59,387 --> 01:00:00,597
‫إذاً لماذا أنت هنا؟

819
01:00:01,556 --> 01:00:02,890
‫في البداية، بدأ الأمر بالفضول.

820
01:00:03,808 --> 01:00:05,184
‫لكن بعد ذلك، أهملت المشكلة.

821
01:00:07,604 --> 01:00:08,896
‫الآن، أنا هنا لحلها.

822
01:00:10,773 --> 01:00:13,818
‫ماذا تعني بذلك؟ كن أكثر دقة.

823
01:00:14,444 --> 01:00:15,612
‫تريدينني أن أكون دقيقاً؟

824
01:00:19,824 --> 01:00:21,534
‫في طريقي إلى "جوسون"، فكرت في نفسي،

825
01:00:22,702 --> 01:00:24,329
‫أنه ليس عليّ القيام بشيء
‫عندما أصل إلى هنا.

826
01:00:26,039 --> 01:00:27,832
‫لأنني إذا قمت بأي شيء،

827
01:00:28,833 --> 01:00:31,252
‫سيؤدي ذلك لمصير رهيب لـ"جوسون".

828
01:00:31,502 --> 01:00:33,254
‫- بصحتك.
‫- بصحتك.

829
01:00:33,838 --> 01:00:35,882
‫- يا إلهي.
‫- ابتعدوا، الآن!

830
01:00:40,136 --> 01:00:42,472
‫- لكنك سبق وقمت بذلك.
‫- كان ذلك أقل ما يمكنني فعله.

831
01:00:47,769 --> 01:00:49,270
‫إذا كان ما تخبرني به صحيحاً،

832
01:00:50,271 --> 01:00:51,856
‫كان يجب أن يتمّ اعتقالي في ذلك اليوم.

833
01:00:51,939 --> 01:00:53,107
‫لذلك جئت إلى هنا.

834
01:00:54,192 --> 01:00:55,610
‫كان يجب أن أقوم بذلك،

835
01:00:57,278 --> 01:00:58,529
‫لكنني شعرت بالفضول.

836
01:00:59,113 --> 01:01:00,782
‫أردت أن أعرف إذا تغيرت "جوسون"

837
01:01:02,325 --> 01:01:04,285
‫أو أن المرأة التي رأيتها
‫كانت غير اعتيادية.

838
01:01:05,912 --> 01:01:08,039
‫أهملت المشكلة من خلال عدم اعتقالك،

839
01:01:09,415 --> 01:01:11,668
‫ووقفت إلى جانبك عبر عدم البحث عن البندقية.

840
01:01:13,378 --> 01:01:15,088
‫الآن، أحاول أن أرتب تلك الفوضى.

841
01:01:17,757 --> 01:01:19,801
‫عيشي كسيدة نبيلة لفترة وجيزة فقط.

842
01:01:19,884 --> 01:01:21,302
‫امتنعي عن القدوم إلى هنا.

843
01:01:22,929 --> 01:01:24,347
‫جئت لوحدي اليوم،

844
01:01:24,597 --> 01:01:26,516
‫لكن جنودي سيقتحمون المكان المرة القادمة.

845
01:01:27,767 --> 01:01:29,018
‫هل كانت إجابة جيدة بشكل كاف؟

846
01:01:38,277 --> 01:01:39,862
‫إذاً ماذا عن ذلك الحادث؟

847
01:01:41,614 --> 01:01:43,491
‫لماذا ساعدت فتاة من "جوسون"؟

848
01:01:44,701 --> 01:01:46,494
‫سمعت أنك تقاتلت مع جنود يابانيين.

849
01:01:46,577 --> 01:01:47,412
‫لأنني كنت سأفوز.

850
01:01:48,037 --> 01:01:51,416
‫رأيتك تجفل عندما وجهت السلاح لك قبل قليل.

851
01:01:51,499 --> 01:01:52,834
‫شعرت أنني سأخسر.

852
01:02:00,675 --> 01:02:02,593
‫- حسناً إذاً.
‫- إلى أين ستذهب؟

853
01:02:04,512 --> 01:02:06,222
‫أعتقد أن عليّ أن أذهب بنفس الطريق.

854
01:02:17,525 --> 01:02:20,069
‫انظر، تحقق من امتلاك شيء

855
01:02:20,570 --> 01:02:22,572
‫يمكن أن تستخدمه كسلاح.

856
01:02:22,655 --> 01:02:24,157
‫قد ينتهي بنا الأمر بالاضطرار لقتله.

857
01:02:24,240 --> 01:02:25,992
‫لا تقلقي.

858
01:02:26,909 --> 01:02:29,245
‫عرفت أن يوماً كهذا سيأتي.

859
01:02:50,516 --> 01:02:51,768
‫لماذا تقومين بهذا؟

860
01:02:53,019 --> 01:02:54,228
‫ماذا تعني؟

861
01:02:55,480 --> 01:02:56,814
‫تنقذين "جوسون".

862
01:03:05,031 --> 01:03:06,324
‫على الرغم من الوضع الحالي،

863
01:03:07,408 --> 01:03:09,494
‫فإن هذه البلد له تاريخ يمتد 500 عام.

864
01:03:10,620 --> 01:03:14,123
‫وقد تعرّض لعدة غزوات خلال ذلك الوقت

865
01:03:14,457 --> 01:03:15,416
‫من "الصين" و"اليابان".

866
01:03:16,584 --> 01:03:18,419
‫في كل مرة،

867
01:03:19,086 --> 01:03:21,964
‫كان بعضنا يخاطرون بحياتهم كي يحموها.

868
01:03:25,426 --> 01:03:26,636
‫لكن الآن،

869
01:03:27,720 --> 01:03:30,139
‫يتم تمزيق "جوسون" بصمت.

870
01:03:31,474 --> 01:03:34,936
‫في البداية كانت "الصين"، ثم "روسيا"،

871
01:03:35,186 --> 01:03:36,521
‫والآن "اليابان".

872
01:03:37,939 --> 01:03:39,440
‫حتى الجنود الأمريكيين انضموا لذلك.

873
01:03:40,817 --> 01:03:42,109
‫بالنظر إلى وضع الدولة الآن،

874
01:03:43,319 --> 01:03:45,446
‫يجب أن يقاتل أحدهم، ألا تعتقد ذلك؟

875
01:03:49,659 --> 01:03:52,453
‫- لماذا يجب أن يكون ذلك الشخص أنت؟
‫- لماذا لا يمكن أن يكون أنا؟

876
01:03:58,167 --> 01:04:00,461
‫- إذا كنت قلقاً عليّ...
‫- أنا قلق على نفسي.

877
01:04:13,975 --> 01:04:15,768
‫يبدو أنها ستمطر غداً.

878
01:04:22,400 --> 01:04:24,527
‫يمكنك أن تعرف ذلك لأن الطيور تحلّق
‫على ارتفاع منخفض.

879
01:05:18,456 --> 01:05:20,458
‫لا تُظهر نفسك في أي مكان بالقرب منا.

880
01:06:07,421 --> 01:06:08,673
‫حسناً، بالطبع.

881
01:06:10,925 --> 01:06:13,761
‫من فضلك انتظر هنا يا سيدي،
‫سوف أحضرهم لك خلال ثانية.

882
01:07:17,742 --> 01:07:20,494
‫هل أتنحى جانباً يا سيدتي؟

883
01:07:22,079 --> 01:07:23,289
‫ما من داع لذلك.

884
01:07:23,539 --> 01:07:24,874
‫جئت إلى هنا أولاً.

885
01:07:38,721 --> 01:07:40,139
‫أهلاً يا سيدتي.

886
01:07:40,806 --> 01:07:41,849
‫كتبت ما أحتاجه.

887
01:07:42,725 --> 01:07:43,809
‫حاضر سيدتي.

888
01:07:44,518 --> 01:07:47,897
‫معذرةً سيدتي، هناك زبون ينتظر.

889
01:08:04,872 --> 01:08:07,875
‫يا إلهي، مطر غزير.

890
01:08:20,054 --> 01:08:21,097
‫يا إلهي.

891
01:08:21,806 --> 01:08:23,432
‫لماذا سقط هذا من تلقاء نفسه؟

892
01:08:25,059 --> 01:08:27,394
‫تخرب كل شيء.

893
01:08:28,395 --> 01:08:31,232
‫سوف أهتم بهذا، عليك أن تنادي لمالك المتجر.

894
01:08:31,315 --> 01:08:32,733
‫أعتقد أن عليّ أن أدفع ثمن هذا.

895
01:08:34,860 --> 01:08:37,446
‫حاضر سيدتي، تقبلي اعتذاري.

896
01:08:38,906 --> 01:08:42,868
‫عذراً، أعتقد أن عليك أن ترى هذا.

897
01:10:04,867 --> 01:10:06,202
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

898
01:10:13,667 --> 01:10:14,919
‫لا شيء.

899
01:10:24,803 --> 01:10:25,679
‫أنا لا...

900
01:10:28,265 --> 01:10:29,600
‫أفعل شيئاً يا سيدتي.

901
01:12:24,006 --> 01:12:26,342
‫- لم أرك منذ زمن طويل.
‫- إذاً هل أنت سعيد برؤيتي؟

902
01:12:27,259 --> 01:12:28,469
‫هات ما عندك.

903
01:12:28,552 --> 01:12:30,888
‫هل اسم والدك "كيم آن بيونغ"؟

904
01:12:30,971 --> 01:12:34,641
‫من ظلمك؟ هل كان أبي أم جدّي؟

905
01:12:35,684 --> 01:12:37,227
‫هذه تحيتي، كيف حالك؟

906
01:12:37,311 --> 01:12:39,855
‫سيكون من الصعب عليك
‫أن تأتي إلى هنا إذا تزوجت.

907
01:12:39,938 --> 01:12:40,898
‫سوف أهرب.

908
01:12:41,565 --> 01:12:44,401
‫لا بد أن هناك طريقة لمساعدة "جوسون"
‫من خارج "جوسون".

909
01:12:44,485 --> 01:12:46,862
‫انتهى الأمر بأبويك هكذا بسبب شخص آخر.

910
01:12:46,945 --> 01:12:49,907
‫هذا السيد "لي سي هون"،
‫وزير الشؤون الخارجية.

911
01:12:49,990 --> 01:12:53,243
‫عندما لا يُفقد أي شيء عادةً،
‫فذلك يعني أنه تم اكتشاف شيء ما.

912
01:12:54,328 --> 01:12:57,915
‫إذا وُلدت عبداً، فإنك ستبقى عبداً دائماً.

913
01:12:58,916 --> 01:13:01,126
‫ترجمة "آلاء سلوم"

