﻿1
00:00:13,763 --> 00:00:16,599
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:04,272 --> 00:01:08,985
‫"هذا مسلسل خيالي مبني على أحداث تاريخية

3
00:01:09,069 --> 00:01:14,199
‫تتضمن شخصيات ومؤسسات خيالية"

4
00:01:16,242 --> 00:01:17,243
‫من الأفضل ألا تكون هي.

5
00:01:20,663 --> 00:01:22,415
‫يؤسفني أن أكون السبّاق في النوايا السيئة.

6
00:01:25,502 --> 00:01:26,544
‫على الأقل ليس بعد.

7
00:01:27,837 --> 00:01:30,590
‫"الحلقة 8"

8
00:01:38,556 --> 00:01:40,433
‫إذاً أنت السيد الشاب بعد كل شيء.

9
00:01:40,517 --> 00:01:42,936
‫- إذا كان هذا ما يقلقك...
‫- دعني أعطيك نصيحة.

10
00:01:44,437 --> 00:01:45,313
‫لا تكن كذلك.

11
00:01:45,855 --> 00:01:47,607
‫كُن الرجل المقيم في الغرفة 303 فقط لا غير.

12
00:01:49,067 --> 00:01:51,528
‫ولا تضع تلك المرأة بيننا أبداً مجدداً.

13
00:01:53,071 --> 00:01:55,281
‫لا تتحدث عن القدرة على التحمّل
‫أمامي مجدداً.

14
00:01:57,408 --> 00:01:59,202
‫لن ينتهي الأمر بنصيحة في المرة القادمة.

15
00:02:12,549 --> 00:02:13,925
‫لا بد أن هناك

16
00:02:14,425 --> 00:02:16,219
‫شيئاً مثيراً للاهتمام يجري بينكما.

17
00:02:16,302 --> 00:02:17,762
‫أليس لديك شيء أفضل تفعله؟

18
00:02:17,846 --> 00:02:19,722
‫هذا أكثر ما يثير اهتمامي
‫من بين كل الأشياء.

19
00:02:20,640 --> 00:02:22,767
‫أتساءل الآن

20
00:02:22,976 --> 00:02:24,185
‫من يجب أن أكره أكثر.

21
00:02:25,562 --> 00:02:27,230
‫سيكون من الأفضل إذا تقاتلتما أنتما الاثنان

22
00:02:27,814 --> 00:02:29,858
‫ونجا واحد منكما فقط.

23
00:02:46,040 --> 00:02:47,917
‫لم تجبني عندما سألتك.

24
00:02:49,419 --> 00:02:51,629
‫لكن الآن وتلك المرأة بيننا،

25
00:02:53,131 --> 00:02:54,591
‫أخيراً أعطيتني جواباً.

26
00:03:02,098 --> 00:03:02,932
‫أي جواب؟

27
00:03:05,226 --> 00:03:06,644
‫ماذا تعتقد أنك سمعت مني؟

28
00:03:16,112 --> 00:03:17,572
‫أنك تتحمّل.

29
00:03:20,783 --> 00:03:22,493
‫ما هو الشيء الذي تتحمّله؟

30
00:03:23,119 --> 00:03:26,706
‫سمعتُ أنك كنت تبحث عن الخدم الذين عملوا
‫لدى جدي قبل 30 سنة.

31
00:03:26,789 --> 00:03:28,750
‫لماذا تبحث عنهم؟

32
00:03:29,250 --> 00:03:31,419
‫هل تعتقد أنني أبحث عن صديق فقدته
‫منذ زمن طويل؟

33
00:03:33,546 --> 00:03:35,089
‫كنت هناك في ذلك اليوم أيضاً.

34
00:03:36,841 --> 00:03:38,384
‫كانت أمك حبلى بك.

35
00:03:39,010 --> 00:03:40,720
‫قال لي جدك في ذلك اليوم

36
00:03:41,721 --> 00:03:44,599
‫إن الولد يجب أن يحمل وزر والديه أيضاً.

37
00:03:45,225 --> 00:03:46,267
‫كنتُ في التاسعة فقط.

38
00:03:48,686 --> 00:03:50,230
‫إذا كان الولد يجب أن يحمل وزر والديه،

39
00:03:50,313 --> 00:03:52,357
‫يجب على الجنين في بطن أمّه أن يتحمل أيضاً.

40
00:03:54,901 --> 00:03:57,070
‫لذلك لا تقف بيني وبين والديك أيضاً.

41
00:03:58,363 --> 00:04:00,573
‫إلا إذا أردت أن تعطيني أسباباً أكثر
‫لجعلك تدفع الثمن.

42
00:04:13,211 --> 00:04:15,922
‫قد يعتقد المرء أن مشكلته أكبر
‫من مشكلة أي شخص آخر.

43
00:04:18,466 --> 00:04:21,094
‫لكن عندما يكون أمامك رجل قد تمزّق قلبه،

44
00:04:23,012 --> 00:04:24,347
‫لا يجب أن تقول إنك تألمت.

45
00:04:26,891 --> 00:04:29,018
‫سيكون القيام بذلك شيئاً مخجلاً.

46
00:05:38,880 --> 00:05:40,298
‫الشخص الذي كان على وشك الشعور بالأسى

47
00:05:44,427 --> 00:05:45,595
‫كان يجب أن يكون أنا.

48
00:06:21,047 --> 00:06:24,342
‫هل...هل تريد بعض الحلوى يا سيدي؟

49
00:06:27,136 --> 00:06:28,805
‫لماذا أشتري هذه الأشياء؟

50
00:06:30,473 --> 00:06:32,642
‫إنها حلوة جداً لدرجة أنها مرّة.

51
00:06:42,652 --> 00:06:45,154
‫مالك "هواوولو" يرغب أن يلتقي بك.

52
00:06:46,405 --> 00:06:47,907
‫تلك الساقطة "تشيكو".

53
00:06:47,990 --> 00:06:50,326
‫تلك الساقطة من "جوسون" زوّرت هويتها.

54
00:06:51,035 --> 00:06:54,205
‫الأسوأ من ذلك هو أنها كانت تعمل كمخبرة
‫لـ"جيش الصالحين".

55
00:06:54,288 --> 00:06:55,540
‫أقسم إنني لم أعرف ذلك حقاً.

56
00:06:55,623 --> 00:06:59,502
‫لست واثقاً إن كان الوزير "هاياشي" سيصدقك.

57
00:06:59,669 --> 00:07:02,380
‫في الحقيقة، إنه يبحث عني في كل مكان.

58
00:07:02,463 --> 00:07:05,675
‫أعني أن المال جيد وكل شيء،
‫لكن عليّ أن أكون على قيد الحياة أولاً.

59
00:07:06,092 --> 00:07:07,844
‫أريد أن أبيع هذا المكان بسرعة

60
00:07:07,927 --> 00:07:09,762
‫وأنت الشخص الوحيد الذي يمكنني أن أفكر به.

61
00:07:09,846 --> 00:07:14,016
‫أنت تدرك أن عقد صفقة معي
‫يتطلّب المال، صحيح؟

62
00:07:14,100 --> 00:07:16,185
‫تم إطلاق النار على أمريكي وقتله

63
00:07:16,269 --> 00:07:18,354
‫وتم إعدام ياباني وقتله.

64
00:07:18,438 --> 00:07:20,523
‫لا تتوقع مني أن أدفع السعر بالكامل.

65
00:07:22,525 --> 00:07:27,321
‫بدءاً من اليوم، ستكون جمعية "موسين"
‫مسؤولة عن إدارة "هواوولو".

66
00:07:27,405 --> 00:07:29,949
‫ستتم إدارة العمل بالطريقة المعتادة،

67
00:07:30,032 --> 00:07:34,203
‫لكن العاملين في هذا المبنى سيملؤون سجلاً
‫بالبيانات الشخصية

68
00:07:34,537 --> 00:07:37,331
‫ويرفعون تقاريرهم إلى مدير جمعية "موسين"
‫في "هانسيونغ".

69
00:07:37,415 --> 00:07:38,416
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

70
00:07:44,630 --> 00:07:47,216
‫يا له من مكان مثالي لإطلاق النار على شخص
‫وهو يستمتع بقضاء الليلة.

71
00:07:49,844 --> 00:07:51,512
‫أتساءل من الشخص التالي الذي سيموت.

72
00:08:16,913 --> 00:08:18,080
‫متى أتيت إلى هنا؟

73
00:08:19,874 --> 00:08:22,001
‫كان هناك فترات توقف بين الطلقات
‫التي أطلقتها.

74
00:08:23,127 --> 00:08:25,004
‫بدا أن ذهنك كان مشغولاً جداً.

75
00:08:27,757 --> 00:08:29,300
‫لم أكن قادرة على التركيز.

76
00:08:30,510 --> 00:08:32,887
‫ماذا حدث لتلك المرأة؟

77
00:08:34,013 --> 00:08:34,847
‫أي امرأة؟

78
00:08:36,265 --> 00:08:37,517
‫المرأة

79
00:08:37,934 --> 00:08:40,144
‫التي أعطتني الإشارة عبر فتح النافذة.

80
00:08:43,189 --> 00:08:44,649
‫عرفتها.

81
00:08:45,483 --> 00:08:46,859
‫لذلك أنقذتها.

82
00:08:47,652 --> 00:08:48,945
‫لأننا رفاق.

83
00:08:51,322 --> 00:08:53,783
‫هل ساعدك ذلك الرجل الأمريكي ذلك اليوم

84
00:08:53,866 --> 00:08:55,451
‫لأنك رفيقته؟

85
00:09:01,249 --> 00:09:03,417
‫لا أقصد استجوابك عن ذلك الرجل.

86
00:09:05,002 --> 00:09:07,421
‫لكنك عرّضت نفسك للخطر في ذلك اليوم.

87
00:09:07,505 --> 00:09:10,925
‫أمكن أن يكون ذلك خطيراً عليك
‫وعلى تلك المرأة.

88
00:09:11,008 --> 00:09:12,593
‫لم يكن هناك طريقة أخرى.

89
00:09:13,719 --> 00:09:15,179
‫كان عليّ أن أنقذها.

90
00:09:17,682 --> 00:09:19,725
‫- هل استطاعت تلك المرأة...
‫- إنها على قيد الحياة.

91
00:09:22,937 --> 00:09:23,771
‫هذا مريح.

92
00:09:25,022 --> 00:09:26,607
‫تلك الفتاة التي أنقذتها

93
00:09:27,775 --> 00:09:29,026
‫اسمها "سو آ".

94
00:09:30,653 --> 00:09:32,530
‫أرادتني أن أشكرك بالنيابة عنها.

95
00:09:38,953 --> 00:09:40,288
‫ربما لم أكن سأعرف اسمها أبداً.

96
00:09:40,997 --> 00:09:42,164
‫انسي اسمها.

97
00:09:43,291 --> 00:09:44,458
‫لا أحد منهم

98
00:09:45,501 --> 00:09:46,544
‫يحتفظ باسمه الحقيقي.

99
00:09:46,627 --> 00:09:48,963
‫وجميعهم يشتركون باسم واحد.

100
00:09:49,922 --> 00:09:50,798
‫"جيش الصالحين".

101
00:09:55,678 --> 00:09:58,681
‫يعيشون بدون اسم وبدون وجه.

102
00:10:00,516 --> 00:10:02,727
‫لكن إذا صمدت "جوسون" خلال الصراعات

103
00:10:03,769 --> 00:10:04,937
‫واستمر تاريخها،

104
00:10:07,106 --> 00:10:09,358
‫فإن الآخرين سيتذكّرون أسماءهم.

105
00:10:13,779 --> 00:10:14,614
‫فهمت.

106
00:10:17,867 --> 00:10:19,118
‫سوف تحرق الأرز.

107
00:10:21,412 --> 00:10:22,872
‫احترق منذ زمن.

108
00:10:29,879 --> 00:10:33,132
‫الأمة بأسرها تقبع على برميل من البارود.

109
00:10:34,342 --> 00:10:36,510
‫ومع ذلك فإن سماء الليل أصفى من أي وقت مضى.

110
00:10:39,472 --> 00:10:41,557
‫أي العوائق عليّ أن أتغلّب عليها أولاً

111
00:10:43,601 --> 00:10:45,770
‫كي أصلح الوضع؟

112
00:10:45,978 --> 00:10:46,812
‫يا صاحب الجلالة.

113
00:10:48,606 --> 00:10:52,443
‫فيما يخص الرجل الأمريكي

114
00:10:52,526 --> 00:10:55,029
‫الذي واجه الجندي الياباني...

115
00:10:57,448 --> 00:10:59,075
‫هل لي أن أنصحك

116
00:10:59,784 --> 00:11:02,912
‫بأن تستدعيه وترى إن كان يمكنك استخدامه
‫بأي طريقة؟

117
00:11:03,245 --> 00:11:04,747
‫ما الغرض الذي يمكن أن يحققه؟

118
00:11:06,415 --> 00:11:07,708
‫إنه حالياً

119
00:11:08,084 --> 00:11:11,754
‫القائم بأعمال القنصل في البعثة الأمريكية

120
00:11:12,088 --> 00:11:13,839
‫ونقيب في سلاح البحرية الأمريكية.

121
00:11:14,715 --> 00:11:17,843
‫وقبل كل شيء، "جوسون" هي أرضه الأصلية.

122
00:11:19,053 --> 00:11:23,349
‫أرضه الأصلية؟ هل تقصد القول
‫إنه رجل من "جوسون"؟

123
00:11:23,808 --> 00:11:25,017
‫نعم يا صاحب الجلالة.

124
00:11:25,935 --> 00:11:28,729
‫يبدو أنه ذهب إلى "أمريكا" في عمر صغير.

125
00:11:29,105 --> 00:11:30,314
‫في الحقيقة،

126
00:11:30,398 --> 00:11:33,859
‫رأيته مرة في البعثة الأمريكية.

127
00:11:34,527 --> 00:11:38,114
‫كان مظهره مثل مظهر رجل من "جوسون".

128
00:11:38,239 --> 00:11:40,449
‫هذا خبر رائع.

129
00:11:42,159 --> 00:11:43,619
‫امض قدماً.

130
00:11:43,744 --> 00:11:46,622
‫الوزير "ألين" غائب حالياً
‫بسبب عمله في "شنغهاي"،

131
00:11:47,206 --> 00:11:50,292
‫لذلك سيكون من الأفضل أن نتواصل معه
‫قبل عودة الوزير.

132
00:11:50,918 --> 00:11:52,169
‫قد يكون هناك معلومات أكثر

133
00:11:52,253 --> 00:11:55,172
‫في البعثة الأمريكية فيما يخصّ
‫شهادة الإيداع.

134
00:11:55,756 --> 00:11:59,510
‫علاوة على ذلك، سيبعث ذلك رسالة
‫إلى وزراء البلدان الأخرى،

135
00:11:59,593 --> 00:12:01,011
‫لذلك قم بإقناعه

136
00:12:01,095 --> 00:12:05,433
‫واجعله يقف في الطليعة.

137
00:12:29,331 --> 00:12:33,752
‫"ساعد الإمبراطور"

138
00:12:39,717 --> 00:12:40,926
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟

139
00:12:41,010 --> 00:12:43,012
‫أحمل رسالة من القصر،

140
00:12:43,512 --> 00:12:45,389
‫- لكنها غير رسمية.
‫- لي؟

141
00:12:45,473 --> 00:12:47,099
‫من فضلك غيّر ملابسك إلى بدلة.

142
00:12:47,183 --> 00:12:49,935
‫عليك أن تترك وراءك ما على خصرك أيضاً.

143
00:12:50,019 --> 00:12:52,021
‫من هو الشخص الذي يريد رؤيتي في القصر؟

144
00:12:52,605 --> 00:12:54,565
‫إمبراطور "كوريا".

145
00:12:57,193 --> 00:12:58,777
‫- لماذا يريد...
‫- لست متأكدة.

146
00:12:58,861 --> 00:13:01,864
‫لن أعرف لأنني مرسالة فقط.

147
00:13:01,947 --> 00:13:05,242
‫مع ذلك، سأعطيك المفتاح الصحيح هذه المرة.

148
00:13:05,326 --> 00:13:07,411
‫أنا أكفّر عن غلطتي المقصودة السابقة.

149
00:13:08,996 --> 00:13:11,332
‫مهما يكن من تلتقيه هناك، تكلم بالإنكليزية.

150
00:13:11,540 --> 00:13:14,293
‫اجعل مترجم القصر ينقل كلامك.

151
00:13:14,376 --> 00:13:16,921
‫أعطيتني المفتاح الخطأ عن قصد؟

152
00:13:17,796 --> 00:13:19,381
‫كنت أنوي تكرار ذلك،

153
00:13:20,049 --> 00:13:22,051
‫لكنني أشعر بالحرج الآن وقد أشرت إلى ذلك.

154
00:13:23,135 --> 00:13:24,303
‫سوف أغضّ الطرف إذاً.

155
00:13:26,430 --> 00:13:27,598
‫إذاً متى وأين يجب أن أكون؟

156
00:13:27,681 --> 00:13:30,184
‫الليلة الساعة 8 مساءً خارج الفندق،

157
00:13:30,267 --> 00:13:33,270
‫سيمرّ سائق عربة ريكشا بحزام أحمر.

158
00:13:33,562 --> 00:13:34,855
‫اركب تلك العربة.

159
00:13:35,439 --> 00:13:38,817
‫سوف يوصلك بأمان إلى القصر.

160
00:13:41,779 --> 00:13:43,948
‫إلام تنظر يا سيدي؟

161
00:13:48,702 --> 00:13:50,371
‫لا أستطيع أن أعرف ما إذا كانت السماء

162
00:13:50,955 --> 00:13:52,414
‫أم الطائر الأسود.

163
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
‫جندي البندقية "جانغ" هنا يا سيدي.

164
00:14:14,728 --> 00:14:16,188
‫جندي البندقية "جانغ" ينتظر في...

165
00:14:16,272 --> 00:14:18,107
‫"طائر أسود واحد

166
00:14:20,234 --> 00:14:22,987
‫يمكن أن يفسد السماء بأكملها."

167
00:14:23,070 --> 00:14:27,157
‫يا له من قول عظيم.

168
00:14:30,035 --> 00:14:31,954
‫أتساءل من كبر ليكون.

169
00:14:32,830 --> 00:14:34,832
‫تم الكشف عن إحدى الرفيقات،

170
00:14:35,416 --> 00:14:37,042
‫لذلك أريد أن أرسلها إلى "شنغهاي".

171
00:14:38,168 --> 00:14:40,337
‫أخشى أن سلوك الطريق الرسمي قد يكون خطراً.

172
00:14:40,921 --> 00:14:43,132
‫لذلك يجب أن يتم إخفاؤها في سفينة.

173
00:14:43,215 --> 00:14:45,384
‫مع ذلك، فإن السعر مرتفع جداً.

174
00:14:46,760 --> 00:14:49,054
‫أعرف أن هذا كثير جداً لأطلبه،

175
00:14:49,555 --> 00:14:52,182
‫لكن ليس هناك شخص آخر ألجأ إليه.

176
00:14:52,892 --> 00:14:55,436
‫كم مضى من الزمن

177
00:14:57,271 --> 00:14:59,607
‫منذ أن أصبحت معلم "اي سين"؟

178
00:15:00,566 --> 00:15:02,818
‫حوالي 10 سنين يا سيدي.

179
00:15:02,943 --> 00:15:06,614
‫هل تستطيع حماية نفسها الآن؟

180
00:15:07,573 --> 00:15:08,991
‫إنها أفضل

181
00:15:10,034 --> 00:15:12,870
‫- من معظم الرجال.
‫- ماذا يجب أن تفعل

182
00:15:13,120 --> 00:15:15,372
‫بهذه المهارات إذاً؟

183
00:15:15,915 --> 00:15:18,876
‫أم هل تقوم أصلاً باستخدام ما تعلّمته؟

184
00:15:22,338 --> 00:15:23,255
‫مولاي.

185
00:15:23,339 --> 00:15:25,716
‫عندما سلك "سانغ وان" ذلك الطريق،

186
00:15:26,467 --> 00:15:30,179
‫ساعدتُك من خلال مدّك بالمال.

187
00:15:30,387 --> 00:15:33,474
‫في النهاية، الأموال التي دفعتها

188
00:15:34,516 --> 00:15:36,101
‫قتلت ابني أنا.

189
00:15:40,147 --> 00:15:43,233
‫أعرف أنها متحمسة جداً لدرجة
‫لا يمكن إيقافها.

190
00:15:44,526 --> 00:15:46,570
‫لن أطلب منك أن تقوم

191
00:15:47,363 --> 00:15:49,657
‫بما لم أستطع القيام به بنفسي.

192
00:15:50,658 --> 00:15:54,161
‫إذاً حتى "اي سين" يمكن استخدامها
‫بشكل مفيد،

193
00:15:54,244 --> 00:15:56,163
‫لا تدع ذلك يحدث كثيراً.

194
00:15:57,164 --> 00:15:59,583
‫أبقها غائبة في بعض الأحيان.

195
00:16:00,876 --> 00:16:02,044
‫افعل ذلك رجاءً.

196
00:16:13,180 --> 00:16:17,393
‫استخدم هذا المال لإنقاذ من تستطيع.

197
00:16:18,435 --> 00:16:19,979
‫أشعر دائماً بالأسف

198
00:16:21,105 --> 00:16:23,107
‫والامتنان لك يا مولاي.

199
00:16:31,615 --> 00:16:32,449
‫أنت هناك.

200
00:16:35,244 --> 00:16:36,912
‫أريد أن أتحدث معك.

201
00:16:37,538 --> 00:16:38,372
‫سيدتي.

202
00:16:40,791 --> 00:16:42,918
‫تقوم السيدة "هامان" بتوضيب بعض الطعام.

203
00:16:43,002 --> 00:16:43,836
‫خذه معك.

204
00:16:46,797 --> 00:16:50,050
‫سمعتك تتحدث مع جدي أيها المعلم.

205
00:16:51,969 --> 00:16:54,888
‫هل ما زالت المرأة في خطر؟

206
00:16:58,308 --> 00:17:01,311
‫- متى ستغادر إلى "شنغهاي"؟
‫- هذه المرة، سوف أهتم بـ...

207
00:17:01,395 --> 00:17:02,229
‫لا.

208
00:17:03,397 --> 00:17:04,732
‫سوف تحتاجني.

209
00:17:06,025 --> 00:17:07,026
‫يمكن أن أعثر على المساعدة.

210
00:17:07,109 --> 00:17:09,111
‫إنها المرأة التي أنقذتها.

211
00:17:10,195 --> 00:17:11,697
‫أريدها أن تكون بأمان.

212
00:17:12,656 --> 00:17:15,492
‫أريد أن أكون من توصلها إلى بر الأمان.

213
00:17:16,994 --> 00:17:17,828
‫بعد هذه المهمة،

214
00:17:19,163 --> 00:17:20,414
‫سأتنحى عن بعض المهام الأخرى.

215
00:17:20,998 --> 00:17:23,834
‫سوف أغضّ الطرف عنها، أعدك.

216
00:17:31,925 --> 00:17:33,177
‫سيتم ذلك

217
00:17:34,053 --> 00:17:35,596
‫في مرفأ "جيمولبو".

218
00:17:36,722 --> 00:17:39,058
‫- نعم.
‫- أتساءل من تشبهين.

219
00:17:39,600 --> 00:17:42,561
‫لم تترددي ولا مرة واحدة.

220
00:17:43,562 --> 00:17:46,315
‫- عذراً؟
‫- حياتها على المحك،

221
00:17:47,566 --> 00:17:49,485
‫لكن حياتك ستكون كذلك أيضاً يا سيدتي.

222
00:17:53,739 --> 00:17:54,656
‫أعرف.

223
00:17:56,241 --> 00:18:00,287
‫يا صاحب الجلالة، أنا الرجل
‫من البعثة الأمريكية.

224
00:18:04,291 --> 00:18:07,377
‫سمعت أنك ذهبت إلى بلد أجنبي وأنت صغير.

225
00:18:07,795 --> 00:18:11,006
‫كم من الرائع أنك عدت إلى وطنك

226
00:18:11,465 --> 00:18:14,885
‫لتقف في وجه طغيان الجيش الياباني

227
00:18:15,260 --> 00:18:16,762
‫لتحقيق الأمان في وطنك الأم.

228
00:18:16,970 --> 00:18:21,100
‫سمعت أنك ذهبت إلى بلد أجنبي وأنت صغير.

229
00:18:21,266 --> 00:18:25,270
‫كم من الرائع أنك عدت إلى وطنك

230
00:18:25,354 --> 00:18:29,399
‫بعد أن حصلت على وظيفة مهمة في بلد قوي

231
00:18:29,483 --> 00:18:33,529
‫لتقف في وجه طغيان الجيش الياباني

232
00:18:33,612 --> 00:18:36,365
‫لتحقيق الأمان في وطنك الأم.

233
00:18:36,824 --> 00:18:38,951
‫سبب دعوتي لك اليوم

234
00:18:39,493 --> 00:18:41,161
‫هو الحصول على مشورتك كرجل كوري

235
00:18:41,370 --> 00:18:44,414
‫فيما يخص العلاقات
‫بين "الولايات المتحدة" وبلدنا.

236
00:18:45,707 --> 00:18:47,000
‫برأيك،

237
00:18:47,793 --> 00:18:52,047
‫ما هو موقف "الولايات المتحدة"
‫من "الإمبراطورية الكورية"؟

238
00:18:52,131 --> 00:18:53,924
‫سبب دعوتي لك اليوم

239
00:18:54,007 --> 00:18:57,136
‫هو الحصول على مشورتك كرجل كوري

240
00:18:57,219 --> 00:19:01,598
‫فيما يخص العلاقات
‫بين "الولايات المتحدة" وبلدنا.

241
00:19:01,682 --> 00:19:02,808
‫برأيك،

242
00:19:03,308 --> 00:19:06,770
‫ما هو موقف "الولايات المتحدة"
‫من "الإمبراطورية الكورية"؟

243
00:19:07,980 --> 00:19:11,692
‫قبل كل شيء، يبدو أن لديك اعتقاد خاطئ عني.

244
00:19:12,192 --> 00:19:14,862
‫أنا جندي ولست سياسياً.

245
00:19:15,529 --> 00:19:16,530
‫علاوة على ذلك،

246
00:19:17,156 --> 00:19:19,241
‫أنا أمريكي ولست كورياً.

247
00:19:20,701 --> 00:19:22,786
‫"الولايات المتحدة" هي بلدي.

248
00:19:24,413 --> 00:19:27,082
‫فعلت ما فعلته لمساعدة تلك المرأة ببساطة،

249
00:19:27,374 --> 00:19:29,668
‫ليس لأنها امرأة من "جوسون".

250
00:19:30,878 --> 00:19:33,380
‫أي نصيحة يمكنني تقديمها كأمريكي

251
00:19:34,173 --> 00:19:36,341
‫لن تكون ذات فائدة لـ"جوسون".

252
00:19:37,050 --> 00:19:39,636
‫أرجوك سامحني يا صاحب الجلالة،

253
00:19:39,720 --> 00:19:42,139
‫"الإمبراطورية الكورية" هي أمة
‫صغيرة وضعيفة.

254
00:19:42,222 --> 00:19:46,268
‫لذلك يجب أن تقبل المساعدة
‫من "اليابان" والدول القوية الأخرى.

255
00:19:46,351 --> 00:19:48,270
‫هذا رأي "الولايات المتحدة".

256
00:19:49,229 --> 00:19:50,272
‫هل هذا صحيح؟

257
00:19:51,231 --> 00:19:53,650
‫هل هذا ما تعتقده "أمريكا" حقاً؟

258
00:19:54,401 --> 00:19:56,528
‫- نعم يا صاحب الجلالة.
‫- مهلاً.

259
00:19:57,070 --> 00:19:59,656
‫أعرف أنك تتكلم اللغة الكورية بطلاقة.

260
00:20:00,115 --> 00:20:01,909
‫ما هو الغرض من المترجم؟

261
00:20:03,368 --> 00:20:05,287
‫بما أنني كنت غير مطلع على الآداب الملكية،

262
00:20:05,370 --> 00:20:07,414
‫قصدت طلب المساعدة من المترجم.

263
00:20:07,497 --> 00:20:09,458
‫هذا تصرف صحيح وملائم منك.

264
00:20:10,209 --> 00:20:11,919
‫سوف أضع هذا في الحسبان،

265
00:20:12,211 --> 00:20:13,795
‫لذلك يمكن للمترجم أن يغادرنا.

266
00:20:16,882 --> 00:20:18,383
‫أمرك يا صاحب الجلالة.

267
00:20:30,270 --> 00:20:33,398
‫لا ألتقي كل يوم بشخص يمتلك خبرتك.

268
00:20:34,024 --> 00:20:38,487
‫ما هي عائلة "جوسون" التي تنحدر منها؟

269
00:20:45,535 --> 00:20:46,411
‫لا أعرف.

270
00:20:48,705 --> 00:20:50,540
‫- لا تعرف؟
‫- كيف تجرؤ!

271
00:20:50,916 --> 00:20:52,542
‫طرح صاحب الجلالة عليك سؤالاً.

272
00:20:53,252 --> 00:20:54,836
‫سوف تجيب عليه بصدق.

273
00:20:57,422 --> 00:20:59,258
‫الكثير من أولئك الذين يخضعون لحكمك

274
00:20:59,925 --> 00:21:01,843
‫لا يعرفون أصولهم.

275
00:21:02,427 --> 00:21:04,513
‫أصحاب الأصول المجهولة

276
00:21:05,389 --> 00:21:06,890
‫هم على الغالب من العبيد والخدم،

277
00:21:08,058 --> 00:21:10,269
‫لذلك يحملون اسم مالكيهم.

278
00:21:11,728 --> 00:21:13,814
‫كان مالك والدي الأول من عائلة "تشوي"

279
00:21:14,439 --> 00:21:16,358
‫لذلك السبب فإنني أنا وأبي
‫نحمل اسم "تشوي" كذلك.

280
00:21:17,734 --> 00:21:18,986
‫أمي...

281
00:21:20,153 --> 00:21:21,697
‫ماتت بدون كنية.

282
00:21:23,740 --> 00:21:25,325
‫أمي وأبي

283
00:21:26,118 --> 00:21:26,952
‫كانا عبدين.

284
00:21:36,378 --> 00:21:40,507
‫يا صاحب الجلالة، سيصل كبار المسؤولين
‫قريباً من أجل الاجتماع.

285
00:21:40,966 --> 00:21:43,176
‫إذا لم يكن هناك شيء آخر تسأله،

286
00:21:43,260 --> 00:21:45,178
‫أنصحك بأن تصرفه.

287
00:21:46,096 --> 00:21:47,264
‫يمكنك الانصراف.

288
00:21:58,608 --> 00:22:00,527
‫أعتذر يا صاحب الجلالة.

289
00:22:00,902 --> 00:22:04,448
‫كنت مركّزاً على وضعه كأمريكي فقط.

290
00:22:05,282 --> 00:22:08,035
‫لم أفكر في احتمال انحداره من أصل وضيع.

291
00:22:08,118 --> 00:22:11,121
‫لم يكن ذلك ليغير شيئاً.

292
00:22:11,538 --> 00:22:15,751
‫كانت نظرته باردة طوال الوقت،
‫وكانت طريقة تعبيره فاترة،

293
00:22:16,376 --> 00:22:19,713
‫وكانت الرسالة المترجمة متشائمة.

294
00:22:20,297 --> 00:22:22,591
‫مشاعره تجاه "جوسون"

295
00:22:23,884 --> 00:22:25,552
‫ربما كانت هكذا.

296
00:22:27,596 --> 00:22:31,850
‫سأكون أكثر حذراً في المرة القادمة
‫يا صاحب الجلالة.

297
00:22:34,144 --> 00:22:36,646
‫"شهادة إيداع"

298
00:22:48,992 --> 00:22:51,495
‫هل لها أرجل أم ماذا؟

299
00:22:51,578 --> 00:22:53,789
‫أين ذهبت بحق السماء؟

300
00:22:55,624 --> 00:22:57,667
‫عن ماذا تبحثين؟

301
00:22:57,751 --> 00:22:59,669
‫الحلية.

302
00:23:00,462 --> 00:23:02,756
‫خبّأتها في مكان آمن،

303
00:23:02,839 --> 00:23:04,341
‫لكنها اختفت.

304
00:23:04,925 --> 00:23:07,594
‫تلك؟ خرجتُ وبعتها.

305
00:23:07,677 --> 00:23:09,846
‫حصلت على صفقة جيدة مقابلها في الواقع.

306
00:23:10,847 --> 00:23:12,099
‫ماذا؟

307
00:23:12,599 --> 00:23:13,433
‫أرعبتني.

308
00:23:14,226 --> 00:23:17,646
‫تذكرت أنها وضعتك في نوبة من القلق
‫وسببت لك القشعريرة، لذلك...

309
00:23:17,729 --> 00:23:19,815
‫ماذا إذا أصابتني نوبة الآن؟

310
00:23:19,898 --> 00:23:21,775
‫هل جننت؟

311
00:23:21,858 --> 00:23:25,278
‫كيف يمكنك أن تبيع شيئاً
‫متعلقاً بتلك القصة؟

312
00:23:25,362 --> 00:23:28,073
‫ماذا ستفعل عندما يعود ليأخذها؟

313
00:23:28,156 --> 00:23:30,158
‫ليس المسدس أرجوك.

314
00:23:30,408 --> 00:23:32,661
‫أرجوك أخفضي يديك.

315
00:23:32,744 --> 00:23:33,787
‫يا إلهي!

316
00:23:36,957 --> 00:23:39,709
‫لمن بعتها؟ أخبرني!

317
00:23:40,877 --> 00:23:42,462
‫ها هي، هذه هي، صحيح؟

318
00:23:46,133 --> 00:23:48,468
‫أحضرتُ الأموال التي دفعتموها مقابلها.

319
00:23:49,052 --> 00:23:49,886
‫جميعها هنا.

320
00:23:50,554 --> 00:23:52,389
‫قد نكون اشتريناها بذلك السعر،

321
00:23:52,472 --> 00:23:54,766
‫لكن السعر يرتفع عندما تشترينها مجدداً.

322
00:23:57,269 --> 00:23:59,896
‫لكن لم يحدث هذا اليوم، أعطها إياها.

323
00:24:06,194 --> 00:24:07,529
‫هذا الشيء.

324
00:24:08,155 --> 00:24:09,656
‫يبدو مألوفاً.

325
00:24:09,739 --> 00:24:14,119
‫عرفته على الفور، طلب منا ابنك
‫أن نحتفظ بهذه.

326
00:24:17,622 --> 00:24:20,167
‫يجب أن ألقّن ذلك الشقي الوقح درساً.

327
00:24:23,962 --> 00:24:24,838
‫- يا إلهي!
‫- لا.

328
00:24:25,297 --> 00:24:26,339
‫يا إلهي.

329
00:24:27,924 --> 00:24:29,092
‫أمي.

330
00:24:30,969 --> 00:24:32,554
‫ماذا تفعلين هنا؟

331
00:24:33,180 --> 00:24:34,181
‫كنت فقط...

332
00:24:35,182 --> 00:24:36,141
‫أعبر من هنا.

333
00:24:36,224 --> 00:24:37,309
‫"متجر الرهنيات"

334
00:24:37,392 --> 00:24:38,643
‫كنت تعبر من هنا فقط؟

335
00:24:40,395 --> 00:24:42,105
‫لا تكذب عليّ أيها الشقي.

336
00:24:45,275 --> 00:24:46,276
‫أمي.

337
00:24:46,359 --> 00:24:47,611
‫أوقعت هذا.

338
00:24:49,154 --> 00:24:50,488
‫لا يمكنني أن أصدق هذا.

339
00:24:50,572 --> 00:24:52,991
‫هل أخبرك أبي أن عليك
‫أن تشتري الحلي المستعملة؟

340
00:24:53,366 --> 00:24:54,701
‫يا له من بخيل.

341
00:24:54,784 --> 00:24:57,287
‫وأنت مثل والدك تماماً.

342
00:24:58,205 --> 00:24:59,831
‫ما هذا؟

343
00:24:59,915 --> 00:25:01,458
‫هل تبيع ملابسك الآن؟

344
00:25:01,541 --> 00:25:05,003
‫هذه ليست من الموضة الآن.

345
00:25:08,715 --> 00:25:10,967
‫إذاً ماذا عن هذه؟

346
00:25:11,218 --> 00:25:12,802
‫هل قمت ببيعها لنفس السبب؟

347
00:25:13,220 --> 00:25:16,223
‫اشترى جدك هذه الساعة لك
‫عندما غادرت "جوسون".

348
00:25:16,306 --> 00:25:17,349
‫كيف تجرؤ على رهن هذه؟

349
00:25:18,475 --> 00:25:21,603
‫يا إلهي، لا أصدق أنني ولدت شقياً كهذا...

350
00:25:22,020 --> 00:25:23,396
‫اليوم الذي ولدتني فيه...

351
00:25:23,480 --> 00:25:25,899
‫ماذا الآن؟ كيف تكون لديك الجرأة حتى...

352
00:25:27,400 --> 00:25:29,110
‫ماذا؟ ماذا عن ذلك؟

353
00:25:30,987 --> 00:25:32,489
‫السنة التي وُلدت فيها...

354
00:25:33,531 --> 00:25:34,658
‫قد يكون ذلك الشهر

355
00:25:36,368 --> 00:25:38,119
‫أو اليوم الذي وُلدت فيه.

356
00:25:43,708 --> 00:25:45,752
‫ماذا عن ذلك اليوم؟

357
00:25:47,003 --> 00:25:48,255
‫لماذا تسأل؟

358
00:25:49,089 --> 00:25:50,882
‫هل حدث أي شيء آخر؟

359
00:25:53,301 --> 00:25:55,637
‫مثل حادث مأساوي جرى

360
00:25:56,179 --> 00:25:58,223
‫مع عبد في التاسعة من العمر ربما.

361
00:26:01,142 --> 00:26:04,396
‫يا إلهي، أنا كثيرة النسيان.

362
00:26:04,813 --> 00:26:07,274
‫نسيت تماماً أن أحضّر الغداء لوالدك.

363
00:26:14,864 --> 00:26:17,117
‫اسمع، لا تفعل شيئاً وابق في الفندق

364
00:26:17,784 --> 00:26:19,452
‫حتى تسمع خبراً مني.

365
00:26:19,536 --> 00:26:21,162
‫لا تذهب إلى أي مكان، حسناً؟

366
00:26:23,206 --> 00:26:24,040
‫هيا نذهب.

367
00:26:54,195 --> 00:26:58,908
‫كيف يمكنك القيام بذلك يا مولاي؟

368
00:26:58,992 --> 00:27:01,119
‫مولاي! أرجوك ارحم عائلتي!

369
00:27:01,244 --> 00:27:02,912
‫اتركوني!

370
00:27:03,163 --> 00:27:04,581
‫مولاي!

371
00:27:09,961 --> 00:27:11,296
‫ألست السيد الشاب "هوي سيونغ"؟

372
00:27:11,838 --> 00:27:12,922
‫هل أعرفك؟

373
00:27:13,423 --> 00:27:15,091
‫لستُ جيداً في تذكر وجوه الناس.

374
00:27:15,175 --> 00:27:16,885
‫كيف حالك يا سيدي الشاب؟

375
00:27:17,427 --> 00:27:19,721
‫أنا "سين جونغ مين"، أعمل في محل "تايرا"
‫للخياطة.

376
00:27:20,847 --> 00:27:23,558
‫عندما قصصت شعرك ليصبح قصيراً
‫وقمت بتفصيل أول بدلة،

377
00:27:23,641 --> 00:27:25,685
‫أنا من أخذت مقاساتك، هل تذكر؟

378
00:27:26,686 --> 00:27:28,313
‫أتذكرك، هل أنت بحال جيدة؟

379
00:27:28,396 --> 00:27:29,647
‫نعم يا سيدي الشاب.

380
00:27:30,357 --> 00:27:32,275
‫كنت أتساءل إن كنت تريد إصلاح ذلك.

381
00:27:33,026 --> 00:27:34,527
‫هذا من أجل شيء آخر.

382
00:27:34,611 --> 00:27:35,695
‫فهمت.

383
00:27:35,779 --> 00:27:37,906
‫بالمناسبة، هل تناسبك هذه البدلة جيداً؟

384
00:27:37,989 --> 00:27:40,116
‫لا أظن أن السيدة "اي سين"
‫تمتلك المقاسات الصحيحة.

385
00:27:40,200 --> 00:27:41,868
‫ربما هي صغيرة جداً.

386
00:27:43,328 --> 00:27:44,704
‫أي بدلة؟

387
00:27:44,913 --> 00:27:47,540
‫كانت السيدة "اي سين" تشتري بدلة
‫مُفصلة من أجلك كل عام.

388
00:27:48,708 --> 00:27:51,419
‫البدلة التي كنت أتلقاها كل عام من "جوسون"
‫عندما كنت في "اليابان"؟

389
00:27:51,503 --> 00:27:52,462
‫أظن أنني كبرت قليلاً.

390
00:27:53,213 --> 00:27:55,048
‫ارتديتها كثيراً عندما كنت في "طوكيو".

391
00:27:55,131 --> 00:27:56,299
‫هل صنعتها أنت؟

392
00:27:56,383 --> 00:27:57,425
‫لا، قام معلمي بذلك.

393
00:27:57,634 --> 00:27:59,135
‫ما زلت آخذ القياسات فقط

394
00:27:59,219 --> 00:28:00,595
‫لأنني رجل من "جوسون".

395
00:28:01,137 --> 00:28:04,140
‫سوف آخذ مقاساتك مجدداً،
‫قم بزيارتنا قريباً يا سيدي.

396
00:28:05,433 --> 00:28:07,143
‫- اعتن بنفسك، أراك قريباً.
‫- نعم سيدي.

397
00:28:15,610 --> 00:28:17,904
‫قالت إنها تريد فسخ الخطوبة

398
00:28:19,114 --> 00:28:21,658
‫ومع ذلك قامت بتفصيل بدلة لي كل عام.

399
00:28:33,503 --> 00:28:35,588
‫صحيح، القناع.

400
00:28:36,548 --> 00:28:37,590
‫ماذا...

401
00:28:37,674 --> 00:28:39,259
‫دعينا نمشي بشكل طبيعي.

402
00:28:52,647 --> 00:28:53,481
‫صباح الخير.

403
00:28:53,565 --> 00:28:55,525
‫أخيراً، بدأت العمل على القصيدة؟

404
00:28:56,276 --> 00:28:57,610
‫هذه مقالة.

405
00:28:58,194 --> 00:29:00,113
‫استمع إلى الجزء الأول.

406
00:29:00,196 --> 00:29:02,449
‫"(ألين) سيعود إلى (جوسون) في غضون 10 أيام.

407
00:29:02,532 --> 00:29:04,492
‫الآن فرصتنا الوحيدة يا (يوجين).

408
00:29:04,617 --> 00:29:06,578
‫هل تريد الذهاب في رحلة صغيرة؟"

409
00:29:07,245 --> 00:29:08,705
‫لديّ سطرك الثاني هنا.

410
00:29:09,164 --> 00:29:10,081
‫"لا".

411
00:29:10,832 --> 00:29:14,502
‫سمعت أن بحيرة "هيفن" في جبل "بايكتو"
‫مميزة حقاً.

412
00:29:15,086 --> 00:29:18,506
‫بالمناسبة، هل كنت تتجول لسرقة الناس ليلاً؟

413
00:29:19,299 --> 00:29:21,259
‫ذلك المنديل الأسود في غرفتك.

414
00:29:22,010 --> 00:29:23,428
‫يبدو مثل قناع.

415
00:29:25,138 --> 00:29:25,972
‫ذلك...

416
00:29:28,725 --> 00:29:30,059
‫ليس لي.

417
00:29:31,352 --> 00:29:32,645
‫إنه لامرأة.

418
00:29:32,729 --> 00:29:34,314
‫هل أحضرت فتاة إلى غرفتك؟

419
00:29:38,777 --> 00:29:40,779
‫دعينا نقوم به، الحب.

420
00:29:41,362 --> 00:29:42,280
‫بالطبع.

421
00:29:45,366 --> 00:29:46,618
‫إلى قلبي.

422
00:29:48,036 --> 00:29:49,204
‫أمسكت بي.

423
00:29:49,579 --> 00:29:50,580
‫هل قلت "قلب"؟

424
00:29:51,790 --> 00:29:52,916
‫أعرف ما يعنيه ذلك.

425
00:29:53,500 --> 00:29:55,001
‫هل تتحدث عن المرأة النبيلة؟

426
00:29:56,085 --> 00:29:58,087
‫لماذا يدرس الجميع بجدّ هذه الأيام؟

427
00:29:58,171 --> 00:29:59,130
‫هل أنا محق؟

428
00:30:02,050 --> 00:30:04,219
‫دعنا نشرب بعض الشاي، لدي ما أقوله لك.

429
00:30:05,762 --> 00:30:06,846
‫هل أنا محق؟

430
00:30:08,598 --> 00:30:10,183
‫- نعم.
‫- توقف عن ذلك.

431
00:30:14,062 --> 00:30:17,065
‫يُفترض أن يساعد هذا الشاي
‫بتهدئة ذهنك وإرخاء جسمك.

432
00:30:24,614 --> 00:30:25,907
‫لا تقدم لي هذا مرة أخرى.

433
00:30:30,286 --> 00:30:31,204
‫إذاً؟

434
00:30:31,496 --> 00:30:33,081
‫ما هو الأمر الذي أردت التحدث عنه؟

435
00:30:50,682 --> 00:30:51,724
‫ما هذه؟

436
00:30:51,808 --> 00:30:52,809
‫"شهادة إيداع"

437
00:30:52,892 --> 00:30:55,812
‫شيء "لوغان" المفقود الذي تحدثنا
‫عنه من قبل.

438
00:30:56,688 --> 00:30:58,064
‫حتى "ألين" يبحث عن هذه.

439
00:31:00,984 --> 00:31:04,070
‫تحتوي على مكان وجود أموال
‫ملك "جوسون" السرية.

440
00:31:05,822 --> 00:31:07,740
‫ولماذا تمتلك هذه؟

441
00:31:07,991 --> 00:31:09,826
‫كنت أسأل نفسي نفس السؤال.

442
00:31:10,451 --> 00:31:12,745
‫لماذا وقعت هذه بين يديّ؟

443
00:31:14,581 --> 00:31:15,999
‫حسناً، وفقاً لـ"ألين"،

444
00:31:16,124 --> 00:31:19,752
‫تحتوي هذه الوثيقة على حقوق التنقيب
‫في "جوسون" وحقوق توزيع الجنسنغ

445
00:31:19,836 --> 00:31:22,839
‫وامتيازات السكك الحديدية،
‫كل ذلك مُعلق على هذه الورقة.

446
00:31:24,591 --> 00:31:26,551
‫إذا وجد "ألين" هذه،

447
00:31:26,759 --> 00:31:29,095
‫سيضعون أيديهم على واحدة
‫من هذه الأشياء الثلاثة على الأقل.

448
00:31:30,763 --> 00:31:32,015
‫ماذا ستفعل الآن؟

449
00:31:33,099 --> 00:31:34,350
‫لست متأكداً.

450
00:31:35,143 --> 00:31:36,978
‫لديّ خياران على الأقل.

451
00:31:37,937 --> 00:31:40,773
‫أستطيع إما أن أقود "جوسون" إلى زوالها

452
00:31:41,441 --> 00:31:43,610
‫أو أن أطيل المدة لزوالها قليلاً.

453
00:31:45,361 --> 00:31:46,195
‫"يوجين".

454
00:31:47,071 --> 00:31:50,867
‫يتعين على "الولايات المتحدة" التوقف
‫عن التدخل بشؤون هذا البلد الصغير الهادئ.

455
00:31:52,619 --> 00:31:54,537
‫حتى بدون هذه الوثيقة،

456
00:31:54,621 --> 00:31:56,748
‫سوف تسيطر "الولايات المتحدة "
‫على "الفلبين"،

457
00:31:57,206 --> 00:32:00,043
‫ولن تكون مهتمة حتى بأيدي من يقع

458
00:32:00,126 --> 00:32:02,003
‫مصير "جوسون".

459
00:32:03,296 --> 00:32:04,756
‫وبهذه الحالة،

460
00:32:05,882 --> 00:32:07,884
‫إن كان هناك شيء ينتمي إلى "جوسون"

461
00:32:08,718 --> 00:32:11,679
‫ألا ينبغي أن يُعاد إلى "جوسون"؟

462
00:32:14,849 --> 00:32:17,060
‫يا له من أمر غريب أن يقول أمريكي ذلك.

463
00:32:17,268 --> 00:32:19,103
‫أنا شاعر، ألا تتذكر؟

464
00:32:19,187 --> 00:32:21,898
‫في الحقيقة، كان أجدادي إنكليزيون.

465
00:32:21,981 --> 00:32:23,316
‫مما رأيته،

466
00:32:23,942 --> 00:32:25,944
‫لم تكتب سطراً واحداً من الشعر بعد.

467
00:32:26,027 --> 00:32:28,655
‫قرأت للتو السطر الأول من قصيدتي إليك.

468
00:32:30,448 --> 00:32:31,491
‫ما كان ذلك؟

469
00:32:31,866 --> 00:32:35,119
‫هل كان الجزء المتعلق بالسيطرة
‫على الفلبيين؟

470
00:32:38,790 --> 00:32:39,666
‫كان...

471
00:32:40,166 --> 00:32:41,250
‫"(يوجين).

472
00:32:43,002 --> 00:32:44,712
‫لا تصبح رجلاً خطيراً،

473
00:32:46,547 --> 00:32:47,423
‫أيها الأمريكي."

474
00:32:49,342 --> 00:32:52,178
‫أريد حقاً أن يكون السطر الأخير من قصيدتي،

475
00:32:52,261 --> 00:32:55,181
‫"أداء الخدمة ما وراء البحار كان حقاً

476
00:32:55,682 --> 00:32:56,933
‫مثل نزهة."

477
00:33:16,661 --> 00:33:18,413
‫"الإمبراطورية الكورية"
‫هي أمة ضعيفة وصغيرة.

478
00:33:18,496 --> 00:33:22,583
‫ولذلك يجب أن تقبل المساعدة من "اليابان"
‫والدول القوية الأخرى.

479
00:33:23,042 --> 00:33:26,087
‫أمي وأبي كانا عبدين.

480
00:33:39,183 --> 00:33:40,601
‫أنا هنا للقاء اللورد "لي جيونغ مون".

481
00:33:41,477 --> 00:33:42,478
‫هل هو في الداخل؟

482
00:33:52,530 --> 00:33:53,573
‫ذلك اليوم،

483
00:33:54,782 --> 00:33:56,659
‫المترجم الذي فسّر كلامي

484
00:33:57,118 --> 00:33:59,037
‫قام بتغيير كلماتي.

485
00:34:01,414 --> 00:34:03,916
‫لم يكن ذلك في صالح "أمريكا"
‫ولا في صالح "جوسون".

486
00:34:05,501 --> 00:34:07,378
‫قام بذلك من أجل "اليابان".

487
00:34:15,178 --> 00:34:17,472
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟

488
00:34:17,972 --> 00:34:20,600
‫كان بإمكانك أن تخبر صاحب الجلالة
‫مباشرةً ذلك اليوم.

489
00:34:21,434 --> 00:34:23,603
‫كان بإمكانك أيضاً أن تأخذ ذلك لقبرك.

490
00:34:27,106 --> 00:34:28,941
‫غيّرت رأيي.

491
00:34:31,652 --> 00:34:34,113
‫غيّرت رأيك.

492
00:34:35,490 --> 00:34:37,909
‫أنا واثق أنه كان لديك الوقت الكافي
‫للتفكير.

493
00:34:39,494 --> 00:34:42,246
‫تتمنى أن تتراجع عمّا قلته، أليس كذلك؟

494
00:34:45,041 --> 00:34:47,668
‫هل كنت ستصدق كلمات رجل غادر "جوسون"

495
00:34:49,462 --> 00:34:51,214
‫لأنه وُلد عبداً؟

496
00:35:01,057 --> 00:35:02,809
‫الأمر يعود لك إن كنت تثق بي أم لا.

497
00:35:06,979 --> 00:35:08,815
‫ومع ذلك، زيارتك شخصياً هكذا

498
00:35:09,315 --> 00:35:11,192
‫كانت أكثر صعوبة

499
00:35:12,235 --> 00:35:13,694
‫وأخطر من إطلاق النار.

500
00:35:14,904 --> 00:35:16,572
‫كما أنها تطلّبت المزيد من الشجاعة.

501
00:35:20,785 --> 00:35:21,994
‫لكن أظن أنني ضيّعت وقتي.

502
00:35:42,140 --> 00:35:43,015
‫متى قمت...

503
00:35:43,099 --> 00:35:45,476
‫كنت قلقاً جداً عليك يا سيدي.

504
00:35:45,560 --> 00:35:47,270
‫أين كنت؟

505
00:35:47,770 --> 00:35:48,771
‫كان عليّ الذهاب لمكان ما.

506
00:35:48,855 --> 00:35:51,899
‫لا بد أن شيئاً ما يجري،
‫رأيت ذلك الآن، صحيح؟

507
00:35:55,403 --> 00:35:57,363
‫- هل تتحدث عن المفتشين؟
‫- نعم.

508
00:35:57,446 --> 00:35:59,115
‫أمر اللورد "لي سي هون" مكتب الشرطة

509
00:35:59,198 --> 00:36:01,826
‫بإغلاق كل طريق وزقاق في "هانسيونغ"

510
00:36:01,909 --> 00:36:04,453
‫لتفتيش المارّة، أراهن أنه يحاول تعقّب
‫شخص ما.

511
00:36:05,955 --> 00:36:08,749
‫- من قد يكون؟
‫- غيشا هربت من "هواوولو".

512
00:36:11,169 --> 00:36:12,003
‫غيشا؟ لماذا؟

513
00:36:12,086 --> 00:36:14,213
‫لن يبحث عنها لو كان يقف في صف "جوسون".

514
00:36:14,297 --> 00:36:15,631
‫من الواضح أنه يقف بصف "اليابان".

515
00:36:15,715 --> 00:36:16,966
‫كما يُقال،

516
00:36:17,049 --> 00:36:19,093
‫راقصات الغيشا يعرفون كل أسرار الرجل.

517
00:36:19,177 --> 00:36:21,429
‫أراهن على أن الهاربة كانت جاسوسة

518
00:36:21,512 --> 00:36:23,097
‫تم زرعها في "هواوولو".

519
00:36:23,973 --> 00:36:25,892
‫- حسناً، فهمت قصدك.
‫- حسناً.

520
00:36:27,059 --> 00:36:28,978
‫توقف عن الهمس ولا تقف قريباً جداً.

521
00:36:40,072 --> 00:36:41,073
‫تابع طريقك بدوني.

522
00:36:44,577 --> 00:36:45,828
‫إلى أين تذهب الآن؟

523
00:36:53,628 --> 00:36:56,297
‫هذه الحمّالة تعود لحفيدة اللورد
‫"غو سا هونغ".

524
00:36:57,215 --> 00:36:58,216
‫هيا نذهب.

525
00:37:00,801 --> 00:37:02,053
‫توقفوا عندكم.

526
00:37:02,136 --> 00:37:05,097
‫يجب أن نفتش الهودج، لذا أنزلوه من فضلكم.

527
00:37:05,181 --> 00:37:08,184
‫ماذا؟ ألم تسمع ما قلته لك للتو؟

528
00:37:08,267 --> 00:37:10,728
‫كيف تجرؤ على أمرنا بإنزال
‫حمّالة السيدة "اي سين"؟

529
00:37:10,811 --> 00:37:13,147
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- لا تشعر بالإهانة.

530
00:37:13,606 --> 00:37:15,441
‫كل ما في الأمر هو أن مسؤولينا يتعقبوننا.

531
00:37:15,524 --> 00:37:17,068
‫المشتبه به بارع في التنكر.

532
00:37:17,151 --> 00:37:19,528
‫تم إخبارنا بأن نفتّش كل المارّة
‫بدون استثناء.

533
00:37:19,612 --> 00:37:22,365
‫أنزل الحمّالة يا سيد "هاينغرانغ".

534
00:37:28,079 --> 00:37:29,497
‫نعتذر يا سيدة "اي سين".

535
00:37:29,580 --> 00:37:32,708
‫أخبرونا بأن نفتّش كل شخص، بمن في ذلك
‫من ينتمون للعائلات النبيلة.

536
00:37:42,426 --> 00:37:43,678
‫هل ذلك الشخص...

537
00:37:45,513 --> 00:37:46,681
‫هو خطيبتي؟

538
00:37:52,478 --> 00:37:55,398
‫كل شيء على ما يرام، يمكنك العودة الآن
‫يا سيدة "اي سين".

539
00:37:57,233 --> 00:37:59,652
‫هل رأيت امرأة تبدو هكذا؟

540
00:38:01,112 --> 00:38:02,571
‫يا إلهي، إنها جميلة.

541
00:38:02,947 --> 00:38:06,659
‫ماذا فعلت هذه السيدة الجميلة لتسببوا
‫كل هذا الهرج والمرج في هذه الساعة؟

542
00:38:06,742 --> 00:38:09,704
‫الناس مضطربون أصلاً بسبب ما يفعله
‫اليابانيون.

543
00:38:09,787 --> 00:38:11,664
‫لكنها تخلّت

544
00:38:11,747 --> 00:38:13,582
‫عن كرامتها كامرأة من "جوسون"

545
00:38:13,666 --> 00:38:15,584
‫وعملت غيشا لتكسب المال.

546
00:38:15,668 --> 00:38:17,712
‫لا تستحق الغفران، ألا تعتقدون ذلك؟

547
00:38:18,421 --> 00:38:19,463
‫هذا محزن.

548
00:39:11,515 --> 00:39:12,391
‫سيدتي.

549
00:39:13,017 --> 00:39:15,519
‫الوضع فوضوي في الخارج الآن.

550
00:39:15,603 --> 00:39:16,812
‫إذا بقيت هنا...

551
00:39:16,896 --> 00:39:18,064
‫أعرف ذلك.

552
00:39:20,274 --> 00:39:21,817
‫لا يجب أن أضيع وقتي هكذا.

553
00:39:25,029 --> 00:39:26,030
‫هيا نذهب.

554
00:39:26,530 --> 00:39:28,199
‫سأكون مشغولة في اليومين القادمين.

555
00:39:28,741 --> 00:39:31,410
‫أنا بحاجة لإيجاد عذر للذهاب إلى "جيمولبو".

556
00:39:31,577 --> 00:39:32,536
‫"جيمولبو"؟

557
00:39:53,641 --> 00:39:54,892
‫تلك الساقطة القذرة من "جوسون"!

558
00:39:55,768 --> 00:39:58,646
‫بسبب تلك الساقطة من "جوسون"،

559
00:39:58,729 --> 00:40:00,981
‫تم إعدام جنودنا.

560
00:40:01,065 --> 00:40:04,110
‫وقلّل ملك "جوسون" من شأني

561
00:40:04,193 --> 00:40:05,694
‫لكسب ودّ "أمريكا".

562
00:40:06,487 --> 00:40:08,531
‫عندما نقبض على تلك الساقطة...

563
00:40:08,614 --> 00:40:11,450
‫إذاً اذهب واقبض عليها.

564
00:40:11,534 --> 00:40:13,244
‫ما الذي أحضرك إلى هنا يا سيدي؟

565
00:40:13,327 --> 00:40:15,246
‫إذا تدخّلت البعثة اليابانية بشكل مباشر،

566
00:40:15,329 --> 00:40:18,040
‫قد يتحول الأمر إلى نزاع دبلوماسي.

567
00:40:18,124 --> 00:40:21,127
‫لا يمكنني إحراق المنزل بأكمله
‫لأقبض على جرذ صغير واحد.

568
00:40:21,210 --> 00:40:22,628
‫الآن وقد قلت ذلك،

569
00:40:23,879 --> 00:40:26,549
‫أريدك أن تعثر عليها.

570
00:40:27,925 --> 00:40:32,388
‫مكتب شرطة "جوسون" يتسبب أصلاً
‫بالكثير من الهرج والمرج لإيجادها.

571
00:40:32,471 --> 00:40:34,223
‫نحن نقوم بذلك لنجعل الخبر ينتشر.

572
00:40:34,306 --> 00:40:36,892
‫نريدها أن تعرف أن كل الطرق البريّة مسدودة.

573
00:40:38,394 --> 00:40:41,814
‫اذهب إلى "جيمولبو" وقم باعتراض
‫الميناء هناك.

574
00:40:41,897 --> 00:40:45,109
‫ستحاول أن تهرب إلى "شنغهاي" بهوية مزورة.

575
00:40:45,776 --> 00:40:46,819
‫هذه...

576
00:40:47,403 --> 00:40:50,823
‫مجموعة شهادات سفر أُصدرت بعد اختفائها.

577
00:40:50,906 --> 00:40:55,286
‫5 يابانيين و9 صينيين و6 من "جوسون".

578
00:40:55,953 --> 00:40:57,955
‫يجب أن تكون واحدة منهم.

579
00:40:58,914 --> 00:41:00,082
‫حسناً.

580
00:41:01,167 --> 00:41:04,295
‫لكن سيكون عليك أن تدفع لي أولاً يا سيدي.

581
00:41:04,378 --> 00:41:05,671
‫يجب أن تدفع لي مُقدّماً.

582
00:41:05,754 --> 00:41:07,756
‫تخبرني أن أبحث عن أشياء غير موجودة.

583
00:41:07,840 --> 00:41:09,967
‫لذلك أشعر بالقلق أنك قد لا تدفع لي لاحقاً.

584
00:41:10,050 --> 00:41:11,594
‫أعمل بهذا لكسب عيشي كما تعلم.

585
00:41:11,677 --> 00:41:13,053
‫ماذا قلت للتو؟

586
00:41:13,762 --> 00:41:16,265
‫جد شخصاً آخر يؤدي لك العمل
‫إن لم تكن تريد أن تدفع لي الآن.

587
00:41:19,768 --> 00:41:20,769
‫من الأفضل أن تخبرنا الآن.

588
00:41:20,853 --> 00:41:23,439
‫لا يا سيدي، تهرب متخفية في سفينة؟

589
00:41:23,647 --> 00:41:25,274
‫ذلك مستحيل.

590
00:41:25,858 --> 00:41:28,319
‫لا أعرف أي شيء عن هذا يا سيدي.

591
00:41:32,615 --> 00:41:34,617
‫ضربك رجالي قليلاً،

592
00:41:34,950 --> 00:41:36,869
‫لكنك صاخب جداً يا سيد.

593
00:41:38,120 --> 00:41:40,998
‫استخدم عقلك الآن وحاول أن تفكر.

594
00:41:41,081 --> 00:41:42,082
‫أرجوك لا تقتلني.

595
00:41:42,166 --> 00:41:46,754
‫هل تعتقد أننا نضربك لأنك سمسار
‫إخفاء مسافرين في السفن؟

596
00:41:47,505 --> 00:41:48,714
‫معذرة؟

597
00:41:55,554 --> 00:41:57,097
‫نحن نريد التحقق ببساطة.

598
00:41:57,973 --> 00:42:00,059
‫لذلك من فضلك لا تجعلني أستخدم سيفي

599
00:42:00,768 --> 00:42:03,187
‫بينما استخدام القبضة يكفي.

600
00:42:05,481 --> 00:42:08,692
‫سيجري الأمر في غضون 3 أيام.

601
00:42:08,776 --> 00:42:10,486
‫قالوا إنهم سيصلون مع حلول الظهيرة.

602
00:42:11,153 --> 00:42:13,739
‫قيل لي أن أتأكد فقط من أن فتاة
‫تركب السفينة.

603
00:42:14,323 --> 00:42:15,449
‫أنا أقول لك الحقيقة.

604
00:42:15,533 --> 00:42:18,118
‫أرجوك لا تقتلني.

605
00:42:21,038 --> 00:42:23,290
‫يجب أن يكون رجلاً شاباً وليس فتاة.

606
00:42:23,374 --> 00:42:24,833
‫لا يا سيدي.

607
00:42:24,917 --> 00:42:28,003
‫أخبروني بأنها فتاة، أنا أخبرك الحقيقة
‫يا سيدي.

608
00:42:28,712 --> 00:42:30,506
‫إنه يقول الحقيقة.

609
00:42:31,006 --> 00:42:32,216
‫بعد 3 أيام من اليوم.

610
00:42:32,925 --> 00:42:33,926
‫عند الظهيرة.

611
00:42:36,011 --> 00:42:38,514
‫أين يُفترض أن تلتقي بهم يا سيدي؟

612
00:42:39,515 --> 00:42:42,017
‫أنا هنا للقاء الجندي الأمريكي
‫الذي يبدو مثل أهل "جوسون".

613
00:42:42,184 --> 00:42:43,060
‫أخبرهم من فضلك.

614
00:42:43,894 --> 00:42:45,896
‫- أحضر المترجم.
‫- حاضر سيدي.

615
00:42:45,980 --> 00:42:48,524
‫أنت، لا تتحرك.

616
00:42:58,909 --> 00:43:00,244
‫تدين لي بثمن مشروبك.

617
00:43:00,828 --> 00:43:01,829
‫أنت جندي بندقية؟

618
00:43:01,912 --> 00:43:04,123
‫سمعت أن جندياً أمريكياً جاء إلى كوخي.

619
00:43:04,415 --> 00:43:05,457
‫لا بد أنه كان أنت.

620
00:43:06,875 --> 00:43:08,210
‫كنت تعرف، أليس كذلك؟

621
00:43:08,294 --> 00:43:11,630
‫- أنت "جانغ" الذي يعيش في الكوخ؟
‫- هل أُصبت بطلق ناري في يدك؟

622
00:43:14,883 --> 00:43:15,926
‫هل تلك الغيشا بخير؟

623
00:43:16,510 --> 00:43:18,470
‫- من هي "تلك الغيشا"؟
‫- هل أنت القائد؟

624
00:43:18,554 --> 00:43:19,930
‫عن ماذا تتحدث؟

625
00:43:20,639 --> 00:43:22,641
‫انس الأمر، كان مجرد تخمين.

626
00:43:22,725 --> 00:43:23,892
‫بكم أدين لك؟

627
00:43:25,227 --> 00:43:27,980
‫لماذا تحوم حول السيدة "اي سين"؟

628
00:43:29,148 --> 00:43:30,232
‫"السيدة (اي سين)"؟

629
00:43:32,109 --> 00:43:35,321
‫الشخص الذي كنت معه كان رجلاً،
‫بدا مثل رجل على الأقل.

630
00:43:36,697 --> 00:43:38,866
‫يبدو أنك تعرف كل شيء.

631
00:43:40,075 --> 00:43:42,369
‫في هذه الحالة، لا يمكنني أن أدعك تعيش.

632
00:43:44,538 --> 00:43:46,624
‫تلك الغيشا، لماذا ساعدتها؟

633
00:43:47,374 --> 00:43:50,586
‫- أنت وطالبتك تتشابهان كثيراً.
‫- هل تعتقد أنني أمزح الآن؟

634
00:43:53,339 --> 00:43:55,132
‫- لا تربك نفسك.
‫- تحدث بعد أن أضغط الزناد.

635
00:43:55,215 --> 00:43:57,676
‫أقول لك لا تربك نفسك لأنها لا تعمل.

636
00:43:58,260 --> 00:43:59,303
‫إنها محشوة بالرصاص،

637
00:43:59,970 --> 00:44:01,430
‫لكن ينقصها هذا.

638
00:44:06,143 --> 00:44:08,520
‫إنها من خارج البلاد، إنها بندقية أمريكية.

639
00:44:11,482 --> 00:44:15,069
‫لماذا يتوق كل رجل هنا لقتلي؟

640
00:44:15,152 --> 00:44:17,821
‫سوف أقطع رأسك...

641
00:44:17,905 --> 00:44:21,659
‫إذا رأيتك في أي وقت وبيدك ورقة، سوف أقتلك.

642
00:44:21,909 --> 00:44:23,619
‫كل ما فعلته كان محاولة المساعدة

643
00:44:23,869 --> 00:44:25,496
‫منذ أن وصلت إلى "جوسون".

644
00:44:26,246 --> 00:44:27,414
‫هذا هو السبب بالضبط.

645
00:44:28,957 --> 00:44:31,710
‫تبدو مثل واحد منا،
‫لكنك ما زلت جندياً أمريكياً.

646
00:44:32,586 --> 00:44:36,632
‫شهدت كل ما فعلتموه أنتم الأمريكيون
‫عام 1871.

647
00:44:37,091 --> 00:44:39,051
‫يبدو أنك تعرف كل شيء عنا.

648
00:44:39,134 --> 00:44:40,844
‫ألا ينبغي أن تعتقلنا وتستجوبنا؟

649
00:44:40,928 --> 00:44:42,304
‫لماذا تحاول أن تساعدنا؟

650
00:44:42,680 --> 00:44:44,807
‫أستطيع القيام بأي شيء أريده،
‫لا تريدون مساعدتي؟

651
00:44:45,808 --> 00:44:48,268
‫أراهن على أنك تساعد لأن لديك أجندة خفية.

652
00:44:50,145 --> 00:44:52,356
‫أنت من يستجوبني الآن.

653
00:44:53,857 --> 00:44:55,776
‫خذ مالك وغادر وحسب.

654
00:45:00,072 --> 00:45:01,240
‫- ادفع لي إذاً.
‫- كم؟

655
00:45:01,323 --> 00:45:04,243
‫هل ستعطيني مهما كان ما أطلبه؟
‫إذاً سيكون الثمن باهظاً.

656
00:45:19,466 --> 00:45:20,467
‫أفسحوا الطريق!

657
00:45:23,762 --> 00:45:26,557
‫"جيمولبو"

658
00:45:26,640 --> 00:45:27,933
‫"جمارك (جيمولبو)"

659
00:45:28,016 --> 00:45:29,351
‫حسناً، هيا نذهب.

660
00:45:30,644 --> 00:45:31,979
‫هيا نذهب.

661
00:45:43,115 --> 00:45:46,743
‫فتش أي شخص يبدو مشبوهاً.

662
00:45:46,827 --> 00:45:49,997
‫الجميع من شعب "جوسون" إلى الأمريكيين.

663
00:45:50,581 --> 00:45:51,415
‫على سبيل المثال...

664
00:45:53,041 --> 00:45:54,418
‫مثل هذا النذل هنا.

665
00:45:55,169 --> 00:45:56,462
‫تلك الساقطة القذرة من "جوسون"!

666
00:45:57,504 --> 00:45:59,256
‫أظن أن "هاياشي" لا يثق بي.

667
00:45:59,339 --> 00:46:01,383
‫هذا أحد رجال "هاياشي".

668
00:46:01,967 --> 00:46:03,093
‫ركّز على القيام بعملك.

669
00:46:03,177 --> 00:46:04,470
‫اغرب عن وجهي.

670
00:46:08,015 --> 00:46:11,059
‫يرجى من الجميع الصعود!

671
00:46:11,143 --> 00:46:12,144
‫"12 ظهراً، (شنغهاي)"

672
00:46:12,227 --> 00:46:13,896
‫يرجى من الجميع الصعود!

673
00:46:15,105 --> 00:46:16,315
‫12:30 ظهراً.

674
00:46:16,398 --> 00:46:18,775
‫ستغادر السفينة المتوجهة
‫إلى "شنغهاي" قريباً.

675
00:46:20,068 --> 00:46:21,737
‫هيا أسرعوا.

676
00:46:22,738 --> 00:46:24,990
‫اصعدوا قبل أن يتأخر الوقت.

677
00:46:26,283 --> 00:46:27,910
‫اصعدوا إلى السفينة الآن.

678
00:46:29,453 --> 00:46:31,371
‫رجاءً اصعدوا الآن.

679
00:46:31,914 --> 00:46:33,540
‫ستغادر السفينة قريباً.

680
00:46:34,082 --> 00:46:35,334
‫بالمناسبة،

681
00:46:35,667 --> 00:46:38,837
‫التجار الذين رأيناهم في مقصورة
‫الدرجة الثالثة في وقت سابق...

682
00:46:45,677 --> 00:46:47,471
‫لماذا لم نشاهد أياً منهم هنا؟

683
00:46:48,347 --> 00:46:49,389
‫عذراً؟

684
00:46:50,349 --> 00:46:51,725
‫علينا أن نغادر الآن.

685
00:46:52,226 --> 00:46:53,769
‫علينا أن نلحق بقطار الساعة 1 ظهراً.

686
00:46:54,728 --> 00:46:57,856
‫إذا فوّتنا القطار، سنفقد الفتاة أيضاً.

687
00:46:57,940 --> 00:47:00,150
‫- ماذا تعني يا سيدي؟
‫- المعلومات المفصلة التي حصلنا عليها.

688
00:47:00,234 --> 00:47:02,361
‫كانت مفصلة بشكل مبالغ به
‫لدرجة أن شيئاً ما بدا خاطئاً.

689
00:47:02,486 --> 00:47:05,072
‫ليست هنا! تم خداع "هاياشي".

690
00:47:05,197 --> 00:47:07,533
‫تلك الساقطة سلكت طريقاً برياً.

691
00:47:07,658 --> 00:47:10,077
‫هيا نذهب! نحن عائدون إلى محطة القطار!

692
00:47:15,999 --> 00:47:18,460
‫هناك، أحضروا ذلك النذل!

693
00:47:21,380 --> 00:47:23,382
‫إنها ليست هناك، يجب أن نصعد إلى القطار!

694
00:47:23,465 --> 00:47:25,509
‫أولئك الأوغاد يحاولون إبقاءنا هنا!

695
00:47:39,648 --> 00:47:43,193
‫ليس لدينا وقت لهذا! علينا أن نتواصل
‫مع من في "هانسيونغ" أولاً...

696
00:47:45,028 --> 00:47:45,946
‫صحيح، هاتف.

697
00:47:46,446 --> 00:47:48,031
‫"محطة (جيمولبو)"

698
00:48:22,691 --> 00:48:23,609
‫اللعنة.

699
00:48:34,828 --> 00:48:35,871
‫تلك الغيشا...

700
00:48:36,872 --> 00:48:38,373
‫ليست بأمان بعد.

701
00:48:41,418 --> 00:48:43,003
‫إذاً ماذا تفعل هنا؟

702
00:48:43,670 --> 00:48:46,256
‫جعلنا الأمر يبدو وكأنها ستسافر
‫على السفينة خفيةً

703
00:48:46,715 --> 00:48:49,217
‫من "جيمولبو" إلى "شنغهاي".

704
00:48:49,384 --> 00:48:52,262
‫عندما تكتشف جمعية "موسين" أن ذلك كان فخاً،

705
00:48:52,346 --> 00:48:53,680
‫سيفتشون الطريق البري.

706
00:48:55,724 --> 00:48:58,810
‫لحسن الحظ، هناك قطاران فقط في اليوم.

707
00:48:58,894 --> 00:49:01,480
‫سيفوّتون القطار ويعلقون في "جيمولبو".

708
00:49:01,563 --> 00:49:02,648
‫من هناك!

709
00:49:03,732 --> 00:49:06,735
‫خطتنا هي أن نخرج من "هانسيونغ"
‫عبر طريق بري وهم هناك.

710
00:49:11,239 --> 00:49:12,866
‫لماذا تخبرني بكل هذا؟

711
00:49:12,949 --> 00:49:14,576
‫لأن الجيش الأمريكي وجنوده

712
00:49:15,327 --> 00:49:16,453
‫لا يتم تفتيشهم.

713
00:49:17,913 --> 00:49:19,081
‫ساعدنا أرجوك.

714
00:49:19,956 --> 00:49:22,334
‫ساعدنا حتى تستطيع أن تخرج
‫من "هانسيونغ" بأمان.

715
00:49:24,419 --> 00:49:26,546
‫كيف يمكنك أن تثق بي؟
‫لماذا أساعد شعب "جوسون"؟

716
00:49:26,630 --> 00:49:29,299
‫تعرضت لطلق ناري في يدك حتى تنقذ حياتها.

717
00:49:29,383 --> 00:49:30,300
‫لا، أنت مخطئ.

718
00:49:31,218 --> 00:49:33,303
‫لم أكن أحاول إنقاذ حياة تلك الغيشا.

719
00:49:34,388 --> 00:49:35,597
‫أردت إنقاذ "غو اي سين".

720
00:49:38,684 --> 00:49:41,103
‫يا له من مشروب غال أدين به لك.

721
00:49:45,440 --> 00:49:47,609
‫هل يجب أن أنقذ الغيشا الآن؟

722
00:49:50,529 --> 00:49:52,114
‫ضربة جميلة.

723
00:49:52,364 --> 00:49:53,365
‫"كايل".

724
00:49:56,034 --> 00:49:57,452
‫أما زلت ترغب بالذهاب في تلك الرحلة؟

725
00:49:57,536 --> 00:49:58,787
‫بالطبع.

726
00:50:01,123 --> 00:50:02,290
‫الجميع جاهزون.

727
00:50:02,791 --> 00:50:04,418
‫متى سينطلق الرائد "مور"؟

728
00:50:04,584 --> 00:50:06,294
‫بمجرد العثور على مترجم.

729
00:50:07,713 --> 00:50:09,548
‫لماذا يعثر على مترجم وأنا لديكم؟

730
00:50:11,800 --> 00:50:14,469
‫إنها رحلة خاصة، ليست جزءاً من واجبك.

731
00:50:17,264 --> 00:50:19,307
‫فكرت قليلاً يا سيدي.

732
00:50:22,436 --> 00:50:23,353
‫ماذا الآن؟

733
00:50:24,229 --> 00:50:26,690
‫أغلق مكتب الشرطة كل الطرق
‫المؤدية إلى "هانسيونغ"

734
00:50:26,773 --> 00:50:28,400
‫لإيجاد الغيشا

735
00:50:28,483 --> 00:50:30,444
‫وهذا فقط عندما قرر الرائد "مور"

736
00:50:30,527 --> 00:50:31,695
‫الذهاب في رحلة.

737
00:50:31,778 --> 00:50:33,905
‫بل ومع رجل بالكاد يعرفه.

738
00:50:34,656 --> 00:50:35,490
‫أنا واثق

739
00:50:37,826 --> 00:50:39,578
‫أنه يريد مساعدة ذلك الرجل.

740
00:50:41,329 --> 00:50:43,874
‫إذاً ذلك يجعله واجبي بالطبع.

741
00:50:44,708 --> 00:50:46,042
‫لماذا قد تقوم...

742
00:50:48,545 --> 00:50:49,755
‫لأنني رجل من "جوسون".

743
00:50:51,798 --> 00:50:54,634
‫أنا رجل من "جوسون"
‫أكثر من أي شخص في هذا البناء.

744
00:50:55,302 --> 00:50:57,971
‫لذلك يمكنك أن تثق بي.

745
00:51:05,687 --> 00:51:08,106
‫اعتني بنفسك، أتمنى أن تصلي بأمان.

746
00:51:08,899 --> 00:51:11,777
‫شكراً لك أيضاً،

747
00:51:12,277 --> 00:51:15,405
‫أعتذر لأنني فتشت غرفتك.

748
00:51:17,157 --> 00:51:18,158
‫أنت من فعل ذلك؟

749
00:51:18,742 --> 00:51:20,243
‫أنا من قمت بإبلاغهم.

750
00:51:20,952 --> 00:51:23,455
‫لماذا تساعدني؟

751
00:51:27,167 --> 00:51:29,669
‫أريد أن أطيل المدة قليلاً
‫قبل زوال "جوسون".

752
00:51:31,880 --> 00:51:35,550
‫فليكن الرب معنا في رحلاتنا عبر "جوسون".

753
00:51:35,634 --> 00:51:37,969
‫- اعتن بنفسك.
‫- لا تقلق بشأني.

754
00:51:38,553 --> 00:51:39,930
‫هذا السطر الثاني من قصيدتي.

755
00:51:40,305 --> 00:51:41,139
‫"هيا بنا."

756
00:51:56,404 --> 00:51:57,864
‫كيف يحدث أن هذه الساعة...

757
00:52:00,867 --> 00:52:02,661
‫تعود دائماً لي؟

758
00:52:05,914 --> 00:52:09,167
‫تماماً مثل الكارما يا جدي.

759
00:52:20,720 --> 00:52:23,682
‫كانت السيدة "اي سين" تشتري بدلة
‫مُفصلة من أجلك كل عام.

760
00:52:25,308 --> 00:52:27,727
‫هناك استخدامات عديدة للبدلة.

761
00:52:32,190 --> 00:52:35,277
‫أي استخدام ستؤديه لخطيبتي؟

762
00:54:53,331 --> 00:54:54,332
‫ماذا الآن؟

763
00:54:54,416 --> 00:54:57,168
‫القطار التالي يغادر الساعة 7 غداً صباحاً.

764
00:54:57,252 --> 00:54:59,838
‫اذهب إلى "هانسيونغ" على ظهر الخيل.

765
00:55:00,130 --> 00:55:01,840
‫إنهم متجهون إلى "شنغهاي".

766
00:55:02,549 --> 00:55:03,591
‫لا يسافرون بالسفينة.

767
00:55:05,969 --> 00:55:07,053
‫اتجه شمالاً.

768
00:55:07,971 --> 00:55:11,057
‫لديّ شيء أقوم به هنا.

769
00:55:11,558 --> 00:55:13,268
‫ستبقى لوحدك؟

770
00:55:13,685 --> 00:55:15,186
‫هل هناك خطب ما؟

771
00:55:19,357 --> 00:55:20,525
‫عليّ أن أتحقق من شيء ما.

772
00:55:38,752 --> 00:55:39,586
‫هل هو...

773
00:55:41,212 --> 00:55:42,213
‫أمريكي؟

774
00:55:42,839 --> 00:55:45,967
‫نعم، هذا الرجل ضابط أمريكي.

775
00:55:46,217 --> 00:55:48,636
‫نحن مترجمون من البعثة

776
00:55:48,803 --> 00:55:50,180
‫نساعده في أسفاره.

777
00:55:51,056 --> 00:55:53,391
‫هل ذلك الرجل في الخلف مترجم أيضاً؟

778
00:55:56,644 --> 00:55:59,022
‫أنا الرائد "كايل مور"
‫من سلاح مشاة البحرية الأمريكية.

779
00:55:59,939 --> 00:56:01,858
‫هلّا شرح لي أخدكم

780
00:56:01,941 --> 00:56:05,361
‫لماذا أحتاج للوقوف في منتصف الطريق هكذا؟

781
00:56:06,154 --> 00:56:10,033
‫الجزء الأول من ذلك كان التعريف عن نفسه.

782
00:56:10,325 --> 00:56:11,159
‫الباقي كان شتائم.

783
00:56:11,242 --> 00:56:13,369
‫اذهبوا، اخرجوا من هنا.

784
00:56:13,453 --> 00:56:15,622
‫تعال إلى هنا، تعال.

785
00:56:32,806 --> 00:56:34,766
‫اشربي هذا يا سيدتي.

786
00:56:35,975 --> 00:56:37,477
‫اشربيه.

787
00:56:38,853 --> 00:56:40,146
‫إنه مسكن للألم.

788
00:56:44,818 --> 00:56:46,569
‫ابقي معنا.

789
00:56:48,404 --> 00:56:50,323
‫إنه عميق ويحتاج إلى قطب.

790
00:56:50,907 --> 00:56:54,285
‫رأيت الآخرين يقومون بذلك
‫لكنني لم أفعله بنفسي.

791
00:56:54,369 --> 00:56:56,746
‫أظن أنكم تحتاجون إلى طبيب...

792
00:56:56,830 --> 00:56:59,833
‫لا يمكن، هل تعتقدين أننا جئنا إلى هنا
‫لأننا لا نعرف ذلك؟

793
00:57:03,002 --> 00:57:03,837
‫سأقوم أنا بذلك.

794
00:57:05,380 --> 00:57:07,006
‫كنت خيّاطة لمدة 30 سنة.

795
00:57:07,632 --> 00:57:09,175
‫سيكون مثل الخياطة فقط.

796
00:57:15,974 --> 00:57:18,059
‫أعطيني إبرة وخيطاً.

797
00:57:33,741 --> 00:57:35,660
‫فليكن الرب معك في رحلتك.

798
00:57:38,121 --> 00:57:39,414
‫يتمنى لك الحظ.

799
00:57:40,123 --> 00:57:41,291
‫ابقي آمنة.

800
00:57:55,180 --> 00:57:57,015
‫"غيونغسيونغ"

801
00:58:13,364 --> 00:58:14,365
‫لا تأتي.

802
00:58:17,785 --> 00:58:18,661
‫لا تأتي إلى هنا.

803
00:58:41,059 --> 00:58:42,227
‫أخبرتك أن لا تأتي.

804
00:58:53,780 --> 00:58:55,823
‫نلتقي مجدداً يا سيدتي.

805
00:59:04,582 --> 00:59:07,377
‫باكراً جداً في محطة قطار.

806
00:59:10,213 --> 00:59:11,464
‫ذهبت إلى معبد.

807
00:59:22,600 --> 00:59:24,227
‫ماذا يجب أن أفعل معك؟

808
00:59:27,313 --> 00:59:30,650
‫ألا ترى أنني أرتدي ملابس الحداد؟

809
00:59:33,027 --> 00:59:34,028
‫ابتعد

810
00:59:34,862 --> 00:59:35,697
‫قبل أن أقتلك.

811
00:59:41,578 --> 00:59:44,205
‫ألن أكون أسرع منك بقليل يا سيدتي؟

812
00:59:46,624 --> 00:59:47,625
‫هل ستكون كذلك؟

813
00:59:50,086 --> 00:59:51,421
‫لا أظن ذلك.

814
00:59:57,969 --> 00:59:59,220
‫على الرغم من أنني أستطيع ذلك،

815
01:00:00,680 --> 01:00:02,599
‫لا أظن أنك تستطيع.

816
01:00:29,000 --> 01:00:31,002
‫أخبرتك ألا تأتي وفعلت.

817
01:00:37,091 --> 01:00:38,676
‫فوق ذلك، كنت تعرفين مسبقاً.

818
01:01:17,590 --> 01:01:23,763
‫"محل (تايرا) للخياطة"

819
01:01:26,474 --> 01:01:27,809
‫سمعت أنك أصلحته.

820
01:01:28,142 --> 01:01:28,976
‫انتظر لحظة.

821
01:01:31,062 --> 01:01:32,939
‫كان لحناً حزيناً جداً.

822
01:01:34,774 --> 01:01:35,817
‫هل أصلحته حقاً؟

823
01:01:44,158 --> 01:01:45,368
‫نلتقي مجدداً يا سيدي.

824
01:01:47,995 --> 01:01:49,622
‫كنت في العمل البارحة

825
01:01:50,331 --> 01:01:52,583
‫وكسرت سيفاً كان عزيزاً عليّ.

826
01:01:53,084 --> 01:01:55,837
‫لا بد أنها كانت معركة صعبة
‫بما أنك كسرت سيفك.

827
01:01:55,920 --> 01:01:58,131
‫كنت أجابه مطلق نار.

828
01:01:59,257 --> 01:02:01,718
‫أنا مبارز بالسيف ولست رامي بندقية،

829
01:02:01,801 --> 01:02:04,011
‫لذلك أطلقت النار على ساقه بدلاً من ذلك.

830
01:02:07,098 --> 01:02:08,850
‫إذا رأيت شخصاً يعرج،

831
01:02:10,017 --> 01:02:12,019
‫أخبرني رجاءً يا سيدي.

832
01:02:13,479 --> 01:02:16,733
‫حاولت أن أطارده لكنني فشلت.

833
01:03:37,063 --> 01:03:38,481
‫قيل لي أن أنتظر هنا.

834
01:03:47,990 --> 01:03:49,492
‫ظننت أنني سأفتقدك مجدداً.

835
01:03:53,746 --> 01:03:54,747
‫وأنا كذلك.

836
01:03:59,752 --> 01:04:01,087
‫كيف حال جرحك؟

837
01:04:05,675 --> 01:04:07,718
‫كيف حال جرحك؟

838
01:04:11,556 --> 01:04:12,557
‫"غو دونغ ماي"...

839
01:04:14,225 --> 01:04:16,269
‫يبحث عن رجل بقدم مجروحة.

840
01:04:18,020 --> 01:04:21,315
‫- هل هو أنت؟
‫- صحيح أنني أُصبت بطلق ناري،

841
01:04:21,399 --> 01:04:22,984
‫لكنني لست رجلاً.

842
01:04:26,737 --> 01:04:27,989
‫لذلك أبق ذلك سراً.

843
01:04:28,072 --> 01:04:29,949
‫تطلبين مني معروفاً آخر؟

844
01:04:31,367 --> 01:04:32,451
‫شكراً لك.

845
01:04:34,662 --> 01:04:36,163
‫دعنا نقول إننا تعادلنا

846
01:04:37,164 --> 01:04:38,666
‫مقابل ركوب القارب.

847
01:04:40,835 --> 01:04:42,545
‫لم يكن عليّ أن أركب ذلك القارب.

848
01:04:43,296 --> 01:04:45,172
‫قمت بكل التجذيف.

849
01:04:45,923 --> 01:04:47,550
‫فات أوان الندم.

850
01:04:48,551 --> 01:04:50,761
‫ظننت أن الحب سهل.

851
01:04:52,889 --> 01:04:53,764
‫لكنه صعب للغاية.

852
01:04:57,435 --> 01:04:58,603
‫عن كل شيء...

853
01:05:00,605 --> 01:05:01,606
‫أعتذر.

854
01:05:03,232 --> 01:05:04,775
‫يمكننا أن نتوقف إن كان صعباً جداً.

855
01:05:08,779 --> 01:05:11,991
‫يمكننا أن نتوقف في أي وقت.

856
01:05:13,826 --> 01:05:15,411
‫لذلك دعنا لا نتوقف اليوم.

857
01:05:17,872 --> 01:05:18,873
‫اليوم...

858
01:05:20,917 --> 01:05:22,710
‫يجب أن نتخذ خطوة للأمام.

859
01:05:24,086 --> 01:05:25,546
‫أخبرني الآن.

860
01:05:27,131 --> 01:05:28,299
‫التعريف بالنفس.

861
01:05:29,634 --> 01:05:30,801
‫المصافحة.

862
01:05:33,304 --> 01:05:34,597
‫ماذا يجب أن نفعل بعد ذلك؟

863
01:05:37,308 --> 01:05:38,559
‫لن تستطيعي القيام بذلك.

864
01:05:39,268 --> 01:05:40,227
‫إنه يُدعى "العناق".

865
01:05:52,865 --> 01:05:56,744
‫تعلّمت جميع الكلمات التي تبدأ بحرف إتش.

866
01:07:08,816 --> 01:07:11,944
‫إذا لم أرتد هذا، قد تصاب خطيبتي بخيبة أمل.

867
01:07:12,028 --> 01:07:14,530
‫أتمنى أن أحترق بتوهج ثم أذبل.

868
01:07:14,613 --> 01:07:16,365
‫هل يدفع لك "جيش الصالحين" جيداً؟

869
01:07:16,449 --> 01:07:17,908
‫أريد الانضمام إن كان يفعل.

870
01:07:17,992 --> 01:07:20,327
‫الأشياء غير المجدية دائماً باهظة وحلوة.

871
01:07:20,411 --> 01:07:21,620
‫إن لم تريدي أن أقاتل،

872
01:07:22,371 --> 01:07:23,539
‫لا تحرّضيني.

873
01:07:23,622 --> 01:07:26,792
‫الأمل البائس بأننا يمكن أن نوقف الآخرين
‫عن بيع بلدنا.

874
01:07:26,876 --> 01:07:29,086
‫أخشى الموت،

875
01:07:29,462 --> 01:07:31,380
‫لكنني قررت أن أكون لهباً.

876
01:07:31,464 --> 01:07:34,508
‫اليوم، سوف تموتين على يد رجل من "جوسون".

877
01:07:39,221 --> 01:07:41,140
‫ترجمة "آلاء سلوم"

