﻿1
00:00:13,722 --> 00:00:16,558
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:04,064 --> 00:01:07,317
‫"هذا مسلسل خيالي مبني على أحداث تاريخية

3
00:01:07,400 --> 00:01:10,987
‫تتضمن شخصيات ومؤسسات خيالية"

4
00:01:23,458 --> 00:01:24,793
‫لا! سيدتي!

5
00:01:25,376 --> 00:01:26,211
‫اتركوني.

6
00:01:47,232 --> 00:01:50,151
‫هل تريد حقاً أن تموت على يديّ؟

7
00:01:51,569 --> 00:01:52,904
‫قد قتلت كرمي.

8
00:01:53,488 --> 00:01:55,532
‫أنت مجرد حمقاء نبيلة تعيش برفاهية.

9
00:01:55,615 --> 00:01:57,158
‫أطلقت عليّ النار وأنا أركض.

10
00:01:58,451 --> 00:01:59,619
‫والآن،

11
00:02:00,370 --> 00:02:01,788
‫تهينني على الملأ.

12
00:02:02,956 --> 00:02:06,251
‫هل تعرف من كان أول شخص جرحته؟

13
00:02:07,210 --> 00:02:08,711
‫كانت السيدة "اي سين".

14
00:02:09,420 --> 00:02:10,964
‫اخترت بعناية

15
00:02:11,047 --> 00:02:13,216
‫أكثر الكلمات إيلاماً

16
00:02:14,801 --> 00:02:16,511
‫وجرحت قلبها بها.

17
00:02:17,345 --> 00:02:18,763
‫هل تعتقد أنها آلمتها؟

18
00:02:20,265 --> 00:02:21,558
‫إذاً أخبريني.

19
00:02:22,725 --> 00:02:24,185
‫هل تتألمين؟

20
00:02:26,563 --> 00:02:29,190
‫كان عليك أن تتركيني أموت حينها.

21
00:02:30,150 --> 00:02:32,152
‫لأنك قمت بإنقاذي،

22
00:02:33,695 --> 00:02:35,947
‫انتهى بي الأمر بالشعور بالأمل.

23
00:02:37,907 --> 00:02:39,159
‫ذلك الأمل...

24
00:02:42,537 --> 00:02:45,248
‫جعلني أقص شعرك الآن.

25
00:02:45,957 --> 00:02:47,834
‫لذلك فإن ما حدث هو خطؤك.

26
00:02:47,917 --> 00:02:49,627
‫لا بد أنك تقلل من شأني.

27
00:02:49,711 --> 00:02:51,880
‫إذا عدت إلى تلك اللحظة،

28
00:02:53,673 --> 00:02:55,758
‫ما زلت سأنقذك كما فعلت.

29
00:02:57,886 --> 00:02:58,887
‫ومع ذلك،

30
00:02:59,888 --> 00:03:03,016
‫إذا لمحتك مرة أخرى، سوف أقتلك بنفسي.

31
00:03:05,852 --> 00:03:08,062
‫لا تجرؤ على القلق بشأني.

32
00:03:09,689 --> 00:03:10,982
‫فكر بي فقط

33
00:03:12,066 --> 00:03:15,653
‫كحمقاء نبيلة تعيش برفاهية.

34
00:03:24,370 --> 00:03:25,788
‫أنت تثيرين مشهداً للناس أصلاً.

35
00:03:25,872 --> 00:03:27,957
‫لا تدعي الأمر يمتد أبعد من ذلك.

36
00:03:34,297 --> 00:03:35,882
‫أطلقت النار على طائر أسود

37
00:03:36,674 --> 00:03:38,051
‫حتى لا يطير مجدداً.

38
00:03:38,635 --> 00:03:41,346
‫لا يبدو أنك تستطيع الإيقاع بطائرك الأسود
‫على الأرض.

39
00:03:45,558 --> 00:03:46,976
‫هناك العديد من العيون عليكما.

40
00:03:47,060 --> 00:03:48,853
‫يجب أن نتابع بخصوصية.

41
00:03:50,563 --> 00:03:51,981
‫انتظري هنا.

42
00:04:11,209 --> 00:04:15,255
‫"الحلقة 19"

43
00:04:15,338 --> 00:04:16,172
‫"إي جي تشوي"

44
00:04:21,761 --> 00:04:23,888
‫من كان يعلم أن هذا المنديل سيُستخدم هكذا؟

45
00:04:29,477 --> 00:04:31,312
‫أظن أنك كنت المعنية في الحصول عليه.

46
00:04:34,065 --> 00:04:35,775
‫سوف أعيده لك.

47
00:04:35,858 --> 00:04:37,610
‫إنه للرجل الأمريكي.

48
00:04:37,986 --> 00:04:39,696
‫كما قلت، أنت المعنية في الحصول عليه.

49
00:04:46,327 --> 00:04:48,955
‫تم جري من شعري.

50
00:04:49,872 --> 00:04:52,625
‫تم شده وقصه كذلك.

51
00:04:53,126 --> 00:04:55,378
‫طوال حياتك، ربما كان لديك آخرون

52
00:04:55,461 --> 00:04:58,589
‫يسرّحون شعرك ويضعون الزيت عليه.

53
00:05:00,508 --> 00:05:03,177
‫إذا كان قص شعرك هو نهاية العالم،

54
00:05:03,261 --> 00:05:05,430
‫كيف تتوقعين أن تنقذي "جوسون"؟

55
00:05:06,139 --> 00:05:08,599
‫- انظري إلى هنا.
‫- لذلك السبب...

56
00:05:10,601 --> 00:05:13,813
‫كان ينبغي أن تحملي المناديل عوضاً
‫عن البنادق.

57
00:05:14,605 --> 00:05:18,109
‫أضاع 3 رجال طريقهم لأنك قررت
‫أن تستخدمي البندقية.

58
00:05:20,695 --> 00:05:23,114
‫سوف تنتهي "جوسون" في أيدي "اليابان".

59
00:05:23,197 --> 00:05:26,034
‫لن تتمكن أفعالك من تغيير ذلك.

60
00:05:30,913 --> 00:05:33,541
‫نعيش جميعنا في عوالم مختلفة

61
00:05:36,085 --> 00:05:38,588
‫ويتعلق كل واحد منا بأشياء مختلفة.

62
00:05:39,172 --> 00:05:42,550
‫في عالمي، "جوسون" وعائلتي،

63
00:05:42,633 --> 00:05:45,386
‫وشعري الذي أعطاني إياه والديّ
‫هي كل الأشياء الثمينة بالنسبة لي.

64
00:05:46,345 --> 00:05:49,891
‫لا أعرف كيف قضيت حياتك،

65
00:05:49,974 --> 00:05:52,226
‫لكنني أبذل قصارى جهدي في حياتي.

66
00:05:53,644 --> 00:05:54,687
‫لذلك رجاءً،

67
00:05:55,730 --> 00:05:58,566
‫لا تعامليني بتعال.

68
00:06:05,323 --> 00:06:06,741
‫لكن الأمر يا "يوجين"...

69
00:06:11,829 --> 00:06:13,206
‫كانت ملكية هذا تعود لك.

70
00:06:21,214 --> 00:06:22,298
‫هل أنت متأكد؟

71
00:06:22,381 --> 00:06:24,801
‫إذاً ألن يكون من الغريب أن يكون في بيتها؟

72
00:06:24,884 --> 00:06:26,052
‫نعم.

73
00:06:26,135 --> 00:06:28,096
‫وكذلك ردة فعلك الآن.

74
00:06:34,393 --> 00:06:35,603
‫أيها العقيد.

75
00:06:35,728 --> 00:06:37,730
‫قالت السيدة إنها لم تفقد شيئاً.

76
00:06:37,814 --> 00:06:38,898
‫وإذا كانت قد فقدت شيئاً ما،

77
00:06:38,981 --> 00:06:42,944
‫قالت إن عليك أن تأتي به إليها.

78
00:06:43,736 --> 00:06:45,071
‫لم تفقد شيئاً؟

79
00:06:46,906 --> 00:06:48,199
‫فهمت.

80
00:06:48,533 --> 00:06:49,575
‫انصرف.

81
00:06:49,992 --> 00:06:51,077
‫حاضر سيدي.

82
00:06:53,788 --> 00:06:56,457
‫إذاً لماذا تم إيجاد هذا هناك؟

83
00:06:57,041 --> 00:06:58,000
‫هل تمت سرقته؟

84
00:06:58,084 --> 00:07:00,378
‫قد تكون اشترته دون أن تعرف أنه مسروق.

85
00:07:00,920 --> 00:07:03,339
‫تظهر السجلّات أن غرفتي تعرضت
‫للتفتيش والنهب مرات عديدة.

86
00:07:04,006 --> 00:07:06,926
‫- كن حذراً أيضاً.
‫- إذاً هل قبضت على السارق؟

87
00:07:07,009 --> 00:07:09,470
‫لم أستطع ذلك، لكن يبدو أنك قبضت عليه.

88
00:07:10,096 --> 00:07:11,180
‫كان واحداً من رجالك.

89
00:07:13,474 --> 00:07:16,144
‫أنا آسف، لكن لا يمكنني إعادة هذا لك،
‫قلت إنه كان مسروقاً.

90
00:07:16,227 --> 00:07:17,603
‫لم أتوقع أن أستعيده أبداً.

91
00:07:37,415 --> 00:07:40,835
‫لم أخبرك لأن السيدة "اي سين" أخبرتني
‫أن أبقي ذلك سراً.

92
00:07:42,211 --> 00:07:44,046
‫بسبب الوثيقة التي أعطيتك إياها،

93
00:07:44,130 --> 00:07:47,091
‫تقوم السيدة بتسديد الدين بالنيابة عني.

94
00:07:47,383 --> 00:07:49,177
‫دين؟ لمن؟

95
00:07:49,802 --> 00:07:51,137
‫"غو دونغ ماي".

96
00:07:51,637 --> 00:07:53,306
‫لم أعرف لماذا،

97
00:07:53,431 --> 00:07:57,226
‫لكنه قام بقص شعرها في "جينغوغاي".

98
00:07:58,144 --> 00:08:00,688
‫جئت إليك

99
00:08:00,771 --> 00:08:03,274
‫لأنه لا يوجد شخص آخر في "جوسون"
‫يستطيع أن يقف في وجهه.

100
00:08:08,196 --> 00:08:09,780
‫لماذا يستمر الآخرون بإثارة غضبي؟

101
00:08:11,407 --> 00:08:13,701
‫سوف أحاول أن أتجاوزهم الواحد تلو الآخر.

102
00:08:14,702 --> 00:08:15,912
‫لا تقلقي بشأن ذلك.

103
00:08:16,245 --> 00:08:17,121
‫نعم يا سيدي.

104
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
‫"كعك قوس قزح الإسفنجي"

105
00:08:23,669 --> 00:08:26,756
‫يا إلهي، إنه كعك الأرز الغربي
‫الذي يحبه "مين سيوك".

106
00:08:27,507 --> 00:08:28,508
‫سيدتي.

107
00:08:29,091 --> 00:08:31,594
‫- هل السيدة "اي سين" بخير؟
‫- ماذا تعني؟

108
00:08:31,677 --> 00:08:35,139
‫قام "غو دونغ ماي" بقص شعرها اليوم.

109
00:08:35,223 --> 00:08:37,850
‫الجميع في "هانسيونغ" يعرفون ذلك،
‫ألم تعرفي؟

110
00:08:37,934 --> 00:08:38,893
‫ماذا؟

111
00:08:40,436 --> 00:08:41,771
‫كم هذا عصريّ منها.

112
00:08:42,396 --> 00:08:43,397
‫سوف أعود لاحقاً إذاً.

113
00:08:44,190 --> 00:08:46,901
‫أرى أنها تنضم للركب العصريّ بسرعة.

114
00:08:48,152 --> 00:08:49,904
‫جدي!

115
00:08:50,404 --> 00:08:53,574
‫يُقال إن أجسادنا منحها لنا آباؤنا.

116
00:08:53,658 --> 00:08:54,742
‫لكن في وضح النهار،

117
00:08:54,825 --> 00:08:57,578
‫مبارز ياباني قصّ شعرها.

118
00:08:57,662 --> 00:09:01,249
‫انتشرت الشائعات المهينة.

119
00:09:01,332 --> 00:09:03,042
‫في البداية، قامت بفسخ خطوبتها،

120
00:09:03,125 --> 00:09:05,962
‫وبعد وقت قصير من تعرضك لحادث مأساوي،

121
00:09:06,045 --> 00:09:08,214
‫- تذهب و...
‫- و؟

122
00:09:09,215 --> 00:09:10,216
‫هل أنت مسرورة؟

123
00:09:11,050 --> 00:09:11,926
‫عذراً؟

124
00:09:12,009 --> 00:09:15,721
‫كيف تختلفين عن أولئك النمامين في الطرقات؟

125
00:09:15,805 --> 00:09:19,350
‫كفرد من عائلتها، يجب أن تتحققي
‫إن كانت بخير

126
00:09:19,559 --> 00:09:21,936
‫عوضاً عن القدوم إليّ أولاً!

127
00:09:23,604 --> 00:09:25,982
‫جدي، ما قصدت أن أقوله كان...

128
00:09:26,065 --> 00:09:27,191
‫سيد "هاينغرانغ"، هل أنت هنا؟

129
00:09:43,916 --> 00:09:47,587
‫إذا اقتربت من حفيدتي مجدداً،

130
00:09:47,670 --> 00:09:51,007
‫سوف أريك كم تختلف

131
00:09:51,591 --> 00:09:53,384
‫معاملة الجزارين

132
00:09:54,051 --> 00:09:56,721
‫بالمقارنة مع النبلاء.

133
00:09:58,180 --> 00:09:59,015
‫هيا نذهب.

134
00:10:21,912 --> 00:10:23,623
‫أضف على ذلك إذا أردت.

135
00:10:24,498 --> 00:10:25,875
‫لكنه كان يضربني ضرباً مبرحاً.

136
00:10:25,958 --> 00:10:27,460
‫لماذا قمت بمثل هذا الأمر؟

137
00:10:28,169 --> 00:10:29,754
‫ألم أخبرك؟

138
00:10:30,546 --> 00:10:31,964
‫كل شخص يبحث عن مصلحته.

139
00:10:32,048 --> 00:10:33,591
‫سألتك عن السبب.

140
00:10:38,346 --> 00:10:41,265
‫كان "لي وان إيك" يجمع المعلومات
‫عن السيدة "اي سين".

141
00:10:48,189 --> 00:10:49,357
‫جئت إلى هنا لأقاتلك،

142
00:10:51,150 --> 00:10:52,318
‫لكن يمكن أن نقول إننا تعادلنا.

143
00:11:04,872 --> 00:11:07,249
‫أصبح المنديل الآن في حوزتها.

144
00:11:08,542 --> 00:11:10,461
‫سينتهي شخص ما بالبكاء.

145
00:11:14,173 --> 00:11:15,424
‫رفيق.

146
00:11:18,803 --> 00:11:19,887
‫شريك.

147
00:11:24,308 --> 00:11:25,518
‫و"دونغ ماي".

148
00:11:26,394 --> 00:11:28,896
‫أي من هؤلاء الثلاثة سينتهي بأعمق قدر
‫من الحزن؟

149
00:12:08,102 --> 00:12:09,937
‫سوف ينمو مجدداً قريباً.

150
00:12:10,020 --> 00:12:12,231
‫دعينا نبقى بعيداً عن مرأى جدك فقط.

151
00:12:13,023 --> 00:12:15,651
‫سوف ينمو مع الوقت

152
00:12:15,734 --> 00:12:16,944
‫مع مرور كل يوم.

153
00:12:17,862 --> 00:12:19,113
‫ماذا يمكنك أن تفعلي غير ذلك؟

154
00:12:29,415 --> 00:12:30,249
‫أنا آسفة.

155
00:12:31,584 --> 00:12:33,419
‫أنا آسفة حقاً.

156
00:12:33,502 --> 00:12:34,795
‫إنه شعر

157
00:12:35,337 --> 00:12:36,630
‫ليس أكثر.

158
00:12:39,550 --> 00:12:41,635
‫حتى ملكنا قام بقص شعره.

159
00:12:43,012 --> 00:12:45,264
‫لم ينته بك الأمر

160
00:12:45,764 --> 00:12:47,641
‫مثل أمك وأبيك.

161
00:12:48,476 --> 00:12:49,393
‫هذا جيد كفاية.

162
00:12:52,605 --> 00:12:53,814
‫أنت حية،

163
00:12:55,149 --> 00:12:56,442
‫وهذا كل ما يهم.

164
00:13:08,829 --> 00:13:09,997
‫تباً.

165
00:13:12,208 --> 00:13:13,501
‫أنا واثق

166
00:13:14,335 --> 00:13:16,795
‫أن تلك الساقطة قالت اسم أحد.

167
00:13:24,970 --> 00:13:26,347
‫يقول رئيس الشرطة...

168
00:13:26,931 --> 00:13:29,433
‫إنه لم ترد أي رسائل من "اليابان" بعد.

169
00:13:31,352 --> 00:13:32,436
‫هل الأمر كذلك؟

170
00:13:38,150 --> 00:13:40,528
‫هل يجب أن أسأل مكتب البريد؟

171
00:13:40,945 --> 00:13:42,112
‫لا داع.

172
00:13:42,196 --> 00:13:45,574
‫في بعض الأحيان، النتيجة تفسر السبب.

173
00:13:47,284 --> 00:13:49,620
‫لماذا تستغرق كل هذا الوقت؟

174
00:13:50,621 --> 00:13:52,122
‫من الواضح أنه تم اعتراضها.

175
00:13:53,207 --> 00:13:54,416
‫لا بد أنه كان هناك...

176
00:13:55,292 --> 00:13:57,920
‫اسم سأعرفه فيها.

177
00:13:59,755 --> 00:14:01,549
‫لن يقوم...

178
00:14:05,386 --> 00:14:06,929
‫ما هو اسم عم زوجتك؟

179
00:14:07,012 --> 00:14:08,389
‫إنه...

180
00:14:09,014 --> 00:14:11,183
‫"سانغ وان".

181
00:14:11,767 --> 00:14:12,935
‫"سانغ وان"؟

182
00:14:13,936 --> 00:14:15,354
‫"سانغ وان" لن يقوم...

183
00:14:15,938 --> 00:14:16,981
‫"غو سانغ وان"؟

184
00:14:17,064 --> 00:14:18,440
‫إذاً هذه هي.

185
00:14:20,359 --> 00:14:21,902
‫كان اسمه في الرسالة.

186
00:14:21,986 --> 00:14:25,781
‫إذا كنت ابنة عمه بالمصاهرة، فلا بد أنك
‫حفيدة "غو سا هونغ".

187
00:14:26,365 --> 00:14:27,825
‫هل نحن مرتبطون هكذا؟

188
00:14:30,703 --> 00:14:32,413
‫هل كان والداها...

189
00:14:34,248 --> 00:14:35,624
‫هما من قتلتهما؟

190
00:14:36,834 --> 00:14:39,545
‫عمّن تتحدث يا سيدي؟

191
00:14:40,296 --> 00:14:41,589
‫سوف تكتشف ذلك قريباً.

192
00:14:42,256 --> 00:14:44,341
‫أحضر لي سترتي، أريد بعض القهوة.

193
00:14:45,092 --> 00:14:47,636
‫صحيح، ابنة عمك بالمصاهرة...

194
00:14:48,137 --> 00:14:51,098
‫هل أنت واثق أنها فسخت خطوبتها؟

195
00:14:55,644 --> 00:14:57,313
‫أين كنت طوال اليوم؟

196
00:14:58,606 --> 00:14:59,899
‫تعال واجلس.

197
00:15:03,652 --> 00:15:07,531
‫توقفي عن التحديق واجلسي.

198
00:15:07,615 --> 00:15:09,909
‫"هوي سيونغ"، أنت أيضاً.

199
00:15:09,992 --> 00:15:11,702
‫استمتعوا بقهوتكم وغادروا

200
00:15:12,620 --> 00:15:14,163
‫قبل أن أحضر لكم دفعة جديدة.

201
00:15:19,793 --> 00:15:21,378
‫لا تتركيني معهم.

202
00:15:22,129 --> 00:15:24,048
‫أنا في مزاج سيئ الآن.

203
00:15:25,174 --> 00:15:26,967
‫الشخص على اليمين...

204
00:15:28,719 --> 00:15:29,553
‫هو أبي.

205
00:15:30,346 --> 00:15:32,389
‫أنا نفسي لست في مزاج جيد،

206
00:15:33,140 --> 00:15:34,934
‫والشخص على اليسار هو أبي.

207
00:15:37,895 --> 00:15:39,063
‫ماذا؟

208
00:15:42,107 --> 00:15:44,610
‫سمعت عن التحول المؤسف للأحداث.

209
00:15:45,903 --> 00:15:47,488
‫تم فسخ خطوبتك.

210
00:15:48,322 --> 00:15:49,657
‫لا تغضب حيال ذلك.

211
00:15:49,907 --> 00:15:51,408
‫هذا ليس عيباً حتى بالنسبة للرجال.

212
00:15:52,409 --> 00:15:55,454
‫أنا واثق أن هناك شخصاً أفضل لك.

213
00:15:55,537 --> 00:15:56,705
‫بالطبع.

214
00:15:56,789 --> 00:15:58,999
‫يمكنه أن يحظى بأي امرأة من اختياره.

215
00:15:59,625 --> 00:16:02,086
‫الأمر الوحيد الذي يقف في طريقه
‫هو أنه لا يعمل.

216
00:16:02,586 --> 00:16:04,672
‫يمكن لذلك أن يكون عيباً كبيراً.

217
00:16:06,090 --> 00:16:10,469
‫مما سمعته، فإن صناعة السكك الحديدية
‫هي المستقبل.

218
00:16:11,428 --> 00:16:12,304
‫حسناً...

219
00:16:13,389 --> 00:16:15,683
‫أعمال السكك الحديدية جميعها تُدار
‫من قبل اليابانيين.

220
00:16:15,975 --> 00:16:17,101
‫يا إلهي.

221
00:16:17,184 --> 00:16:20,479
‫ابني لا يعرف سوى كيف يمشي باستقامة

222
00:16:20,771 --> 00:16:22,398
‫مثل القطار تماماً.

223
00:16:25,234 --> 00:16:27,778
‫إذا كانت لديك الموارد المالية،

224
00:16:27,987 --> 00:16:30,197
‫يمكنني أن أقوم ببعض المقدمات.

225
00:16:33,867 --> 00:16:36,453
‫أن تكون مليونير في بلد ناهض

226
00:16:37,037 --> 00:16:40,374
‫خير من أن تكون ملياردير في بلد فاشل.

227
00:16:41,250 --> 00:16:42,876
‫يا إلهي، هذا مثير للاهتمام!

228
00:16:48,507 --> 00:16:49,717
‫هل جننت؟

229
00:16:50,175 --> 00:16:51,927
‫حذرتك بشكل واضح

230
00:16:52,136 --> 00:16:54,221
‫عما يمكن أن أضعه في طعامك هنا.

231
00:16:56,181 --> 00:16:58,684
‫ألا يقيم النذل "تاكاشي موري" هنا؟

232
00:16:59,852 --> 00:17:01,311
‫ضعي كل ما لديك في شرابه.

233
00:17:01,895 --> 00:17:03,022
‫كلما كان ذلك أسرع، كان أفضل.

234
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
‫كذلك، لا تقتربي جداً من تلك الفتاة.

235
00:17:08,152 --> 00:17:09,778
‫حفيدة "غو سا هونغ".

236
00:17:12,114 --> 00:17:14,908
‫لم تبد مثل الصحبة التي تبقينها عادةً.

237
00:17:15,868 --> 00:17:17,911
‫أعرف الآن من تكون.

238
00:17:18,829 --> 00:17:20,372
‫لا تتفاعلي معها بعد الآن.

239
00:17:21,707 --> 00:17:23,292
‫أنا الشخص

240
00:17:23,584 --> 00:17:25,002
‫الذي قتل والديها.

241
00:17:46,690 --> 00:17:50,694
‫"فندق (غلوري)"

242
00:17:50,819 --> 00:17:51,737
‫ما الأمر؟

243
00:17:51,820 --> 00:17:52,863
‫هل أنت بخير؟

244
00:17:58,285 --> 00:17:59,870
‫كنت في موعد غرامي مُدبر مع "هوي سيونغ".

245
00:18:02,956 --> 00:18:06,085
‫لا أتذكر أن مظهره كان يحبس الأنفاس.

246
00:18:07,586 --> 00:18:09,046
‫كان كذلك اليوم.

247
00:18:09,713 --> 00:18:11,673
‫- يجب أن ندخل.
‫- لدي معروف أطلبه منك.

248
00:18:13,967 --> 00:18:15,010
‫إنه صعب للغاية في الواقع.

249
00:18:17,930 --> 00:18:19,807
‫هل يمكنك أن تعطيني المفتاح الخاطئ اليوم؟

250
00:18:21,350 --> 00:18:23,393
‫- لغرفة من؟
‫- "تاكاشي موري".

251
00:18:28,607 --> 00:18:30,317
‫سوف أعطيك المفتاح الرئيسي.

252
00:18:30,776 --> 00:18:32,986
‫يتعرض فندقي للنهب كثيراً بأي حال.

253
00:18:33,987 --> 00:18:34,905
‫شكراً لك.

254
00:18:58,595 --> 00:18:59,555
‫"قائمة بعصابات (جوسون)"

255
00:18:59,638 --> 00:19:00,722
‫"غو سا هونغ".

256
00:19:01,306 --> 00:19:02,599
‫"هوانغ إيون سان".

257
00:19:03,684 --> 00:19:05,144
‫"جانغ سيونغ غو".

258
00:19:06,436 --> 00:19:07,729
‫"لي جيونغ مون".

259
00:20:09,374 --> 00:20:10,918
‫لم أرك في طريق عودتي إلى هنا.

260
00:20:12,294 --> 00:20:13,670
‫هل نسلك نفس الطريق؟

261
00:20:14,963 --> 00:20:16,840
‫ظننت أننا كنا في طريقين مختلفين.

262
00:20:19,843 --> 00:20:21,011
‫الغرفة 304 من فضلك.

263
00:20:22,930 --> 00:20:24,097
‫هل عدت من العمل؟

264
00:20:24,181 --> 00:20:25,474
‫هل أجهز العشاء لك؟

265
00:20:26,058 --> 00:20:28,101
‫أرسليه إلى غرفتي رجاءً، أنا مُتعب قليلاً.

266
00:20:36,735 --> 00:20:38,737
‫هل هناك عدة طرق تؤدي إلى الفندق؟

267
00:20:40,280 --> 00:20:41,698
‫معظم الناس يسلكون الطريق الرئيسي،

268
00:20:41,782 --> 00:20:44,201
‫لكن أولئك الذين يفضلون المدخل الجانبي
‫يسلكون الزقاق الخلفي.

269
00:22:16,335 --> 00:22:17,544
‫أفسحوا الطريق!

270
00:22:18,211 --> 00:22:19,463
‫- تحركوا!
‫- أفسحوا الطريق!

271
00:22:20,422 --> 00:22:21,840
‫"تاكاشي موري"؟

272
00:22:23,300 --> 00:22:26,136
‫نعم سيدي، إنه العقيد الياباني من إحدى
‫عائلات "كازوكو".

273
00:22:26,219 --> 00:22:29,514
‫"كازوكو"؟ ما الذي أحضره إلى صالتي للجودو؟

274
00:22:29,598 --> 00:22:33,268
‫يحاول أن ينخرط في المنطقة التجارية
‫في "جينغوغاي".

275
00:22:34,227 --> 00:22:35,771
‫بسبب قضية بنك "داي إيتشي"،

276
00:22:35,854 --> 00:22:38,190
‫يتقاتل أبناء شعب "جوسون"
‫مع اليابانيين كثيراً.

277
00:22:38,273 --> 00:22:40,108
‫لكن فقط أبناء "جوسون" هم من يُعتلقون
‫في كل مرة،

278
00:22:40,192 --> 00:22:41,943
‫لذلك توقفوا عن القدوم إلى "جينغوغاي".

279
00:22:43,695 --> 00:22:45,447
‫لهذا السبب أكره الجنود.

280
00:22:45,530 --> 00:22:47,783
‫لا ينبغي أن تتكلم بالكورية أمامه يا سيدي.

281
00:22:47,866 --> 00:22:50,619
‫سمعت أنه يتقن اللغة الكورية.

282
00:22:52,537 --> 00:22:54,790
‫من أين أتى غريب الأطوار ذاك؟

283
00:23:11,598 --> 00:23:15,227
‫أنا "غو دونغ ماي"، مدير جمعية "موسين"
‫في "هانسيونغ".

284
00:23:15,519 --> 00:23:16,853
‫سمعت أنك حولت "جينغوغاي"

285
00:23:16,937 --> 00:23:19,564
‫إلى فوضى كاملة عندما غبت لبعض الوقت.

286
00:23:22,067 --> 00:23:24,069
‫أولاً، كانت غارقة في الفوضى أصلاً.

287
00:23:26,696 --> 00:23:28,740
‫كما سمعت تماماً، أنت تتقن الكورية.

288
00:23:28,824 --> 00:23:31,868
‫تعتقد ذلك لأن لغتك اليابانية كارثية.

289
00:23:33,328 --> 00:23:34,996
‫التجار في مستوطنة يابانية

290
00:23:35,413 --> 00:23:39,126
‫يرفضون قبول الأموال اليابانية،
‫هل هذا منطقي بالنسبة لك؟

291
00:23:39,209 --> 00:23:42,420
‫يدفع اليابانيون عادةً بأوراق نقدية أصدرها
‫بنك "داي إيتشي".

292
00:23:42,504 --> 00:23:45,215
‫كيف يمكنهم أن يقبلوها وهم يعلمون
‫أنه لا يمكن تحويلها إلى مال؟

293
00:23:45,298 --> 00:23:47,592
‫أنت ابن جزار وضيع.

294
00:23:48,093 --> 00:23:49,261
‫خنت وطنك

295
00:23:49,344 --> 00:23:53,098
‫وربحت تأييد جمعية "موسين" فقط لتصبح
‫كلب صيد لـ"اليابان".

296
00:23:55,350 --> 00:23:56,893
‫كيف تجرؤ على إلقاء محاضرة عليّ؟

297
00:23:56,977 --> 00:23:59,688
‫أفترض أنني مشهور جداً.

298
00:23:59,813 --> 00:24:02,524
‫سمعت بعض الأشياء عنك في طريقي إلى هنا.

299
00:24:02,607 --> 00:24:04,651
‫سمعت أنك جندي من عائلة نبيلة.

300
00:24:04,734 --> 00:24:06,695
‫هناك شيئان أكرههما.

301
00:24:06,778 --> 00:24:09,114
‫النبلاء والجنود.

302
00:24:11,074 --> 00:24:14,661
‫لذلك من الأفضل أن لا تطأ أرضي بدون إذني.

303
00:24:15,829 --> 00:24:17,539
‫كما ترى، من الشائع جداً للناس

304
00:24:17,622 --> 00:24:20,917
‫أن يفقدوا حياتهم أو يقعوا في المشاكل
‫وهم يعيشون على أرض أجنبية.

305
00:24:21,001 --> 00:24:23,879
‫لست سوى مبارز وضيع مثير للشفقة.

306
00:24:25,797 --> 00:24:29,551
‫أظن أنك لم تسمع ما يكفي عني.

307
00:24:29,634 --> 00:24:33,597
‫أمتلك أكبر سلطة ونفوذ بين جميع اليابانيين
‫في "جوسون".

308
00:24:33,680 --> 00:24:34,598
‫بتعبير آخر،

309
00:24:35,932 --> 00:24:40,020
‫لا أحد في "جوسون" يمكنه أن يعطيني الأوامر.

310
00:24:42,105 --> 00:24:44,107
‫يبدو أن لديك فكرة خاطئة.

311
00:24:45,650 --> 00:24:48,195
‫أنا مخلص لجمعية "موسين"،

312
00:24:48,862 --> 00:24:50,322
‫وليس لـ"اليابان".

313
00:24:51,990 --> 00:24:53,533
‫لست إلا مجرد جندي بالنسبة لي.

314
00:24:53,617 --> 00:24:55,160
‫أيها الوغد!

315
00:25:05,462 --> 00:25:08,757
‫التقاط ذلك المسدس هو أشبه بالاعتراف
‫بهزيمتك يا سيدي.

316
00:25:15,805 --> 00:25:18,183
‫انزع حذاءك رجاءً قبل أن تخرج.

317
00:25:18,266 --> 00:25:20,644
‫رجالي يمسحون الأرض كل صباح.

318
00:25:22,479 --> 00:25:23,605
‫هيا نذهب.

319
00:25:47,837 --> 00:25:49,130
‫كل ما أردته

320
00:25:49,714 --> 00:25:51,216
‫كان شيئين.

321
00:25:53,093 --> 00:25:54,261
‫أن تعيش أنت حياة مديدة.

322
00:25:55,804 --> 00:25:56,680
‫وألا تموت

323
00:25:57,847 --> 00:25:58,974
‫السيدة "اي سين".

324
00:26:06,481 --> 00:26:09,442
‫- هيا نسرع.
‫- حاضر يا معلمي.

325
00:26:22,497 --> 00:26:24,416
‫عليك أيضاً العثور على مكان آمن
‫لتبتعدي عن الأنظار.

326
00:26:25,041 --> 00:26:26,418
‫إذا غادرت،

327
00:26:26,918 --> 00:26:29,462
‫سوف يكتشفون قريباً جداً أن "إيون سان"
‫قد هرب.

328
00:26:31,464 --> 00:26:32,549
‫والأهم من ذلك،

329
00:26:33,967 --> 00:26:35,468
‫أنا أنتظر شخصاً ما.

330
00:26:36,803 --> 00:26:38,888
‫هناك رجل وسيم.

331
00:26:40,473 --> 00:26:41,933
‫أتساءل إن كان لديه امرأة أخرى الآن.

332
00:26:42,851 --> 00:26:44,102
‫لم أره منذ زمن.

333
00:26:55,113 --> 00:26:56,156
‫شكراً لك.

334
00:27:07,208 --> 00:27:09,169
‫سوف تتقيأ إذا أكلت بسرعة كبيرة.

335
00:27:15,717 --> 00:27:18,136
‫هذا جميل جداً.

336
00:27:21,306 --> 00:27:25,935
‫حسناً، إنها خفيفة للغاية، لا أحب ذلك.

337
00:27:34,361 --> 00:27:35,362
‫اذهب وحسب.

338
00:27:51,127 --> 00:27:52,379
‫ما الخطب يا سيدي؟

339
00:28:00,428 --> 00:28:03,056
‫من أنت؟ لماذا تتعقبني؟

340
00:28:03,139 --> 00:28:06,142
‫أيها الجرذ الخبيث، هذه ليست المرة الأولى،
‫أليس كذلك؟

341
00:28:08,103 --> 00:28:10,688
‫لحقتني كل الطريق إلى هنا، كن رجلاً وأجب
‫عن سؤالي.

342
00:28:11,272 --> 00:28:13,858
‫كيف يمكنك أن تتعقبني إن لم تمتلك الجرأة
‫الكافية لتجيبني؟

343
00:28:13,942 --> 00:28:15,235
‫أنت محق.

344
00:28:15,568 --> 00:28:16,694
‫منذ 7 سنين،

345
00:28:16,778 --> 00:28:18,279
‫قتلت 5 من النبلاء الصالحين

346
00:28:18,363 --> 00:28:20,824
‫و50 من الأبرياء.

347
00:28:20,907 --> 00:28:22,909
‫نيابة عن أبناء بلدي الـ20 مليون،

348
00:28:24,077 --> 00:28:25,912
‫أتمنى أن أثأر لموتهم.

349
00:28:29,624 --> 00:28:32,168
‫ذلك الوغد "موري" كان على حق.

350
00:28:32,252 --> 00:28:35,130
‫قال إن سلالة من كانوا في "جيش الصالحين"
‫عام 1592

351
00:28:35,213 --> 00:28:37,090
‫التحقوا بالمنظمة عام 1895.

352
00:28:37,632 --> 00:28:39,259
‫وأحد أبنائهم

353
00:28:39,843 --> 00:28:43,263
‫يحدّق بي هكذا الآن.

354
00:28:43,346 --> 00:28:45,140
‫أنا في الواقع متحمس جداً.

355
00:28:45,849 --> 00:28:49,102
‫لدي شعور بأنك تستطيع أن تساعدني.

356
00:28:52,689 --> 00:28:54,858
‫إذاً؟ ما هي خطتك؟

357
00:28:55,567 --> 00:28:56,484
‫هل اخترت موعداً؟

358
00:28:57,527 --> 00:28:59,028
‫لا يمكن أن تكون تخطط لهذا لوحدك.

359
00:28:59,612 --> 00:29:01,072
‫كم شخصاً يوجد معك؟

360
00:29:01,656 --> 00:29:02,615
‫أخبرني.

361
00:29:07,787 --> 00:29:09,706
‫تم تسليم هذه لك من متجر الخياطة.

362
00:29:09,789 --> 00:29:11,875
‫شكراً لك.

363
00:29:13,293 --> 00:29:14,919
‫لماذا لا تدخلين قليلاً؟

364
00:29:16,379 --> 00:29:17,505
‫كنا في موعد غرامي مُدبر.

365
00:29:24,596 --> 00:29:27,766
‫أفترض أن عائلتك تريد أن تجد امرأة
‫أخرى لك لتتزوج.

366
00:29:28,767 --> 00:29:30,351
‫يريدونني حقاً أن أتزوج.

367
00:29:31,186 --> 00:29:32,562
‫أنا الابن الوحيد في العائلة،

368
00:29:32,937 --> 00:29:34,063
‫لذلك أتفهّم.

369
00:29:35,023 --> 00:29:37,400
‫ماذا قال والدك عني؟

370
00:29:38,276 --> 00:29:39,819
‫هل ستتزوجينني إذا قلت إنه أُعجب بك؟

371
00:29:40,570 --> 00:29:43,448
‫لماذا أتزوج رجلاً يطلب صناعة بدلة
‫لامرأة أخرى؟

372
00:29:45,784 --> 00:29:46,951
‫امرأة أخرى؟

373
00:29:47,327 --> 00:29:49,329
‫أي نوع من النساء ترتدي بدلة رجل؟

374
00:29:50,497 --> 00:29:52,207
‫إنها هدية لأحد أصدقائي.

375
00:29:55,376 --> 00:29:57,045
‫أظن أنها ستبدو رائعة على صديقك.

376
00:29:59,214 --> 00:30:00,507
‫هل تعرفين شيئاً؟

377
00:30:02,133 --> 00:30:05,094
‫أنا الشخص الذي قتل والديها.

378
00:30:08,139 --> 00:30:10,266
‫أعرف ما يفوق مصالحي الشخصية بكثير.

379
00:30:31,955 --> 00:30:34,082
‫اجعلي وزنها مألوفاً لك أولاً.

380
00:30:35,250 --> 00:30:36,709
‫حتى تصبح خفيفة كالريشة.

381
00:30:40,171 --> 00:30:42,715
‫سيبقى من الصعب عليك التصويب
‫على الهدف بدقة.

382
00:30:43,800 --> 00:30:44,968
‫لكن عليك أن تحاولي.

383
00:30:51,391 --> 00:30:52,308
‫بانغ.

384
00:31:31,097 --> 00:31:32,599
‫كيف حالك؟

385
00:31:32,682 --> 00:31:33,892
‫شعرك...

386
00:31:34,684 --> 00:31:35,727
‫أصبح أقصر.

387
00:31:36,644 --> 00:31:37,896
‫نعم، صحيح.

388
00:31:41,900 --> 00:31:42,984
‫هل أبدو جميلة؟

389
00:31:43,985 --> 00:31:45,486
‫تبدين قوية وشجاعة.

390
00:31:48,364 --> 00:31:50,408
‫كنت أتوقع سماع شيء آخر.

391
00:31:51,534 --> 00:31:53,620
‫الكلمة التي تبدأ بـ"أنا".

392
00:31:54,996 --> 00:31:56,456
‫أنا أشتاق لك.

393
00:31:58,499 --> 00:32:00,335
‫لا أظن أنها هي.

394
00:32:00,418 --> 00:32:01,502
‫على الإطلاق.

395
00:32:03,171 --> 00:32:04,589
‫ليست قريبة حتى.

396
00:32:07,884 --> 00:32:09,093
‫سيدة "اي سين"!

397
00:32:26,653 --> 00:32:27,820
‫سأراك لاحقاً.

398
00:32:58,559 --> 00:32:59,727
‫هل تواجه الصعوبات؟

399
00:33:05,024 --> 00:33:05,942
‫سيدي.

400
00:33:06,025 --> 00:33:08,569
‫تخطيت العشاء لأنتظرك هنا، لماذا يجب
‫أن تفعل هذا بي؟

401
00:33:09,362 --> 00:33:10,822
‫جئت إلى هنا في هذه الساعة لأن...

402
00:33:12,365 --> 00:33:13,449
‫مهلاً، كيف عرفت؟

403
00:33:14,033 --> 00:33:16,744
‫يجب أن يكون الوقت بعد تدريبنا وقبل انتهاء
‫ساعات حظر التجوال.

404
00:33:17,787 --> 00:33:19,872
‫وعرفت أنك ستختار يوماً ماطراً
‫لتتجنب الناس.

405
00:33:20,498 --> 00:33:21,374
‫مثل اليوم.

406
00:33:22,792 --> 00:33:24,794
‫حسّن تدريبك الليلي من دقتك.

407
00:33:25,586 --> 00:33:27,797
‫حتى إنك صنعت نسخة عن مفتاح مخزن
‫أسلحتنا النارية.

408
00:33:28,297 --> 00:33:30,633
‫أراهن على أنك زوّرت الوثائق
‫للالتحاق بالأكاديمية

409
00:33:32,218 --> 00:33:34,387
‫لأنك أردت الوصول للأسلحة النارية،
‫هل أنا محق؟

410
00:33:36,139 --> 00:33:37,640
‫هل أنت غاضب لأنني عرفت ذلك؟

411
00:33:38,224 --> 00:33:39,559
‫كان الأمر واضحاً للغاية.

412
00:33:40,685 --> 00:33:42,145
‫خطتك الخرقاء مشكلة،

413
00:33:42,228 --> 00:33:44,272
‫لكن لم يكن لديك فكرة أنني كنت أقف
‫وراءك مباشرة.

414
00:33:44,355 --> 00:33:46,107
‫كيف ستقوم باغتيال أي شخص؟

415
00:33:46,232 --> 00:33:48,234
‫يمكنني القيام بذلك، لا توقفني رجاءً.

416
00:33:49,652 --> 00:33:50,737
‫أصدقائي ينتظرون.

417
00:33:58,870 --> 00:34:01,164
‫حسناً إذاً، ادخل وخذ البنادق، هيا.

418
00:34:06,753 --> 00:34:07,920
‫هذا ما يجب عليّ أنا فعله.

419
00:34:08,546 --> 00:34:10,089
‫رجاءً لا تتورط.

420
00:34:10,173 --> 00:34:12,383
‫لن أفعل، أنا متجه ببساطة في الطريق نفسه.

421
00:34:13,593 --> 00:34:15,053
‫لا تهتم بي.

422
00:34:34,864 --> 00:34:36,824
‫انظر، ها هو.

423
00:34:37,116 --> 00:34:38,910
‫يمكنك الآن الذهاب في طريقك.

424
00:34:40,495 --> 00:34:41,788
‫ماذا تفعل؟

425
00:34:43,873 --> 00:34:45,583
‫كتفه الأيسر يتدلى.

426
00:34:46,209 --> 00:34:47,210
‫هل ترى ذلك؟

427
00:34:47,460 --> 00:34:49,504
‫إما أن كتفه قد خُلع، أو أن لديه كسر.

428
00:34:52,131 --> 00:34:53,216
‫أعتقد أنه تم كشف أمركم

429
00:34:54,258 --> 00:34:55,301
‫أيها الشباب.

430
00:34:56,010 --> 00:34:57,470
‫لا، مستحيل.

431
00:34:58,846 --> 00:35:00,264
‫عليّ أن أذهب، إنه صديقي.

432
00:35:00,348 --> 00:35:03,476
‫لا تأت! لا تقترب مني!

433
00:35:03,559 --> 00:35:05,686
‫"لي وان إيك" يراقبني!

434
00:35:05,770 --> 00:35:08,648
‫لم أعطه أياً من أسمائكم.

435
00:35:09,107 --> 00:35:12,568
‫إذا أتيت سوف تموت، لا تقلق بشأني
‫واركض وحسب!

436
00:35:13,402 --> 00:35:14,237
‫لا!

437
00:35:14,695 --> 00:35:15,780
‫اضبط نفسك.

438
00:35:15,863 --> 00:35:18,741
‫ضحى صديقك بحياته كي ينقذ حياتك.

439
00:35:19,700 --> 00:35:21,327
‫هل ستركض إلى هناك وتموت؟

440
00:35:22,954 --> 00:35:24,831
‫أولاً، اخرج فقط من هنا آمناً سالماً.

441
00:35:25,498 --> 00:35:27,041
‫اذهب وأنقذ أصدقاءك الآخرين الآن.

442
00:35:29,710 --> 00:35:32,171
‫حضور الأكاديمية العسكرية
‫يعني أنك جندي أيضاً.

443
00:35:32,964 --> 00:35:34,465
‫فكر مثل جندي.

444
00:35:41,222 --> 00:35:42,265
‫اتبعني.

445
00:35:59,407 --> 00:36:00,324
‫مهلاً!

446
00:36:07,790 --> 00:36:10,793
‫سمعنا إطلاق نار، ماذا حدث؟

447
00:36:11,294 --> 00:36:12,336
‫و...

448
00:36:13,379 --> 00:36:15,840
‫ماذا يفعل مدرّبنا هنا؟

449
00:36:17,216 --> 00:36:18,259
‫أنا آسف.

450
00:36:18,968 --> 00:36:20,011
‫على ماذا؟

451
00:36:20,178 --> 00:36:23,139
‫بسبب إطلاق النار، جئنا إلى هنا
‫في طريقنا لمكان لقائنا.

452
00:36:23,431 --> 00:36:24,765
‫ماذا حدث؟

453
00:36:26,100 --> 00:36:27,143
‫بالمناسبة،

454
00:36:27,643 --> 00:36:28,978
‫أين هو "دو هون"؟

455
00:36:35,026 --> 00:36:38,070
‫مهلاً، هل طلقة النار التي سمعناها...

456
00:36:42,909 --> 00:36:44,911
‫القيام بشيء بالعاطفة ولا شيء آخر

457
00:36:45,494 --> 00:36:47,038
‫يجعلكم تخسرون أشياء ثمينة.

458
00:36:49,165 --> 00:36:51,417
‫خذوا ثأركم بعد أن تبنوا مهاراتكم.

459
00:36:52,585 --> 00:36:53,586
‫لن أوقفكم عندها.

460
00:36:59,717 --> 00:37:01,344
‫الآن، خذوا قراركم.

461
00:37:03,304 --> 00:37:04,430
‫هل ستهربون

462
00:37:06,224 --> 00:37:07,683
‫أو تنجون بأنفسكم مهما يكن؟

463
00:37:38,256 --> 00:37:40,383
‫هل هذه سنتي المشؤومة أم ماذا؟

464
00:37:40,466 --> 00:37:43,052
‫لا أصدق أنني خُدعت بحيلة من هذا الطفل.

465
00:37:43,844 --> 00:37:45,721
‫كم هذا مُحرج.

466
00:37:47,974 --> 00:37:49,141
‫لم يكن لدي خيار

467
00:37:50,017 --> 00:37:51,435
‫إلا باستخدام الملاذ الأخير.

468
00:37:52,770 --> 00:37:55,439
‫من هو رئيس السكك الحديدية الكورية
‫في هذه اللحظة؟

469
00:37:55,523 --> 00:37:58,859
‫رئيس الشركة هو رجل اسمه "بارك غي جونغ"

470
00:37:59,485 --> 00:38:02,238
‫لكنه في الحقيقة دمية لدى الوزير "هاياشي".

471
00:38:02,613 --> 00:38:05,199
‫حتى إنه قدم عريضة تطالب
‫بالسماح لـ"اليابان"

472
00:38:05,283 --> 00:38:07,034
‫ببناء سكة "غيونغوي" الحديدية.

473
00:38:07,827 --> 00:38:09,203
‫أحضره لي غداً.

474
00:38:10,871 --> 00:38:12,290
‫مع خريطة لـ"هانسيونغ".

475
00:38:13,291 --> 00:38:14,292
‫خريطة يا سيدي؟

476
00:38:14,583 --> 00:38:17,128
‫إذا أرادت "اليابان" أن تخوض حرباً
‫مع "روسيا"،

477
00:38:17,962 --> 00:38:20,089
‫هناك أطنان من الأشياء التي ينبغي نقلها.

478
00:38:21,465 --> 00:38:23,926
‫يجب علينا أن نتحقق أن السكة الحديدية
‫مبنية بشكل جيد.

479
00:38:26,345 --> 00:38:28,973
‫اكتشفت المكان المثالي.

480
00:38:30,349 --> 00:38:32,852
‫عذراً؟ أين هو يا سيدي؟

481
00:38:35,646 --> 00:38:37,106
‫لا تتظاهر بأنك لم تفهم.

482
00:38:37,690 --> 00:38:38,649
‫أعرف أنك فهمت.

483
00:38:40,568 --> 00:38:42,320
‫سوف أقوم بتدمير عائلة زوجتك.

484
00:38:43,446 --> 00:38:46,324
‫ماذا ستفعل؟ حان الوقت الذي تقرر فيه
‫الشخص الذي تؤيده.

485
00:38:48,534 --> 00:38:51,162
‫ما هي المشكلة؟ هل امتلأت رعباً؟

486
00:38:52,955 --> 00:38:55,374
‫أنت تخون أهل زوجتك فقط.

487
00:38:55,499 --> 00:38:57,501
‫أنا أبيع بلدي، كيف تظن أنني أشعر؟

488
00:39:36,165 --> 00:39:37,249
‫ذاك "لي وان إيك".

489
00:39:38,000 --> 00:39:38,959
‫ذاك "لي وان إيك".

490
00:39:39,043 --> 00:39:41,545
‫يا إلهي، مولاي!

491
00:39:47,551 --> 00:39:49,220
‫عرّف عن نفسك.

492
00:39:49,303 --> 00:39:51,639
‫كيف تجرؤ على اقتحام منزلي هكذا؟

493
00:39:52,348 --> 00:39:55,226
‫أنا وزير الشؤون الخارجية "لي وان إيك"
‫يا سيدي.

494
00:39:55,309 --> 00:39:57,520
‫لا بد أنك قضيت وقتاً عصيباً في السجن.

495
00:39:58,270 --> 00:40:01,232
‫لماذا تحاول أن تجعل حياتك صعبة جداً
‫خلال كبر سنّك؟

496
00:40:02,566 --> 00:40:05,319
‫وجدت طريقة لك

497
00:40:05,403 --> 00:40:08,697
‫كي تساعد "جوسون" حقاً.

498
00:40:30,553 --> 00:40:34,056
‫وزير الشؤون الخارجية قام بتغيير مسارات

499
00:40:34,557 --> 00:40:36,308
‫السكك الحديدية التي نخطط لبنائها.

500
00:40:36,517 --> 00:40:38,936
‫سوف تمر السكك الحديدية الآن عبر مسكنك.

501
00:40:39,019 --> 00:40:41,105
‫لهذا، فإن هذا المنزل والمناطق المحيطة به

502
00:40:41,188 --> 00:40:43,357
‫أصبحت ملكيتها تعود للحكومة منذ هذه اللحظة.

503
00:40:47,987 --> 00:40:49,947
‫يا لك من رجل وقح.

504
00:40:51,407 --> 00:40:53,909
‫لن تحصل على ما تريده من خلال تهديدي هكذا!

505
00:41:02,710 --> 00:41:04,545
‫يا إلهي، ما الذي يحدث الآن؟

506
00:41:07,590 --> 00:41:08,883
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟

507
00:41:55,221 --> 00:41:57,056
‫- أبي!
‫- جدي!

508
00:41:58,974 --> 00:42:01,352
‫قد تغيّر العالم لهذا الحد.

509
00:42:01,435 --> 00:42:03,103
‫رائع، أليس كذلك؟

510
00:42:04,063 --> 00:42:05,314
‫أبي.

511
00:42:07,024 --> 00:42:09,276
‫سأترك الأمور هنا اليوم.

512
00:42:10,778 --> 00:42:11,779
‫عندما أعود،

513
00:42:12,488 --> 00:42:14,532
‫من الأفضل أن يكون المنزل فارغاً.

514
00:42:15,449 --> 00:42:17,701
‫من الناس والممتلكات...

515
00:42:17,785 --> 00:42:20,162
‫كل شيء سيتم تدميره.

516
00:42:31,757 --> 00:42:34,843
‫سيد "هاينغرانغ"، احبس "اي سين" في السقيفة.

517
00:42:34,927 --> 00:42:36,720
‫امض قدماً، سمعته.

518
00:42:37,429 --> 00:42:40,140
‫- سيدتي.
‫- سيدتي.

519
00:42:40,474 --> 00:42:41,308
‫أبي.

520
00:42:41,809 --> 00:42:43,561
‫ما خطبكم جميعاً؟ اتركوني!

521
00:42:43,644 --> 00:42:45,521
‫اللورد "غو" محق للغاية.

522
00:42:46,105 --> 00:42:48,148
‫لا تقفي هنا وحسب، افتحي باب السقيفة.

523
00:42:48,232 --> 00:42:49,108
‫حسناً.

524
00:42:50,484 --> 00:42:51,402
‫أبي.

525
00:43:03,706 --> 00:43:04,707
‫مولاي.

526
00:43:06,333 --> 00:43:08,377
‫جميع المزارعين المستأجرين هنا.

527
00:43:11,755 --> 00:43:16,176
‫أظن أنه حان الوقت

528
00:43:18,095 --> 00:43:19,680
‫الذي نقطع به روابطنا.

529
00:43:28,439 --> 00:43:31,609
‫اخترت الأراضي التي لن تمر
‫السكة الحديدية عبرها.

530
00:43:32,568 --> 00:43:33,861
‫فليأخذ كل منكم أرضاً.

531
00:43:35,195 --> 00:43:38,365
‫الأرض ملككم الآن.

532
00:43:39,199 --> 00:43:41,368
‫أولئك الذين عملوا لمدة 30 عاماً

533
00:43:41,577 --> 00:43:43,537
‫وأولئك الذين عملوا لمدة 20 عاماً

534
00:43:44,663 --> 00:43:46,081
‫تم التمييز بينهم.

535
00:43:46,165 --> 00:43:48,751
‫- مولاي.
‫- مولاي.

536
00:43:48,917 --> 00:43:51,795
‫مهما كان ما تمنحكم إياه الأرض قليلاً،

537
00:43:52,963 --> 00:43:54,882
‫وحتى لو تم تهديدكم بالسلاح،

538
00:43:57,134 --> 00:43:59,094
‫لا يجب عليكم أبداً...

539
00:44:00,512 --> 00:44:02,181
‫أن تبيعوا الأرض لليابانيين.

540
00:44:03,724 --> 00:44:05,976
‫أعطوها لأبنائكم

541
00:44:06,060 --> 00:44:08,520
‫وقوموا بحماية وحفظ "جوسون".

542
00:44:12,024 --> 00:44:13,442
‫هل تعدونني بذلك؟

543
00:44:13,525 --> 00:44:16,904
‫- نعم يا مولاي.
‫- نعم يا مولاي.

544
00:44:16,987 --> 00:44:19,156
‫- سأفعل ذلك.
‫- سأفعل ذلك.

545
00:44:19,239 --> 00:44:21,116
‫- مولاي.
‫- مولاي.

546
00:44:21,200 --> 00:44:24,161
‫- مولاي.
‫- مولاي.

547
00:44:31,460 --> 00:44:32,711
‫لم لا؟

548
00:44:32,795 --> 00:44:34,213
‫لماذا لا تذهبين؟

549
00:44:35,422 --> 00:44:37,716
‫لماذا تظنين أنني عشت معك

550
00:44:37,800 --> 00:44:39,968
‫وأنت لا تستطيعين أن تنجبي لي ابناً؟

551
00:44:40,260 --> 00:44:42,429
‫كان ذلك من أجل ثروة جدك!

552
00:44:44,765 --> 00:44:46,183
‫لا يمكنني أن أذهب.

553
00:44:47,601 --> 00:44:48,519
‫لا أريد ذلك.

554
00:44:48,602 --> 00:44:49,978
‫لماذا لا تريدين ذلك؟

555
00:44:50,562 --> 00:44:53,899
‫هل ستخسرين كل تلك الأرض من أجل
‫المزارعين المستأجرين؟

556
00:44:53,982 --> 00:44:56,735
‫طالبي بحقك بالحصول على بعضها
‫أو اسرقي الأوراق!

557
00:44:56,819 --> 00:44:58,028
‫أيها الوغد!

558
00:45:02,366 --> 00:45:04,618
‫ما الذي جاء بك إلى هنا أيها اللورد "غو"؟

559
00:45:06,370 --> 00:45:07,329
‫كيف حالك؟

560
00:45:08,122 --> 00:45:09,581
‫تجرأت على الرد عليّ بقلة احترام،

561
00:45:09,665 --> 00:45:11,500
‫لذلك كنت ألقنها درساً...

562
00:45:11,583 --> 00:45:13,043
‫أغلق فمك.

563
00:45:14,086 --> 00:45:17,005
‫كيف يجرؤ رجل على استخدام القوة

564
00:45:17,256 --> 00:45:19,341
‫ليضرب امرأة؟

565
00:45:20,050 --> 00:45:22,094
‫- جدي.
‫- هل تظن

566
00:45:22,177 --> 00:45:24,138
‫أنني لم أكن أعرف ماذا كنت تفعل؟

567
00:45:24,221 --> 00:45:25,889
‫إنه شيء بينكما،

568
00:45:26,306 --> 00:45:28,350
‫ولذلك ظننت أنكما ستحلان الأمر.

569
00:45:28,434 --> 00:45:30,352
‫تركتكما وشأنكما، لكنني تحملت ما يكفي.

570
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
‫جئت لأطلب منك

571
00:45:33,480 --> 00:45:35,023
‫أن تعاملها باهتمام.

572
00:45:35,774 --> 00:45:38,318
‫الآن رأيت بنفسي كيف تعاملها،

573
00:45:38,402 --> 00:45:40,404
‫لا أتوقع منك أن تتغير.

574
00:45:42,114 --> 00:45:43,115
‫هيا نذهب.

575
00:45:43,615 --> 00:45:44,867
‫جدي.

576
00:45:45,409 --> 00:45:46,618
‫جدي.

577
00:45:50,622 --> 00:45:51,999
‫حسناً.

578
00:45:52,082 --> 00:45:55,586
‫شكراً لك على تقليل الخيارات لي.

579
00:45:59,089 --> 00:46:00,632
‫لم أرك منذ زمن.

580
00:46:02,593 --> 00:46:03,594
‫حسناً...

581
00:46:04,386 --> 00:46:06,805
‫اكتشفوا أنني كنت أعطيك المعلومات.

582
00:46:06,889 --> 00:46:08,182
‫لذلك طردوني.

583
00:46:08,807 --> 00:46:09,808
‫لا.

584
00:46:10,142 --> 00:46:14,062
‫الأمر هو، قام اللورد "غو" بتقسيم ثروته

585
00:46:14,271 --> 00:46:16,440
‫بين المزارعين والخدم لديه.

586
00:46:18,108 --> 00:46:19,776
‫عملت لدى تلك العائلة 20 عاماً.

587
00:46:21,945 --> 00:46:23,572
‫لا أظن أن ذلك عادل.

588
00:46:24,531 --> 00:46:25,782
‫لذلك...

589
00:46:26,992 --> 00:46:30,078
‫أريدك أن تدفع لي بسخاء مقابل هذه.

590
00:46:32,706 --> 00:46:35,292
‫بعد أن فتش الجنود اليابانيون
‫منزل اللورد "غو"،

591
00:46:36,043 --> 00:46:38,879
‫وجدت هذه على الأرض في غرفته.

592
00:46:40,631 --> 00:46:41,882
‫هل تعرف حتى ما هذا؟

593
00:46:41,965 --> 00:46:42,966
‫بالطبع.

594
00:46:43,550 --> 00:46:46,303
‫إنه إيصال بتبرع من أجل تمويل الحرب.

595
00:46:47,179 --> 00:46:50,182
‫واحد من هذا يمكن أن يحول أي شخص إلى خائن.

596
00:46:50,766 --> 00:46:52,142
‫أنت ذكي.

597
00:46:52,935 --> 00:46:54,978
‫إذا أخبرت أي شخص آخر عنها،

598
00:46:55,562 --> 00:46:56,855
‫فهي لا تساوي شيئاً.

599
00:46:56,939 --> 00:46:58,106
‫على الإطلاق يا سيدي.

600
00:46:58,398 --> 00:47:01,068
‫أنت أول شخص أخبره عنها.

601
00:47:01,860 --> 00:47:03,237
‫جيد جداً.

602
00:47:05,280 --> 00:47:08,951
‫يبدو أنه قام بطردك وأراد مني أن أسكتك.

603
00:47:09,826 --> 00:47:10,827
‫عذراً؟

604
00:47:25,592 --> 00:47:27,261
‫مهما يكن، اطرده مباشرةً.

605
00:47:28,053 --> 00:47:29,972
‫سيتحقق شخص آخر من ألا يتسرب شيء آخر.

606
00:47:42,651 --> 00:47:44,111
‫سمعت...

607
00:47:44,987 --> 00:47:47,197
‫أنك تقوم بأي شيء مقابل سعر.

608
00:47:49,283 --> 00:47:51,368
‫هذا كل ما يمكنني أن أعطيك إياه.

609
00:47:53,829 --> 00:47:55,038
‫قم بحماية...

610
00:47:56,123 --> 00:47:57,749
‫"اي سين" رجاءً.

611
00:48:00,919 --> 00:48:04,256
‫قلت إنك لا تريد أن تسقط "جوسون".

612
00:48:05,132 --> 00:48:07,926
‫لديّ نفس الشعور.

613
00:48:09,678 --> 00:48:11,722
‫أتوسل إليك.

614
00:48:11,847 --> 00:48:13,640
‫أرجوك اقتل...

615
00:48:15,267 --> 00:48:16,768
‫العقيد الياباني.

616
00:48:23,775 --> 00:48:25,652
‫لماذا يجب أن أحمي

617
00:48:27,112 --> 00:48:29,072
‫بينما يحصل هو على مهمة القتل؟

618
00:48:29,156 --> 00:48:32,284
‫رجل سوف يوفر الحماية بأي وسيلة ضرورية.

619
00:48:34,578 --> 00:48:37,372
‫ورجل لن يسمح بحدوث أي خطأ على طول الطريق.

620
00:48:38,290 --> 00:48:40,292
‫هذا هو الفرق

621
00:48:40,917 --> 00:48:44,046
‫بين رجل يتسلق الجدار وبين رجل
‫يدخل من الباب.

622
00:48:48,759 --> 00:48:50,218
‫لماذا الجندي الياباني،

623
00:48:51,178 --> 00:48:52,262
‫وليس "لي وان إيك"؟

624
00:48:52,804 --> 00:48:54,348
‫"لي وان إيك"...

625
00:48:55,307 --> 00:48:58,560
‫يمكن أن يموت على يد رجل من "جوسون".

626
00:49:00,646 --> 00:49:03,398
‫ومع ذلك، إذا أقدم رجل من "جوسون"

627
00:49:03,982 --> 00:49:05,859
‫على قتل جندي ياباني،

628
00:49:07,444 --> 00:49:09,571
‫فذلك سيمنح "اليابان"

629
00:49:10,280 --> 00:49:11,907
‫سبباً للاعتداء على "جوسون".

630
00:49:14,743 --> 00:49:15,827
‫لذلك السبب...

631
00:49:17,162 --> 00:49:20,499
‫أنا أترك الأمر لك، كجندي أمريكي.

632
00:49:21,833 --> 00:49:22,834
‫أنت...

633
00:49:25,045 --> 00:49:26,838
‫قاس جداً عليّ.

634
00:49:27,381 --> 00:49:29,841
‫ألق اللوم عليّ كما تريد.

635
00:49:31,093 --> 00:49:34,012
‫أعتزم أن أصبح الطائر الأسود

636
00:49:34,680 --> 00:49:36,390
‫الذي يحلّق فوقك.

637
00:49:43,397 --> 00:49:45,023
‫في النهاية،

638
00:49:46,400 --> 00:49:48,735
‫نجح في إبعادنا كلينا عن السيدة "اي سين".

639
00:49:50,278 --> 00:49:51,988
‫جعلني أحميها

640
00:49:53,031 --> 00:49:54,616
‫وجعلك قاتلاً.

641
00:49:58,912 --> 00:50:00,372
‫عجوز قاس.

642
00:50:01,039 --> 00:50:04,626
‫لم يكن من المهم من بين الثلاثة سينتهي
‫بأعمق الأسى.

643
00:50:07,713 --> 00:50:09,756
‫عشنا حياتنا الخاصة،

644
00:50:10,966 --> 00:50:14,010
‫لكن كان من المقدّر لنا أن نصل
‫إلى نفس المكان.

645
00:50:15,512 --> 00:50:16,972
‫أحبك.

646
00:50:18,890 --> 00:50:19,725
‫لذلك يا عزيزتي،

647
00:50:20,892 --> 00:50:22,144
‫ابقي على قيد الحياة.

648
00:50:24,563 --> 00:50:25,439
‫في النهاية،

649
00:50:26,189 --> 00:50:27,566
‫لن تكون نهاية أي أحد

650
00:50:28,191 --> 00:50:30,360
‫نهاية سعيدة.

651
00:50:31,528 --> 00:50:32,654
‫أبي.

652
00:50:57,846 --> 00:50:58,680
‫أبي...

653
00:50:58,889 --> 00:51:00,265
‫أبي.

654
00:51:04,811 --> 00:51:06,313
‫أبي!

655
00:51:14,488 --> 00:51:17,032
‫أريد نعشاً وجنازة بسيطة،

656
00:51:17,616 --> 00:51:20,619
‫لكن قدموا الكثير من الطعام في جنازتي.

657
00:51:21,620 --> 00:51:24,372
‫ستمتد مراسم السهر عند الجثة
‫قبل دفنها 5 أيام،

658
00:51:25,081 --> 00:51:29,920
‫واقبلوا جميع الزوار والمعزّين
‫بغضّ النظر عن أصلهم.

659
00:51:30,921 --> 00:51:35,842
‫ليس هناك شخص لم يساعدني خلال حياتي.

660
00:51:46,770 --> 00:51:50,106
‫اللورد "غو"...

661
00:51:51,483 --> 00:51:54,194
‫اللورد "غو"...

662
00:51:58,240 --> 00:52:00,116
‫- مولاي.
‫- مولاي.

663
00:52:03,161 --> 00:52:05,831
‫- مولاي.
‫- لا...

664
00:52:08,375 --> 00:52:10,794
‫- لماذا تركنا؟
‫- مولاي.

665
00:52:11,044 --> 00:52:12,796
‫- مولاي.
‫- مولاي.

666
00:52:17,509 --> 00:52:20,011
‫- مولاي.
‫- رجاءً...

667
00:52:35,235 --> 00:52:36,736
‫جدي...

668
00:52:44,286 --> 00:52:45,412
‫لا.

669
00:52:45,495 --> 00:52:49,416
‫جدي، لا، جدي...

670
00:52:51,835 --> 00:52:53,962
‫المرأة ليس لها مكان في الجنازة.

671
00:52:57,632 --> 00:53:00,427
‫لا يمكنك أن تخرجي إلى هناك.

672
00:53:01,052 --> 00:53:03,930
‫لا تتم الأمور هكذا.

673
00:53:05,390 --> 00:53:07,893
‫لا يمكنك الخروج.

674
00:53:26,953 --> 00:53:28,413
‫لا تتأملي كثيراً.

675
00:53:29,998 --> 00:53:31,249
‫حتى الغد،

676
00:53:32,250 --> 00:53:33,919
‫سيبقى ذلك الباب مغلقاً.

677
00:53:35,795 --> 00:53:37,088
‫لم ذلك؟

678
00:53:37,672 --> 00:53:39,758
‫لأنك ستستعجلين بالخروج الليلة

679
00:53:40,634 --> 00:53:42,427
‫وتستخدمين بندقية.

680
00:53:45,555 --> 00:53:49,100
‫حتى والدك لم يكن هكذا،

681
00:53:50,810 --> 00:53:52,103
‫لذلك لا بد أنك...

682
00:53:53,563 --> 00:53:55,899
‫تشبهين أمك التي لم ألتقيها أبداً.

683
00:54:01,112 --> 00:54:03,114
‫هذه صورة لوالديك.

684
00:54:03,198 --> 00:54:04,449
‫احتفظي بها.

685
00:54:18,254 --> 00:54:19,255
‫هل هذه حقاً...

686
00:54:20,840 --> 00:54:22,217
‫من أجلي لأحتفظ بها؟

687
00:54:22,300 --> 00:54:23,218
‫بالمقابل،

688
00:54:24,344 --> 00:54:27,847
‫سامحيني على ما قلته ذلك اليوم.

689
00:54:29,599 --> 00:54:31,935
‫أفضّل أن أموت إذاً.

690
00:54:35,814 --> 00:54:36,648
‫إذاً...

691
00:54:38,108 --> 00:54:39,275
‫موتي.

692
00:54:44,572 --> 00:54:46,157
‫لا تموتي.

693
00:54:49,077 --> 00:54:50,328
‫عيشي.

694
00:54:52,247 --> 00:54:56,001
‫يجب أن تعيشي يا "اي سين".

695
00:55:29,117 --> 00:55:30,744
‫- مولاي.
‫- ابتعدوا.

696
00:55:34,789 --> 00:55:37,917
‫"في حالة حداد"

697
00:55:47,510 --> 00:55:50,388
‫إنه جلالة الإمبراطور!

698
00:56:31,679 --> 00:56:34,891
‫ماذا يفعل هنا؟

699
00:56:35,183 --> 00:56:36,851
‫لم يأت إلى هنا فقط،

700
00:56:36,935 --> 00:56:39,813
‫بل يرتدي ملابس الحداد أيضاً.

701
00:56:58,998 --> 00:57:01,501
‫"الراحل (غو سا هونغ)"

702
00:57:09,968 --> 00:57:11,678
‫من السخيف بما فيه الكفاية

703
00:57:15,265 --> 00:57:19,602
‫أن يأتي إمبراطور أمة إلى مراسم وفاة
‫رجل عجوز،

704
00:57:19,686 --> 00:57:22,939
‫لكنك ركعت على ركبتيك مرتين أيضاً.

705
00:57:23,022 --> 00:57:24,816
‫ماذا ستقول الدول الأخرى عن هذا؟

706
00:57:26,234 --> 00:57:29,529
‫ألن يسخروا ويقللوا من شأن "جوسون"؟

707
00:57:29,612 --> 00:57:30,780
‫كيف تجرؤ؟

708
00:57:40,582 --> 00:57:42,292
‫أيها الوغد المجنون...

709
00:57:43,001 --> 00:57:45,420
‫ما كان هذا؟ هل أُصيب بالجنون؟

710
00:57:48,006 --> 00:57:49,090
‫اعتباراً من اليوم،

711
00:57:50,049 --> 00:57:52,135
‫تم إعفاء "لي وان إيك" من جميع مهامه.

712
00:57:54,679 --> 00:57:55,847
‫هذا هو أمري الملكي.

713
00:57:56,598 --> 00:57:57,724
‫ماذا قلت؟

714
00:57:57,807 --> 00:58:00,310
‫حسناً، افعل ما تشاء.

715
00:58:00,393 --> 00:58:03,897
‫لا أحتاج إلى منصب في دولة ستسقط قريباً.

716
00:58:11,988 --> 00:58:13,490
‫أيها النذل القذر.

717
00:58:13,573 --> 00:58:16,409
‫سوف أنهي حياتك بنفسي.

718
00:58:16,951 --> 00:58:17,994
‫انتظر وحسب.

719
00:58:18,578 --> 00:58:19,537
‫تعال إليّ.

720
00:58:20,413 --> 00:58:21,706
‫كنت أنتظر ذلك طوال الوقت.

721
00:58:31,216 --> 00:58:35,261
‫"من سينقل أخبار الرياح والمطر

722
00:58:35,345 --> 00:58:39,807
‫من جميع أركان البلد؟

723
00:58:43,978 --> 00:58:48,024
‫سببّ الطوفان أمواجاً قوية

724
00:58:48,107 --> 00:58:51,819
‫كم من الناس تبللوا بها؟

725
00:58:55,698 --> 00:58:59,577
‫أتينا إلى هذا العالم خاوي الوفاض

726
00:58:59,702 --> 00:59:03,581
‫ونغادره خاوي الوفاض

727
00:59:07,377 --> 00:59:11,381
‫نحن البشر المساكين

728
00:59:11,464 --> 00:59:15,635
‫نتطلّع للشقفة جميعاً"

729
00:59:20,098 --> 00:59:23,226
‫- ذلك الحقير ابن الساقطة!
‫- ماذا...

730
00:59:23,309 --> 00:59:24,352
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

731
01:00:08,104 --> 01:00:09,772
‫تم تدمير المنزل

732
01:00:12,108 --> 01:00:14,235
‫وتفرقت العائلة.

733
01:00:16,487 --> 01:00:20,074
‫السيدة "اي سون" والسيدة "تشو" ذهبتا
‫إلى عائلتهما في "ناموون".

734
01:00:20,575 --> 01:00:21,659
‫السيدة "اي سين"...

735
01:00:21,743 --> 01:00:22,869
‫"عشبة الحرباء"

736
01:00:22,952 --> 01:00:24,162
‫اختفت ذلك اليوم

737
01:00:24,954 --> 01:00:27,040
‫ولم يسمع أحد عنها منذ ذلك الوقت.

738
01:00:34,005 --> 01:00:37,425
‫إنه يستغني عن الكثير من الوجبات مؤخراً.

739
01:00:38,343 --> 01:00:42,388
‫إنه قلق حول ما حدث لعائلة السيدة "اي سين".

740
01:00:42,889 --> 01:00:46,100
‫لماذا يهتم بما حدث لعائلتها؟

741
01:00:48,311 --> 01:00:49,937
‫ليس عليك أن تعرف.

742
01:00:50,521 --> 01:00:53,358
‫عليك فقط أن تبقى إلى جانبه

743
01:00:53,608 --> 01:00:54,442
‫وتعتني به.

744
01:00:55,943 --> 01:00:57,195
‫حسناً.

745
01:01:08,956 --> 01:01:11,793
‫لا بد أنه أخوك الذي يعمل
‫في البعثة الأمريكية.

746
01:01:14,087 --> 01:01:15,129
‫نعم، إنه هو.

747
01:01:15,922 --> 01:01:17,256
‫عمّ كنتما تتحدثان؟

748
01:01:17,340 --> 01:01:19,175
‫بدا شيئاً جدياً.

749
01:01:21,219 --> 01:01:23,096
‫ذاك الرجل الشرير، "لي وان إيك"،

750
01:01:23,262 --> 01:01:25,306
‫سحق عائلة السيدة "اي سين"

751
01:01:25,390 --> 01:01:27,308
‫وتسبب بموت اللورد "غو".

752
01:01:27,725 --> 01:01:29,143
‫كنا نتحدث عن ذلك.

753
01:01:34,941 --> 01:01:36,484
‫حتى في عمرك،

754
01:01:37,985 --> 01:01:39,570
‫تظن أن "لي وان إيك" شرير؟

755
01:01:40,196 --> 01:01:41,114
‫نعم.

756
01:01:41,614 --> 01:01:43,032
‫الجميع يلعنونه.

757
01:01:43,574 --> 01:01:46,244
‫أعرف أولاداً أكبر سناً يريدون ضربه
‫حتى الموت.

758
01:01:48,705 --> 01:01:49,664
‫أرى.

759
01:01:51,290 --> 01:01:52,333
‫عودي للعمل.

760
01:01:52,959 --> 01:01:54,335
‫كان من الجميل لقاؤك؟

761
01:01:56,045 --> 01:01:57,130
‫شكراً لك.

762
01:01:57,964 --> 01:01:59,006
‫هيا نذهب.

763
01:02:03,177 --> 01:02:04,429
‫وداعاً.

764
01:02:54,187 --> 01:02:56,981
‫أنت ماهر بما تقوم به.

765
01:02:59,442 --> 01:03:03,279
‫لم أظن أنك ستتخلص من "غو سا هونغ"
‫بذلك القلب البارد.

766
01:03:04,989 --> 01:03:07,325
‫بفضلك، أصبح الناس في "جوسون" هادئين.

767
01:03:08,910 --> 01:03:11,078
‫قلت إن هؤلاء الناس سيقفون في طريقنا.

768
01:03:11,162 --> 01:03:13,664
‫تعلمت منك.

769
01:03:13,748 --> 01:03:16,125
‫سفينة "تيرتل" لم ترتكب أي خطأ.

770
01:03:16,209 --> 01:03:18,211
‫"يي سون سين" كان المسؤول.

771
01:03:19,754 --> 01:03:21,839
‫أتعلّم شيئاً آخر منك.

772
01:03:24,300 --> 01:03:26,719
‫اختفت حفيدة "غو سا هونغ"

773
01:03:26,803 --> 01:03:28,387
‫ولم يسمع أحد شيئاً عنها.

774
01:03:29,347 --> 01:03:32,141
‫لديّ شيء تعود ملكيته لها،

775
01:03:33,267 --> 01:03:34,852
‫لكن لا يمكنني إعادته الآن.

776
01:03:35,520 --> 01:03:38,606
‫كنت أعمل على خطة.

777
01:03:40,233 --> 01:03:42,652
‫سوف تأتي إلى ذكرى الوفاة في اليوم 49.

778
01:03:43,444 --> 01:03:44,612
‫سيكون ذلك غداً.

779
01:03:45,696 --> 01:03:48,199
‫إذا أرسلت لي بعض الرجال الجيدين،

780
01:03:48,282 --> 01:03:50,409
‫سوف أرى إن كان بإمكاني القبض عليها.

781
01:03:50,952 --> 01:03:52,370
‫عندما نقبض عليها،

782
01:03:53,329 --> 01:03:57,792
‫سوف نقبض على كل واحد منهم، بمن فيهم
‫رئيس أمن القصر.

783
01:03:57,875 --> 01:03:58,793
‫هذا يبدو جيداً.

784
01:03:59,585 --> 01:04:01,295
‫إذا تم ترتيب ذلك،

785
01:04:02,046 --> 01:04:05,007
‫هل أرتب الجانب الآخر؟

786
01:04:16,978 --> 01:04:18,980
‫- من أنت؟
‫- لا تحتاجين أن تعرفي.

787
01:04:19,146 --> 01:04:20,606
‫أين هو موقع فرن الفخار؟

788
01:04:20,815 --> 01:04:21,816
‫خذيني إلى هناك.

789
01:04:26,571 --> 01:04:28,281
‫فرن الفخار في الضفة الأخرى من النهر.

790
01:04:28,364 --> 01:04:29,866
‫لماذا توجه مسدساً إليّ؟

791
01:04:29,949 --> 01:04:31,534
‫عليك فقط أن تدفع ثمن التوصيل.

792
01:04:36,998 --> 01:04:38,332
‫يجب أن نأخذ قارباً.

793
01:04:38,958 --> 01:04:40,001
‫تعال معي.

794
01:04:49,844 --> 01:04:51,512
‫لا تحاولي القيام بأي شيء غبي
‫وتابعي التجذيف.

795
01:04:51,596 --> 01:04:52,847
‫لماذا توقفت؟

796
01:04:53,431 --> 01:04:54,515
‫أنا أتحقق من التيار.

797
01:04:55,725 --> 01:04:56,601
‫احزر ماذا؟

798
01:04:58,769 --> 01:05:01,063
‫هذه أعمق نقطة.

799
01:05:01,564 --> 01:05:02,773
‫ماذا إذاً؟

800
01:06:03,209 --> 01:06:04,251
‫اللعنة.

801
01:06:05,127 --> 01:06:06,087
‫لم يكن عليّ إطلاق النار.

802
01:06:07,922 --> 01:06:10,633
‫كان عليّ أن أسألها أين أخذته.

803
01:06:12,468 --> 01:06:14,095
‫استعجلت كثيراً.

804
01:06:16,806 --> 01:06:18,849
‫أخرجوها، لنر إن كانت ميتة.

805
01:06:18,933 --> 01:06:21,018
‫حاضر سيدي، اذهبوا وتحققوا.

806
01:06:21,102 --> 01:06:21,978
‫- حاضر.
‫- حاضر.

807
01:06:23,354 --> 01:06:24,814
‫ماذا عن الجثة؟

808
01:06:24,897 --> 01:06:25,982
‫هل يجب أن أحرقها؟

809
01:06:26,524 --> 01:06:27,525
‫لا.

810
01:06:28,317 --> 01:06:30,653
‫كان لدي سؤال لم أحصل على إجابة عنه.

811
01:06:32,697 --> 01:06:33,781
‫هل يجب...

812
01:06:34,657 --> 01:06:36,909
‫أن أسأل بطريقة أخرى؟

813
01:06:44,417 --> 01:06:45,626
‫ابق هنا.

814
01:06:45,876 --> 01:06:47,586
‫سوف أذهب إلى المعبد في "جيمولبو".

815
01:06:48,170 --> 01:06:49,839
‫لا تبدو الأمور جيدة جداً.

816
01:06:50,506 --> 01:06:51,674
‫سوف نأتي معك.

817
01:06:54,135 --> 01:06:56,387
‫ألن يبدو الأمر أسوأ إذا أتيتم معي؟

818
01:06:57,346 --> 01:06:58,389
‫ابقوا هنا.

819
01:07:01,767 --> 01:07:02,768
‫أيها الزعيم.

820
01:07:17,825 --> 01:07:19,869
‫- أيها الزعيم.
‫- أيها الزعيم.

821
01:07:21,912 --> 01:07:23,330
‫لم أرك منذ وقت طويل،

822
01:07:23,873 --> 01:07:25,041
‫"شو إيشيدا".

823
01:07:25,583 --> 01:07:27,209
‫ابني.

824
01:07:39,764 --> 01:07:40,848
‫ما هذا بحق السماء؟

825
01:07:52,359 --> 01:07:54,070
‫- من هذه؟
‫- يا إلهي.

826
01:07:55,654 --> 01:07:57,198
‫من هذه بحق السماء؟

827
01:08:06,540 --> 01:08:07,666
‫أنزلوها!

828
01:08:07,750 --> 01:08:09,460
‫لا يمكنه أن يعلّقها هناك.

829
01:08:10,419 --> 01:08:12,088
‫هذا فظيع.

830
01:08:12,171 --> 01:08:14,507
‫تاريخ "جوسون" المغلوب على أمره...

831
01:08:15,216 --> 01:08:16,592
‫مرئي من هنا.

832
01:08:22,348 --> 01:08:23,516
‫"يوجين".

833
01:08:23,599 --> 01:08:26,519
‫الجنود اليابانيون قاموا بتعليق جثة امرأة
‫من "جوسون" على طريق "ميلر".

834
01:08:27,561 --> 01:08:30,106
‫لاحظت ذلك في طريقي إلى هنا وميزت وجهها.

835
01:08:30,648 --> 01:08:32,066
‫كما أنني أتذكر اسمها.

836
01:08:32,441 --> 01:08:33,567
‫"جومو".

837
01:09:18,237 --> 01:09:21,657
‫تساءلت من سيكون أول من يظهر.

838
01:09:21,740 --> 01:09:22,658
‫"يوجين".

839
01:09:23,284 --> 01:09:24,618
‫هذا أنت.

840
01:09:38,299 --> 01:09:40,634
‫"الراحل (غو سا هونغ)"

841
01:10:36,106 --> 01:10:37,024
‫هل أستطيع مساعدتك؟

842
01:10:37,608 --> 01:10:38,859
‫أين "غو اي سين"؟

843
01:10:42,738 --> 01:10:44,031
‫ماذا يريد؟

844
01:10:44,907 --> 01:10:47,243
‫يبحث عن شخص لا يجب أن يبحث عنه.

845
01:10:47,952 --> 01:10:50,412
‫عندما أعطيكم الإشارة، اهربوا.

846
01:10:52,790 --> 01:10:55,125
‫ماذا قلت لهم؟ لا تتحركوا!

847
01:10:55,209 --> 01:10:57,670
‫شخص لا يجب أن يبحث عنه؟

848
01:10:57,753 --> 01:11:00,464
‫من ذلك؟ "اي سين"؟

849
01:11:00,798 --> 01:11:04,009
‫إنها تستمر في التسبب بالمشاكل لنا.

850
01:11:04,093 --> 01:11:07,179
‫هيا نذهب، قد ينتهي بنا الأمر جميعاً
‫بالموت.

851
01:11:07,263 --> 01:11:08,430
‫أسرعوا!

852
01:11:10,224 --> 01:11:12,601
‫- عمي!
‫- انطلقوا!

853
01:11:15,980 --> 01:11:16,939
‫سيدتي.

854
01:11:24,280 --> 01:11:26,073
‫اخرجوا من هنا!

855
01:11:31,036 --> 01:11:32,079
‫اركضوا!

856
01:11:34,039 --> 01:11:34,873
‫اهربوا!

857
01:12:56,538 --> 01:12:57,748
‫هل أنت بخير؟

858
01:12:59,166 --> 01:13:00,167
‫لا، سيدتي!

859
01:13:11,595 --> 01:13:12,679
‫لا.

860
01:13:14,390 --> 01:13:15,682
‫لا!

861
01:13:21,522 --> 01:13:22,523
‫انهضي.

862
01:13:22,898 --> 01:13:24,066
‫هيا انهضي.

863
01:13:32,783 --> 01:13:33,951
‫"هوي سيونغ"!

864
01:16:44,933 --> 01:16:46,935
‫ترجمة "آلاء سلوم"

