﻿1
00:00:01,250 --> 00:00:03,125
<i>‫- (شي-هالك) ؟
‫- (شي-هالك).</i>

2
00:00:03,208 --> 00:00:05,875
<i>‫السيّدة (هالك)، (هالك) الفتاة،
‫(شي-هالك)، أعطيهم ما يريدونه.</i>

3
00:00:05,958 --> 00:00:07,208
<i>‫سابقاً على (شي-هالك)...</i>

4
00:00:07,291 --> 00:00:08,666
‫يُستحسن ألاّ يدوم ذلك الاسم.

5
00:00:08,750 --> 00:00:10,708
‫ماذا لو أعددت ملفاً شخصياً
‫بصفتك (شي-هالك) ؟

6
00:00:10,791 --> 00:00:11,791
<b>‫’’(المطابق) - (شي-هالك)...‘‘</b>

7
00:00:12,500 --> 00:00:13,625
‫لست فخورة بهذا.

8
00:00:14,708 --> 00:00:16,916
{\an8}<i>‫هل هناك أسوأ من المواعدة في الثلاثينيات ؟</i>

9
00:00:17,000 --> 00:00:18,416
‫عليّ الإقرار بأنني كنت معجباً بك.

10
00:00:18,500 --> 00:00:20,958
‫معركتك مع (تايتينيا) في المحكمة

11
00:00:21,041 --> 00:00:22,333
<i>‫كانت مدهشة.</i>

12
00:00:25,208 --> 00:00:28,041
<i>‫مؤيدو حركة تحرير (تايتينيا) يحتفلون.</i>

13
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
<i>‫- جرت تبرئتها من كلّ التهم.</i>
‫- بئساً لها.

14
00:00:30,416 --> 00:00:33,000
‫لديّ وثائق محكمة
‫قدمتها شركة (تايتينيا) العالمية.

15
00:00:33,083 --> 00:00:33,916
<b>‫’’(شي-هالك) من (تايتينيا)
‫المدّعية على (جينيفر) - دعوى مدنية‘‘</b>

16
00:00:34,458 --> 00:00:36,458
‫ترفع عليّ دعوى بسبب اسم "(شي-هالك)" ؟

17
00:00:37,083 --> 00:00:38,041
‫ولكنّه اسمي.

18
00:01:14,708 --> 00:01:15,541
<b>‫’’من (تايتينيا)‘‘</b>

19
00:01:16,708 --> 00:01:19,250
<i>‫القوّة هي الجمال، الجمال هو القوّة.</i>

20
00:01:19,333 --> 00:01:20,708
<i>‫ما الذي يجعلك جميلة ؟</i>

21
00:01:20,791 --> 00:01:22,833
<i>‫(شي-هالك) من (تايتينيا).</i>

22
00:01:22,916 --> 00:01:26,083
<i>‫كوني قوية، كوني جميلة، اعتزّي بهويتك.</i>

23
00:01:26,166 --> 00:01:27,500
<i>‫(شي-هالك) من (تايتينيا).</i>

24
00:01:28,083 --> 00:01:31,000
<i>‫أنا القوّة، أنا الجمال.</i>

25
00:01:31,083 --> 00:01:33,208
<i>‫أنا أعتزّ بهويتي.</i>

26
00:01:33,291 --> 00:01:35,208
<i>‫(شي-هالك) من (تايتينيا)،</i>

27
00:01:35,291 --> 00:01:38,666
<i>‫مجموعة فاخرة جديدة من منتجات
‫العناية بالبشرة والجمال والصحة</i>

28
00:01:38,750 --> 00:01:41,750
<i>‫من ابتكار (تايتينيا) حصرياً لك.</i>

29
00:01:41,833 --> 00:01:43,708
<i>‫(شي-هالك) من (تايتينيا).</i>

30
00:01:52,750 --> 00:01:55,500
<i>‫تستمعون إلى "من دون محام"،
‫المدونة الصوتية القانونية 360.</i>

31
00:01:55,583 --> 00:01:57,125
<i>‫كلمة قصيرة من راعية برنامجنا.</i>

32
00:01:57,208 --> 00:01:59,375
<i>‫مرحباً أيها المعجبون بـ(تايتينيا)،
‫أتشوّق لرؤيتكم.</i>

33
00:02:10,291 --> 00:02:11,875
‫- (تشاد) !
‫- كيف الحال يا (جين) ؟

34
00:02:11,958 --> 00:02:13,583
‫لا يمكنك دخول منزلي بلا استئذان !

35
00:02:13,666 --> 00:02:16,083
‫ماذا تريدينني أن أقول لك ؟ فعلت ذلك للتو.

36
00:02:16,166 --> 00:02:19,083
‫أكسب مالاً وفيراً
‫ببيع هذه المنتجات من توقيع (شي-هالك).

37
00:02:19,166 --> 00:02:21,583
‫إنهم يحبّونك، الناس يحبّون (شي-هالك).

38
00:02:21,666 --> 00:02:24,750
‫- لذا أحتاج إلى توقيعك.
‫- لن أوقّع على هذه.

39
00:02:24,833 --> 00:02:27,875
‫ماذا تعنين ؟ إنني أدعم مشروعك التجاري.

40
00:02:27,958 --> 00:02:30,416
‫لا، هذا ليس مشروعي، لا علاقة له بي.

41
00:02:31,458 --> 00:02:35,916
‫- اسمك مكتوب هنا على الشعار.
‫- هذا لشخص آخر.

42
00:02:36,000 --> 00:02:39,125
‫امرأة تُدعى (تايتينيا)
‫سجّلت اسمي كعلامة تجارية.

43
00:02:39,208 --> 00:02:41,208
‫هذا غباء، لماذا قد تسمحين لها بذلك ؟

44
00:02:41,291 --> 00:02:43,041
‫لم أسمح لها يا (تشاد).

45
00:02:45,916 --> 00:02:47,125
‫(جين)،

46
00:02:48,625 --> 00:02:50,166
‫تقضي العلامة التجارية

47
00:02:50,250 --> 00:02:52,208
‫بأن من يصل أولاً يحصل عليها.

48
00:02:52,291 --> 00:02:56,208
‫لذا لو أنك سجّلت علامتك التجارية أولاً،
‫لما استطاعت القيام بهذا.

49
00:02:57,832 --> 00:02:59,232
<b>‏‏‏’’(شي-هالك) محامية قانون،‏ الموسم الأول،‏
‏‏‏الحلقة الـ 5: (قاسية، وخضراء، وأنيقة)‘‘‏</b>

50
00:02:59,375 --> 00:03:01,458
{\an8}<i>‫(شي-هالك)، من (تايتينيا).</i>

51
00:03:03,250 --> 00:03:04,250
{\an8}<i>‫شكراً.</i>

52
00:03:09,166 --> 00:03:11,916
‫غرّدت بأنها ستكون هنا
‫للتواصل مع المعجبين بها.

53
00:03:12,000 --> 00:03:12,875
‫هل تتابعينها ؟

54
00:03:12,958 --> 00:03:15,041
‫هذا للاستطلاع، إلى أين تذهبين ؟

55
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
‫- للتحدث إليها.
‫- نعم، سنفعل ذلك.

56
00:03:16,708 --> 00:03:18,500
‫لن ننتظر في طابور، هل تمزحين ؟

57
00:03:18,583 --> 00:03:21,166
‫سندخل بثقة، هكذا تسير الأمور،
‫نرجو المعذرة.

58
00:03:21,250 --> 00:03:23,000
‫ما هذا ؟

59
00:03:27,291 --> 00:03:29,875
‫"سم الأفعى لتكبير الشفتين."

60
00:03:30,625 --> 00:03:32,541
‫إنها تبيع فعلاً زيت الأفاعي كالدجالين.

61
00:03:34,333 --> 00:03:35,250
‫"مصل الجمال."

62
00:03:36,666 --> 00:03:38,291
‫"زيت الجمال."

63
00:03:39,833 --> 00:03:43,291
‫"منشّط الجمال،"
‫كيف يمكن ألاّ تكون كلّ هذه الأشياء مماثلة ؟

64
00:03:43,375 --> 00:03:45,625
‫هل تمزحين ؟ إنها مختلفة كلياً.

65
00:03:45,708 --> 00:03:46,541
‫عيّنات مجانية ؟

66
00:03:46,625 --> 00:03:47,833
{\an8}<b>‫’’إلى (زي) مع حبي، (تايتينيا)‘‘</b>

67
00:03:47,916 --> 00:03:49,666
‫هذه كلّها لي ولتلك الفتاة.

68
00:03:50,625 --> 00:03:52,083
‫شكراً جزيلاً.

69
00:03:53,666 --> 00:03:58,458
‫آسفة جداً أيتها الصغيرة،
‫ولكن الطابور يبدأ هناك.

70
00:03:58,541 --> 00:03:59,375
‫لا أريد التجاوز.

71
00:04:00,583 --> 00:04:03,250
‫أريدك أن تتوقفي وتزيلي كلّ هذا.

72
00:04:03,333 --> 00:04:04,333
‫ما المشكلة ؟

73
00:04:04,416 --> 00:04:09,125
‫تستخدمين اسمي لبيع منتجاتك الرديئة،
‫وترفعين دعوى عليّ ؟

74
00:04:09,208 --> 00:04:12,708
‫انسي الأمر يا (جينيفر)،
‫أنا أملك اسم (شي-هالك).

75
00:04:12,791 --> 00:04:13,791
‫أرجو المعذرة.

76
00:04:14,333 --> 00:04:15,666
‫هلا تلتقطين صورة ؟

77
00:04:15,750 --> 00:04:19,666
‫يا إلهي، نعم، تراجعي قليلاً،
‫امنحيني بعض المساحة فحسب.

78
00:04:19,750 --> 00:04:21,250
‫- سوف...
‫- هل ستلتقطينها ؟

79
00:04:21,333 --> 00:04:22,875
‫صورة واحدة، ليس أكثر.

80
00:04:23,000 --> 00:04:25,333
‫لا أصدّق أنها سرقت اسمي، هذا فاضح.

81
00:04:25,416 --> 00:04:27,833
‫ولكنك قلت إنك لا تحبّين الاسم بأي حال.

82
00:04:27,916 --> 00:04:29,458
‫- لا أحبه بالفعل.
‫- حسناً.

83
00:04:29,541 --> 00:04:32,625
‫إنه ما قرر الناس تسميتي به فحسب،
‫ولا يعكس هويتي.

84
00:04:33,208 --> 00:04:34,708
‫ما زلت (جينيفر والترز).

85
00:04:35,291 --> 00:04:37,291
‫(شي-هالك) مجرّد أمر حدث لي.

86
00:04:37,958 --> 00:04:41,833
‫- هذا منظور جيّد جداً.
‫- أعترف بأنني أستمتع ببعض الجوانب.

87
00:04:41,916 --> 00:04:45,083
‫- حسناً، لم تنهي حديثك.
‫- كالشعر المذهل وعدم الإصابة بصداع الكحول.

88
00:04:45,166 --> 00:04:47,708
‫السير إلى المنزل بسماعات أذنين
‫من دون الشعور بالخوف.

89
00:04:47,833 --> 00:04:50,333
‫- حلم كلّ امرأة.
‫- ولكنني لست شخصاً مختلفاً

90
00:04:50,416 --> 00:04:51,583
‫يحتاج إلى اسم مختلف.

91
00:04:51,666 --> 00:04:53,958
‫حسناً، لست غاضبة إذاً
‫من اسم (شي-هالك) ؟

92
00:04:54,041 --> 00:04:55,375
‫كلا، لا أبالي به.

93
00:04:55,458 --> 00:04:59,291
‫- حسناً، إذاً لم يعد يزعجك إطلاقاً ؟
‫- إطلاقاً، البتة.

94
00:05:00,541 --> 00:05:02,000
‫أنت تسحقين كبّاسة أوراقك.

95
00:05:02,875 --> 00:05:03,708
‫ماذا ؟

96
00:05:06,791 --> 00:05:09,541
‫لماذا تفرض على المعجبين بها
‫أسعاراً باهظة مقابل كلّ شيء ؟

97
00:05:09,625 --> 00:05:13,500
‫لأن هذا ذكاء يا (نيكي)،
‫لذلك هي ثرية وأنت مفلسة.

98
00:05:14,166 --> 00:05:16,291
‫ماذا يحدث يا (نيك) ؟

99
00:05:16,375 --> 00:05:19,333
‫كنت أتحدث إلى نفسي فحسب.

100
00:05:19,416 --> 00:05:22,291
‫لا يمكنني التظاهر بأنني هنا في زيارة ودّية.
‫أحتاج إلى خدمة.

101
00:05:22,375 --> 00:05:24,166
‫تعرف سعري.

102
00:05:24,791 --> 00:05:27,125
‫- ردّ الخدمة، مع الفائدة.
‫- اتفقنا.

103
00:05:27,208 --> 00:05:28,916
‫- حسناً.
‫- هلا تقفين في طابور معي

104
00:05:29,000 --> 00:05:30,625
‫بانتظار إصدار محدود لحذاء رياضي ؟

105
00:05:30,708 --> 00:05:34,833
‫ستصدر أحذية (آيرون مان) الثلاثية
‫ولا يحق للزبون شراء أكثر من حذاء واحد.

106
00:05:34,916 --> 00:05:36,333
‫لماذا تحتاج إلى حذائين ؟

107
00:05:36,416 --> 00:05:38,375
‫واحد لارتدائه وواحد للاحتفاظ به.

108
00:05:39,041 --> 00:05:41,791
‫حسناً، هل تقول لي إنك تجمع أحذية

109
00:05:41,875 --> 00:05:43,750
‫للنظر إليها ولن ترتديها أبداً ؟

110
00:05:45,708 --> 00:05:46,625
‫أحترم ذلك.

111
00:05:46,708 --> 00:05:48,708
‫لن أتباهى أمامك أو ما شابه ذلك،

112
00:05:48,791 --> 00:05:51,458
‫ولكن لديّ فعلاً
‫بعض الإصدارات المحدودة والنادرة جداً

113
00:05:51,541 --> 00:05:54,833
‫التي حصلت عليها من وسيطي للأناقة.

114
00:05:54,916 --> 00:05:58,750
‫عفواً، عبر من ؟

115
00:05:58,833 --> 00:06:01,875
‫نعم، لديّ شخص يُدعى (ألونزو)،
‫وهو وسيط للأناقة.

116
00:06:01,958 --> 00:06:04,791
‫يمكنه أن يجد أي شيء تبحثين عنه
‫في مجال الموضة.

117
00:06:05,791 --> 00:06:10,375
‫هل يستطيع وسيط الأناقة هذا
‫إيجاد شخص يمكنه صنع ملابس حسب الطلب

118
00:06:10,458 --> 00:06:13,666
‫لشخص فائق الحجم ؟

119
00:06:17,625 --> 00:06:18,458
‫بلا أي شك.

120
00:06:19,708 --> 00:06:22,166
‫حسناً، عليّ أن أطلب منك ردّ خدمتي الآن.

121
00:06:22,250 --> 00:06:25,833
‫- لم تقدّمي لي الخدمة أصلاً.
‫- إنني أتنازل عن الفائدة لأجلك.

122
00:06:25,958 --> 00:06:26,916
‫أنت على حق.

123
00:06:27,833 --> 00:06:31,166
‫أنت على حق، (نيك) الحاذقة.

124
00:06:33,166 --> 00:06:36,125
<i>‫أردت أن أشكر فحسب
‫كلّ المعجبين بي المحبوبين</i>

125
00:06:36,208 --> 00:06:38,791
<i>‫- على مساعدتي لبلوغ...</i>
‫- لم يعد يزعجني ذلك، بالفعل.

126
00:06:43,083 --> 00:06:44,750
‫هذا مقهى لشاي الفقاعات.

127
00:06:44,875 --> 00:06:48,041
‫يقول (ألونزو) إنه واجهة
‫لمتجر ملابس للأبطال الخارقين.

128
00:06:50,541 --> 00:06:51,958
‫حسناً.

129
00:06:54,166 --> 00:06:57,375
‫- مرحباً، هل أنتما جاهزان للطلب ؟
‫- مرحباً، كيف حالك يا رجل ؟

130
00:06:57,458 --> 00:06:59,791
‫أرسلني صديقي (ألونزو).

131
00:06:59,875 --> 00:07:01,625
‫(ألونزو)، حسناً، ما طلبك ؟

132
00:07:01,708 --> 00:07:05,750
‫لا، صديقي (ألونزو)،

133
00:07:06,625 --> 00:07:07,875
‫وسيط الأناقة.

134
00:07:08,708 --> 00:07:09,750
‫هو أرسلني.

135
00:07:12,583 --> 00:07:14,291
‫لأجل ملابس الأبطال الخارقين.

136
00:07:15,958 --> 00:07:17,208
‫هذا مقهى لشاي الفقاعات.

137
00:07:20,166 --> 00:07:21,541
{\an8}<i>‫"لسنا شرطيين."</i>

138
00:07:21,625 --> 00:07:23,833
‫هل هذا باللغة الصينية ؟ لست صينياً.

139
00:07:23,916 --> 00:07:25,583
‫قلت إننا لسنا شرطيين.

140
00:07:26,750 --> 00:07:29,041
‫وقلتها باللغة الصينية.

141
00:07:31,625 --> 00:07:33,375
‫أشعر بالخجل الشديد.

142
00:07:34,416 --> 00:07:37,791
‫- إنه غاضب، لقد أهنته، أنا...
‫- حسناً.

143
00:07:39,500 --> 00:07:40,375
‫تعالا إلى الخلف.

144
00:07:42,791 --> 00:07:45,583
‫- حسناً.
‫- وضع مخيف في الغرفة الخلفية.

145
00:07:49,083 --> 00:07:50,541
‫- هذا النوع من الأعمال.
‫- حسناً.

146
00:07:50,666 --> 00:07:52,541
‫إلام تحتاجان ؟ لديّ كلّ شيء.

147
00:07:53,833 --> 00:07:56,083
‫درع (كابتن أمريكا) ومطرقة (ثور).

148
00:07:57,250 --> 00:07:58,583
‫قميص (أفنجرز).

149
00:07:58,666 --> 00:08:00,791
‫مكتوب عليه "(أفونجرز)".

150
00:08:01,000 --> 00:08:03,583
{\an8}‫ألا يعجبك (أفونجرز) ؟ لديّ (أفينجرز).

151
00:08:03,666 --> 00:08:05,000
‫بحرف الياء.

152
00:08:05,625 --> 00:08:06,625
‫يعجبني هذا نوعاً ما.

153
00:08:06,708 --> 00:08:09,875
‫حسناً، لا نريد بضائع غير شرعية، مفهوم ؟

154
00:08:09,958 --> 00:08:12,416
‫أريد ملابس حسب الطلب لبطلة خارقة.

155
00:08:13,500 --> 00:08:17,833
‫لديّ سؤال، إن لم تكن الرجل المطلوب،
‫فهل تعرف من يكون ؟

156
00:08:17,916 --> 00:08:19,583
‫لن يقابلكما، إنه حصريّ.

157
00:08:19,666 --> 00:08:22,083
‫حسناً، أنت تعرف الرجل إذاً.

158
00:08:28,583 --> 00:08:31,083
‫حسناً، لا بأس،
‫سأشترى أحد قمصان الـ(أفونجرز) منك.

159
00:08:31,166 --> 00:08:34,000
‫- وقبعة مطابقة.
‫- نعم، أريد إكمال الطاقم.

160
00:08:40,541 --> 00:08:41,375
‫حسناً.

161
00:08:42,250 --> 00:08:43,500
<i>‫لا.</i>

162
00:08:49,250 --> 00:08:50,125
‫مرحباً.

163
00:08:50,541 --> 00:08:53,708
‫أردت التحدث إليك بشأن صنع ملابس لموكلتي...

164
00:08:53,833 --> 00:08:55,000
<i>‫هل أرسلك شخص ما ؟</i>

165
00:09:01,625 --> 00:09:03,083
‫(تايتينيا) أرسلتني.

166
00:09:04,291 --> 00:09:06,375
<i>‫رأيتك تستهجنين، الطلب مرفوض.</i>

167
00:09:11,625 --> 00:09:13,625
<i>‫في الواقع، موكلتي من الـ(أفنجرز).</i>

168
00:09:13,708 --> 00:09:15,625
<i>‫- إنها من المرموقين يا سيّدي.
‫- نعم.</i>

169
00:09:19,125 --> 00:09:22,666
<i>‫استشارة لمدة 15 دقيقة،
‫مساعدي سيرتّب الموعد.</i>

170
00:09:28,625 --> 00:09:29,958
<i>‫لا يزال بإمكاني رؤيتكما.</i>

171
00:09:30,583 --> 00:09:33,541
<i>‫- حسناً.
‫- نعم يا سيّدي، شكراً.</i>

172
00:09:44,291 --> 00:09:45,875
‫هل كلّ شيء على ما يُرام يا سيّدي ؟

173
00:09:47,125 --> 00:09:47,958
‫لا.

174
00:09:51,500 --> 00:09:56,083
‫لماذا مررت اليوم بلوحة إعلانية
‫في جادة (سانتا مونيكا)

175
00:09:56,583 --> 00:10:01,041
‫تروّج لشراب (شي-هالك) لتكبير المؤخرة ؟

176
00:10:02,583 --> 00:10:04,875
‫لست أنا في الواقع.

177
00:10:05,958 --> 00:10:09,416
‫لم أمتلك حقاً اسم (شي-هالك) رسمياً قط.

178
00:10:09,500 --> 00:10:11,958
‫بدأ الجميع في وسائل الإعلان بدعوتي به.

179
00:10:12,041 --> 00:10:16,958
‫ولكن ثمة امرأة فظيعة جداً الآن
‫تملك القليل من القوى الخارقة...

180
00:10:17,541 --> 00:10:21,125
‫حسناً، سأوقفك عن الكلام
‫لأن لا شيء من ذلك يقلقني.

181
00:10:22,791 --> 00:10:23,708
‫حسناً.

182
00:10:23,791 --> 00:10:26,458
‫مكتب (جي إل كاي) و(إيتش) جعل (شي-هالك)

183
00:10:26,541 --> 00:10:28,291
‫تمثّل قسمنا القانوني للبشر الخارقين.

184
00:10:28,375 --> 00:10:32,416
‫والآن، نجد أنفسنا وسط دعوى قضائية تافهة.

185
00:10:33,833 --> 00:10:36,666
‫لا أحد يوكّل مكتب محاماة
‫لا يستطيع التعامل مع فوضاه الخاصة.

186
00:10:41,583 --> 00:10:43,625
‫سأصلح هذا الوضع يا سيّدي.

187
00:10:45,041 --> 00:10:46,291
‫لا، لن تصلحيه.

188
00:10:46,875 --> 00:10:49,333
‫يفاجئني ويريحني أنك لست حمقاء بما يكفي

189
00:10:49,416 --> 00:10:50,708
‫لتحاولي تمثيل نفسك.

190
00:10:50,791 --> 00:10:52,500
‫تعرفين على الأقل تلك القاعدة الأساسية.

191
00:10:53,958 --> 00:10:56,041
‫سأتولى هذه القضية
‫على سبيل المجاملة المهنية،

192
00:10:56,125 --> 00:10:58,541
‫ولكن من الآن فصاعداً، لسنا زميلتين.

193
00:10:58,625 --> 00:11:02,041
‫أنا المحامية وأنت الموكلة،
‫هذه الطريقة الوحيدة لنجاح هذا الأمر.

194
00:11:02,125 --> 00:11:02,958
‫موافقة ؟

195
00:11:03,875 --> 00:11:04,750
‫موافقة.

196
00:11:04,833 --> 00:11:06,708
‫لماذا لم تسجلي اسمك المستعار
‫كعلامة تجارية ؟

197
00:11:06,791 --> 00:11:10,458
‫لم أفكر في ذلك قط، لماذا قد أفعل ذلك ؟

198
00:11:10,541 --> 00:11:13,750
‫هل اضطُر (دكتور سترينج) أو (ثور)
‫إلى تسجيل اسميهما كعلامة تجارية ؟

199
00:11:13,875 --> 00:11:16,583
‫اخترت مثلين عن شخصين
‫يستخدمان اسميهما الحقيقيين.

200
00:11:21,375 --> 00:11:23,916
‫هل هذه المرأة التي تفوقت عليك قانونياً ؟

201
00:11:24,541 --> 00:11:25,375
‫نعم.

202
00:11:26,833 --> 00:11:27,666
‫نعم.

203
00:11:30,333 --> 00:11:32,583
‫علينا إظهار القوّة، ورفع دعوى مضادة.

204
00:11:32,666 --> 00:11:34,208
‫وتأكيد أنك كنت تستخدمين الاسم

205
00:11:34,291 --> 00:11:36,833
‫بصفة مهنية
‫قبل تاريخ تسجيل العلامة التجارية،

206
00:11:36,916 --> 00:11:39,041
‫و(تايتينيا) تستفيد من اسم معروف

207
00:11:39,125 --> 00:11:40,958
‫وموجود فعلاً في السوق.

208
00:11:41,041 --> 00:11:43,916
‫إن كنت ستكونين موكلتي،
‫فارتدي ملابس تظهر احترامك لنفسك،

209
00:11:44,000 --> 00:11:46,708
‫وليس كلاعبة كرة قدم
‫تعترف بالقيادة تحت تأثير الكحول.

210
00:11:46,833 --> 00:11:47,833
‫(نيكي) ؟

211
00:11:47,916 --> 00:11:51,416
‫نعم ؟ لم أكن أتسكّع، كنت في الجوار.

212
00:11:52,458 --> 00:11:55,458
‫من الواضح أنك تفكرين كثيراً فيما ترتدينه.

213
00:11:55,541 --> 00:11:58,750
‫- لمَ لا تساعدينها ؟
‫- إنني أتولّى ذلك بالفعل.

214
00:11:58,833 --> 00:12:03,000
‫رتّبت لك موعداً لاستشارة الرجل
‫الذي يصنع الملابس للأبطال الخارقين.

215
00:12:03,166 --> 00:12:05,458
‫- لا أظن أنني أحتاج حقاً إلى ذلك.
‫- بلى.

216
00:12:11,291 --> 00:12:13,166
‫بدلة جميلة يا شبيهة الغول (شريك).

217
00:12:14,291 --> 00:12:16,791
‫ليقف الجميع، افتُتحت الجلسة.

218
00:12:16,875 --> 00:12:18,625
<b>‫’’القاضية (إيرلي)‘‘</b>

219
00:12:20,750 --> 00:12:25,083
‫حضرة القاضية،
‫نطلب رفض هذه الدعوى التافهة بأكملها.

220
00:12:25,166 --> 00:12:28,000
‫موكلتي تملك العلامة التجارية
‫لاسم (شي-هالك).

221
00:12:28,083 --> 00:12:30,791
‫قد تستمتع الآنسة (بوك) بإضاعة وقت المحكمة،

222
00:12:30,875 --> 00:12:33,041
‫ولكنني أؤكد لك أنني لا أستمتع بذلك.

223
00:12:33,125 --> 00:12:34,250
‫آنسة (بوك) ؟

224
00:12:34,333 --> 00:12:35,625
‫شكراً يا حضرة القاضية.

225
00:12:36,166 --> 00:12:38,541
‫كما سترين، لا تتضمن الوقائع أي إشكالات

226
00:12:38,625 --> 00:12:40,791
‫قد تقتضي الشروع في المحاكمة.

227
00:12:41,041 --> 00:12:45,416
‫منذ أول ظهور علنيّ لـ(جينيفر والترز)
‫في هيئة (هالك)،

228
00:12:45,500 --> 00:12:51,208
‫عرفها الناس بالإجماع باسم (شي-هالك).

229
00:12:51,333 --> 00:12:54,208
‫في الواقع، لم يُسجّل الاسم حتى

230
00:12:54,291 --> 00:12:56,500
‫في الخطاب العام حتى ذلك الظهور الأول.

231
00:12:57,250 --> 00:12:59,625
‫لدينا عدة مقتطفات إخبارية واقتباسات إذاعية

232
00:12:59,708 --> 00:13:01,541
‫أودّ إضافتها إلى السجل.

233
00:13:02,375 --> 00:13:03,458
‫ببساطة،

234
00:13:04,208 --> 00:13:07,125
‫المدّعى عليها تستغل سمعة موكلتي الحسنة

235
00:13:07,208 --> 00:13:08,625
‫ونسيبها الأكثر شهرة،

236
00:13:08,708 --> 00:13:13,541
‫لبيع منتجاتها الزائفة التي لم تنل موافقة
‫إدارة الأغذية والعقاقير.

237
00:13:14,083 --> 00:13:15,916
‫نطلب من المحكمة الموافقة على طلبنا

238
00:13:16,000 --> 00:13:18,708
‫بالحكم المستعجل،
‫والأمر بتطبيق حلولنا المطلوبة.

239
00:13:20,125 --> 00:13:21,125
‫حسناً.

240
00:13:21,250 --> 00:13:23,083
‫أولاً، "زائفة" ؟

241
00:13:23,708 --> 00:13:27,083
‫لمَ لا تحاولين قول ذلك لآلاف الشهادات

242
00:13:27,166 --> 00:13:30,250
‫من المعجبين بي
‫الذين لم يحظوا إلاّ بنتائج مذهلة

243
00:13:30,333 --> 00:13:33,333
‫من مجموعتي الحصرية
‫من مستحضرات (شي-هالك) لتقشير الأقدام،

244
00:13:33,416 --> 00:13:35,916
‫والتي يُصادف أن لديّ عيّنة صغيرة منها،

245
00:13:36,000 --> 00:13:37,958
‫وأقدّمها كأدلة، شكراً.

246
00:13:38,416 --> 00:13:39,333
‫لا، لا نحتاج...

247
00:13:39,500 --> 00:13:41,125
‫أيمكننا عدم الخروج عن الموضوع ؟

248
00:13:41,208 --> 00:13:44,875
‫حضرة القاضية، ما تقصده موكلتي
‫هو أن (شي-هالك) لم تكن...

249
00:13:44,958 --> 00:13:45,875
‫يمكنك الجلوس.

250
00:13:45,958 --> 00:13:50,291
‫ما تقصده موكلتي
‫هو أن الآنسة (والترز) لم تكن مهتمة

251
00:13:50,375 --> 00:13:52,708
‫باسم (شي-هالك) حتى أصبح مرتبطاً

252
00:13:52,791 --> 00:13:55,750
‫بمجموعة المنتجات هذه
‫التي حققت نجاحاً مذهلاً.

253
00:13:56,333 --> 00:13:57,291
‫لو سمحتم.

254
00:13:57,875 --> 00:14:00,791
<i>‫- (شي-هالك) !
‫- لن أجيب عند مناداتي بذلك الاسم.</i>

255
00:14:00,875 --> 00:14:02,875
<i>‫أتعرفون السبب ؟ لأنه ليس اسمي.</i>

256
00:14:02,958 --> 00:14:03,875
<i>‫(شي-هالك) !</i>

257
00:14:03,958 --> 00:14:07,000
<i>‫لم يكن اسمي (شي-هالك) قط
‫ولن يكون اسمي أبداً.</i>

258
00:14:07,166 --> 00:14:10,333
<i>‫إنه يتسم بالكسل والاختزال
‫والسفاهة الواضحة.</i>

259
00:14:11,791 --> 00:14:13,000
‫ألديك أي ردّ يا آنسة (بوك) ؟

260
00:14:13,166 --> 00:14:16,166
‫في الواقع، نعم،
‫لدينا مقطع فيديو آخر نريد عرضه.

261
00:14:18,416 --> 00:14:21,041
{\an8}<i>‫أخبرينا كيف ابتكرت اسم (شي-هالك) ؟</i>

262
00:14:21,125 --> 00:14:23,958
{\an8}<i>‫ابتكره شخص لا أعرفه في الأخبار.</i>

263
00:14:24,041 --> 00:14:27,166
{\an8}<i>‫ولكنّه ظلّ عالقاً في الأذهان،
‫لذا سواءً أعجبني أم لا،</i>

264
00:14:27,250 --> 00:14:29,708
{\an8}<i>‫سأكون (شي-هالك) إلى الأبد.</i>

265
00:14:31,000 --> 00:14:34,666
‫ذكرت موكلتي بوضوح أنها (شي-هالك).

266
00:14:34,750 --> 00:14:36,666
‫هذه مجرّد واقعة واحدة.

267
00:14:37,208 --> 00:14:40,583
‫أيمكنك إثبات نمط
‫لاستخدام الآنسة (والترز) للاسم ؟

268
00:14:41,125 --> 00:14:43,833
‫نعم يا حضرة القاضية،
‫لدينا بالتأكيد المزيد لتقديمه.

269
00:14:43,916 --> 00:14:44,750
‫يُستحسن بك تقديمه.

270
00:14:44,833 --> 00:14:46,833
‫وإلاّ فإنني أميل إلى تأييد المدّعى عليها.

271
00:14:46,916 --> 00:14:48,541
‫سنؤجل الجلسة إلى الخميس.

272
00:14:54,375 --> 00:14:55,708
‫موعد لـ(شي-هالك).

273
00:14:58,166 --> 00:15:00,041
‫- قلنا له إنك من الـ(أفنجرز).
‫- ماذا ؟

274
00:15:00,125 --> 00:15:02,666
‫...من تعليمات العناية على البطاقة.

275
00:15:02,750 --> 00:15:05,458
‫لن أكون مسؤولاً عن غباء الزبائن.

276
00:15:06,291 --> 00:15:07,125
‫هذه.

277
00:15:09,166 --> 00:15:10,500
‫يا إلهي !

278
00:15:11,208 --> 00:15:13,166
‫هل مؤتمر الساحرات الشمطاوات في البلدة ؟

279
00:15:16,166 --> 00:15:19,625
‫(لوك)، أنا (نيكي راموس)،
‫وهذه (شي-هالك).

280
00:15:20,166 --> 00:15:23,041
‫- (جينيفر والترز).
‫- لم أسمع بك قط.

281
00:15:23,125 --> 00:15:26,125
‫قائمة زبائني حصرية جداً
‫لأن أعمالي بمنتهى الكمال.

282
00:15:26,208 --> 00:15:29,250
‫كما قلت لك سابقاً،
‫إنها بصدد أن تصبح من الـ(أفنجرز).

283
00:15:29,333 --> 00:15:32,375
‫- قلت إنها منهم فعلاً.
‫- لم يُعلن عن ذلك بعد.

284
00:15:32,458 --> 00:15:34,791
‫ما زالوا يعملون على الاتفاق، ولكنها كذلك.

285
00:15:34,875 --> 00:15:36,541
‫(هالك) نسيبها.

286
00:15:37,250 --> 00:15:39,291
‫- هل هي صلة دم ؟
‫- نعم.

287
00:15:39,375 --> 00:15:43,958
‫وسوف تصبح نجمة كبيرة.

288
00:15:45,291 --> 00:15:47,500
‫- هي ؟
‫- حسناً، هل هذا ضروري ؟

289
00:15:47,583 --> 00:15:49,375
‫أريدك أن تصنع لي بدلة جديدة فحسب.

290
00:15:50,416 --> 00:15:52,916
‫حسناً، أي نوع من الأبطال الخارقين أنت ؟

291
00:15:53,000 --> 00:15:57,041
‫هل تحتاجين إلى أسلحة مدمجة ؟
‫ومقاومة للماء والنار ؟

292
00:15:57,125 --> 00:16:00,500
‫كلا، لا أحتاج إلى بدلة من ذلك النوع،
‫أريد بدلة للأعمال فحسب.

293
00:16:02,250 --> 00:16:05,625
‫كلّ ما أصنعه يتوافق مع أعلى معايير القتال.

294
00:16:05,708 --> 00:16:07,291
‫لا أصنع أشياء عادية.

295
00:16:07,375 --> 00:16:10,333
‫لا أحتاج حقاً إلى أي من ذلك، أنا محامية.

296
00:16:13,250 --> 00:16:15,875
‫إنها... أنت...

297
00:16:17,166 --> 00:16:18,708
‫- محامية.
‫- إنها محامية.

298
00:16:18,791 --> 00:16:20,916
‫هذا ظريف جداً، أحب ذلك.

299
00:16:21,000 --> 00:16:22,250
‫هذه، شكراً.

300
00:16:22,333 --> 00:16:25,958
‫هذا تبديد لوقتي ومواهبي، اخرجا من فضلكما.

301
00:16:26,041 --> 00:16:27,458
‫حسناً، ولكنها تحتاج إلى بدلة

302
00:16:27,541 --> 00:16:30,666
‫تلائمها بهيئة (جين) و(شي-هالك)
‫على حد سواء.

303
00:16:30,750 --> 00:16:33,541
‫هذا أمر يتطلب الكثير من الموهبة،
‫أيمكننا أن نريه ؟

304
00:16:38,083 --> 00:16:41,416
‫نعم، قصيرة وتشبه العفاريت إلى أقصى حد.

305
00:16:43,333 --> 00:16:44,875
‫ضخمة وخارقة.

306
00:16:44,958 --> 00:16:48,625
‫هل تظن أنه بإمكانك تصميم بدلة
‫تلائم جسدي بهيئتيه ؟

307
00:16:48,750 --> 00:16:50,375
‫بحقك، هل صممت لـ(هالك) من قبل ؟

308
00:16:51,791 --> 00:16:54,375
‫- هذا هائل.
‫- (تينزلي) !

309
00:16:55,291 --> 00:16:59,625
‫اطلب المزيد من الصوف المطاطي، سنحتاج

310
00:17:01,458 --> 00:17:02,875
‫إلى الكثير من القماش.

311
00:17:02,958 --> 00:17:05,666
‫- ما سبب قسوته الشديدة ؟
‫- في مجال الأناقة، القسوة رائعة.

312
00:17:08,083 --> 00:17:10,125
‫إنها بمنتهى الكمال، أين تتسوق ؟

313
00:17:10,208 --> 00:17:11,500
‫في أحد المتاجر الفاخرة.

314
00:17:13,375 --> 00:17:16,916
‫ربّاه، لا، أتتذكرين موعدي مع ذلك المهووس ؟

315
00:17:17,041 --> 00:17:19,833
‫- أنا أعرفها.
‫- بالطبع تعرفها.

316
00:17:20,541 --> 00:17:23,375
‫إنه مخيف جداً ومقزز، ويتّسم بالوحشية.

317
00:17:23,458 --> 00:17:28,000
‫- مرحباً ! (تود)، صحيح ؟
‫- (شي-هالك) !

318
00:17:28,083 --> 00:17:29,416
‫لم أعرف أنك تعملين هنا.

319
00:17:29,500 --> 00:17:31,166
‫أجل ! هل أنت موكّل أو...

320
00:17:31,250 --> 00:17:33,125
‫أجل، أنا من كبار الموكّلين.

321
00:17:33,208 --> 00:17:35,625
‫كنت أقابل محاميتي المفضّلة للتو.

322
00:17:35,708 --> 00:17:36,583
‫ممنوع اللمس.

323
00:17:37,333 --> 00:17:38,583
‫علينا...

324
00:17:39,583 --> 00:17:40,958
‫نعم، علينا معاودة الاتصال قريباً.

325
00:17:41,041 --> 00:17:43,916
‫- بالتأكيد، سيكون ذلك رائعاً.
‫- نعم، المشروبات على حسابي.

326
00:17:45,416 --> 00:17:46,250
‫حسناً.

327
00:17:49,708 --> 00:17:53,083
‫- وافقت بسرعة شديدة.
‫- بسرعة شديدة.

328
00:17:53,166 --> 00:17:55,125
‫- ولكن المشروبات على حسابه.
‫- بسرعة شديدة.

329
00:17:55,208 --> 00:17:56,208
‫سأراك خلال 10 دقائق.

330
00:17:57,083 --> 00:18:00,541
‫نعم، وأنت نظرت
‫إلى ملفّ مواعدة ذلك الرجل وقلت لنفسك،

331
00:18:00,625 --> 00:18:03,416
‫"سأعطي هذا الرجل
‫بضع ساعات ثمينة من حياتي."

332
00:18:03,541 --> 00:18:05,875
‫وجلست معه... لا، (شي-هالك).

333
00:18:07,250 --> 00:18:10,041
‫(شي-هالك) جلست معه لتناول عشاء بأكمله.

334
00:18:10,125 --> 00:18:12,791
‫نعم، وهو بالتأكيد يقول لكلّ أصدقائه،

335
00:18:12,875 --> 00:18:14,708
‫"خرجت في موعد مع (هالك) الأنثى يا صاح."

336
00:18:14,791 --> 00:18:16,875
‫- يا إلهي.
‫- ماذا ؟

337
00:18:17,041 --> 00:18:18,458
‫خرج في موعد مع (شي-هالك).

338
00:18:19,291 --> 00:18:20,208
‫نعم.

339
00:18:20,291 --> 00:18:23,208
‫لأنني أعددت ملف مواعدة
‫بصفتي (شي-هالك)،

340
00:18:23,291 --> 00:18:28,333
‫وخرجت في عدة مواعيد بصفتي (شي-هالك)،
‫وأظهرت نمطاً واضحاً باستخدام الاسم.

341
00:18:28,416 --> 00:18:32,000
‫كلّ الذين واعدتهم
‫يُعتبرون شهوداً مؤيدين، هذه...

342
00:18:33,416 --> 00:18:35,041
‫كيفية الفوز بهذه القضية.

343
00:18:35,125 --> 00:18:38,000
‫باستعراضك في محكمة
‫كلّ الرجال المريبين الذين واعدتهم.

344
00:18:38,916 --> 00:18:41,000
‫- (جين)، سيكون ذلك محرجاً.
‫- نعم.

345
00:18:51,000 --> 00:18:52,083
‫آنسة (بوك).

346
00:18:52,166 --> 00:18:56,666
‫يا حضرة القاضية، لدينا أدلة مقنعة
‫على أن موكلتي عرّفت عن نفسها فعلاً

347
00:18:56,750 --> 00:18:58,208
‫بلقب (شي-هالك)

348
00:18:58,291 --> 00:19:00,500
‫قبل تسجيل (تايتينيا) للعلامة التجارية
‫بوقت طويل.

349
00:19:00,583 --> 00:19:01,583
‫تابعي رجاءً.

350
00:19:02,208 --> 00:19:04,208
‫استخدمت موكلتي اسم (شي-هالك)،

351
00:19:04,875 --> 00:19:08,083
‫ليس لاستغلاله لبيع منتجات،

352
00:19:08,833 --> 00:19:10,583
‫ولكن كجزء حقيقي من هويتها.

353
00:19:12,083 --> 00:19:16,666
‫كما يمكنك أن تري في قسم "نبذة عنّي"،
‫كتبت موكلتي بالحرف الواحد،

354
00:19:16,750 --> 00:19:20,166
‫"قاسية وخضراء وأنيقة."

355
00:19:21,375 --> 00:19:24,583
‫وللإجابة على سؤال، "عمّ تبحثين في الشريك ؟"

356
00:19:24,666 --> 00:19:25,833
‫كتبت موكلتي،

357
00:19:26,750 --> 00:19:30,583
‫"ظهر قوي وسرير كبير مقوّى.

358
00:19:30,666 --> 00:19:32,916
‫إنني أمزح فقط."

359
00:19:34,708 --> 00:19:36,500
‫نودّ استدعاء شهودنا.

360
00:19:42,416 --> 00:19:43,250
‫كيف الحال ؟

361
00:19:45,291 --> 00:19:48,375
‫نعم، قالت، "هذه أنا، (شي-هالك)
‫الحقيقية، هل يثير هذا إعجابك ؟"

362
00:19:49,250 --> 00:19:51,750
‫بصراحة، بدت كأنها تحاول جاهدة
‫أن تثير الإعجاب.

363
00:19:52,125 --> 00:19:53,333
‫ولكن ذلك لا يثير اهتمامي.

364
00:19:54,541 --> 00:19:58,583
‫إنني أتذكّر بالتحديد أنها استخدمت
‫اسم (شي-هالك) للإشارة إلى نفسها،

365
00:19:59,291 --> 00:20:02,583
‫بصيغة الغائب، وبصفتي كاتباً،

366
00:20:02,666 --> 00:20:04,000
‫وجدت ذلك مزعجاً.

367
00:20:05,000 --> 00:20:06,416
‫نعم، أفضت إليّ

368
00:20:06,500 --> 00:20:09,250
‫بأنها كانت محرجة في البداية
‫بشأن اسم (شي-هالك).

369
00:20:09,958 --> 00:20:11,208
‫ولكنها اعتنقته بعد ذلك.

370
00:20:11,291 --> 00:20:12,541
‫هذا هو الجزء الجميل.

371
00:20:12,625 --> 00:20:15,458
‫أظن أنني من الرجال
‫الذين تبوح لهم النساء بمكنوناتهن.

372
00:20:17,083 --> 00:20:19,666
‫هل تقول إذاً
‫إنك وجدت صلة وثيقة مع (شي-هالك) ؟

373
00:20:19,750 --> 00:20:23,625
‫كانت بيني وبين (شي-هالك)
‫صلة قوية جداً.

374
00:20:24,666 --> 00:20:25,875
‫أمضينا موعداً رائعاً.

375
00:20:25,958 --> 00:20:28,166
‫وهي قاتلت الشياطين، أعني، بحقكم.

376
00:20:30,291 --> 00:20:32,458
‫هل كنت لتخرج في الموعد

377
00:20:33,041 --> 00:20:36,791
‫لو كانت (شي-هالك)
‫قد حضرت بهيئة (جينيفر والترز) ؟

378
00:20:37,708 --> 00:20:39,875
‫اسمعي، لا أقصد أن أكون وقحاً، ولكن...

379
00:20:40,958 --> 00:20:41,791
‫لا.

380
00:20:43,083 --> 00:20:45,625
‫ليست من النوع الذي أفضّله حقاً.

381
00:20:45,708 --> 00:20:50,458
‫ولكن (شي-هالك) مذهلة، إنها مدهشة.

382
00:20:55,416 --> 00:21:00,250
‫في ضوء هذه الشهادة الجديدة،
‫تحكم المحكمة لصالح...

383
00:21:01,041 --> 00:21:03,791
‫(جينيفر والترز)،
‫المعروفة أيضاً بـ(شي-هالك).

384
00:21:03,916 --> 00:21:06,541
‫نمنح الموافقة على إصدار حكم مستعجل.

385
00:21:06,833 --> 00:21:10,166
‫ستتوقف (تايتينيا)
‫والشركات التابعة لها عن استخدام

386
00:21:10,250 --> 00:21:12,666
‫اسم (شي-هالك)
‫وهذا ساري المفعول على الفور.

387
00:21:12,791 --> 00:21:15,750
‫يجب سحب كلّ المنتجات
‫الموجودة حالياً في السوق.

388
00:21:20,916 --> 00:21:23,958
‫لم ينته هذا الأمر أيتها الكارهة.

389
00:21:28,083 --> 00:21:30,000
‫- مهلاً يا (تايتينيا).
‫- ماذا ؟

390
00:21:30,083 --> 00:21:31,916
‫يؤسفني جداً حدوث ذلك لك.

391
00:21:32,000 --> 00:21:35,041
‫- ماذا ستفعلين لاحقاً ؟
‫- حسناً، يمكنك أن تشتري لي أشياء، هيّا بنا.

392
00:21:35,125 --> 00:21:36,291
‫مهلاً.

393
00:21:47,125 --> 00:21:49,541
‫أحبّك كثيراً يا (تايتينيا).

394
00:21:49,625 --> 00:21:50,750
‫(تايتينيا) !

395
00:21:51,458 --> 00:21:52,541
‫أشكرك على ذلك.

396
00:21:53,250 --> 00:21:57,500
‫قد أحتاج إلى عدة جلسات علاج نفسي،

397
00:21:57,583 --> 00:21:59,208
‫ولكننا فزنا.

398
00:22:01,083 --> 00:22:01,958
‫اسمعي يا (والترز)،

399
00:22:02,750 --> 00:22:05,375
‫فيما يتعلق
‫بما قاله ذلك الرجل الجذاب جداً هناك،

400
00:22:06,000 --> 00:22:08,541
‫يمكنك أن تجدي من هو أفضل منه،
‫لأنك تستحقين ذلك.

401
00:22:12,833 --> 00:22:17,083
‫- أيمكنني دعوتك إلى مشروب للتعبير عن شكري ؟
‫- بالتأكيد.

402
00:22:19,291 --> 00:22:22,500
‫تفضّلي، يسعدني جداً أننا نفعل هذا.

403
00:22:22,583 --> 00:22:23,458
‫بصحتك.

404
00:22:24,416 --> 00:22:25,583
‫يا لها من استراتيجية.

405
00:22:27,250 --> 00:22:28,708
‫لا أعرف أي محام آخر

406
00:22:28,791 --> 00:22:31,375
‫قد يرضى بإذلال نفسه هكذا للفوز بقضية.

407
00:22:31,458 --> 00:22:35,291
‫نعم، يمكنك دائماً الاعتماد عليّ
‫لتحمّل أشدّ العواقب.

408
00:22:35,375 --> 00:22:38,500
‫لذلك يدفع لي (هوليواي) راتباً معتدلاً.

409
00:22:38,583 --> 00:22:40,208
‫ما كان ليستطيع خوض هذا.

410
00:22:40,291 --> 00:22:43,875
‫لم يُضطر قط إلى إثبات قيمته
‫أمام حشد من الرجال المخيبين للآمال.

411
00:22:43,958 --> 00:22:44,791
‫صحيح ؟

412
00:22:44,875 --> 00:22:48,958
‫فكّري في كلّ مساهمات (شي-هالك)،

413
00:22:49,041 --> 00:22:50,916
‫وهؤلاء الرجال كانوا أفضل خيار لديّ.

414
00:22:51,000 --> 00:22:52,666
‫يمكنك التمتع بقوى خارقة فعلية،

415
00:22:52,750 --> 00:22:55,625
‫وأحد الرجال على الإنترنت
‫سيظن رغم ذلك أنه يتفوق عليك.

416
00:22:55,708 --> 00:22:59,291
‫نعم ! يا إلهي ! كم نتحمل من الأشياء.

417
00:22:59,375 --> 00:23:01,875
‫يسعدني جداً أننا صديقتان الآن.

418
00:23:04,500 --> 00:23:08,375
‫ماذا... هل قلت ذلك بصوت عال للتو ؟

419
00:23:09,458 --> 00:23:11,791
‫- شكراً على الشراب.
‫- العفو.

420
00:23:16,458 --> 00:23:18,500
‫ظننت أنك ستحصلين على ملابس أفضل.

421
00:23:21,416 --> 00:23:22,958
‫نعم، ملابسي !

422
00:23:28,166 --> 00:23:29,041
‫مرحباً يا (لوك).

423
00:23:30,250 --> 00:23:31,583
‫أنا هنا لأخذ بدلاتي فحسب.

424
00:23:43,583 --> 00:23:45,666
‫هاك، جرّبي هذه.

425
00:23:46,041 --> 00:23:46,875
‫شكراً.

426
00:23:49,375 --> 00:23:50,541
‫إنها تعجبني !

427
00:23:50,625 --> 00:23:52,875
‫بالطبع تعجبك، لأنني عبقري.

428
00:23:57,875 --> 00:24:01,583
‫صنعت لك شيئاً إضافياً صغيراً.

429
00:24:08,416 --> 00:24:11,833
‫- لا أعلم إن كنت حقاً...
‫- قولي شكراً فحسب يا (جينيفر).

430
00:24:11,916 --> 00:24:12,750
‫شكراً.

431
00:24:12,833 --> 00:24:15,208
‫ما بالك ؟ يجب عدم ترك هذا مكشوفاً.

432
00:24:16,125 --> 00:24:19,583
‫(تينزلي)، ألا تعني لك خصوصية الزبائن
‫أي شيء إطلاقاً ؟

433
00:24:21,750 --> 00:24:23,500
<b>‫’’للاستلام‘‘</b>

434
00:24:25,970 --> 00:24:35,970
‫‫ترجمة أندره إلياس
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

435
00:24:39,944 --> 00:24:42,144
<b>‫’’استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة‘‘</b>

436
00:24:43,268 --> 00:24:45,468
<b>‘‘دليل’’</b>

437
00:25:08,375 --> 00:25:10,833
<b>‫’’الجمال، القوّة، من توقيع (هالك) الأنثى !‘‘</b>

438
00:25:15,583 --> 00:25:17,375
<b>‫’’شراب (شي-هالك) لتكبير المؤخرة‘‘</b>

439
00:25:57,438 --> 00:26:00,838
<b>‘‘(هوليوود)’’</b>

440
00:26:03,041 --> 00:26:04,625
<b>‫ ’’استوديوهات (مارفل) تقدّم‘‘</b>

441
00:26:09,515 --> 00:26:13,215
<b>‘‘(شي-هالك) - محامية قانون’’</b>

