﻿1
00:00:01,808 --> 00:00:04,766
<i>‫قضيتك الأولى
‫هي إطلاق السراح المشروط لـ(إميل بلونسكي).</i>

2
00:00:04,850 --> 00:00:06,891
<i>‫المعروف بـ(أبومينيشن).</i>

3
00:00:07,516 --> 00:00:09,600
<i>‫(جينيفر والترز)، تحياتي لك.</i>

4
00:00:11,350 --> 00:00:12,766
<i>‫سابقاً على (شي-هالك)...</i>

5
00:00:12,850 --> 00:00:15,891
‫الرجل الماثل أمامكم
‫ليس (إميل بلونسكي) كما كان سابقاً.

6
00:00:15,975 --> 00:00:17,975
‫إنه يخطط لافتتاح منتجع للتأمل.

7
00:00:18,058 --> 00:00:21,808
‫نمنح بموجب هذا السيّد (بلونسكي)
‫إطلاق سراح مشروط وساري المفعول فوراً.

8
00:00:21,891 --> 00:00:24,725
<i>‫يُمنع السيّد (بلونسكي)
‫من التحول إلى (أبومينيشن)،</i>

9
00:00:24,808 --> 00:00:27,433
<i>‫ويُؤمر بارتداء مثبط بشكل دائم.</i>

10
00:00:27,516 --> 00:00:28,766
‫أنا (جوش).

11
00:00:28,850 --> 00:00:29,808
‫(جين).

12
00:00:29,891 --> 00:00:33,183
<i>‫كانت خطتي بدء محادثة عادية جداً
‫مع امرأة جميلة.</i>

13
00:00:33,266 --> 00:00:34,433
<i>‫(شي-هالك) مذهلة.</i>

14
00:00:34,600 --> 00:00:37,058
‫أردت أن أكون مذهلة الليلة.

15
00:00:37,141 --> 00:00:40,266
‫لا أدري، أظن أنك رائعة.

16
00:00:40,350 --> 00:00:43,683
‫- بعض هذه تهديدات بالقتل.
‫- من الأفضل تجاهل ذلك.

17
00:00:43,766 --> 00:00:46,058
‫دعيها تعيش حياتها فحسب.

18
00:01:19,586 --> 00:01:23,886
<b>‏‏‏’’(شي-هالك) محامية قانون،‏ الموسم الأول،‏
‏‏‏الحلقة الـ 7: (التراجع)‘‘‏</b>

19
00:01:28,516 --> 00:01:34,058
<b>‫’’من (جوش) - أتشوّق إلى رؤيتك !‘‘</b>

20
00:02:17,183 --> 00:02:22,558
<b>‫’’من (جوش) - أنا هنا !‘‘</b>

21
00:02:41,725 --> 00:02:42,891
‫- إلى اللقاء.
‫- سأراسلك.

22
00:02:42,975 --> 00:02:45,516
‫بوليصة تأمين الموكل تغطي الكوارث الطبيعية.

23
00:02:45,540 --> 00:02:48,840
<b>‫’’من (جوش) - فكرة لعربة طعام: بطاطا مقلية
‘‘مغمسة في مخفوق الحليب، هل ستنضمين ؟</b>

24
00:03:06,641 --> 00:03:08,225
‫حسناً، طابت ليلتك.

25
00:03:18,141 --> 00:03:21,891
<b>‫’’من (جوش) - ماذا ستفعلين يوم الخميس ؟‘‘</b>

26
00:03:25,891 --> 00:03:29,391
<i>‫أحياناً في الحياة،
‫علينا أن نختار ما نريده.</i>

27
00:03:29,475 --> 00:03:31,100
<i>‫وأنت ما أريده.</i>

28
00:03:47,183 --> 00:03:50,475
{\an8}<b>‫’’الجمعة‘‘</b>

29
00:04:12,766 --> 00:04:19,725
{\an8}<b>‫’’إلى (جوش) - استمتعت بذلك،
‫لا أكفّ عن الابتسام.‘‘</b>

30
00:04:32,766 --> 00:04:36,225
{\an8}<b>‫’’إلى (جوش) - ماذا تنوي أن تفعل ؟‘‘</b>

31
00:04:38,391 --> 00:04:39,516
<i>‫(جين) !</i>

32
00:04:39,600 --> 00:04:43,600
‫لم تخبريني بأنك مرشحة لجائزة محامية العام.

33
00:04:43,683 --> 00:04:46,266
‫هل يعني هذا أنه سيتسنى لنا حضور حفلة ؟

34
00:04:47,475 --> 00:04:53,266
‫مرحباً ؟ هل أنت تائهة
‫في موقع "النخبة المثقفة" ؟

35
00:04:53,350 --> 00:04:54,308
‫ماذا ؟ لا.

36
00:04:54,391 --> 00:04:57,225
‫لا أبالي بما تقوله عنّي
‫مجموعة من الفاشلين على الإنترنت.

37
00:04:57,308 --> 00:05:02,225
‫لا يستطيعون حتى قول ذلك وجهاً لوجه
‫لأنهم يعلمون أن (شي-هالك) ستسحقهم.

38
00:05:02,308 --> 00:05:05,933
‫- لا، أنا أنتظر رسالة نصية من (جوش).
‫- ماذا ؟ حسناً، هذا يكفيك.

39
00:05:06,016 --> 00:05:08,475
‫عليك وضع حد أقصى
‫لكي تتوقفي عن التحقق من ذلك.

40
00:05:08,558 --> 00:05:10,058
‫- ما رأيك بمرة كلّ ساعة ؟
‫- لا.

41
00:05:10,141 --> 00:05:13,850
‫هذا فقط خلال أول 12 ساعة
‫بعد ممارسة الجنس مع شخص ما لأول مرة.

42
00:05:13,933 --> 00:05:14,933
‫إنه شعور مقيت فحسب.

43
00:05:15,016 --> 00:05:17,891
‫عليك انتظار زواله من دون التصرف بغباء.

44
00:05:19,141 --> 00:05:21,641
‫لمَ لا يردّ على رسائلي ؟ ما الصعوبة في ذلك ؟

45
00:05:21,725 --> 00:05:24,475
‫لا يُوجد سبب في أيامنا هذه
‫لعدم الرد على رسالة نصية.

46
00:05:24,558 --> 00:05:29,100
‫قد يكون في اجتماع أو في دار السينما.

47
00:05:29,183 --> 00:05:32,975
‫هناك حفلات زفاف وجنازات
‫ومقابلات عمل وخلوات صامتة.

48
00:05:33,058 --> 00:05:35,100
‫آمل أن يكون فيها كلّها اليوم.

49
00:05:35,183 --> 00:05:38,308
{\an8}<b>‫’’السبت‘‘</b>

50
00:06:32,433 --> 00:06:34,516
<b>‫’’الأحد‘‘</b>

51
00:06:39,808 --> 00:06:40,641
‫مرحباً ؟

52
00:06:40,725 --> 00:06:42,475
‫(جينيفر والترز).

53
00:06:42,558 --> 00:06:43,600
‫أنا (تشاك دونيلان).

54
00:06:43,683 --> 00:06:45,225
<i>‫مراقب الإفراج عن (إميل بلونسكي).</i>

55
00:06:45,308 --> 00:06:46,850
‫(تشاك) ؟ كيف حالك ؟

56
00:06:47,891 --> 00:06:50,600
‫لا أتخيّل أن اتصالك بي يوم الأحد خبر جيّد.

57
00:06:50,683 --> 00:06:51,516
<i>‫أنت على حق.</i>

58
00:06:51,600 --> 00:06:56,058
‫تلقّينا إنذاراً بعطل في مثبط (بلونسكي).

59
00:06:56,641 --> 00:06:58,266
‫هل تحوّل إلى (أبومينيشن) ؟

60
00:06:58,350 --> 00:06:59,266
<i>‫لا نعلم،</i>

61
00:06:59,350 --> 00:07:02,058
‫لذا يجب أن أذهب إلى مزرعته الجنونية.

62
00:07:02,141 --> 00:07:05,308
‫حسناً، سأتصل به للتحقق من ذلك.

63
00:07:05,391 --> 00:07:09,183
‫أنت تتحدثين عن سبب اتصالي بك بالضبط.

64
00:07:09,266 --> 00:07:12,516
‫ليست لدينا الموارد
‫لإرسال فرقة من الشرطة معي،

65
00:07:12,600 --> 00:07:16,391
‫لذا كنت آمل أن تقابليني هناك.

66
00:07:16,475 --> 00:07:18,183
<i>‫تحسّباً فقط، كما تعلمين...</i>

67
00:07:19,350 --> 00:07:23,100
‫في حال قرر (أبومينيشن) عدم التعاون.

68
00:07:23,183 --> 00:07:26,100
‫نعم، أظن أن احتمال عدم دخولي
‫وحدة العناية المركزة سيكون أكبر

69
00:07:26,183 --> 00:07:27,433
‫إن كنت برفقة (هالك).

70
00:07:29,058 --> 00:07:30,891
‫هل أقاطع خططك ؟

71
00:07:34,641 --> 00:07:37,433
‫لا، إطلاقاً، سأراك هناك.

72
00:07:37,516 --> 00:07:40,891
<i>‫رائع، لأن المكان مليء بغرباء الأطوار
‫ولا أريد أن أكون...</i>

73
00:07:48,225 --> 00:07:49,975
{\an8}<b>‫’’استمتعت بذلك، لا أكفّ عن الابتسام.‘‘</b>

74
00:08:07,308 --> 00:08:13,266
<b>‫’’الشفق الصيفي‘‘</b>

75
00:08:14,975 --> 00:08:19,225
‫مهلاً يا (جين) ! انتظريني !

76
00:08:30,891 --> 00:08:32,141
‫مرحباً يا (جين).

77
00:08:32,225 --> 00:08:33,725
‫شكراً مرة أخرى على قيامك بهذا.

78
00:08:33,808 --> 00:08:35,975
‫نعم، إن انتهك إطلاق سراحه المشروط،

79
00:08:36,058 --> 00:08:37,266
‫فيجب أن تكون محاميته هنا.

80
00:08:37,350 --> 00:08:38,641
‫- نعم.
‫- حسناً.

81
00:08:40,016 --> 00:08:42,183
‫- لا يا (جين) !
‫- هل أنت هنا ؟ (بلونسكي) !

82
00:08:42,266 --> 00:08:45,308
‫أنت تزمّرين على وحش سحلية طوله 3 أمتار.

83
00:08:45,391 --> 00:08:48,225
‫لذا ربما عليك ارتداء بدلتك الخضراء.

84
00:08:48,933 --> 00:08:50,225
‫- ارتداء بدلتي الخضراء ؟
‫- نعم.

85
00:08:50,308 --> 00:08:51,891
‫جعل نفسك كبيرة وخضراء ؟

86
00:08:51,975 --> 00:08:53,683
‫- ماذا تسمّينه ؟
‫- التحول إلى (هالك).

87
00:08:53,766 --> 00:08:56,641
‫حسناً، جيّد، لا يهم،
‫هلا تفعلين ذلك إذاً ؟ رجاءً ؟

88
00:08:57,975 --> 00:09:01,308
‫إنه معطّل بالتأكيد.

89
00:09:01,391 --> 00:09:02,766
‫لا أعرف السبب.

90
00:09:02,850 --> 00:09:04,725
‫ربما صدمته أو...

91
00:09:05,516 --> 00:09:10,058
‫بإعادة التفكير، لقد تلقّيت فعلاً
‫صدمة من سور كهربائي في وقت سابق،

92
00:09:10,141 --> 00:09:13,433
‫ولكن الأمر استحق العناء
‫لأن دجاجتي المفضّلة،

93
00:09:14,308 --> 00:09:16,100
‫الأميرة (ريشة حريرية) كانت عالقة.

94
00:09:16,183 --> 00:09:17,766
‫- دجاجتك المفضّلة.
‫- نعم.

95
00:09:17,850 --> 00:09:19,266
‫- دجاجتي المفضّلة.
‫- رائع.

96
00:09:19,350 --> 00:09:23,391
‫حسناً، لقد أعدت ضبط مثبطك وهو جاهز للعمل.

97
00:09:23,475 --> 00:09:26,516
‫ربما عليك الابتعاد عن السور الكهربائي ؟

98
00:09:26,600 --> 00:09:29,350
‫وبذلك لن أُضطر إلى القيام
‫برحلات مخيفة أخرى إلى هنا.

99
00:09:30,100 --> 00:09:31,683
‫لا أعني أنني أكره مجيئي إلى هنا.

100
00:09:31,766 --> 00:09:33,016
‫- لا.
‫- أنا فقط...

101
00:09:33,100 --> 00:09:34,433
‫نعم، عد في أي وقت.

102
00:09:37,600 --> 00:09:39,475
‫يغادر بسرعة دائماً.

103
00:09:40,141 --> 00:09:42,641
‫لقد اعتقد أنه هنا لمواجهة (أبومينيشن).

104
00:09:43,850 --> 00:09:45,183
‫وماذا عنك أنت يا (جين) ؟

105
00:09:45,266 --> 00:09:48,266
‫ارتأيت أنك تكبدت مشقات كبيرة
‫للخروج من السجن

106
00:09:48,350 --> 00:09:50,225
‫وسيكون من الغباء حقاً أن تعود إليه.

107
00:09:50,308 --> 00:09:52,350
‫نعم، هذا صحيح.

108
00:09:52,433 --> 00:09:54,225
‫آسفة، ظننت أنني سمعت رنيناً.

109
00:09:55,100 --> 00:09:58,308
‫لقد أهدرت نصف يوم الأحد على هذه الرحلة،
‫لذا سأرحل.

110
00:10:01,100 --> 00:10:01,933
‫يا إلهي !

111
00:10:04,600 --> 00:10:06,266
‫مهلاً ! ما هذا ؟

112
00:10:08,308 --> 00:10:09,225
‫مهلاً.

113
00:10:16,183 --> 00:10:17,641
‫ماذا يجري بحق الجحيم ؟

114
00:10:17,725 --> 00:10:22,058
‫مجرّد رجلين يحاولان التعامل مع استيائهما

115
00:10:22,141 --> 00:10:23,683
‫في بيئة آمنة يا (جين).

116
00:10:23,766 --> 00:10:25,266
‫آسف، إنه ذنبي.

117
00:10:25,891 --> 00:10:28,975
‫أتعرف ما عليك فعله ؟
‫اعتذر من سيارتي الـ(بريوس برايم) بالمال.

118
00:10:29,058 --> 00:10:33,141
‫سأعتذر من سيارتك الـ(بريوس)
‫إن كان ذلك سيريحك.

119
00:10:33,225 --> 00:10:36,308
‫لقد علّمني الأخ (بلونسكي) الكثير
‫عن تحمّل مسؤولية غضبي.

120
00:10:36,391 --> 00:10:37,350
‫(الرجل الثور).

121
00:10:37,433 --> 00:10:39,058
‫تجربة غريبة في مختبر، لا تسألي.

122
00:10:39,141 --> 00:10:41,183
‫وأنا (إل أغيلا).

123
00:10:42,350 --> 00:10:45,641
‫وقبل أن تفترضي، لا، لست مصارع ثيران.

124
00:10:45,725 --> 00:10:48,475
‫كان ذلك ليجعل عراكنا مبتذلاً جداً، صحيح ؟

125
00:10:48,558 --> 00:10:50,308
‫يحاولان حل مشاكل تتعلق بالهوية.

126
00:10:50,391 --> 00:10:52,016
‫- لا مشاكل لديّ.
‫- حسناً.

127
00:10:52,100 --> 00:10:53,933
‫أعرف بالضبط من أنا.

128
00:10:55,141 --> 00:10:58,016
‫أنا مقاتل بالسيف.

129
00:10:58,100 --> 00:11:00,100
‫تقول ذلك كما لو أنها مهنة.

130
00:11:00,183 --> 00:11:03,850
‫التلويح بسيف ليس مهنة
‫ما لم تكن مصارع ثيران.

131
00:11:03,933 --> 00:11:09,141
‫بالنسبة إلى (الرجل الثور)،
‫يمثّل (إل أغيلا) كلّ شخص حاول

132
00:11:09,766 --> 00:11:12,683
‫طعنه في... لأنه "يتحدى الطبيعة".

133
00:11:12,766 --> 00:11:13,891
‫وأمثاله كثيرون.

134
00:11:13,975 --> 00:11:15,141
‫- كثيرون جداً.
‫- نعم.

135
00:11:15,225 --> 00:11:17,183
‫هذه خلفية درامية من غير الضروري إطلاقاً

136
00:11:17,266 --> 00:11:19,600
‫إخبارها لشخص حطمتما سيارته للتو.

137
00:11:19,683 --> 00:11:22,225
‫لا أستطيع قيادتها،
‫كيف يُفترض بي أن أعود إلى دياري ؟

138
00:11:22,308 --> 00:11:26,350
‫في بعض الأحيان تقدّم لنا الحياة معلّماً

139
00:11:26,433 --> 00:11:28,225
‫عندما يتعين علينا أن نتعلم درساً.

140
00:11:28,308 --> 00:11:34,516
‫(جين)، اعتبري سيارة الـ(بريوس برايم)
‫المحطمة كلياً بمثابة معلّمك.

141
00:11:34,600 --> 00:11:37,391
‫كان هذا كلاماً فارغاً، أجبتني بكلام فارغ

142
00:11:37,475 --> 00:11:39,975
‫- على سؤال بسيط جداً.
‫- نعم.

143
00:11:40,058 --> 00:11:42,600
‫أيها (الرجل الثور)، هلا تدفعنا إلى المرأب ؟

144
00:11:42,683 --> 00:11:45,850
‫هل أبدو كميكانيكي ؟ اسمي (الرجل الثور).

145
00:11:45,933 --> 00:11:47,558
‫ولست (الثور الميكانيكي).

146
00:11:48,100 --> 00:11:50,350
‫عجباً، منذ متى تنتظر قول ذلك ؟

147
00:11:50,433 --> 00:11:52,183
‫- بدا ذلك متكلفاً جداً.
‫- وأنت أيضاً ؟

148
00:11:53,225 --> 00:11:56,891
‫أظن أنه خبر رائع
‫عدم وصول شاحنة القطر إلى هنا

149
00:11:56,975 --> 00:11:58,183
‫حتى وقت لاحق اليوم.

150
00:11:58,266 --> 00:12:00,016
‫كيف تعتبره خبراً رائعاً ؟

151
00:12:00,100 --> 00:12:03,141
‫إنه يعني أنك تستطيعين تمضية بعض الوقت هنا.

152
00:12:03,225 --> 00:12:04,933
‫والاسترخاء.

153
00:12:05,016 --> 00:12:06,683
‫ألا يُوجد استقبال هاتفي هنا ؟

154
00:12:06,766 --> 00:12:09,641
‫لا، حسناً، يُوجد هناك كوخ الغابة

155
00:12:09,725 --> 00:12:13,475
‫حيث أقدّم استشارة روحية خصوصية

156
00:12:13,558 --> 00:12:14,975
‫وتدريباً على الحياة.

157
00:12:15,058 --> 00:12:18,558
‫إنه حصري
‫لأعضاء (الدائرة البلاتينية) لدينا.

158
00:12:18,641 --> 00:12:20,183
‫مرحباً أيتها الأميرة، ظريفة جداً.

159
00:12:24,225 --> 00:12:25,475
‫- لديك رسالة نصية.
‫- حقاً ؟

160
00:12:25,558 --> 00:12:27,266
‫- نعم.
‫- أين ؟ هذا مضحك جداً.

161
00:12:29,933 --> 00:12:32,350
‫في كوخنا للتعرّق الاحتفالي،

162
00:12:32,433 --> 00:12:36,808
‫ندمج الماضي والحاضر في كائن واحد.

163
00:12:39,266 --> 00:12:41,475
‫ما رأيك إذاً ؟
‫هل أمرّ لاصطحابك بعد 20 دقيقة ؟

164
00:12:41,558 --> 00:12:43,850
‫لن أتعرّق في كوخ اليوم.

165
00:12:43,933 --> 00:12:45,516
‫عليّ إنجاز بعض الأعمال.

166
00:12:45,600 --> 00:12:48,808
‫لذا إن كان بوسعك أن تجد لي مكتباً
‫وشبكة إنترنت لاسلكية...

167
00:12:48,891 --> 00:12:52,433
‫أخشى أنه طلب صعب قليلاً،
‫فيما يتعلق بشبكة الإنترنت اللاسلكية.

168
00:12:52,516 --> 00:12:54,808
‫تقضي سياستنا بعدم استخدامها.

169
00:12:54,891 --> 00:12:57,266
‫كما تعلمين، الإلهاء من الخارج وكلّ ذلك.

170
00:12:57,350 --> 00:12:59,475
‫وليس لديكم استقبال هاتفي في أي مكان أيضاً.

171
00:12:59,558 --> 00:13:01,391
‫لا أريد تمضية يومي بهذه الطريقة.

172
00:13:02,766 --> 00:13:05,183
‫ربما أنت بحاجة
‫إلى تمضية يومك بهذه الطريقة.

173
00:13:05,266 --> 00:13:06,808
‫سأجد إشارة هاتفية.

174
00:13:07,725 --> 00:13:10,308
‫من الواضح
‫أنك لست في مزاج قابل للتعليم الآن

175
00:13:10,391 --> 00:13:13,600
‫وأنا أحترم ذلك فعلاً، لذا...

176
00:13:16,808 --> 00:13:18,183
‫أنا في الجوار إن احتجت إليّ.

177
00:13:19,975 --> 00:13:22,475
<b>‫’’لا خدمة‘‘</b>

178
00:13:34,308 --> 00:13:37,725
<b>‫’’...لا خدمة‘‘</b>

179
00:13:38,049 --> 00:13:40,049
<b>‫’’...لا خدمة‘‘</b>

180
00:13:41,673 --> 00:13:43,673
<b>‫’’لا خدمة‘‘</b>

181
00:13:45,064 --> 00:13:47,764
<b>‫’’...لا خدمة‘‘</b>

182
00:13:48,388 --> 00:13:50,388
<b>‫’’...لا خدمة‘‘</b>

183
00:13:51,412 --> 00:13:54,012
<b>‫’’...لا خدمة‘‘</b>

184
00:14:05,683 --> 00:14:07,141
<b>‫’’...لا خدمة‘‘</b>

185
00:14:09,433 --> 00:14:10,433
‫نعم، رائع.

186
00:14:14,016 --> 00:14:18,100
‫(جين) ! أتتذكرين (إل أغيلا) و(الرجل الثور) ؟

187
00:14:19,141 --> 00:14:20,850
‫هذا (القنفذ)، وهو قنفذ.

188
00:14:20,933 --> 00:14:23,516
‫و(ساراسين) يعتقد أنه مصاص دماء.

189
00:14:23,725 --> 00:14:25,225
‫عجباً، يا لها من مجموعة.

190
00:14:25,308 --> 00:14:28,558
‫- انضمامك إلينا موضع ترحاب.
‫- لا، شكراً.

191
00:14:28,641 --> 00:14:31,766
‫سوف أعمل هنا فحسب في المتر المربّع الواحد

192
00:14:31,850 --> 00:14:33,933
‫الذي يُوجد فيه استقبال هاتفي
‫في هذه المنشأة.

193
00:14:34,016 --> 00:14:34,850
‫حسناً.

194
00:14:36,600 --> 00:14:43,350
‫في الجلسة الماضية، استكشفنا حقاً
‫معاناة (أليخاندرو) بشأن هويته.

195
00:14:43,433 --> 00:14:46,850
‫لمجرّد أنني إسباني وأتمتع بحسّ الأناقة،

196
00:14:46,933 --> 00:14:49,725
‫يفترض الناس باستمرار أنني مصارع ثيران.

197
00:14:49,808 --> 00:14:51,141
‫هذا يجرّدني من إنسانيتي.

198
00:14:51,225 --> 00:14:53,600
‫الإسبانية لغة وليست جنسية.

199
00:14:54,266 --> 00:14:56,600
‫ألم تسمع بـ(إسبانيا) قط ؟

200
00:14:56,683 --> 00:14:59,266
‫ليس ذنبك، ولكن هذه الصفات تجعلني

201
00:14:59,350 --> 00:15:00,641
‫أراك كمصارع ثيران.

202
00:15:00,725 --> 00:15:02,725
‫وهذا يزعجني.

203
00:15:02,808 --> 00:15:05,391
‫لقد مارست فعلاً مصارعة الثيران الخفيفة

204
00:15:05,475 --> 00:15:07,433
‫- في الكليّة.
‫- يا إلهي ! ماذا فعلت ؟

205
00:15:07,516 --> 00:15:11,350
‫علينا الاحتراس هنا من الاتكالية المشتركة.

206
00:15:11,433 --> 00:15:13,558
‫- لسنا اتكاليين مشتركين.
‫- هذا مثير للاهتمام.

207
00:15:13,641 --> 00:15:14,933
‫ما رأيك أيها (الرجل الثور) ؟

208
00:15:15,016 --> 00:15:15,891
‫علاقتنا...

209
00:15:15,975 --> 00:15:18,891
‫أنا أسأل (الرجل الثور).

210
00:15:18,975 --> 00:15:20,516
‫أودّ أن أقول شيئاً.

211
00:15:20,600 --> 00:15:21,558
‫رائع.

212
00:15:22,141 --> 00:15:23,475
‫(ساراسين).

213
00:15:23,558 --> 00:15:25,641
‫إنهما يمضيان الكثير من الوقت معاً.

214
00:15:25,725 --> 00:15:28,600
‫أشعر بأن هذا قد لا يكون صحّياً.

215
00:15:28,683 --> 00:15:30,558
‫غير صحي، هذا ما قلته أيضاً.

216
00:15:30,641 --> 00:15:33,141
‫عفواً أيها (القنفذ)،
‫هل تريد مشاركتنا بأمر ما ؟

217
00:15:34,183 --> 00:15:35,725
‫لا، شكراً.

218
00:15:35,808 --> 00:15:38,766
‫والآن، أتتذكرون حديثنا عن القابلية للأذى

219
00:15:38,850 --> 00:15:41,100
‫ومدى أهميتها لهذا النهج ؟

220
00:15:41,183 --> 00:15:42,225
‫نعم.

221
00:15:42,308 --> 00:15:48,683
‫وكيف قد يكون خلع بدلتك خطوة أولى عظيمة ؟

222
00:15:48,766 --> 00:15:49,933
‫نعم.

223
00:15:50,058 --> 00:15:51,016
‫حقاً ؟

224
00:15:54,308 --> 00:15:55,641
‫أتريد خلعها اليوم ؟

225
00:15:55,725 --> 00:15:57,808
‫أشعر بأمان أكثر بينما أرتديها، شكراً.

226
00:15:59,891 --> 00:16:03,183
‫آسف، لقد تأخرت،
‫لم أشعر بمرور الوقت في الكوخ.

227
00:16:03,266 --> 00:16:05,058
‫- غير معقول.
‫- (جين).

228
00:16:05,141 --> 00:16:08,225
‫ولكنني كنت بحاجة إلى ذلك،
‫كنت أتلهّف إلى التعرّق.

229
00:16:08,308 --> 00:16:11,475
‫هذا الرجل ؟ الأرجح أنكم لا تتذكرون من يكون.

230
00:16:11,558 --> 00:16:15,391
‫أرجو أنهم عرضوا مقاطع من حلقات سابقة عنه،
‫لا أبالي، سنكرر ذلك.

231
00:16:15,475 --> 00:16:17,141
‫سابقاً عن هذا الرجل !

232
00:16:17,265 --> 00:16:18,876
<b>‫’’سابقاً على‘‘</b>

233
00:16:19,100 --> 00:16:22,266
‫إن كنت ستتبخترين في كلّ الأرجاء
‫وتتباهين بقواك،

234
00:16:22,350 --> 00:16:24,433
‫فمن الأفضل أن تتمكني من إثباتها.

235
00:16:27,725 --> 00:16:30,225
‫زارتني كمية كبيرة من الطاقة الأنثوية هناك.

236
00:16:30,308 --> 00:16:32,933
‫أعتقد أنني كنت أتحدّث
‫إلى جدتي الراحلة (روز).

237
00:16:33,850 --> 00:16:36,266
‫ولكن يصعب التأكد
‫بينما نخوض عباب الكوخ، صحيح ؟

238
00:16:36,725 --> 00:16:37,725
‫مرحباً !

239
00:16:40,850 --> 00:16:43,808
‫(جين) ! (جينيفر) !

240
00:16:43,891 --> 00:16:45,225
‫بحقك، أنا رصفت تلك الكراسي.

241
00:16:45,308 --> 00:16:47,683
‫- لا بأس، انس الأمر يا رجل.
‫- يحق لي أن أغضب !

242
00:16:48,516 --> 00:16:51,891
‫هذا الأحمق وأصدقاؤه هاجموني خلف شقتي.

243
00:16:51,975 --> 00:16:53,683
‫حسناً، (جينيفر)، عزيزتي،

244
00:16:53,766 --> 00:16:56,391
‫أريدك أن تجلسي في الكرسي المهدّئ الآن.

245
00:16:56,891 --> 00:16:57,725
‫على الفور.

246
00:16:57,975 --> 00:16:59,516
‫الكرسي.

247
00:16:59,725 --> 00:17:01,475
‫- أنت في ورطة.
‫- حسناً.

248
00:17:01,558 --> 00:17:03,891
‫فور خروجي من هناك،
‫سأمزّق هذا الرجل إلى أشلاء.

249
00:17:04,016 --> 00:17:07,225
‫مهلاً، لا نتعامل مع مشاكلنا
‫بهذه الطريقة هنا.

250
00:17:07,308 --> 00:17:09,391
‫- إنها موضع ترحاب في الدائرة.
‫- حسناً.

251
00:17:09,475 --> 00:17:11,433
‫- ولكن عليها إحضار كرسيها الخاص.
‫- حسناً.

252
00:17:11,516 --> 00:17:15,641
‫أودّ التعامل مع مشاكلنا إن سمحت لي.

253
00:17:17,225 --> 00:17:22,100
‫لذا أدركت أن القوّة الحقيقية
‫تنبع من النظر في المرآة والقول،

254
00:17:22,183 --> 00:17:25,558
‫"اسمع يا رجل، سوف أعمل على نفسي."

255
00:17:26,391 --> 00:17:29,600
‫لم أكن بحاجة إلى عتلة سحرية
‫لتمنحني إحساساً زائفاً بالقوّة.

256
00:17:29,683 --> 00:17:32,141
‫كلّ تأثيرها
‫كان جعلي وأصدقائي نتصرف كالأغبياء.

257
00:17:32,225 --> 00:17:35,641
‫هاجمناك كأننا أشرار خارقون أو ما شابه ذلك.

258
00:17:35,725 --> 00:17:39,600
‫هاجمتم أربعتكم امرأة واحدة.
‫كنتم بالتأكيد أشراراً خارقين.

259
00:17:39,683 --> 00:17:44,100
‫أفهم قصدك يا (جين)،
‫وأتحمّل جذرياً مسؤولية أفعالي.

260
00:17:45,141 --> 00:17:46,350
‫وأنا آسف جداً.

261
00:17:46,433 --> 00:17:48,058
‫يا إلهي.

262
00:17:48,141 --> 00:17:50,058
‫يبدو كتقدّم مفاجئ، إنه آسف جداً.

263
00:17:50,141 --> 00:17:51,516
‫- تهكّم.
‫- عجباً.

264
00:17:51,600 --> 00:17:54,641
‫من الواضح أن (هينيفر) لديها بعض المشاكل،

265
00:17:54,725 --> 00:17:57,475
‫وهي تفضّل أن تجلس هنا وتستمتع

266
00:17:57,558 --> 00:18:00,141
‫بالاستماع إلينا، بدلاً من العمل على نفسها.

267
00:18:00,225 --> 00:18:03,350
‫لا أستمتع بذلك، وأنا بخير.

268
00:18:03,433 --> 00:18:04,600
‫ماذا ؟

269
00:18:04,683 --> 00:18:05,600
‫أنت لست بخير.

270
00:18:05,683 --> 00:18:08,141
‫تنفجرين غضباً، وترمين الناس عبر الغرفة.

271
00:18:08,225 --> 00:18:10,183
‫على الكراسي المرصوفة بإتقان.

272
00:18:10,266 --> 00:18:12,433
‫لقد تحدّث كلّ الآخرين.

273
00:18:12,516 --> 00:18:16,266
‫لذا هل من شيء تريدين إزاحته عن صدرك ؟

274
00:18:16,350 --> 00:18:18,308
‫- لا.
‫- انظري إليك.

275
00:18:18,391 --> 00:18:21,600
‫أنت ملتصقة بهذا الشيء.

276
00:18:30,600 --> 00:18:33,683
‫قابلت رجلاً يُدعى (جوش)، في حفل زفاف.

277
00:18:33,766 --> 00:18:36,350
‫خرجنا في بضعة مواعيد،
‫وظننت أن الأمر يسير بشكل رائع.

278
00:18:36,433 --> 00:18:38,183
‫وبعد ذلك، لم يتصل بي.

279
00:18:38,350 --> 00:18:40,516
‫والآن لا أستطيع التوقف عن التفكير في ذلك.

280
00:18:40,600 --> 00:18:42,641
‫متى تحدثت إليه آخر مرة ؟

281
00:18:42,725 --> 00:18:45,225
‫قبل 3 ليال عندما...

282
00:18:45,308 --> 00:18:46,558
‫مارستما الحب ؟

283
00:18:46,641 --> 00:18:47,725
‫أولاً، يا للقرف.

284
00:18:47,808 --> 00:18:50,183
‫لا، عندما نمنا معاً لأول مرة.

285
00:18:50,266 --> 00:18:52,683
‫- إصابة مباشرة أخرى.
‫- حسناً، هل أنتما متزوجان ؟

286
00:18:52,766 --> 00:18:54,641
‫- بحقك.
‫- اتكالية مشتركة.

287
00:18:54,725 --> 00:18:58,183
‫نعم، في الواقع،
‫هلا تتبادل مقعدك مع شخص آخر ؟

288
00:18:58,266 --> 00:18:59,266
‫أي شخص ؟

289
00:18:59,350 --> 00:19:01,308
‫أشعر بأن الجو غير صحي قليلاً هنا.

290
00:19:03,891 --> 00:19:04,725
‫شكراً.

291
00:19:05,433 --> 00:19:06,266
‫كم من المواعيد ؟

292
00:19:08,850 --> 00:19:11,308
‫- 3.
‫- ماذا قلت له في آخر رسالة ؟

293
00:19:13,933 --> 00:19:15,475
‫"استمتعت بذلك، لا أكفّ عن الابتسام."

294
00:19:15,558 --> 00:19:16,933
‫- ربّاه.
‫- تباً.

295
00:19:17,016 --> 00:19:18,808
‫- ماذا ؟
‫- "لا أكفّ عن الابتسام" ؟

296
00:19:18,891 --> 00:19:20,808
‫هذا يتّسم بالتلهّف والابتذال.

297
00:19:20,891 --> 00:19:22,433
‫أنت تتّسم بالتلهّف والابتذال.

298
00:19:22,516 --> 00:19:24,058
‫لا أصدّق أنها وصفتني للتو...

299
00:19:24,141 --> 00:19:27,558
‫خلاصة الحديث أنك أظهرت اهتمامك
‫وهو لم يتجاوب.

300
00:19:28,891 --> 00:19:32,558
‫- لم تكن هذه رسالتي الأخيرة إليه بالضبط.
‫- عفواً، ماذا ؟

301
00:19:32,641 --> 00:19:36,100
‫الآن فقط لأنني كنت قلقة جداً
‫ولم يتصل بي منذ وقت طويل.

302
00:19:36,183 --> 00:19:39,641
‫- قد يكون في حفرة في مكان ما.
‫- ماذا فعلت ؟

303
00:19:39,725 --> 00:19:44,183
‫"مرحباً، بدأت أشعر بالقلق قليلاً،
‫أريد أن أعرف فقط إن كنت بخير."

304
00:19:44,266 --> 00:19:45,391
‫رمز ابتسامة خجولة.

305
00:19:48,850 --> 00:19:50,100
‫لماذا قد تفعلين ذلك ؟

306
00:19:50,183 --> 00:19:52,100
‫لا أدري ! كنت في حالة ذعر، مفهوم ؟

307
00:19:52,183 --> 00:19:53,266
‫هذا مهين لك.

308
00:19:53,350 --> 00:19:54,933
‫أعرف أنه مهين أيها (الرجل الثور).

309
00:19:55,016 --> 00:19:57,725
‫لا ضرورة للإشارة إلى أخطائي، أمي تفعل ذلك.

310
00:19:57,808 --> 00:20:02,475
‫علينا الأخذ بعين الاعتبار
‫أنه يُحتمل حقاً أن يكون قد قطع الاتصال بك.

311
00:20:02,558 --> 00:20:04,225
‫- أو أراد سفك دمك.
‫- لا، ليس ذلك.

312
00:20:04,308 --> 00:20:06,183
‫لا تتحدث عن الدم، لسنا والدك.

313
00:20:06,266 --> 00:20:07,391
‫لا تتحدث عن والدي.

314
00:20:07,475 --> 00:20:08,808
‫أرجوكم يا إخوتي.

315
00:20:13,100 --> 00:20:15,391
‫(جين)، أنا آسف، لم أقصد التحدث بهذه...

316
00:20:15,475 --> 00:20:16,308
‫لا.

317
00:20:18,641 --> 00:20:22,600
‫لقد قابلته عندما كنت بهيئة (جين)،
‫و(جين) أثارت إعجابه.

318
00:20:22,683 --> 00:20:25,391
‫وهو بالتحديد لم يسأل عن (شي-هالك).

319
00:20:28,600 --> 00:20:34,141
‫أتتذكرون الصديق الذي كان لديكم في الثانوية
‫وكان أروع منكم ؟

320
00:20:34,225 --> 00:20:38,808
‫وكان جذاباً ورياضياً أكثر منكم،
‫ويحظى باهتمام الجميع.

321
00:20:41,975 --> 00:20:42,850
‫مرحباً.

322
00:20:45,391 --> 00:20:49,600
‫كنت لأظن أن الحياة ستكون أسهل بكثير
‫لو كنت ذلك الشخص،

323
00:20:51,391 --> 00:20:55,641
‫وبوسعي التحول إلى ذلك الشخص متى أشاء.

324
00:20:55,725 --> 00:20:58,433
‫والجميع يمنحونني انتباههم في هذه الهيئة.

325
00:20:58,516 --> 00:21:03,808
‫زملائي وربّ عملي والرجال.

326
00:21:06,225 --> 00:21:10,058
‫ولكن ذلك يبدو كالغش

327
00:21:10,141 --> 00:21:14,975
‫لأنهم هل كانوا ليحبّوني
‫لو لم يكن لديّ كلّ هذا ؟

328
00:21:15,058 --> 00:21:19,766
‫لو كنت (جين) فقط،
‫هل كان الرجال المعجبون بـ(شي-هالك)

329
00:21:19,850 --> 00:21:24,641
‫سيبقون لأجل (جين) ؟ لأن البعض منهم لا يبقى.

330
00:21:24,725 --> 00:21:30,183
‫وهذا فظيع لـ(جين) لأنها رائعة،

331
00:21:30,266 --> 00:21:33,266
‫ولا أحد يبالي بها
‫عندما يرون (شي-هالك).

332
00:21:33,350 --> 00:21:37,225
‫وأنا قابلت هذا الرجل
‫الذي تعجبه (جين) في الواقع،

333
00:21:37,308 --> 00:21:40,266
‫وسُررت بمعرفة ذلك.

334
00:21:40,350 --> 00:21:44,433
‫ثم قطع اتصاله بي وهذا فظيع.

335
00:21:49,600 --> 00:21:51,391
‫تباً لهذا الرجل ! أين يعيش ؟

336
00:21:51,475 --> 00:21:53,391
‫لنقتله، يجب أن يموت.

337
00:21:53,475 --> 00:21:54,516
‫من فضلكما أيها الضخمان.

338
00:21:54,600 --> 00:21:55,683
‫لا، (الرجل الثور) محق.

339
00:21:56,350 --> 00:21:59,100
‫لقد جعل (جوش)
‫من كلّ أفراد هذه المجموعة أعداءً له.

340
00:21:59,183 --> 00:22:01,433
‫الليلة، سننطلق !

341
00:22:01,516 --> 00:22:02,475
‫هذا رائع !

342
00:22:02,558 --> 00:22:07,100
‫(أليخاندرو)، لقد جرى تحذيرك سابقاً
‫من استخدام الكهرباء الحيوية في المجموعة.

343
00:22:07,183 --> 00:22:08,058
‫آسف.

344
00:22:08,141 --> 00:22:10,558
‫لنجد هذا المدعو (جوش) ونمتص كلّ دمه.

345
00:22:10,641 --> 00:22:11,475
‫نعم !

346
00:22:12,225 --> 00:22:15,350
‫لا، مهلاً يا رفاق ! (جين) تتألم،

347
00:22:16,350 --> 00:22:18,683
‫وكلّ ما يمكننا تقديمه لها هو العنف ؟

348
00:22:21,391 --> 00:22:24,933
‫هل يعتقد أي منكم
‫أن بوسعه التخفيف من ألم (جين)

349
00:22:25,016 --> 00:22:28,016
‫بالوسائل التي تعلمناها في المجموعة ؟

350
00:22:29,766 --> 00:22:32,975
‫أولاً، سأقول
‫إنه لا يمكنك التحكم بما يفعله الآخرون.

351
00:22:34,266 --> 00:22:36,516
‫يؤلمنا رفض الآخرين لنا

352
00:22:37,725 --> 00:22:41,016
‫لأن ذلك يذكّرنا
‫بالأوقات التي نرفض فيها أنفسنا.

353
00:22:41,891 --> 00:22:43,725
‫ربما تؤلمك مسألة (جوش) بهذا القدر

354
00:22:43,808 --> 00:22:46,725
‫لأنك لا تمضين وقتاً كافياً مع (جين).

355
00:22:46,808 --> 00:22:51,600
‫وهذا مؤسف لأنني متأكد
‫من أن (جين) رائعة بالتأكيد...

356
00:22:51,683 --> 00:22:53,183
‫- نعم.
‫- ...ولذيذة المذاق.

357
00:22:53,266 --> 00:22:54,308
‫فقدت السيطرة على نفسي.

358
00:22:54,391 --> 00:22:56,058
‫- ليساعدني أحدكم.
‫- ربما...

359
00:22:56,141 --> 00:23:00,141
‫ربما هذا المدعو (جوش)
‫ليس الرجل الوحيد الذي تعجبه (جين والترز).

360
00:23:00,225 --> 00:23:02,933
‫ربما تُوجد هنا مجموعة من الرجال

361
00:23:03,016 --> 00:23:05,808
‫الذين يودّون تمضية الوقت مع (جين) الآن.

362
00:23:06,516 --> 00:23:07,558
‫حسناً يا (جين).

363
00:23:07,641 --> 00:23:12,641
‫هل تؤمنين بأن هذه المجموعة
‫تقدّرك حقاً بكامل كيانك ؟

364
00:23:17,683 --> 00:23:19,808
‫- أجل.
‫- وها هو ذا.

365
00:23:20,641 --> 00:23:25,683
‫إذاً، ربما يمكنك التوقف
‫عن استخدام (شي-هالك) كدرع واق

366
00:23:25,766 --> 00:23:28,183
‫والوثوق بأن تكوني معنا بهيئة (جين).

367
00:23:44,225 --> 00:23:45,225
‫نعم !

368
00:23:47,058 --> 00:23:48,183
‫أحسنت.

369
00:23:49,016 --> 00:23:50,891
‫عليّ الإقرار بأنني شعرت بارتياح كبير.

370
00:23:51,266 --> 00:23:52,225
‫حسناً...

371
00:23:52,725 --> 00:23:54,058
‫ارتياح كبير أيها (القنفذ).

372
00:24:08,641 --> 00:24:09,475
‫يا إلهي !

373
00:24:10,516 --> 00:24:11,975
‫- رائحته كالضراط.
‫- هذا لا يُطاق.

374
00:24:12,391 --> 00:24:14,433
‫- هذا شعور جيّد حقاً.
‫- يا للهول.

375
00:24:14,516 --> 00:24:16,933
‫كم ساعة في اليوم
‫ترتدي فيها هذا القناع يا صاح ؟

376
00:24:17,016 --> 00:24:18,933
‫- لماذا ؟ هل أبدو شاحباً ؟
‫- لا.

377
00:24:19,016 --> 00:24:24,725
‫هلا تبقى مرتدياً البدلة
‫حتى نتمكن من إرسالها للتنظيف ؟

378
00:24:24,808 --> 00:24:25,766
‫حسناً.

379
00:24:25,850 --> 00:24:30,100
‫أتعلمين يا (جين) ؟
‫إن كان (جوش) لا يكرّس أي وقت لـ(جين)،

380
00:24:30,183 --> 00:24:32,891
‫فإن (جين) ليست بحاجة
‫إلى تكريس وقتها لـ(جوش).

381
00:24:32,975 --> 00:24:35,266
‫ما يقصده هو أن تحذفي رقم (جوش).

382
00:24:38,183 --> 00:24:39,225
‫- احذفيه.
‫- احذفيه.

383
00:24:39,975 --> 00:24:40,975
‫- احذفيه.
‫- هيّا.

384
00:24:41,058 --> 00:24:42,725
‫احذفيه.

385
00:24:42,808 --> 00:24:43,683
‫حقاً ؟

386
00:24:43,766 --> 00:24:46,766
‫احذفيه.

387
00:24:46,850 --> 00:24:50,558
‫احذفيه.

388
00:24:52,891 --> 00:24:55,141
‫حسناً، كيف تشعرين ؟ هذا نمو كبير.

389
00:24:56,850 --> 00:24:59,808
‫لا أصدّق أنني سأقول هذا،

390
00:24:59,891 --> 00:25:01,350
‫ولكنني أتلهّف إلى كوخ التعرّق.

391
00:25:26,308 --> 00:25:28,641
‫(جين) ! توقّعت ذلك، لقد قلت لك !

392
00:25:29,433 --> 00:25:31,433
‫لقد قلت لك !

393
00:25:34,641 --> 00:25:36,141
‫عليّ القول إنه ليس كذلك.

394
00:25:36,225 --> 00:25:39,433
‫أيها الرفاق، لن أنساكم جميعاً بصراحة.

395
00:25:39,600 --> 00:25:41,641
‫لقد صنعنا هذه لك.

396
00:25:43,475 --> 00:25:46,975
{\an8}‫"وداعاً يا (جين).
‫نحبّ (جين) و(شي-هالك)."

397
00:25:47,058 --> 00:25:48,308
‫- بالفعل.
‫- "العصابة."

398
00:25:48,558 --> 00:25:51,600
‫- هذا لطيف.
‫- ولكنها ليست عصابة بالمعنى الحرفي.

399
00:25:51,683 --> 00:25:54,100
‫تأكدي من إيضاح ذلك
‫لمجلس إطلاق السراح المشروط.

400
00:25:54,183 --> 00:25:55,725
‫نعم، سأفعل ذلك.

401
00:25:56,725 --> 00:25:57,766
‫- حسناً.
‫- إلى اللقاء.

402
00:25:57,850 --> 00:25:59,266
‫- بالتوفيق يا فتاة.
‫- على رسلك.

403
00:25:59,350 --> 00:26:01,975
‫- آسف بشأن السيارة مرة أخرى.
‫- لا بأس.

404
00:26:02,058 --> 00:26:04,516
‫- ابتعد عن المشاكل.
‫- نعم، وأنت أيضاً يا عزيزتي.

405
00:26:04,808 --> 00:26:05,766
‫ويا (جين)،

406
00:26:06,933 --> 00:26:10,766
‫حين تفكرين في (جوش) المرة القادمة،
‫تذكّري أن كلّ الذين نلتقي بهم

407
00:26:10,850 --> 00:26:15,183
‫يشكّلون درساً نتعلمه،
‫مهما تسببوا لنا بالأذى.

408
00:26:17,433 --> 00:26:20,558
‫نعم، على الرغم من تلك التفاهات،
‫يسعدني أنني بقيت.

409
00:26:20,683 --> 00:26:22,058
‫يمكنك العودة متى تشائين.

410
00:26:22,141 --> 00:26:23,725
‫ليس قبل توفّر شبكة إنترنت لاسلكية.

411
00:26:24,475 --> 00:26:26,141
‫- حسناً.
‫- بحقك.

412
00:27:04,891 --> 00:27:07,433
<b>‫’’قبل 3 أيام‘‘</b>

413
00:27:36,433 --> 00:27:39,141
<b>‫’’يجري النسخ‘‘</b>

414
00:27:56,850 --> 00:27:59,100
{\an8}<b>‫’’(هالك كينغ)‘‘</b>

415
00:28:03,434 --> 00:28:13,434
‫ترجمة أندره إلياس
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

416
00:28:17,183 --> 00:28:19,016
<b>‫’’استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة‘‘</b>

417
00:28:20,400 --> 00:28:22,600
<b>‘‘دليل’’</b>

418
00:28:48,516 --> 00:28:50,766
{\an8}<b>‫’’مصارعة الثيران - (جاي في)‘‘</b>

419
00:29:03,558 --> 00:29:06,558
{\an8}<b>‫’’خدمة غسل الثياب‘‘</b>

420
00:29:35,658 --> 00:29:38,958
<b>‘‘(هوليوود)’’</b>

421
00:29:40,183 --> 00:29:42,141
<b>‫’’استوديوهات (مارفل) تقدّم‘‘</b>

422
00:29:47,100 --> 00:29:50,800
<b>‘‘(شي-هالك) - محامية قانون’’</b>

