﻿1
00:00:01,525 --> 00:00:03,316
‫لن أكون بطلة خارقة.

2
00:00:03,400 --> 00:00:05,233
‫ماذا ستفعلين غير ذلك بصفتك (هالك) ؟

3
00:00:15,358 --> 00:00:17,066
<i>‫سابقاً على مسلسلي...</i>

4
00:00:17,150 --> 00:00:19,483
‫أتتذكرين موعدي مع ذلك المهووس ؟

5
00:00:19,566 --> 00:00:20,775
‫هل دعوتني بالعيّنة ؟

6
00:00:20,858 --> 00:00:21,941
‫كمجاملة.

7
00:00:22,025 --> 00:00:24,400
‫أريد أن أرى البدلة الخارقة
‫التي صنعها (لوك) لك.

8
00:00:24,483 --> 00:00:25,983
‫لماذا ؟ لن أرتديها أبداً.

9
00:00:26,066 --> 00:00:29,983
‫لم تخبريني بأنك مرشحة لجائزة محامية العام.

10
00:00:30,066 --> 00:00:31,566
‫هل يتسنى لنا حضور حفلة ؟

11
00:00:31,650 --> 00:00:34,775
‫أرسل لي صديقي رابطاً لمقطع فيديو
‫نُشر على موقع "النخبة المثقفة".

12
00:00:34,858 --> 00:00:35,691
<b>‫’’ألغوا (شي-هالك)‘‘</b>

13
00:00:35,775 --> 00:00:37,191
<i>‫- قابلت رجلاً.</i>
‫- أنا (جوش).

14
00:00:37,275 --> 00:00:39,358
<i>‫خرجنا في بضعة مواعيد،
‫وكان ذلك يسير بشكل رائع.</i>

15
00:00:39,441 --> 00:00:40,650
<i>‫وبعد ذلك، لم يتصل بي.</i>

16
00:00:40,733 --> 00:00:41,900
<i>‫أظن أنه قطع الاتصال بك.</i>

17
00:00:41,983 --> 00:00:43,316
<i>‫حين تعاودين التفكير في (جوش)،</i>

18
00:00:43,400 --> 00:00:46,941
‫كلّ الذين نلتقي بهم،
‫مهما تسببوا لنا بالأذى،

19
00:00:47,691 --> 00:00:49,191
<i>‫يشكّلون درساً نتعلمه.</i>

20
00:01:27,525 --> 00:01:29,650
‫أهذا باعث للضوء أم يستخدم نقاطاً كمومية ؟

21
00:01:29,733 --> 00:01:30,941
‫يظهر لي بحثي على الإنترنت

22
00:01:31,025 --> 00:01:33,650
‫أن الباعث للضوء أفضل
‫لدقة الألوان وجودة الصورة.

23
00:01:33,733 --> 00:01:35,941
‫من الغريب أنني قرأت المقال فعلاً...

24
00:01:37,316 --> 00:01:40,483
‫قد يكون المتجر مغلقاً، لكنكما نسيتما

25
00:01:41,483 --> 00:01:42,941
‫(الضفدع الحارس).

26
00:01:48,316 --> 00:01:49,858
‫ما هو (الضفدع الحارس) ؟

27
00:01:49,941 --> 00:01:51,191
‫أظن أنه اسمه.

28
00:01:51,691 --> 00:01:53,566
‫اسمي (ليب فروغ).

29
00:01:53,650 --> 00:01:57,400
‫ولكنني أتصرّف
‫كأنني (الضفدع الحارس) في هذه الحالة.

30
00:01:57,483 --> 00:01:58,900
‫"(الضفدع الحارس)" ؟

31
00:01:58,983 --> 00:02:01,066
‫ولكن اسمي (ليب فروغ).

32
00:02:01,150 --> 00:02:03,941
‫نعم، لقد أُخذ العلم بهذا
‫عدة مرات يا سيّد (باتيليو).

33
00:02:04,025 --> 00:02:05,733
‫- رائع.
‫- إذاً بدلتك المعيبة...

34
00:02:05,816 --> 00:02:08,275
<i>‫صحيح، لقد حاصرني رجال ضخام.</i>

35
00:02:08,358 --> 00:02:10,108
‫التفاف أصابع القدم !

36
00:02:10,233 --> 00:02:13,275
<i>‫رغم أنهم كانوا يفوقونني عدداً،
‫لاحظت أنهم خائفون منّي.</i>

37
00:02:13,358 --> 00:02:17,900
<i>‫لذا لتهدئة الوضع،
‫صرخت قائلاً شعاري المميز.</i>

38
00:02:17,983 --> 00:02:20,858
‫حان وقت النقيق والتمزيق !

39
00:02:27,983 --> 00:02:29,358
<i>‫وسرعان ما أدركت،</i>

40
00:02:29,441 --> 00:02:34,816
‫اشتعال بدلتي
‫التي تتحمل حرارة قصوى قدرها 480 درجة.

41
00:02:35,275 --> 00:02:39,108
‫وظنك في محلّه، لديّ حروق من الدرجة الـ3
‫في كلّ أنحاء ساقيّ.

42
00:02:40,608 --> 00:02:43,400
‫أنا أستحق العدالة.

43
00:02:44,941 --> 00:02:49,233
‫والتعويض عن كلّ ألمي ومعاناتي النفسية و...

44
00:02:50,108 --> 00:02:50,941
‫أمور أخرى.

45
00:02:51,025 --> 00:02:54,650
‫يبدو من الواضح
‫أنها قضية عيب من الشركة المصنّعة

46
00:02:54,733 --> 00:02:57,816
‫وإهمال ومسؤولية صارمة وخرق للضمانة.

47
00:02:57,900 --> 00:02:59,650
‫- حقاً ؟
‫- أعتقد فعلاً

48
00:02:59,733 --> 00:03:01,733
‫أنك تستحق تعويضاً عن الأضرار.

49
00:03:01,816 --> 00:03:03,025
‫نعم !

50
00:03:04,150 --> 00:03:05,816
‫ما اسم الشركة المصنّعة ؟

51
00:03:06,150 --> 00:03:09,233
‫(لوك جاكوبسون)،
‫إنه متخصص في البدلات الخارقة.

52
00:03:09,316 --> 00:03:10,316
‫تباً.

53
00:03:10,400 --> 00:03:15,316
‫(جاكوبسون) الخياط الوحيد المناسب لي
‫بسبب بنيتي الجسدية الفريدة من نوعها.

54
00:03:15,983 --> 00:03:18,650
‫هل تظن أن (باغ)
‫ربما يمكنه تولّي هذه القضية ؟

55
00:03:18,733 --> 00:03:21,650
‫السيّد (باتيليو) من أهم موكلينا.

56
00:03:21,733 --> 00:03:23,233
‫الرجل الذي يرتدي زي ضفدع ؟

57
00:03:23,316 --> 00:03:24,858
‫السيّد (باتيليو) الأب.

58
00:03:24,941 --> 00:03:28,816
‫اسمعي، من المهم جداً
‫أن نبقي آل (باتيليو) مسرورين.

59
00:03:28,900 --> 00:03:32,941
‫(يوجين) متحمس جداً أيضاً
‫بشأن مشاركة (هالك) في القضية.

60
00:03:33,025 --> 00:03:35,066
‫وهما مستعدان لتوقيع قبول بتضارب المصالح

61
00:03:35,150 --> 00:03:36,400
‫لتوكيلك يا آنسة (والترز).

62
00:03:36,483 --> 00:03:39,025
‫ولكنني أعتقد
‫أنني سأعرّض مبادئي الأخلاقية للخطر

63
00:03:39,108 --> 00:03:41,358
‫بتمثيل موكل ضد (جاكوبسون).

64
00:03:41,441 --> 00:03:43,941
‫أحبّ ملابسي الجميلة ولا أريد إغضابه.

65
00:03:44,025 --> 00:03:47,025
‫لقد تعاملت سابقاً مع موكل
‫كان عليه توقيع قبول بتضارب المصالح

66
00:03:47,108 --> 00:03:50,983
‫في قضية يمكن اعتبارها شخصية
‫أكثر بكثير من هذه.

67
00:03:51,566 --> 00:03:53,858
‫نعم، وأودّ ألاّ أكون في ذلك الوضع مجدداً.

68
00:03:53,941 --> 00:03:55,858
‫كما أنه سيصنع لي ثوباً للحفلة.

69
00:03:55,941 --> 00:03:57,275
‫حسناً يا آنسة (والترز).

70
00:03:58,191 --> 00:04:02,275
‫أقترح أن تحاولي التوصل
‫إلى اتفاق مع السيّد (جاكوبسون)

71
00:04:02,358 --> 00:04:06,191
‫لكيلا يكون رفع الدعوى ضرورياً، مفهوم ؟

72
00:04:07,233 --> 00:04:10,275
‫- نقيق وتمزيق.
‫- نعم، نقيق وتمزيق بالتأكيد.

73
00:04:15,816 --> 00:04:18,733
‫(جينيفر)، لا تستعجليني.

74
00:04:18,816 --> 00:04:21,566
‫قلت لك إن ثوبك لن يكون جاهزاً قبل الجمعة.

75
00:04:21,650 --> 00:04:24,650
‫تريدين أن يكون مظهرك جميلاً
‫لجائزتك كمحامية، صحيح ؟

76
00:04:24,733 --> 00:04:28,441
‫نعم، في الواقع يا (لوك)، أنا هنا بشأن

77
00:04:29,150 --> 00:04:30,358
‫مسألة غير سارة.

78
00:04:30,441 --> 00:04:36,150
‫لقد وكّلني شخص عانى من إصابات خطيرة

79
00:04:36,233 --> 00:04:38,816
‫بسبب خلل في بدلة بعتها له.

80
00:04:38,900 --> 00:04:41,733
‫لم تُرفع أي دعوى،
‫أظن أننا نستطيع التوصل إلى...

81
00:04:41,816 --> 00:04:42,858
‫عفواً ؟

82
00:04:43,691 --> 00:04:45,191
‫كيف تجرئين ؟

83
00:04:45,275 --> 00:04:49,358
‫لم أصنع قط أي بدلات معيبة في حياتي،
‫عملي خال من الشوائب.

84
00:04:49,441 --> 00:04:52,358
‫من الواضح أنني أعرف ذلك
‫بشكل مباشر، وأنا...

85
00:04:52,441 --> 00:04:54,441
‫كن على ثقة، لا يسرّني القيام بهذا.

86
00:04:54,525 --> 00:04:55,566
‫لن أثق بك

87
00:04:55,650 --> 00:04:58,608
‫بعد دخولك بشكل فظ وطعني في الظهر.

88
00:04:58,691 --> 00:05:00,608
‫لم تُرفع دعوى قضائية بعد.

89
00:05:00,691 --> 00:05:01,941
‫ولن تُرفع

90
00:05:02,025 --> 00:05:05,983
‫إن تحملت بعض المسؤولية
‫بشأن بعض إصابات موكلي.

91
00:05:06,066 --> 00:05:08,483
‫لا أصنع بدلات تُصاب بأعطال.

92
00:05:08,566 --> 00:05:10,191
‫عملي لا يحتاج إلى من يدافع عنه.

93
00:05:10,275 --> 00:05:12,858
‫عفواً، ماذا قلت ؟

94
00:05:13,691 --> 00:05:15,483
‫تريد أن تقول لي شيئاً، انتظري.

95
00:05:16,025 --> 00:05:21,316
‫"(شي-هالك) لن تحصل على بدلة أخرى
‫من (لوك جاكوبسون) بعد الآن ؟"

96
00:05:23,650 --> 00:05:25,316
‫مهلاً، لقد دفعت مسبقاً مقابل ذلك !

97
00:05:25,400 --> 00:05:27,233
‫لم يكن يجدر بك أن تخونيني إذاً.

98
00:05:27,316 --> 00:05:30,775
‫أنت تحت الحظر وعلى القائمة السوداء
‫وسيصدر تقرير ضدك !

99
00:05:30,858 --> 00:05:32,233
‫الآن، سأفوز في القضية ضدك.

100
00:05:32,316 --> 00:05:36,150
‫أرجو ألاّ يكون ذلك
‫حيث تشترين ثيابك القبيحة.

101
00:05:36,233 --> 00:05:38,358
‫سأراك في المحكمة !

102
00:05:39,025 --> 00:05:39,900
‫أيمكنك...

103
00:05:40,233 --> 00:05:41,358
‫وداعاً أيتها المأساة.

104
00:05:44,682 --> 00:05:48,082
<b>‏‏‏’’(شي-هالك) محامية قانون،‏ الموسم الأول،‏
‏‏‏الحلقة الـ 8: (النقيق والتمزيق)‘‘‏</b>

105
00:05:52,191 --> 00:05:55,983
‫سيّد (جاكوبسون)، أرى أنك الآن بلا محام.

106
00:05:56,483 --> 00:05:58,358
‫هل ستمثّل نفسك ؟

107
00:05:58,983 --> 00:06:00,275
‫سيمثّل نفسه ؟

108
00:06:00,358 --> 00:06:02,900
‫ابدأ بالتخطيط
‫لكيفية إنفاق كلّ ما ستكسبه من أموال.

109
00:06:02,983 --> 00:06:04,316
‫سيّد (جاكوبسون) ؟

110
00:06:05,108 --> 00:06:09,483
‫بالطبع لن أمثّل نفسي يا حضرة القاضي،
‫لست أحمق.

111
00:06:09,566 --> 00:06:11,400
‫أين محاميك إذاً ؟

112
00:06:18,150 --> 00:06:19,358
‫أنا هنا.

113
00:06:20,566 --> 00:06:24,358
‫أعتذر على التأخير يا حضرة القاضي،
‫وجدت صعوبة في إيجاد موقف للسيارة.

114
00:06:25,358 --> 00:06:27,900
‫أنا أمزح فحسب، لقد ضل سائقي الطريق.

115
00:06:27,983 --> 00:06:29,650
‫اسمي (ماتيو مردوك).

116
00:06:29,733 --> 00:06:32,150
‫سأمثّل السيّد (جاكوبسون) في هذه القضية.

117
00:06:32,233 --> 00:06:33,566
‫مرحباً، آسف على تأخري.

118
00:06:33,650 --> 00:06:35,566
‫كنقطة أولى للنظر فيها، أودّ أن أطلب

119
00:06:35,650 --> 00:06:39,358
‫رفض الطلب بإلزام تقديم
‫قائمة بزبائن المدّعى عليه

120
00:06:39,441 --> 00:06:41,400
‫بما أن ذلك لا صلة له بالدعوى.

121
00:06:41,483 --> 00:06:42,858
‫من هذا المتعجرف ؟

122
00:06:42,941 --> 00:06:46,441
‫حضرة القاضي،
‫أعتقد أن هذه المعلومات ذات صلة هائلة

123
00:06:46,525 --> 00:06:48,233
‫باعتبار طبيعة الشكوى.

124
00:06:48,316 --> 00:06:51,900
‫من الممكن وجود حالات متعددة
‫لتعرّض زبائن آخرين لدى السيّد (جاكوبسون)

125
00:06:51,983 --> 00:06:54,150
‫لإصابات من بضائع معيبة.

126
00:06:54,233 --> 00:06:56,733
‫أعتقد أن الآنسة (والترز)
‫ستجد سجل السيّد (جاكوبسون)

127
00:06:56,816 --> 00:06:59,358
‫لا غبار عليه فيما يتعلق برضا الزبائن.

128
00:06:59,441 --> 00:07:03,275
‫إن لم يكن لدى المدّعى عليه ما يخفيه،
‫فلمَ لا نستمع إلى شهادات زبائنه ؟

129
00:07:03,358 --> 00:07:06,400
‫هذا انتهاك للخصوصية
‫استناداً إلى فرضية غير جديرة بالثقة.

130
00:07:06,483 --> 00:07:09,733
‫هذا إجراء شائع جداً
‫في دعاوى مسؤولية المنتج.

131
00:07:09,816 --> 00:07:11,316
‫من الجوهري للقضية تحديد

132
00:07:11,400 --> 00:07:13,941
‫إن كان هذا النوع من الأعطال
‫قد أثّر على أشخاص آخرين.

133
00:07:14,025 --> 00:07:15,983
‫لا يُوجد حق متأصل بالخصوصية

134
00:07:16,066 --> 00:07:18,525
‫عند توظيف خدمات الخياطة
‫لدى السيّد (جاكوبسون).

135
00:07:18,608 --> 00:07:20,525
‫لا نتحدث فقط عن منتج هنا.

136
00:07:20,608 --> 00:07:22,525
‫طبيعة عمل السيّد (جاكوبسون)

137
00:07:22,608 --> 00:07:26,191
‫في صنع بدلات مخصصة حصرياً للأبطال الخارقين
‫تقضي بعدم الكشف عن الهويات.

138
00:07:26,275 --> 00:07:28,941
‫هل لي أن أذكّركم
‫بأن اتفاقات (سوكوفيا) قد أُلغيت.

139
00:07:29,025 --> 00:07:32,316
‫يعمل الأبطال الخارقون علناً.

140
00:07:32,400 --> 00:07:37,900
‫كشخصيات عامة،
‫من المفترض فقدان بعض الخصوصية.

141
00:07:37,983 --> 00:07:40,150
‫لا نتحدث عن المشاهير،

142
00:07:40,233 --> 00:07:43,066
‫بل عن أبطال خارقين
‫لديهم أعداء سيحاولون إيذاءهم،

143
00:07:43,150 --> 00:07:44,316
‫وإيذاء المقرّبين منهم.

144
00:07:44,400 --> 00:07:46,608
‫الذين لم يختاروا المشاركة في هذه الحياة.

145
00:07:46,691 --> 00:07:49,108
‫اختارت الآنسة (والترز)
‫أن تكون هويتها علنية،

146
00:07:49,191 --> 00:07:51,066
‫ولكن لا يمكنها الاختيار لكل الآخرين.

147
00:07:51,150 --> 00:07:53,150
‫لا يتعلق هذا بالخصوصية بحد ذاتها.

148
00:07:53,233 --> 00:07:56,941
‫إن لم تجر حماية هذه المعلومات،
‫فهي لن تدمّر حياة موكلي المهنية فحسب،

149
00:07:57,025 --> 00:07:59,191
‫بل يمكن أن تضع الكثيرين في خطر كبير،

150
00:07:59,275 --> 00:08:01,358
‫وكلّ ذلك بسبب سوء استخدام رجل واحد لبدلة.

151
00:08:01,441 --> 00:08:03,400
‫أتّفق في الرأي مع السيّد (مردوك).

152
00:08:03,483 --> 00:08:07,066
‫طلب إلزام الكشف مرفوض.

153
00:08:07,150 --> 00:08:09,608
‫مهلاً، هل يعني هذا
‫أنني لا أحصل على بدلة جديدة ؟

154
00:08:09,691 --> 00:08:10,525
‫اجلس !

155
00:08:10,608 --> 00:08:12,525
‫ماذا ؟ لا... انظروا إلى هذه !

156
00:08:12,733 --> 00:08:14,525
‫كيف يُفترض بي أن أرتديها ؟

157
00:08:16,441 --> 00:08:19,400
‫سيّد (باتيليو)،
‫أي نوع من الوقود استخدمت في معززاتك ؟

158
00:08:19,483 --> 00:08:20,483
‫وقود طائرات.

159
00:08:20,566 --> 00:08:23,983
‫مهلاً لحظة،
‫استخدمت وقود طائرات في معززاتك ؟

160
00:08:24,066 --> 00:08:26,275
‫لأن هذا يخالف تعليماتي.

161
00:08:26,358 --> 00:08:27,233
‫ماذا ؟

162
00:08:29,525 --> 00:08:30,400
‫لا، لم أفعل ذلك.

163
00:08:30,483 --> 00:08:33,566
‫إنه يكذب، لا تسألوني كيف أعلم،
‫لأنني أعلم بكلّ بساطة.

164
00:08:33,650 --> 00:08:35,983
‫نعم، نلاحظ جميعاً أنه يكذب يا سيّد (مردوك).

165
00:08:36,066 --> 00:08:40,525
‫إن تجاهل المدّعي
‫تعليمات الشركة المصنّعة الواضحة،

166
00:08:40,608 --> 00:08:43,900
‫فإن المدّعى عليه معفى من كلّ مسؤولية.

167
00:08:43,983 --> 00:08:45,483
‫سأرفض هذه القضية.

168
00:08:45,566 --> 00:08:47,108
‫هل سأدخل السجن ؟

169
00:08:47,191 --> 00:08:49,108
‫لا، ولكنني أودّ أن تدخله.

170
00:08:49,525 --> 00:08:51,316
‫- ويا (لوك).
‫- نعم أيتها المهرجة ؟

171
00:08:51,400 --> 00:08:53,441
‫أردت فقط أن أعتذر على...

172
00:08:53,525 --> 00:08:55,400
‫على تجرؤك على التشكيك في براعتي المهنية ؟

173
00:08:55,483 --> 00:08:58,941
‫هل من وسيلة لكي تعود خيّاطي مجدداً ؟

174
00:08:59,025 --> 00:09:02,191
‫(جينيفر)، (جيني)، (جين).

175
00:09:02,983 --> 00:09:05,483
‫لا، لأنني أكرهك الآن.

176
00:09:10,150 --> 00:09:12,358
{\an8}<b>‫’’قضية قانونية‘‘</b>

177
00:09:15,483 --> 00:09:16,441
‫ما هذه ؟

178
00:09:16,525 --> 00:09:18,066
‫إنها من ذلك الرجل هناك.

179
00:09:21,066 --> 00:09:22,900
‫كوكتيل (آبلتيني) ؟ ظريف.

180
00:09:22,983 --> 00:09:24,025
‫أتسمحين لي بالجلوس معك ؟

181
00:09:25,025 --> 00:09:25,858
‫بالتأكيد.

182
00:09:27,066 --> 00:09:28,233
‫هل تسمح ؟

183
00:09:33,650 --> 00:09:35,233
‫أردت تقديم هدية سلام.

184
00:09:36,566 --> 00:09:38,691
‫أكره رؤية الناس يتعالون أخلاقياً.

185
00:09:39,358 --> 00:09:41,275
‫ما قصّتك يا (مات مردوك) ؟

186
00:09:41,358 --> 00:09:42,400
‫أنت من (نيويورك)

187
00:09:42,483 --> 00:09:45,608
‫ولكنك سافرت بالطائرة إلى هنا
‫لأجل قضية مسؤولية منتج ؟

188
00:09:45,691 --> 00:09:49,108
‫لقد صنع لي (لوك جاكوبسون) بدلتين جديدتين،
‫لذا أنا مدين له.

189
00:09:49,191 --> 00:09:50,650
‫لا يبدو أنه فعل ذلك حقاً.

190
00:09:51,483 --> 00:09:53,941
‫من غير العادل إهانة ملابس رجل أعمى.

191
00:09:55,025 --> 00:09:56,441
‫أنا أرتدي سروالاً، صحيح ؟

192
00:09:59,400 --> 00:10:01,275
‫أنت تزاول المحاماة لحسابك الخاص، صحيح ؟

193
00:10:01,358 --> 00:10:03,316
‫آنسة (والترز)، هل كنت تحققين في أمري ؟

194
00:10:03,400 --> 00:10:05,483
‫نعم، أيمكنك أن تلومني ؟ أنت ظهرت من العدم

195
00:10:05,566 --> 00:10:07,066
‫وجعلت موكلي الغبي يعترف

196
00:10:07,150 --> 00:10:09,525
‫في المحكمة بأنه أغبى حتى مما كنت أظن.

197
00:10:09,608 --> 00:10:11,191
‫كيف عرفت بشأن وقود الطائرات ؟

198
00:10:11,858 --> 00:10:12,900
‫مجرّد حدس.

199
00:10:12,983 --> 00:10:14,733
‫ما مشكلته بالمناسبة ؟

200
00:10:14,816 --> 00:10:16,733
‫- سأعطيك فرصة واحدة للتخمين.
‫- حسناً.

201
00:10:16,816 --> 00:10:18,441
‫إنها على قافية "والدين ثريين".

202
00:10:18,525 --> 00:10:20,441
‫مهلاً، قلت إن مشكلته والداه الثريان.

203
00:10:20,525 --> 00:10:24,816
‫والده موكل مهم جداً،
‫لذا فهو بالنتيجة موكل مهم جداً.

204
00:10:24,900 --> 00:10:27,275
‫أتعرفين تعبير،
‫"عمل لكسب المال وعمل للشعور بالرضا" ؟

205
00:10:27,358 --> 00:10:28,191
‫نعم.

206
00:10:28,275 --> 00:10:30,816
‫أنا أزاول المحاماة في (هيلز كيتشن)،

207
00:10:30,900 --> 00:10:34,108
‫ومعظم عملنا مجانيّ، هذا للشعور بالرضا.

208
00:10:35,150 --> 00:10:37,358
‫ولكنني أتولى أحياناً
‫قضايا موكلين أكثر أهمية

209
00:10:37,441 --> 00:10:40,900
‫عندما تبدأ الفواتير بالتراكم،
‫وهذا لكسب المال.

210
00:10:41,900 --> 00:10:44,983
‫حياة (مات مردوك) المزدوجة السرية،
‫كيف يفعل ذلك ؟

211
00:10:45,691 --> 00:10:48,275
‫بما أنني أعمل لـ"كسب المال" بدوام كامل،

212
00:10:48,358 --> 00:10:51,150
‫ليست لديّ الطاقة حقاً للقيام بأي شيء آخر.

213
00:10:53,025 --> 00:10:54,816
‫نعم، تقولين ذلك،

214
00:10:54,900 --> 00:10:58,441
‫ولكنني أظن أنك في موقع
‫فريد من نوعه لعمل الخير.

215
00:10:58,525 --> 00:11:00,150
‫من وجهة نظري،

216
00:11:00,900 --> 00:11:04,483
‫بوسع (جين والترز) استخدام القانون
‫لمساعدة الناس حين يخذلهم المجتمع.

217
00:11:04,566 --> 00:11:08,441
‫وبوسع (شي-هالك)
‫مساعدتهم حين يخذلهم القانون.

218
00:11:09,941 --> 00:11:12,733
‫لذا إن اخترت ذلك، يمكنك...

219
00:11:13,316 --> 00:11:14,816
‫الحصول على الأفضل من كلا الوضعين.

220
00:11:17,691 --> 00:11:19,816
‫- أستأذن منك للحظة.
‫- حسناً.

221
00:11:25,483 --> 00:11:27,941
‫نشعر بهذا جميعاً،
‫ولست وحدي من تشعر به، صحيح ؟

222
00:11:28,566 --> 00:11:31,525
<b>‫’’(تود): لديّ مسألة قانونية
‫أريد مناقشتها على الفور.‘‘</b>

223
00:11:31,608 --> 00:11:32,775
{\an8}<b>‫’’8 مساءً في (هوف أند فلور).‘‘</b>

224
00:11:32,858 --> 00:11:36,775
{\an8}‫أتتذكرون (تود) التقني المتغطرس
‫المهووس بـ(شي-هالك) ؟

225
00:11:38,733 --> 00:11:40,483
‫هل تريد جولة أخرى من المشروبات ؟

226
00:11:40,566 --> 00:11:43,941
‫(جين)، آسف جداً، عليّ الذهاب،
‫لقد طرأ أمر في العمل للتو.

227
00:11:44,025 --> 00:11:47,400
‫نعم، بالتأكيد، لديّ عمل أيضاً.

228
00:11:47,483 --> 00:11:48,858
‫نعم.

229
00:11:49,316 --> 00:11:50,900
‫نعم، كان ذلك حقاً...

230
00:11:56,108 --> 00:11:57,316
‫سُررت بمقابلتك.

231
00:11:57,400 --> 00:11:58,775
‫نعم، وأنا أيضاً.

232
00:12:04,233 --> 00:12:06,400
{\an8}<b>‫’’من (تود): لقد أكدوا لي أن مكتب
‫(جي إل كاي) و(إيتش) يعمل على مدار الساعة.‘‘</b>

233
00:12:06,483 --> 00:12:08,816
{\an8}<b>‫’’يمكنني الاتصال بـ(هوليواي)
‫لأساله عن صحة ذلك ؟‘‘</b>

234
00:12:08,900 --> 00:12:09,733
{\an8}‫حسناً.

235
00:12:11,691 --> 00:12:12,900
‫سيّد (فيلبس).

236
00:12:13,566 --> 00:12:15,358
‫سيّد... اسمي (تود).

237
00:12:16,983 --> 00:12:20,441
‫ما المسألة الطارئة إذاً
‫التي أردت مناقشتها معي ؟

238
00:12:20,525 --> 00:12:24,025
‫نعم... كنت في مزاد مؤخراً لشراء قطع فنية

239
00:12:24,108 --> 00:12:29,108
‫ولن تصدّقي هذا،
‫كان لديهم رمح أصيل من (واكاندا).

240
00:12:30,191 --> 00:12:33,983
‫وبالطبع، فزت في المزاد، مليون.

241
00:12:37,025 --> 00:12:38,608
‫إنه مليون.

242
00:12:41,233 --> 00:12:42,650
‫- دولار.
‫- فهمت.

243
00:12:42,733 --> 00:12:45,233
‫نعم، يجب أن تريه، صحيح ؟

244
00:12:46,275 --> 00:12:47,941
‫ها هو، انظري إلى هذا.

245
00:12:48,025 --> 00:12:50,025
‫أمتعي نظرك، أليس رائعاً ؟

246
00:12:50,108 --> 00:12:51,691
‫أنا أملكه الآن.

247
00:12:52,858 --> 00:12:55,816
‫ربّاه، لا أحد يجمع تحفاً إفريقية
‫على مستواي.

248
00:12:55,900 --> 00:13:00,608
‫أحب ذلك، أحب (واكاندا)،
‫لقد درست هناك في الواقع.

249
00:13:00,691 --> 00:13:01,525
‫حقاً ؟

250
00:13:01,733 --> 00:13:03,525
‫(واكاندا) إلى الأبد !

251
00:13:03,608 --> 00:13:06,066
‫أنا... هذا يجعلني أشعر بعدم الارتياح.

252
00:13:06,150 --> 00:13:09,191
‫إذاً، هل من مشكلة قانونية في عملية الشراء ؟

253
00:13:09,275 --> 00:13:12,733
‫لا، حسناً، يريدون استعادته

254
00:13:12,816 --> 00:13:15,900
‫لأنه يبدو أن المستعمرين سرقوه،

255
00:13:15,983 --> 00:13:19,525
‫ولكن لا يهم، لديّ الإيصالات.

256
00:13:24,733 --> 00:13:26,525
‫اسمعي يا عزيزتي.

257
00:13:26,608 --> 00:13:29,941
‫لنتوقف عن التظاهر بالخجل
‫لأنني لا أهوى الألاعيب، مفهوم ؟

258
00:13:30,025 --> 00:13:32,650
‫ويمكنني أن أشعر بذلك
‫وألاحظ أننا نشعر به كلانا.

259
00:13:33,400 --> 00:13:34,400
‫لا !

260
00:13:36,025 --> 00:13:39,858
‫وداعاً، وسأرسل لك فاتورة
‫عن الساعة بأكملها.

261
00:13:43,233 --> 00:13:44,066
‫ماذا ؟

262
00:14:01,941 --> 00:14:02,775
‫ربّاه.

263
00:14:03,983 --> 00:14:06,358
‫- مرحباً ؟
<i>‫- الحمد لله ! آنسة (والترز)، أنا (ليبفروغ).</i>

264
00:14:06,441 --> 00:14:08,816
<i>‫اسمعي، يجب أن تساعديني،
‫أظن أنني أتعرّض لهجوم.</i>

265
00:14:08,900 --> 00:14:10,275
‫قانونياً أم جسدياً ؟

266
00:14:10,358 --> 00:14:13,733
<i>‫جسدياً بالتأكيد،</i>
.ولكن ربما قانونياً أيضاً

267
00:14:13,816 --> 00:14:14,941
<i>‫أين أنت ؟</i>

268
00:14:15,025 --> 00:14:16,733
<i>‫أنا في طريقي إلى (زنبق الماء).</i>

269
00:14:17,108 --> 00:14:18,941
‫هل يُفترض بي أن أعرف هذا المكان ؟

270
00:14:19,025 --> 00:14:20,691
<i>‫نعم، إنه مخبئي السرّي الشهير.</i>

271
00:14:21,566 --> 00:14:23,650
‫عليّ أن أجد أصدقائي فحسب.

272
00:14:23,733 --> 00:14:26,483
<i>‫حسناً، سأحاول الاختباء منه
‫في موقف السيارات هذا.</i>

273
00:14:26,566 --> 00:14:28,150
<i>‫- سينقطع اتصالي بك.</i>
‫- أنت قريب.

274
00:14:28,233 --> 00:14:30,316
‫أنا قادمة إليك، سنتقابل في منتصف الطريق.

275
00:14:30,400 --> 00:14:31,233
<i>‫أسرعي !</i>

276
00:14:49,941 --> 00:14:50,983
‫سيارتي !

277
00:14:57,150 --> 00:14:58,358
‫عليك التراجع.

278
00:14:58,441 --> 00:14:59,650
‫وتبديد هذا الزي ؟

279
00:14:59,733 --> 00:15:01,150
‫(يوجين)، غادر هذا المكان.

280
00:15:01,233 --> 00:15:02,233
‫بدلة خارقة رائعة !

281
00:15:02,316 --> 00:15:03,483
‫أنت تقترفين خطأً.

282
00:15:03,566 --> 00:15:06,483
‫أنت اقترفت خطأً عندما حاولت إيذاء موكلي !

283
00:15:06,566 --> 00:15:08,566
‫لأنني الآن سأتغلب عليك.

284
00:15:15,608 --> 00:15:17,358
‫ما زلت غير مغلوب.

285
00:15:17,650 --> 00:15:19,358
‫حقاً ؟ لنصحح هذا الوضع.

286
00:15:27,775 --> 00:15:28,983
‫نقيق وتمزيق !

287
00:15:30,775 --> 00:15:32,400
‫إلى أين أنت ذاهب ؟ لم ننته.

288
00:15:32,483 --> 00:15:33,983
‫أنت مثابرة جداً، صحيح ؟

289
00:15:34,733 --> 00:15:36,150
‫وأنت مزعج جداً.

290
00:15:44,066 --> 00:15:44,900
‫إلى اللقاء !

291
00:15:49,525 --> 00:15:50,608
‫بحقك !

292
00:15:55,191 --> 00:15:56,025
‫أمسكت بك.

293
00:15:59,233 --> 00:16:00,150
‫(جين) !

294
00:16:02,150 --> 00:16:02,983
‫(مات) ؟

295
00:16:07,233 --> 00:16:10,816
‫مهلاً، هل تتظاهر بأنك أعمى ؟
‫لأن هذه مشكلة كبيرة.

296
00:16:10,900 --> 00:16:13,566
‫لا، أنا أعمى فعلاً، اهدئي، أنا...

297
00:16:13,650 --> 00:16:16,275
‫لديّ طريقة مكانية أستخدمها للرؤية.

298
00:16:17,025 --> 00:16:18,441
‫كتحديد المواقع بالصدى ؟

299
00:16:18,525 --> 00:16:23,150
‫نعم، نوعاً ما، إنها...
‫باختصار، لديّ سمع جيّد جداً.

300
00:16:23,233 --> 00:16:24,525
‫أو كان لديّ ذلك على الأقل.

301
00:16:24,608 --> 00:16:26,275
‫مهلاً، لماذا كنت تهاجم موكلي ؟

302
00:16:26,358 --> 00:16:27,691
‫(ليبفروغ) هو الشرير هنا.

303
00:16:27,775 --> 00:16:30,025
‫لقد خطف (لوك جاكوبسون) و يحتجزه كرهينة.

304
00:16:31,066 --> 00:16:33,066
‫لماذا لم تقل لي ذلك قبل أن نتعارك ؟

305
00:16:33,150 --> 00:16:35,608
‫لماذا لم تسأليني
‫قبل أن تحاولي التغلب عليّ ؟

306
00:16:35,691 --> 00:16:38,983
‫آسفة لأنني افترضت
‫أن الرجل في زي الشيطان هو الشرير.

307
00:16:39,066 --> 00:16:41,108
‫نعم، أنت محقة في ذلك.

308
00:16:42,025 --> 00:16:44,483
‫هل أنت إذاً بطل خارق ؟

309
00:16:45,191 --> 00:16:47,983
‫واسمك (الشيطان الذهبي) ؟

310
00:16:49,483 --> 00:16:50,691
‫أنا (ديردفيل).

311
00:16:54,275 --> 00:16:57,275
‫من الجريء اختيار لوني
‫الكاتشب والخردل لبدلتك.

312
00:16:57,358 --> 00:16:58,441
‫ماذا إن أخبرت (لوك) ؟

313
00:16:58,525 --> 00:16:59,900
‫لا ! أرجوك ألاّ تخبره.

314
00:16:59,983 --> 00:17:04,983
‫حسناً، إن انتهيت من السخرية،
‫عليّ إنقاذ موكلي من موكلك.

315
00:17:05,066 --> 00:17:06,483
‫حسناً، نعم، هيّا بنا.

316
00:17:06,941 --> 00:17:08,691
‫هل دمرت موقف سيارات من قبل ؟

317
00:17:08,775 --> 00:17:09,941
‫تباً، سأذهب لترك رسالة.

318
00:17:10,025 --> 00:17:13,066
<b>‫’’(زنبق الماء)‘‘</b>

319
00:17:14,483 --> 00:17:15,316
‫حاذق.

320
00:17:16,566 --> 00:17:18,983
‫للنسخة الثانية، علينا بذل أقصى جهد.

321
00:17:19,608 --> 00:17:21,900
‫أعني دروعاً واقية من الرصاص،

322
00:17:21,983 --> 00:17:24,983
‫وذكاءً اصطناعياً فاخراً
‫بصوت بريطاني يتحدث إليّ.

323
00:17:25,316 --> 00:17:29,025
‫عجباً ! وبعض السهام السامة كضفادع الأشجار.

324
00:17:29,816 --> 00:17:32,400
‫لا أعرف من أخبرك أن هذا اللون يلائم مظهرك،

325
00:17:32,483 --> 00:17:35,525
‫ولكن يجدر بك أن تعود إليهم وتقتلهم.

326
00:17:36,191 --> 00:17:40,691
‫اسمع، أعرف أنك تتكلم بقسوة لأنني خطفتك،

327
00:17:40,775 --> 00:17:43,233
‫ولكن الكلام يجرح يا رجل.

328
00:17:45,191 --> 00:17:47,691
‫أيها الرجال، ما رأيكم باسم "(فرقة القفز)" ؟

329
00:17:47,775 --> 00:17:49,358
‫أتفهمون ؟ "(فرقة القفز)" !

330
00:17:49,441 --> 00:17:52,150
‫لا أصدّق أن لهذا الغبي أتباعاً.

331
00:17:52,233 --> 00:17:55,025
‫أصدّق في الواقع،
‫أراهن أن هؤلاء الأشقياء يعملون لدى أبيه.

332
00:17:55,108 --> 00:17:57,066
‫لا، أنت مخطئة في ذلك.

333
00:17:57,150 --> 00:17:59,900
‫الأشقياء والأتباع مختلفون كلياً.

334
00:17:59,983 --> 00:18:03,108
‫الأتباع يؤمنون بالقضية
‫بينما الأشقياء موجودون لأجل الراتب.

335
00:18:03,191 --> 00:18:04,691
‫أتباع، أشقياء، لا يهم.

336
00:18:06,108 --> 00:18:07,775
‫يُوجد 25 شقياً في المبنى.

337
00:18:07,941 --> 00:18:11,691
‫7 تحتنا و8 في الأمام و10 في الرواق.

338
00:18:11,775 --> 00:18:13,108
‫كيف تعرف ذلك ؟

339
00:18:13,191 --> 00:18:14,608
‫أستطيع سماع دقات قلوبهم.

340
00:18:15,566 --> 00:18:19,358
‫تستطيع سماع دقات قلوبهم ؟
‫بحقك، هذا يصعب تصديقه قليلاً.

341
00:18:23,150 --> 00:18:27,358
‫يمكنني سماع دقات قلبك أيضاً،
‫قلبك ينبض بسرعة كبيرة.

342
00:18:30,233 --> 00:18:31,441
‫ماذا ؟

343
00:18:31,525 --> 00:18:33,150
‫ماذا ؟ لا، ليس كذلك، أنا بصحة جيدة.

344
00:18:35,191 --> 00:18:36,025
‫حسناً.

345
00:18:36,941 --> 00:18:39,358
‫سأتسلل وأتخلص من الأشقياء في الخلف.

346
00:18:39,441 --> 00:18:41,150
‫سأحتاج إلى 15 ثانية لكل واحد منهم.

347
00:18:41,233 --> 00:18:43,066
‫انتظري هنا حتى أنال من الـ10.

348
00:18:43,150 --> 00:18:46,525
‫لن أجلس هنا طوال نصف ساعة
‫بينما تنال من الأشقياء واحداً تلو الآخر.

349
00:18:46,608 --> 00:18:48,108
‫هذا ليس حساباً صحيحاً.

350
00:18:48,191 --> 00:18:50,233
‫أنا (هالك)،
‫لمَ لا أشقّ طريق الدخول بالتحطيم ؟

351
00:18:50,316 --> 00:18:51,733
‫لديهم أسلحة يا (جينيفر).

352
00:18:51,816 --> 00:18:54,441
‫نعم، من الجيّد
‫أن (شي-هالك) منيعة يا (ماتيو).

353
00:18:54,525 --> 00:18:56,941
‫الدخول خلسة أفضل طريقة،
‫لقد فعلت هذا ملايين المرات.

354
00:18:57,025 --> 00:18:59,150
‫هل اقتحمت مستودعاً
‫مليئاً بالأشقياء من قبل ؟

355
00:18:59,233 --> 00:19:01,358
‫ذكّرني بمن لديه قوى خارقة هنا ؟

356
00:19:01,441 --> 00:19:02,983
‫أنا أشير إلى نفسي.

357
00:19:03,066 --> 00:19:05,691
‫نعم، أعلم،
‫لديّ تحديد المواقع بالصدى، أتتذكرين ؟

358
00:19:05,775 --> 00:19:06,900
‫دعيني أتبع أسلوبي فحسب.

359
00:19:06,983 --> 00:19:09,316
‫نعم، وأنا سأتبع أسلوبي.

360
00:19:10,608 --> 00:19:13,650
‫أنت... ليس لديك أسلوب،
‫لا تفعلين هذا أبداً.

361
00:19:15,525 --> 00:19:16,983
‫اتبعيني فحسب.

362
00:19:20,900 --> 00:19:22,525
‫حسناً، أظن أن هذا رائع.

363
00:19:22,941 --> 00:19:26,941
‫لذا قلت إنني احترم رغبتك
‫في ارتداء زي ضفدع،

364
00:19:27,025 --> 00:19:29,400
‫ولكن هذا لا يعني موافقتي
‫على أن أكون فرخ ضفدع.

365
00:19:29,483 --> 00:19:31,816
‫مهلاً، ظننت أنه يريد تسميتنا بـ"(الشراغف)".

366
00:19:31,900 --> 00:19:32,733
‫نعم يا رجل.

367
00:19:32,816 --> 00:19:34,316
‫كيف تعرف ما هو فرخ...

368
00:20:06,441 --> 00:20:07,900
<i>‫(شرغوف 5)، أجب.</i>

369
00:20:07,983 --> 00:20:10,358
‫نحتاج إلى دعم عند المدخل الخلفي،
‫لقد تعرّضنا...

370
00:20:10,441 --> 00:20:11,775
<i>‫(شرغوف 5)، كرر.</i>

371
00:20:14,316 --> 00:20:16,400
<i>‫اصمدوا، المساندة في طريقها.</i>

372
00:20:39,483 --> 00:20:40,733
‫سحق بأسلوب (شي-هالك).

373
00:20:54,900 --> 00:20:55,900
‫أتباع أشقياء آخرون ؟

374
00:20:57,150 --> 00:20:58,275
{\an8}‫ما رأيكم بألاّ نفعل ذلك ؟

375
00:20:59,150 --> 00:21:00,400
‫مهلاً ! هذا كلاسيكي !

376
00:21:03,816 --> 00:21:06,566
‫ماذا تفعلين ؟ يُفترض بك أن تساعديني.

377
00:21:06,650 --> 00:21:10,566
‫أنا أساعدك فعلاً،
‫أنا أمنعك من التورط في المزيد من المشاكل.

378
00:21:13,025 --> 00:21:14,191
‫اذهب واتصل بالشرطة.

379
00:21:14,275 --> 00:21:17,150
‫لا تصرخي في وجهي، أنا متوتر جداً أصلاً.

380
00:21:17,650 --> 00:21:19,816
‫(يوجين)، دعني أعطيك نصيحة قانونية.

381
00:21:19,900 --> 00:21:22,858
‫توقّف الآن،
‫قبل أن تتراكم لديك تهم أكثر خطورة.

382
00:21:22,941 --> 00:21:25,608
‫من الناحية القانونية،
‫يمكننا القول إن هذه نوبة هوس...

383
00:21:25,691 --> 00:21:28,400
‫الجنون المؤقت غير مؤكد،
‫ولكنها استراتيجية لا بأس بها.

384
00:21:29,275 --> 00:21:33,275
‫أنصحك باعتباره تعبيراً عن الصدمات
‫بسبب اضطراب ما بعد الصدمة غير المشخص.

385
00:21:33,358 --> 00:21:36,025
‫وهل النينجا الشيطاني محام ؟

386
00:21:36,108 --> 00:21:37,858
‫لا، ولكنني أعشق المسلسلات القانونية.

387
00:21:38,525 --> 00:21:40,566
‫هذا الرجل يلبّي حقاً كلّ ما أرغب فيه.

388
00:21:43,441 --> 00:21:45,566
‫من المحزن أنك ظننت أن ذلك سينجح.

389
00:21:48,233 --> 00:21:49,775
‫لا عيب في التراجع.

390
00:21:49,858 --> 00:21:51,858
‫نقيق وتمزيق !

391
00:22:02,566 --> 00:22:06,108
‫عجباً، أفترض أننا تعادلنا الآن،
‫لقد سامحتك.

392
00:22:06,191 --> 00:22:08,733
‫هل ستصنع ثوبي للحفلة إذاً ؟

393
00:22:09,400 --> 00:22:11,483
‫نعم، بالطبع، أنا لست وحشاً.

394
00:22:12,650 --> 00:22:15,316
‫حاولي ألاّ تزدادي حجماً كثيراً
‫حتى ذلك الحين.

395
00:22:19,358 --> 00:22:22,358
‫من الرائع استئناف
‫علاقتنا المهنية المتوترة.

396
00:22:36,150 --> 00:22:38,400
‫هل ستدلي بإفادة للشرطة ؟

397
00:22:38,483 --> 00:22:41,275
‫لست من الذين يبقون للتحدث إلى الشرطة.

398
00:22:42,900 --> 00:22:44,066
‫يا للكآبة.

399
00:22:45,066 --> 00:22:48,025
‫هذا يتعلق أكثر بالهوية السرية،
‫لن تفهمي ذلك.

400
00:22:51,858 --> 00:22:53,775
‫شكراً على مساعدتك في كلّ هذا.

401
00:22:54,941 --> 00:22:56,650
‫وشكراً على مساعدتك.

402
00:22:57,358 --> 00:22:59,066
‫لا، أنت من ساعدني.

403
00:22:59,691 --> 00:23:01,983
‫لا، أنا كنت البطل الخارق الرئيسي في هذا.

404
00:23:02,066 --> 00:23:05,066
‫أنت الرجل الذي أراد تمضية نصف ساعة

405
00:23:05,150 --> 00:23:07,483
‫في الإطاحة بكلّ الأشقياء،
‫واحداً تلو الآخر.

406
00:23:07,566 --> 00:23:10,441
‫وأنت المرأة
‫التي تسببت بأضرار فادحة في الممتلكات.

407
00:23:10,525 --> 00:23:12,566
‫وما زلت عاجزة عن احتساب ذلك بشكل صحيح.

408
00:23:15,233 --> 00:23:16,858
‫متى ستذهب إلى (نيويورك) ؟

409
00:23:19,691 --> 00:23:20,525
‫غداً.

410
00:23:26,525 --> 00:23:30,066
‫ربما في زيارتي القادمة،
‫يمكنني اصطحابك لتناول العشاء.

411
00:23:30,775 --> 00:23:33,525
‫نعم، أو ربما يمكننا تجاوز كلّ ذلك و...

412
00:23:50,191 --> 00:23:51,566
‫لا عليك، لا بأس بذلك.

413
00:23:51,650 --> 00:23:53,650
‫مهلاً، عليك... حسناً، هذا أفضل.

414
00:23:53,733 --> 00:23:55,066
‫حسناً، هيّا بنا.

415
00:24:17,941 --> 00:24:18,775
‫صباح الخير.

416
00:24:28,775 --> 00:24:30,525
‫من الغريب أنكم لا تزالون هنا.

417
00:24:33,400 --> 00:24:35,608
‫ألا تشعرون بأنه يجب أن تنتهي هذه الحلقة ؟

418
00:24:35,691 --> 00:24:36,691
‫مرحباً !

419
00:24:38,816 --> 00:24:41,483
‫لماذا لم تردّي على مكالماتي ؟
‫اعتقدت أنك مت.

420
00:24:41,566 --> 00:24:43,566
‫كان عليّ الدخول عنوة، بالمناسبة،

421
00:24:43,650 --> 00:24:45,941
‫ثمة رجل في الخارج يرتدي زي شيطان

422
00:24:46,025 --> 00:24:48,233
‫ويسير بخجل لأنه...

423
00:24:50,025 --> 00:24:51,691
‫أنت فعلت ذلك... مع...

424
00:24:51,941 --> 00:24:52,775
‫نعم.

425
00:24:52,858 --> 00:24:54,233
‫حسناً، وهل أنت سعيدة ؟

426
00:24:54,316 --> 00:24:55,566
‫- أنا سعيدة.
‫- حسناً.

427
00:24:55,650 --> 00:24:57,066
‫حسناً، أنت الشيطان.

428
00:24:59,066 --> 00:25:00,941
‫جدّياً، ما هذا المشهد ؟

429
00:25:01,025 --> 00:25:05,233
‫لقد وصلت هذه الحلقة بالفعل
‫إلى نتيجة مرضية جداً، صدّقوني.

430
00:25:05,316 --> 00:25:07,191
‫هيّا ! يجب أن نذهب، أخبريني عن ذلك لاحقاً.

431
00:25:07,275 --> 00:25:09,900
‫علينا تصفيف شعرك ووضع الماكياج،
‫أين الرداء من (لوك) ؟

432
00:25:10,483 --> 00:25:11,858
‫للحفلة ؟

433
00:25:12,483 --> 00:25:14,941
‫مهلاً، هل سنصوّر حضور الحفلة ؟
‫لا يبدو هذا مناسباً.

434
00:25:15,025 --> 00:25:16,775
‫هل الحلقة القادمة ستكون النهائية ؟

435
00:25:16,858 --> 00:25:18,358
‫هيّا، لنذهب.

436
00:25:18,983 --> 00:25:23,025
‫هذا كمشهد لافت للأنظار
‫يُضاف جزافاً قرابة نهاية الموسم.

437
00:25:23,108 --> 00:25:25,691
‫إنه أهم تحوّل مفاجئ في القصة، صحيح ؟
‫ولكن السؤال هو،

438
00:25:25,775 --> 00:25:27,358
‫هل هو تحوّل مفاجئ من النوع،

439
00:25:27,441 --> 00:25:29,233
‫"الذي يظهر فيه (هالك) آخر ولكنّه أحمر،"

440
00:25:29,316 --> 00:25:31,025
‫أو من النوع "الذي أتعرّض فيه للقتل ؟"

441
00:25:32,775 --> 00:25:34,400
‫يجب أن نجعلك تبدين رائعة.

442
00:25:35,441 --> 00:25:36,400
‫لا يهم، أنا مستعدة.

443
00:26:07,191 --> 00:26:12,066
‫عزيزتي، ألم تحضري سترة ؟
‫ماذا لو شعرت بالبرد ؟

444
00:26:12,150 --> 00:26:15,066
‫يمكنها ارتداء سترتي يا (إيلاين)،
‫نحن فخوران جداً بك.

445
00:26:15,150 --> 00:26:17,691
‫- شكراً يا أبي.
‫- لن تلائمها سترتك يا (موريس).

446
00:26:17,775 --> 00:26:20,816
‫لا يمكنك حجب زي تعاون على تصميمه
‫(لوك جاكوبسون) و(زهير مراد).

447
00:26:20,900 --> 00:26:23,025
‫- (نيكي) !
‫- هذا كلام يصعب فهمه بالتأكيد.

448
00:26:23,108 --> 00:26:24,733
‫أنا متوتر قليلاً.

449
00:26:25,066 --> 00:26:27,358
‫حسناً، لنجد طاولتنا.

450
00:26:27,441 --> 00:26:29,608
‫- نعم، ها هو ذا، مرحباً !
‫- لنذهب، هيّا بنا.

451
00:26:29,691 --> 00:26:30,691
‫هيّا بنا.

452
00:26:30,775 --> 00:26:31,775
<b>‫’’جوائز القانون في جنوب (كاليفورنيا)
‫محامية العام‘‘</b>

453
00:26:31,858 --> 00:26:32,858
‫مثقفة.

454
00:26:32,941 --> 00:26:34,525
‫متفوقة.

455
00:26:34,608 --> 00:26:35,775
‫جميلة.

456
00:26:36,400 --> 00:26:40,025
‫وتفعل كلّ ما يفعله المحامون العاديون،
‫ولكن على نحو معاكس.

457
00:26:40,150 --> 00:26:41,733
‫وبينما ترتدي حذاءً بكعب عال.

458
00:26:44,483 --> 00:26:47,941
‫جائزة محامية العام لهذا العام من نصيب

459
00:26:48,733 --> 00:26:50,358
‫(جينيفر "(شي-هالك)" والترز) !

460
00:26:50,441 --> 00:26:51,775
‫هيّا بنا !

461
00:26:53,816 --> 00:26:55,525
‫(كارا هانتر).

462
00:26:55,608 --> 00:26:57,025
‫(آليس تشين).

463
00:26:57,108 --> 00:26:58,566
‫(جوان توريس).

464
00:26:58,650 --> 00:27:00,150
‫(باربرا ولز).

465
00:27:00,233 --> 00:27:01,566
‫(مالوري بوك).

466
00:27:03,858 --> 00:27:07,150
‫والآن أخبرننا،
‫كيف هي حياة المرأة المحامية ؟

467
00:27:08,775 --> 00:27:11,275
‫حياة مميزة جداً وتمدّني بالقوّة، أحب ذلك.

468
00:27:12,733 --> 00:27:14,566
‫ضعف العمل ونصف التقدير

469
00:27:14,650 --> 00:27:18,191
‫ونُسأل باستمرار
‫كيف هي حياة المرأة المحامية.

470
00:27:18,316 --> 00:27:19,150
‫نعم.

471
00:27:19,816 --> 00:27:25,691
‫نعم، أودّ في الواقع
‫استغلال هذه اللحظة لشكر والديّ.

472
00:27:25,775 --> 00:27:28,650
‫وأصدقائي وزملائي الكرام

473
00:27:28,733 --> 00:27:30,566
‫الذين لولاهم ما كنت لأكون هنا اليوم.

474
00:27:30,650 --> 00:27:33,733
<i>‫أتريدون أن تروا من هي (شي-هالك) حقاً ؟</i>

475
00:27:34,858 --> 00:27:37,400
‫هويتي ليست سراً.

476
00:27:38,233 --> 00:27:39,483
‫هذا معطل.

477
00:27:40,233 --> 00:27:43,191
<i>‫هذه الحقيقة التي تقدّمها "النخبة المثقفة".</i>

478
00:27:43,275 --> 00:27:47,858
<i>‫(شي-هالك) لا تستحق اهتمامكم وثناءكم.</i>

479
00:27:48,233 --> 00:27:51,066
<i>‫لا تستحق القوّة التي سرقتها من (هالك).</i>

480
00:27:51,150 --> 00:27:53,316
‫ما هذا ؟ هلا يوقفه أحد ؟

481
00:27:53,400 --> 00:27:54,733
‫أيمكننا إيقاف هذا رجاءً ؟

482
00:27:54,816 --> 00:27:56,650
‫حسناً، دعونا... أيمكننا إيقاف هذا ؟

483
00:27:56,733 --> 00:27:58,525
<i>‫- وهي ساقطة.</i>
‫- أيمكنكم إيقافه ؟

484
00:27:58,608 --> 00:28:00,650
<i>‫ربما يجدر بك الاستلقاء.</i>

485
00:28:03,191 --> 00:28:05,483
‫من فضلكم ! أيمكنكم إيقاف هذا ؟

486
00:28:16,233 --> 00:28:17,150
‫لا تفعلي ذلك يا (جين).

487
00:28:18,608 --> 00:28:19,566
‫لا تفعلي ذلك.

488
00:28:52,816 --> 00:28:54,525
<b>‫’’قاعة حفلات (ويلشير)‘‘</b>

489
00:29:02,233 --> 00:29:03,358
‫لا تتحركي !

490
00:29:03,441 --> 00:29:04,275
‫(جين) ! لا !

491
00:29:27,698 --> 00:29:37,698
‫ترجمة أندره إلياس
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

492
00:29:41,650 --> 00:29:43,233
<b>‫’’استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة‘‘</b>

493
00:29:44,664 --> 00:29:46,864
<b>‘‘دليل’’</b>

494
00:30:10,066 --> 00:30:11,983
<b>‫’’(واكاندا)‘‘</b>

495
00:30:12,066 --> 00:30:14,358
<b>‫’’مزايدة‘‘</b>

496
00:30:26,733 --> 00:30:30,983
{\an8}<b>‫’’(جينيفر والترز)،
‫المعروفة أيضاً بـ(شي-هالك)‘‘</b>

497
00:31:04,566 --> 00:31:06,316
<b>‫’’استوديوهات (مارفل) تقدّم‘‘</b>

498
00:31:11,364 --> 00:31:15,064
<b>‘‘(شي-هالك) - محامية قانون’’</b>

