﻿1
00:00:00,367 --> 00:00:02,202
‫‏"في الحلقات السابقة..."‏

2
00:00:02,327 --> 00:00:05,455
‫‏هلا نفكر لدقيقتين في والد (برودي)‏
‫‏كونه زعيم المحكمة؟‏

3
00:00:05,581 --> 00:00:07,624
‫‏كنت أختبر شيئاً لا أستطيع تفسيره‏

4
00:00:07,749 --> 00:00:11,420
‫‏فأنا أتنقل في الزمن وأستيقظ‏
‫‏في أماكن لا أتذكر ذهابي إليها‏

5
00:00:11,545 --> 00:00:13,422
‫‏أياً كان ما يحدث‏
‫‏فلست أنا الفاعل‏

6
00:00:13,547 --> 00:00:15,382
‫‏- مرحباً، (هارف)‏
‫‏- لماذا أنت هنا؟‏

7
00:00:15,507 --> 00:00:16,967
‫‏- لحمايتك‏
‫‏- من ماذا؟‏

8
00:00:17,092 --> 00:00:18,427
‫‏من أشياء لا يمكنك مواجهتها‏

9
00:00:28,247 --> 00:00:30,207
‫‏ألا تفهمين إشارات التواصل‏
‫‏على الإطلاق؟‏

10
00:00:30,332 --> 00:00:32,180
‫‏- لا أشعر بالإهانات‏
‫‏- ألا تهتمين بالآخرين‏

11
00:00:32,205 --> 00:00:34,044
‫‏- إلا عندما تكون لك علاقة بالأمر‏
‫‏- لا أشعر بالإهانة‏

12
00:00:37,514 --> 00:00:39,600
‫‏"ملجأ (أركام)"‏

13
00:00:39,654 --> 00:00:43,645
‫‏"ملجأ (أركام)‏
‫‏عدد النزلاء ٢٥٣٤"‏

14
00:00:43,771 --> 00:00:45,773
‫‏أظن أن ذلك كان‏
‫‏في عيد مولدي الثامن‏

15
00:00:46,148 --> 00:00:48,650
‫‏وقد أقنعت أمي أحد‏
‫‏ممرضي مستشفى (أركام) بطريقة ما‏

16
00:00:48,776 --> 00:00:51,236
‫‏بأن يعطيني كعكاً مكوباً‏
‫‏من آلة البيع‏

17
00:00:51,820 --> 00:00:54,114
‫‏لا أدري، ربما كان السبب‏
‫‏هو ارتفاع السكر لدي‏

18
00:00:54,239 --> 00:00:56,325
‫‏أم أنني كنت طفلة خرقاء‏
‫‏ولكن...‏

19
00:00:57,409 --> 00:01:00,704
‫‏شيئاً أقنعني بسلك الطريق‏
‫‏الطويل في ذلك اليوم‏

20
00:01:09,046 --> 00:01:10,631
‫‏أردت رؤيته‏

21
00:01:11,298 --> 00:01:13,717
‫‏لم أكترث إلى أنه‏
‫‏كان في الحبس الانفرادي‏

22
00:01:13,779 --> 00:01:17,763
‫‏أو لوصف أمي له‏
‫‏ب"أخطر رجل في (غوثام)"‏

23
00:01:19,473 --> 00:01:20,849
‫‏فقد كان أبي‏

24
00:01:31,443 --> 00:01:34,863
‫‏وبصراحة، بالكاد رأيته‏
‫‏بتلك الخطورة‏

25
00:01:38,659 --> 00:01:41,360
‫‏لا سيما أنه تذكر‏
‫‏أن يعطيني هدية عيد مولدي‏

26
00:01:42,162 --> 00:01:45,416
‫‏آسف، هل سمح مستشفى (أركام) لطفلة‏
‫‏في الثامنة بالتجول في الممرات وحدها؟‏

27
00:01:46,792 --> 00:01:50,080
‫‏- لماذا أخبرك بهذا؟‏
‫‏- لأن اليوم هو عيد مولدك‏

28
00:01:51,505 --> 00:01:54,341
‫‏- كيف عرفت بذلك؟‏
‫‏- إنه مكتوب على كافة أكوابك‏

29
00:01:54,540 --> 00:01:56,301
‫‏أنت ولدت في (أركام)‏

30
00:01:56,427 --> 00:01:59,534
‫‏وأمضيت كافة أعياد مولدك‏
‫‏إما وحيدة أو مع الممرضين‏

31
00:02:00,347 --> 00:02:05,102
‫‏ولأول مرة في حياتك‏
‫‏تمضينه مع أحد يعجبك‏

32
00:02:07,187 --> 00:02:08,382
‫‏يا للهول!‏

33
00:02:10,242 --> 00:02:11,856
‫‏حسناً، ما هي أمنية عيد مولدك؟‏

34
00:02:33,006 --> 00:02:34,382
‫‏شكراً‏

35
00:02:34,665 --> 00:02:37,844
{\an8}‫‏الصحافة تمضي جولات ميدانية‏
‫‏لتغطية التهديد بالتفجير، هل من أخبار؟‏

36
00:02:38,094 --> 00:02:42,682
{\an8}‫‏أرسل أحدهم صندوقاً تفوح منه رائحة‏
‫‏البارود وتبين أنه كان مليئاً بهذه‏

37
00:02:43,016 --> 00:02:44,100
‫‏كنت أظن أن عصابة‏
‫‏(رويال فلاش)‏

38
00:02:44,148 --> 00:02:45,852
{\an8}‫‏تمضي عقوبة ٣٠ عاماً‏
‫‏في سجن (بلاك غيت)‏

39
00:02:46,519 --> 00:02:48,146
{\an8}‫‏لا تشك في التقليد‏

40
00:02:54,944 --> 00:02:57,405
{\an8}‫‏لست معتادة على أن يستدعيني‏
‫‏المدعي العام‏

41
00:02:57,530 --> 00:02:59,365
‫‏أجل، فالأمر لا يتحمل الانتظار‏

42
00:03:01,743 --> 00:03:05,413
{\an8}‫‏هل أنت واثقة تماماً‏
‫‏من أنك جاهزة لفعل هذا؟‏

43
00:03:08,458 --> 00:03:09,500
‫‏أنا واثقة‏

44
00:03:10,668 --> 00:03:12,295
{\an8}‫‏أيتها المفوضة (سوتو)‏

45
00:03:13,004 --> 00:03:17,100
{\an8}‫‏(ستيفاني براون) مستعدة‏
‫‏للتوقيع على إفادة مشفوعة بيمين‏

46
00:03:17,493 --> 00:03:22,222
{\an8}‫‏بأن (لينكولن مارش) هو رئيس عصابة‏
‫‏سرية مسؤولة عن وفاة العمدة (هيل)‏

47
00:03:22,347 --> 00:03:25,581
{\an8}‫‏و(كريسيدا كلارك)‏
‫‏و(بروس واين)...‏

48
00:03:27,060 --> 00:03:28,603
{\an8}‫‏من بين آخرين لا حصر لهم‏

49
00:03:32,899 --> 00:03:34,817
‫‏أظن أنني بحاجة إلى المزيد من السكر‏

50
00:03:49,874 --> 00:03:51,793
‫‏انظروا من تذكر أخيراً أنه مطلوب‏

51
00:03:53,962 --> 00:03:55,727
‫‏كان ذلك غريباً‏

52
00:04:01,497 --> 00:04:02,887
{\an8}‫‏ذلك أكثر غرابة‏

53
00:04:14,138 --> 00:04:17,151
{\an8}‫‏- إذاً، (دويلا)... إنها جميلة‏
‫‏- إذاً؟‏

54
00:04:17,569 --> 00:04:19,696
‫‏وقد جئتما إلى هنا‏
‫‏حاملين ملابس الأمس‏

55
00:04:20,029 --> 00:04:21,906
‫‏هذا ليس من شأن أحد‏

56
00:04:22,532 --> 00:04:24,659
{\an8}‫‏خمني من ذهبت في نزهة‏
‫‏على عصا الوطواط‏

57
00:04:25,368 --> 00:04:28,246
‫‏- أنا‏
‫‏- يا للهول!‏

58
00:04:28,371 --> 00:04:30,456
‫‏وأجل، ابن الوطواط بارع‏
‫‏في التقبيل‏

59
00:04:30,582 --> 00:04:33,334
‫‏- أعرف أنك كنت تتساءلين‏
‫‏- لم أكن أتساءل‏

60
00:04:34,447 --> 00:04:35,920
‫‏- مهلاً‏
‫‏- أين كنت؟‏

61
00:04:36,629 --> 00:04:38,214
‫‏- في الجوار‏
‫‏- "في الجوار"‏

62
00:04:38,274 --> 00:04:39,674
{\an8}‫‏حسناً، نحن هاربون مطلوبون‏

63
00:04:39,799 --> 00:04:42,677
{\an8}‫‏فلا يجب أن تكون‏
‫‏في "الجوار"، في أي جوار؟‏

64
00:04:42,885 --> 00:04:43,948
‫‏المكتبة‏

65
00:04:44,628 --> 00:04:48,141
‫‏تبين أن المكاتب...‏
‫‏رائعة جداً لذلك‏

66
00:04:48,349 --> 00:04:51,519
‫‏آسفة ولست آسفة على من سيقوم‏
‫‏بإعادة ترتيب كتب البالغين‏

67
00:04:51,686 --> 00:04:55,440
‫‏- أنا أقرأ تلك الكتب‏
‫‏- أتريدين معرفة شيء رائع؟‏

68
00:04:55,565 --> 00:04:56,608
‫‏لماذا تريد معرفة ذلك؟‏

69
00:04:56,733 --> 00:04:58,693
‫‏لقد اختفيت ١٢ ساعة‏
‫‏من دون أن تسجل حضورك‏

70
00:04:58,818 --> 00:05:01,029
‫‏- أنت لست حارسي‏
‫‏- لم نكن نعرف أين أنت، (تيرنر)‏

71
00:05:01,208 --> 00:05:02,447
‫‏ولو أمسكوا بك أو احتجزتك‏
‫‏شرطة (غوثام)...‏

72
00:05:02,555 --> 00:05:04,866
‫‏اهدأ يا صاح، لم يحدث شيء‏

73
00:05:05,033 --> 00:05:09,245
{\an8}‫‏عدة مرات، أقصد مرات كثيرة‏
‫‏وبصراحة نسيت العدد في مرحلة ما‏

74
00:05:09,370 --> 00:05:12,457
{\an8}‫‏فعلناها عدة مرات في القسم المفضل لديك‏
‫‏وبعدها انتقلنا إلى الجانب من المكتبة‏

75
00:05:12,582 --> 00:05:14,417
{\an8}‫‏قسم الكتب الواقعية‏
‫‏ثم انتقلنا إلى قسم كتب التاريخ‏

76
00:05:14,542 --> 00:05:16,544
‫‏كدت أن تموت يا (تيرنر)‏
‫‏ولم تقل "شكراً" حتى‏

77
00:05:16,669 --> 00:05:18,496
‫‏لقد فوت الجزء الذي‏
‫‏كذب الجميع فيه علي‏

78
00:05:19,005 --> 00:05:20,506
‫‏- ما الذي تتحدث عنه؟‏
‫‏- ألم تفهم، (كولين)؟‏

79
00:05:20,576 --> 00:05:24,761
{\an8}‫‏لقد سئمت من الحديث عن أبي‏
‫‏وعن (كريسيدا)، وعن تبرئة اسمي‏

80
00:05:25,178 --> 00:05:26,463
‫‏إلى أين أوصلني ذلك؟‏

81
00:05:27,013 --> 00:05:28,863
‫‏إلى العيش في برج ساعة‏
‫‏مع حفنة من المجرمين‏

82
00:05:34,187 --> 00:05:35,563
‫‏- (كاري)!‏
‫‏- (كاري)!‏

83
00:05:39,817 --> 00:05:41,653
‫‏(كاري) معاقبة، من المتصل؟‏

84
00:05:42,737 --> 00:05:44,280
‫‏- لقد أجابت والدتها على الهاتف‏
‫‏- لماذا؟‏

85
00:05:44,447 --> 00:05:46,536
‫‏لا أدري ولكن ذلك مؤشر‏
‫‏سيىء، سأعود بعد قليل‏

86
00:05:47,062 --> 00:05:51,162
‫‏انتظر، انتظر‏
‫‏هل ستتركني مع هذين العاشقين؟‏

87
00:05:51,746 --> 00:05:53,650
‫‏لا أدري، ضعي سماعات‏

88
00:05:56,668 --> 00:05:57,389
‫‏بئساً!‏

89
00:06:00,838 --> 00:06:02,098
‫‏أجل، أحتاج إلى المساعدة‏

90
00:06:04,717 --> 00:06:06,052
‫‏شكراً‏

91
00:06:06,969 --> 00:06:12,209
{\an8}‫‏بعد خروج أبي من (أركام)‏
‫‏وعدت نفسي بأنني إن التقيت به‏

92
00:06:12,517 --> 00:06:16,675
{\an8}‫‏فسأطلق هذه الرصاصة نحو‏
‫‏قلبه مباشرة عقاباً لإهماله لي‏

93
00:06:18,606 --> 00:06:20,369
‫‏ولكن (باتمان) تولى أمره‏
‫‏بدلاً منك‏

94
00:06:23,111 --> 00:06:24,737
{\an8}‫‏مهلاً، هذا مضحك‏

95
00:06:25,238 --> 00:06:27,783
{\an8}‫‏هل قتل (باتمان)‏
‫‏ثلاثة أرباع أهالينا؟‏

96
00:06:31,786 --> 00:06:32,863
‫‏اسمع...‏

97
00:06:34,288 --> 00:06:35,970
‫‏أرى أن نذهب لنحتفل بذلك‏

98
00:06:37,583 --> 00:06:40,563
{\an8}‫‏حملة المطاردة في المدينة لن‏
‫‏تتوقف لأن اليوم هو عيد مولدك‏

99
00:06:41,713 --> 00:06:45,519
‫‏حسناً، إن أصغينا السمع‏
‫‏إلى جهاز الاستقبال‏

100
00:06:46,050 --> 00:06:47,912
‫‏فسنعرف متى سيأتون لإفساد الحفل‏

101
00:06:48,594 --> 00:06:50,513
‫‏- هل يعرف (هاربر) بوجوده معك؟‏
‫‏- بحقك‏

102
00:06:50,638 --> 00:06:53,141
{\an8}‫‏سنلتقي مع واحد من أكبر‏
‫‏كارهي (باتمان)‏

103
00:06:53,683 --> 00:06:56,545
{\an8}‫‏وخبر قتله لوالدي طفل‏
‫‏عمره ثمانية أعوام‏

104
00:06:56,644 --> 00:06:58,479
{\an8}‫‏سيطوف في كافة الأنحاء‏
‫‏حينها، صحيح؟‏

105
00:06:58,604 --> 00:07:00,822
‫‏لذا ربما يعرف صديقي‏
‫‏ماذا حدث‏

106
00:07:02,066 --> 00:07:03,526
‫‏من هو صديقك؟‏

107
00:07:04,986 --> 00:07:08,906
{\an8}‫‏تعال معي لتعرف‏
‫‏أو ابق عالقاً هنا‏

108
00:07:09,115 --> 00:07:15,037
{\an8}‫‏وابق مظلماً ومتألماً‏
‫‏كوالدك المسن العزيز‏

109
00:07:15,747 --> 00:07:17,206
‫‏في ذات المكان الذي منعك‏

110
00:07:17,279 --> 00:07:21,002
{\an8}‫‏من رؤية حقيقة جميع‏
‫‏من كنت تظن أنهم يكترثون لأمرك‏

111
00:07:24,422 --> 00:07:26,299
‫‏ما هو قرارك يا ابن الوطواط؟‏

112
00:07:32,367 --> 00:07:34,134
‫‏لن أسمح بحدوث شيء لك‏

113
00:07:36,914 --> 00:07:38,874
‫‏ما زالت (ريبيكا) لا تجيب‏

114
00:07:40,042 --> 00:07:41,624
‫‏هل قال (برودي) إلى أين‏
‫‏هما ذاهبان؟‏

115
00:07:42,002 --> 00:07:44,630
‫‏إلى مكان آمن‏
‫‏ثم ترك هاتفه‏

116
00:07:52,638 --> 00:07:55,432
‫‏يجب أن...‏
‫‏يجب أن أتولى هذا الأمر‏

117
00:07:55,557 --> 00:07:57,643
‫‏- (ريبيكا)؟‏
‫‏- لا، إنه أمر يتعلق بالعمل‏

118
00:07:57,768 --> 00:07:59,537
‫‏سأعود بعد ٢٠ دقيقة‏

119
00:08:01,355 --> 00:08:03,494
‫‏لا تتحدثي إلى أحد من دون وجودي‏

120
00:08:20,040 --> 00:08:21,166
‫‏صباح الخير أيها الطبيب‏

121
00:08:21,291 --> 00:08:23,252
‫‏لا أستطيع مواصلة القيام بهذا‏
‫‏سيد (براون)‏

122
00:08:24,128 --> 00:08:26,130
‫‏لقد أعطيت زوجة وصفة‏
‫‏في الأسبوع الماضي‏

123
00:08:26,255 --> 00:08:27,631
‫‏وإن انتبه أحد...‏

124
00:08:27,756 --> 00:08:31,052
‫‏- أعد، هذه آخر مرة‏
‫‏- لقد قلت ذلك في المرة الماضية‏

125
00:08:31,692 --> 00:08:33,945
‫‏مهلاً، بحقك أيها الطبيب‏

126
00:08:34,805 --> 00:08:36,932
‫‏سنصور برنامج مسابقة‏
‫‏"أسئلة المشاهير" الليلة‏

127
00:08:37,057 --> 00:08:38,100
‫‏أتريد القدوم إلى التسجيل؟‏

128
00:08:38,225 --> 00:08:39,945
‫‏- لدي عمل‏
‫‏- في المرة المقبلة إذاً...‏

129
00:08:40,686 --> 00:08:43,252
‫‏كمتسابق‏

130
00:08:54,992 --> 00:08:57,071
‫‏أنت منقذ للأرواح أيها الطبيب‏

131
00:09:03,041 --> 00:09:04,585
‫‏أنا آسف جداً‏

132
00:09:06,094 --> 00:09:08,463
‫‏(آرثر براون)، ترجل من السيارة‏
‫‏من فضلك‏

133
00:09:14,136 --> 00:09:15,971
‫‏أيتها المفوضة!‏

134
00:09:16,513 --> 00:09:18,175
‫‏أعتقد أنها في استراحة الغداء‏

135
00:09:21,226 --> 00:09:22,978
‫‏أو أنك رشوتها‏

136
00:09:23,979 --> 00:09:28,901
‫‏إلا إن كنت قد جئت لتقول لي إنك‏
‫‏لست زعيم جماعة تضع طائراً كشعار لها‏

137
00:09:29,026 --> 00:09:30,819
‫‏هذه شجاعة كبيرة‏

138
00:09:31,570 --> 00:09:35,365
‫‏ودليلك على ذلك هو... أين؟‏

139
00:09:36,325 --> 00:09:38,101
‫‏لو كنت تستطيعين إثبات ذلك‏

140
00:09:38,619 --> 00:09:41,413
‫‏لكانت الأصفاد وضعت‏
‫‏في يدي أنا وليس والدك‏

141
00:09:42,706 --> 00:09:44,395
‫‏- أبي؟‏
‫‏- ألم تسمعي؟‏

142
00:09:44,958 --> 00:09:46,781
‫‏لقد اعتقل بتهمة التعاطي‏

143
00:09:49,087 --> 00:09:50,130
‫‏أوقعت به؟‏

144
00:09:50,220 --> 00:09:53,800
‫‏أنا؟ لا، لا‏
‫‏أحب برنامج المسابقة‏

145
00:09:53,926 --> 00:09:57,596
‫‏وأنا معجب به، ولكن التحايل في‏
‫‏الوصفات مشكلة كبيرة في هذه الأيام‏

146
00:09:57,721 --> 00:09:59,837
‫‏بالنظر إلى الأطباء الذين‏
‫‏كان (آرثر) يشتري منهم‏

147
00:09:59,862 --> 00:10:01,934
‫‏سمعت أنه يواجه السجن‏
‫‏بين ٢٠ عاماً إلى المؤبد‏

148
00:10:02,059 --> 00:10:03,518
‫‏أنت متوحش‏

149
00:10:11,401 --> 00:10:12,903
‫‏والآن، هناك خبر سار‏

150
00:10:13,028 --> 00:10:15,864
‫‏لقد أبقت شرطة (غوثام)‏
‫‏اعتقاله بعيداً عن أعين الصحافة‏

151
00:10:15,989 --> 00:10:20,244
‫‏وهذا يعني أن الصورة الجميلة التي‏
‫‏عملت عائلتك على عكسها بكل جد‏

152
00:10:20,619 --> 00:10:22,144
‫‏لا تزال سليمة‏

153
00:10:22,829 --> 00:10:25,540
‫‏يمكن لوالدك العودة لتقديم‏
‫‏برنامج المسابقات في نهاية هذا اليوم‏

154
00:10:25,617 --> 00:10:29,336
‫‏وستسقط التهم ويمحى السجل‏
‫‏ولن يعرف الجمهور‏

155
00:10:33,674 --> 00:10:35,467
‫‏ماذا تريد مني؟‏

156
00:10:46,979 --> 00:10:48,858
‫‏(كولين)، لا يجب أن تأتي‏
‫‏إلى هنا‏

157
00:10:49,439 --> 00:10:50,899
‫‏لقد هددت أمي بالاتصال بالشرطة‏

158
00:10:50,971 --> 00:10:53,527
‫‏- إن حاولت التواصل معكم‏
‫‏- لماذا؟‏

159
00:10:53,860 --> 00:10:55,289
‫‏أخبرتها أنني (روبن)‏

160
00:10:57,322 --> 00:10:59,269
‫‏حسناً، وكيف كانت النتيجة؟‏

161
00:10:59,491 --> 00:11:01,296
‫‏لم تنته بعناق بالضبط‏

162
00:11:01,994 --> 00:11:03,595
‫‏أظن أن كوني بطلة‏
‫‏عمرها ١٥ عاماً‏

163
00:11:03,629 --> 00:11:07,291
‫‏لم يكن الأمر الذي فكرت فيه عندما‏
‫‏طلبت مني القيام بمساعدة المجتمع‏

164
00:11:08,000 --> 00:11:09,710
‫‏(كاري)، أنا آسف‏

165
00:11:12,254 --> 00:11:15,647
‫‏هل سيفرحك أم يزعجك سماع أن ابنة‏
‫‏(الجوكر) على علاقة مع ابن (باتمان)؟‏

166
00:11:18,273 --> 00:11:20,262
‫‏ذلك المشهد سيعلق في ذاكرتي‏
‫‏إلى الأبد‏

167
00:11:20,387 --> 00:11:23,017
‫‏- أرجوك، قل لي إنك تمزح‏
‫‏- أتمنى لو كنت كذلك‏

168
00:11:24,182 --> 00:11:27,837
‫‏لا أعرف ما هي مشكلته‏
‫‏يبدو وكأنه قد استسلم‏

169
00:11:29,297 --> 00:11:32,566
‫‏حسناً، كان (باتمان) مسؤولاً‏
‫‏عن وفاة والدي (تيرنر)‏

170
00:11:32,691 --> 00:11:34,270
‫‏ولهذا تبناه (بروس واين)‏

171
00:11:34,677 --> 00:11:36,528
‫‏عرف (تيرنر) بذلك من المحكمة‏

172
00:11:36,903 --> 00:11:41,324
‫‏ولكنني كنت أعرف ذلك لأن‏
‫‏(بروس) اعترف بذلك في مذكراته‏

173
00:11:43,118 --> 00:11:45,203
‫‏هل أنت من مزق تلك الصفحات؟‏

174
00:11:48,626 --> 00:11:49,958
‫‏(هاربر)!‏

175
00:11:50,083 --> 00:11:52,919
‫‏حسناً، (كاري) تعرف كل شيء‏

176
00:11:53,253 --> 00:11:57,090
‫‏(دويلا) و(تيرنر) في عداد المفقودين‏
‫‏وقد أخذا جهاز الاستقبال معهما‏

177
00:11:57,257 --> 00:11:58,800
‫‏هذا يعني أنهما سيفعلان‏
‫‏أي شيء لتجنب الشرطة‏

178
00:11:58,925 --> 00:12:02,557
‫‏هذا يعني أن عليكما العثور‏
‫‏على هذين الأخرقين قبل الشرطة‏

179
00:12:09,519 --> 00:12:12,356
‫‏لقد سرقتهما من الطاولة‏
‫‏لذا فأنا لا أعرف ما هما‏

180
00:12:12,481 --> 00:12:14,191
‫‏ما كنت لأرغب فيهما‏
‫‏بطريقة أخرى‏

181
00:12:14,832 --> 00:12:16,401
‫‏أتعرف ما هو الجامح؟‏

182
00:12:16,526 --> 00:12:19,112
‫‏أن القبعة تجعلني بطريقة ما‏
‫‏مجهول الهوية‏

183
00:12:19,446 --> 00:12:23,158
‫‏هذا بالإضافة لو أنه تم الإيقاع‏
‫‏بنا في جريمة قتل لما كنا التقينا‏

184
00:12:23,742 --> 00:12:24,756
‫‏أجل‏

185
00:12:25,118 --> 00:12:26,745
‫‏- نخب محكمة البوم‏
‫‏- نخب محكمة البوم‏

186
00:12:31,541 --> 00:12:33,627
‫‏- أيمكنني طرح سؤال عليك؟‏
‫‏- تفضلي‏

187
00:12:34,628 --> 00:12:37,506
‫‏حسناً، بالنسبة إلى (تيرنر) مع‏
‫‏قبعته...‏

188
00:12:38,006 --> 00:12:42,844
‫‏ووجوده في ملهى صاخب جداً‏
‫‏وتناوله الشراب، وتصرفه بشكل خطر‏

189
00:12:45,013 --> 00:12:48,693
‫‏هل تصف هذا‏
‫‏باستراحة لابن الوطواط؟‏

190
00:12:49,601 --> 00:12:52,279
‫‏أم أن هذه شخصيتك الجديدة؟‏

191
00:12:54,648 --> 00:12:56,483
‫‏بحقك! لقد اشتريت لك شراباً!‏

192
00:12:57,896 --> 00:12:59,319
‫‏تذكر ذلك‏

193
00:12:59,444 --> 00:13:02,072
‫‏في المرة المقبلة عندما تفكر‏
‫‏في وضع يدك على امرأة غريبة‏

194
00:13:03,740 --> 00:13:06,910
‫‏- يا للهول، تلك المرأة مهووسة‏
‫‏- أعرف‏

195
00:13:07,911 --> 00:13:09,413
‫‏أحبها‏

196
00:13:09,579 --> 00:13:11,456
‫‏انظروا إلى من هرب!‏

197
00:13:11,581 --> 00:13:12,999
‫‏مرحباً يا أمي‏

198
00:13:25,480 --> 00:13:29,400
‫‏ابنتي الصغيرة الجميلة‏
‫‏أحب هذا الشعر الأشقر‏

199
00:13:29,734 --> 00:13:31,027
‫‏أنت عارضة أزياء‏

200
00:13:31,736 --> 00:13:35,782
‫‏- هل هي عارضة أزياء أم لا؟‏
‫‏- إنها جميلة جداً‏

201
00:13:36,424 --> 00:13:39,464
‫‏كانت تلك أمنيتي في كل عيد‏
‫‏مولد لي والآن تحقق ذلك أخيراً‏

202
00:13:39,569 --> 00:13:41,304
‫‏يا ابنتي‏

203
00:13:42,472 --> 00:13:44,379
‫‏حسناً يا سيدة...‏

204
00:13:44,807 --> 00:13:46,309
‫‏- نادني ب(جين)‏
‫‏- (جين)‏

205
00:13:46,434 --> 00:13:48,394
‫‏حسناً، كيف وجدتنا؟‏

206
00:13:48,519 --> 00:13:51,189
‫‏- أنا التي وجدتها‏
‫‏- كنت أقول لها عندما أخرج من (أركام)‏

207
00:13:51,314 --> 00:13:53,441
‫‏سأرسل إلى (دويلا) إشارة دخانية‏

208
00:13:53,566 --> 00:13:57,070
‫‏الطرد المفخخ في قسم شرطة (غوثام)‏
‫‏كان إشارة تحتوي دليلاً‏

209
00:13:57,195 --> 00:14:00,782
‫‏لقد سمعت ذلك، سمعت عن الطرد‏
‫‏من خلال جهاز الاستقبال!‏

210
00:14:01,032 --> 00:14:02,825
‫‏وأنا واثقة من عناصر‏
‫‏مخفر (غوثام) لا يزالون يلعبون‏

211
00:14:02,874 --> 00:14:05,578
‫‏لعبة ٥٢ بطاقة المكونة‏
‫‏من آص الزهر‏

212
00:14:06,704 --> 00:14:10,333
‫‏- جميل‏
‫‏- حسناً، كيف خرجت؟‏

213
00:14:11,501 --> 00:14:15,004
‫‏- بحسن السلوك‏
‫‏- سلوكك؟ أمي!‏

214
00:14:15,129 --> 00:14:19,488
‫‏اسمعي، لم أرك منذ شهرين‏
‫‏والآن تظهرين مع صديقك؟‏

215
00:14:20,051 --> 00:14:21,094
‫‏- أنا...‏
‫‏- إنه ليس...‏

216
00:14:21,201 --> 00:14:24,013
‫‏لست صديقها‏
‫‏نحن... زميلا سكن؟‏

217
00:14:24,138 --> 00:14:29,562
‫‏نحن أكثر شخصين مطلوبين‏
‫‏في (غوثام) وهاربين معاً‏

218
00:14:30,749 --> 00:14:32,355
‫‏لأنك قتلت (باتمان)‏

219
00:14:32,522 --> 00:14:34,524
‫‏(دويلا) لم تقتل (باتمان)‏
‫‏وهي لم تقتل أحداً‏

220
00:14:34,649 --> 00:14:37,944
‫‏ذلك لأن الفرصة لم تطل برأسها‏

221
00:14:38,069 --> 00:14:40,154
‫‏ولكن من الناحية العملية، أجل‏
‫‏فقصة (باتمان) برمتها‏

222
00:14:40,223 --> 00:14:41,739
‫‏كانت سوء تفاهم كبير‏

223
00:14:41,864 --> 00:14:43,866
‫‏وهذا أيضاً سبب وجود (تيرنر) هنا‏

224
00:14:43,992 --> 00:14:47,745
‫‏فقد عرف مؤخراً أن (باتمان) قتل والديه‏
‫‏في الماضي، والآن هو يبحث عن إجابات‏

225
00:14:47,996 --> 00:14:49,205
‫‏مني؟‏

226
00:14:49,789 --> 00:14:52,417
‫‏لماذا أكترث لرجل يبدو‏
‫‏أفضل مني بالملابس الضيقة؟‏

227
00:14:53,418 --> 00:14:55,378
‫‏تحدثي عن الجزء‏
‫‏الذي قتل فيه أبي‏

228
00:14:57,046 --> 00:14:58,589
‫‏سأذهب لأحضر كؤوساً أخرى‏

229
00:14:58,840 --> 00:15:01,009
‫‏- (تيرنر)، انتظر‏
‫‏- لا بأس، واصلا حديثكما‏

230
00:15:01,783 --> 00:15:04,095
‫‏أجل، أجل‏
‫‏تعالي، دعيني ألون شفتيك‏

231
00:15:04,576 --> 00:15:06,472
‫‏- حسناً، حسناً‏
‫‏- هيا!‏

232
00:15:07,598 --> 00:15:11,011
‫‏- أبي، ماذا فعلت؟‏
‫‏- كان ذلك مدبراً‏

233
00:15:11,998 --> 00:15:15,982
‫‏حتى تتمكن شرطة (غوثام)‏
‫‏من حفظ ماء وجهها‏

234
00:15:16,107 --> 00:15:17,358
‫‏بشأن أولئك الأطفال المفقودين‏

235
00:15:17,437 --> 00:15:19,318
‫‏ماذا، هل أخبروك عن الصفقة؟‏

236
00:15:19,444 --> 00:15:23,322
‫‏بشماتة ومع أنني أشعر بالراحة‏

237
00:15:23,450 --> 00:15:26,850
‫‏إلا أنني لن أفوت فرصة النيل‏
‫‏من (ريك بيمنتو) في البرنامج الليلة‏

238
00:15:33,875 --> 00:15:35,474
‫‏لا أستطيع مساعدتك يا أبي‏

239
00:15:37,287 --> 00:15:38,547
‫‏ما الذي تتحدثين عنه؟‏

240
00:15:40,256 --> 00:15:42,550
‫‏إن أبلغت عن الموقع‏
‫‏سيموت أصدقائي‏

241
00:15:42,675 --> 00:15:45,992
‫‏ستموت أمك إن لم تفعلي‏

242
00:15:50,224 --> 00:15:53,728
‫‏- لا أستطيع العناية بها من السجن‏
‫‏- أنت لا تعتني بها يا أبي‏

243
00:15:53,853 --> 00:15:56,657
‫‏- أنت تبقيها مخدرة‏
‫‏- أنا أبقيها على قيد الحياة!‏

244
00:15:56,864 --> 00:16:02,930
‫‏وأبعد عنها الألم‏
‫‏والغضب والاكتئاب‏

245
00:16:07,655 --> 00:16:15,833
‫‏أنت فتاة مراهقة وأمامها حياة‏
‫‏طويلة وصاخبة وناجحة بانتظارها‏

246
00:16:16,709 --> 00:16:20,254
‫‏ولا يجب أن تتعامل‏
‫‏مع هذا الأمر الآن‏

247
00:16:20,755 --> 00:16:24,634
‫‏لذا دعيني أكون هناك‏
‫‏لمساعدتها يا (ستيفاني)‏

248
00:16:26,094 --> 00:16:30,890
‫‏لنساعد أمك الآن‏
‫‏قبل أن يسوء الوضع، اتفقنا؟‏

249
00:16:35,269 --> 00:16:37,062
‫‏- أجل‏
‫‏- ماذا تقصدين بأنك مفلسة؟‏

250
00:16:37,369 --> 00:16:40,233
‫‏أقصد أنني لا أستطيع الخروج‏
‫‏والقيام بالحيل‏

251
00:16:40,316 --> 00:16:42,610
‫‏وأنا أهرب من المطاردة لأبرىء اسمي‏

252
00:16:43,027 --> 00:16:45,196
‫‏- هل أنت غاضبة؟‏
‫‏- لا تكوني خرقاء‏

253
00:16:45,696 --> 00:16:47,573
‫‏فقد كنت أتوق للعودة إلى اللعبة‏

254
00:16:47,735 --> 00:16:50,827
‫‏وجني بعض المال‏
‫‏لأخرج ابنتي من (غوثام)‏

255
00:16:53,664 --> 00:16:56,916
‫‏ما قولك في أن أدعو (تيرنر)؟‏

256
00:16:59,251 --> 00:17:01,629
‫‏سأقول إنك لم تستمعي إلى كلمة‏
‫‏مما قتله لك عن الرجال‏

257
00:17:01,754 --> 00:17:04,632
‫‏أمي، بحقك‏
‫‏لم يبلغ ١٨ عاماً بعد‏

258
00:17:06,430 --> 00:17:10,429
‫‏حسناً، إن كان (تيرنر) يسعدك‏
‫‏فهذا يسعدني‏

259
00:17:11,713 --> 00:17:14,350
‫‏- خذي أحمر الشفاه خاصتك‏
‫‏- شكراً‏

260
00:17:17,478 --> 00:17:18,688
‫‏الشراب التالي على حسابي‏

261
00:17:22,938 --> 00:17:27,780
‫‏مرحباً، تبدين مألوفة‏
‫‏هل أدين لك بنقود؟‏

262
00:17:28,030 --> 00:17:30,575
‫‏لقد عملنا على حيلة‏
‫‏في منزل (أوزوالد) في الماضي‏

263
00:17:30,700 --> 00:17:32,160
‫‏ودفعت لي الضعف‏

264
00:17:33,150 --> 00:17:34,954
‫‏(فراني) ذات الخمسة أصابع‏

265
00:17:36,330 --> 00:17:37,584
‫‏قولي لي يا (فراني)‏

266
00:17:38,291 --> 00:17:41,460
‫‏كم تساوي نسبة خمسة‏
‫‏بالمئة من عشرة ملايين دولار؟‏

267
00:17:45,548 --> 00:17:48,050
‫‏عصير الفول للرقيب‏

268
00:17:52,763 --> 00:17:54,473
‫‏انتبهوا أيها المبتدئون!‏

269
00:17:55,676 --> 00:17:59,050
‫‏إن كنتم مبتدئين‏
‫‏فكونوا مبتدئين مثل (هاينس)‏

270
00:17:59,604 --> 00:18:00,938
‫‏هذا كل شيء‏

271
00:18:02,064 --> 00:18:05,359
‫‏عظيم، اسمع‏
‫‏جهاز الاستقبال في (سمرسيت)‏

272
00:18:05,436 --> 00:18:07,403
‫‏لن تتحرك الإجراءات بشأنه‏
‫‏من تلقاء نفسها‏

273
00:18:07,528 --> 00:18:10,072
‫‏ألديك جهاز يمكننا استعارته‏
‫‏إلى حين وصول الجهاز الجديد؟‏

274
00:18:12,033 --> 00:18:13,451
‫‏فلنر‏

275
00:18:14,160 --> 00:18:15,238
‫‏إنه الأخير لدينا‏

276
00:18:16,958 --> 00:18:19,512
‫‏- انتبه إليه‏
‫‏- بالطبع، شكراً‏

277
00:18:21,751 --> 00:18:23,044
‫‏(هاينس)‏

278
00:18:24,086 --> 00:18:24,838
‫‏نعم؟‏

279
00:18:26,547 --> 00:18:30,426
‫‏بعض الفتية سيشاهدون اللعبة‏
‫‏في حانة (أومالي) الليلة، هل ستذهب؟‏

280
00:18:32,303 --> 00:18:35,014
‫‏أنا أتمنى لو أستطيع‏
‫‏ولكن لدي موعد‏

281
00:18:35,431 --> 00:18:37,391
‫‏- ربما في المرة المقبلة‏
‫‏- بالطبع‏

282
00:18:40,186 --> 00:18:42,229
‫‏ماذا هناك؟‏

283
00:18:42,396 --> 00:18:44,398
‫‏اعتقل مقدم برنامج المسابقات‏
‫‏في عملية سرية‏

284
00:18:44,525 --> 00:18:47,443
‫‏وأبقى المفوض الأمر سراً‏
‫‏إلى أن عقدت ابنته صفقة‏

285
00:18:47,652 --> 00:18:49,357
‫‏صفقة؟‏
‫‏أي نوع من الصفقات؟‏

286
00:18:52,740 --> 00:18:55,010
‫‏سمعت أنها تعرف مكان‏
‫‏قاتلي (بروس واين)‏

287
00:19:08,779 --> 00:19:12,259
‫‏اسمع، أنا آسفة لأنني لم أخبرك‏
‫‏بأننا سنقابل أمي، اتفقنا؟‏

288
00:19:12,339 --> 00:19:14,512
‫‏- لم أكن أريد إخافتك‏
‫‏- لقد طعنت رجلاً في يده‏

289
00:19:14,592 --> 00:19:17,598
‫‏- بحقك، لم يكن يمينياً حتى‏
‫‏- لا يمكنك الجزم‏

290
00:19:17,691 --> 00:19:19,266
‫‏حسناً، ربما لم يكن يمينياً‏

291
00:19:19,392 --> 00:19:21,598
‫‏كلانا نعرف أنه لم يطلق‏
‫‏سراحها لحسن السلوك‏

292
00:19:22,638 --> 00:19:25,606
‫‏(تيرنر)، إنني لا أكترث‏
‫‏لسبب إطلاق سراحها بصراحة‏

293
00:19:25,731 --> 00:19:27,733
‫‏فلأول مرة في حياتي‏
‫‏تكون لدي أم‏

294
00:19:27,817 --> 00:19:30,695
‫‏إنها محتالة دخلت (أركام)‏
‫‏لإصابتها بجنون العظمة‏

295
00:19:30,944 --> 00:19:32,905
‫‏من سيقول إنها لا تحتال‏
‫‏على ابنتها الآن؟‏

296
00:19:32,964 --> 00:19:35,366
‫‏لا، لا تقف هنا وتقول‏
‫‏إنك لم تحلم بلحظة كهذه‏

297
00:19:35,433 --> 00:19:37,633
‫‏في كل يوم بعد وفاة والديك‏

298
00:19:40,560 --> 00:19:44,125
‫‏أنت محقة، أنت محقة‏
‫‏وأنا آسف، فهمت‏

299
00:19:44,800 --> 00:19:48,713
‫‏لنقل إن أمي تستطيع إخراجنا‏
‫‏في (غوثام) الليلة‏

300
00:19:50,256 --> 00:19:54,552
‫‏من دون شرطة ودون مشكلات‏
‫‏ومن دون أثر ومن دون أي شيء‏

301
00:19:54,844 --> 00:19:56,020
‫‏فهل ستنضم إلينا؟‏

302
00:19:59,056 --> 00:20:02,456
‫‏- ماذا عن البقية؟‏
‫‏- من يكترث لأمر البقية؟‏

303
00:20:15,406 --> 00:20:16,352
‫‏أتدري؟‏

304
00:20:17,865 --> 00:20:23,330
‫‏انس الأمر! أنت أجمل من أن‏
‫‏تمضي حياتك هارباً بكل الأحوال‏

305
00:20:23,456 --> 00:20:25,416
‫‏بصراحة، أظن أنك ستشكل عائقاً‏

306
00:20:25,541 --> 00:20:28,711
‫‏فانظر إلى نفسك، أنت ثمل الآن‏
‫‏وهذا مثير للشفقة‏

307
00:20:28,777 --> 00:20:30,087
‫‏هذه إهانات كثيرة‏

308
00:20:30,150 --> 00:20:33,549
‫‏حظاً طيباً يا (تيرنر)‏
‫‏لن أراك أبداً‏

309
00:20:38,512 --> 00:20:39,930
‫‏(تيرنر)؟‏

310
00:20:40,952 --> 00:20:43,893
‫‏- (هارفي)!‏
‫‏- لا أدري ما الذي تفعله هنا‏

311
00:20:44,018 --> 00:20:46,562
‫‏- ولكنك يجب أن تعود‏
‫‏- (هارفي)، إليك عني!‏

312
00:20:49,899 --> 00:20:52,276
‫‏(تيرنر)، هل لديك فكرة‏
‫‏كم أنت متهور؟‏

313
00:20:52,403 --> 00:20:55,529
‫‏لا شيء متهور أكثر من الوثوق‏
‫‏بأشخاص يدعون الاكتراث لأمري!‏

314
00:20:55,654 --> 00:20:56,781
‫‏ما الذي يجري؟‏
‫‏من أين تأتي بهذا الكلام؟‏

315
00:20:56,870 --> 00:20:59,241
‫‏- أكنت تعرف أن (باتمان) قتل والدي؟‏
‫‏- ماذا؟‏

316
00:20:59,533 --> 00:21:01,077
‫‏هل ساعدت (بروس)‏
‫‏في إخفاء الأمر أيضاً؟‏

317
00:21:01,202 --> 00:21:02,953
‫‏كانت لدى (باتمان) محرمات‏
‫‏ولم يكن يقتل‏

318
00:21:03,079 --> 00:21:04,580
‫‏لقد قتل (الجوكر)‏

319
00:21:05,122 --> 00:21:06,165
‫‏من أين سمعت ذلك؟‏
‫‏من ابنة (الجوكر)؟‏

320
00:21:06,251 --> 00:21:07,833
‫‏هناك قواسم مشتركة بيني‏
‫‏وبينها على الأقل‏

321
00:21:07,958 --> 00:21:09,210
‫‏بحقك، (تيرنر)‏

322
00:21:09,543 --> 00:21:10,711
‫‏كنت تعرف أن أباك‏
‫‏أفضل من الجميع‏

323
00:21:10,836 --> 00:21:13,714
‫‏ولو سمعت أن (باتمان)‏
‫‏قتل والديك‏

324
00:21:13,839 --> 00:21:15,784
‫‏فلا بد من وجود تفاصيل‏
‫‏أكثر في تلك القصة‏

325
00:21:16,383 --> 00:21:18,177
‫‏مهلاً يا (تيرنر)‏

326
00:21:18,717 --> 00:21:19,970
‫‏(تيرنر)!‏

327
00:21:20,471 --> 00:21:21,639
‫‏(تيرنر)!‏

328
00:21:38,933 --> 00:21:40,101
‫‏أمي‏

329
00:21:40,602 --> 00:21:42,145
‫‏مرحباً يا أمي‏

330
00:21:42,979 --> 00:21:45,189
‫‏ما الذي تفعلينه؟‏

331
00:21:46,107 --> 00:21:48,109
‫‏إنها هدية عيد مولدك‏

332
00:21:50,528 --> 00:21:52,447
‫‏(هارفي دينت) بسترة طويلة؟‏

333
00:21:52,572 --> 00:21:56,701
‫‏لم يكن (ريدلر) يستخدمها‏
‫‏لذا قررت من باب الرمزية‏

334
00:21:56,826 --> 00:21:59,495
‫‏بما أن (هارفي) جعلني أرتدي‏
‫‏واحدة من هذه السترات طوال ١٨ عاماً‏

335
00:21:59,618 --> 00:22:01,122
‫‏مهلاً، ماذا؟‏

336
00:22:01,372 --> 00:22:04,876
‫‏هل كان (هارفي دينت) هو الذي‏
‫‏أخبر المختلين وتسبب بحبسك؟‏

337
00:22:06,336 --> 00:22:07,545
‫‏كيف لم أعرف بذلك؟‏

338
00:22:07,670 --> 00:22:11,090
‫‏حسناً، لدى (هارفي) كومة كبيرة‏
‫‏من الملابس المتسخة‏

339
00:22:11,674 --> 00:22:18,389
‫‏ولحسن حظنا أن لدي يدين‏
‫‏وملاقط وحبل غسيل طويلاً جداً‏

340
00:22:20,266 --> 00:22:23,144
‫‏إنك تترددين في مساعدة أبيك‏

341
00:22:23,269 --> 00:22:26,189
‫‏وتبوحين بكل شيء‏
‫‏أيتها الصغيرة ناكرة الجميل!‏

342
00:22:26,564 --> 00:22:28,900
‫‏لقد حظيت بحياة مثالية!‏

343
00:22:29,233 --> 00:22:31,527
‫‏وقد أعطيناك كل شيء!‏

344
00:22:31,986 --> 00:22:35,073
‫‏أفضل المدارس، وأفضل فرصة‏
‫‏في معهد التكنولوجيا‏

345
00:22:35,198 --> 00:22:37,492
‫‏وأفضل فرصة لتحقيق النجاح!‏

346
00:22:37,617 --> 00:22:40,870
‫‏حياتي ليست مثالية!‏

347
00:22:42,288 --> 00:22:44,666
‫‏حياتي بأكملها كذبة‏

348
00:22:44,874 --> 00:22:48,920
‫‏فقد رسمت بعناية ودقة‏
‫‏من قبلك أنت وأبي‏

349
00:22:49,045 --> 00:22:56,010
‫‏كل شيء فعلته وقلته وارتديته، كل‏
‫‏ذلك كان للعرض في برنامج منحرف‏

350
00:22:56,678 --> 00:22:57,929
‫‏لماذا؟‏

351
00:22:59,013 --> 00:23:03,810
‫‏لجعل الناس يعتقدون أننا العائلة‏
‫‏المثالية التي يستلهمون منها؟‏

352
00:23:07,563 --> 00:23:08,940
‫‏ولكنني اكتفيت‏

353
00:23:11,025 --> 00:23:12,443
‫‏اكتفيت من التمثيل‏

354
00:23:13,903 --> 00:23:15,863
‫‏واكتفيت من إخفاء حقيقتي‏

355
00:23:17,490 --> 00:23:20,535
‫‏واكتفيت من التلاعب بي‏
‫‏من قبلكما‏

356
00:23:23,578 --> 00:23:26,111
‫‏هل تحبانني أم أنني‏
‫‏مجرد سلعة ثمينة؟‏

357
00:23:27,917 --> 00:23:29,877
‫‏لا تلمسيها!‏

358
00:23:30,670 --> 00:23:31,796
‫‏ماذا تفعلين هنا؟‏

359
00:23:31,921 --> 00:23:35,383
‫‏أنت مثل أي شخصية ضعيفة‏
‫‏تعبر عن اضطرابها‏

360
00:23:35,842 --> 00:23:40,002
‫‏أنت تكرهين رؤيتها سعيدة‏
‫‏وناجحة، لأنك لست كذلك‏

361
00:23:40,596 --> 00:23:45,518
‫‏تكرهين أنها حنونة ولطيفة‏
‫‏وأنت لست كذلك!‏

362
00:23:46,269 --> 00:23:49,897
‫‏وأنت تعكسين كل شيء‏
‫‏تكرهينه في نفسك عليها‏

363
00:23:51,149 --> 00:23:52,900
‫‏هي لا تستحق ذلك‏

364
00:23:55,069 --> 00:23:58,464
‫‏وأنت لا تستحقينها‏

365
00:24:09,959 --> 00:24:11,169
‫‏شكراً‏

366
00:24:13,755 --> 00:24:15,005
‫‏اتصل (كولين)‏

367
00:24:18,051 --> 00:24:19,743
‫‏كنت أظن أنك ستشين بنا‏

368
00:24:24,682 --> 00:24:26,142
‫‏كنت مخطئة‏

369
00:24:35,068 --> 00:24:36,319
‫‏هل وجدت (تيرنر) أو (دويلا)؟‏

370
00:24:36,444 --> 00:24:38,571
‫‏أجل، هناك وحدتان في طريقهما‏
‫‏إلى (باوري)‏

371
00:24:38,647 --> 00:24:40,698
‫‏بعد احتمل رؤية (تيرنر هايز)‏
‫‏في نادي (إيس)‏

372
00:24:41,991 --> 00:24:44,285
‫‏يجب أن نذهب‏
‫‏(تيرنر) في ورطة‏

373
00:24:56,172 --> 00:24:57,340
‫‏أنت!‏

374
00:24:58,049 --> 00:25:01,719
‫‏مضت ١٨ عاماً ولا يزال‏
‫‏يشعرني بذلك الإحساس اللذيذ‏

375
00:25:01,844 --> 00:25:04,639
‫‏- حسناً‏
‫‏- يجب أن تذهبي للعثور على (تيرنر)‏

376
00:25:04,764 --> 00:25:07,016
‫‏- لأنه فقد وعيه في الحانة‏
‫‏- بحقك‏

377
00:25:07,141 --> 00:25:09,393
‫‏وكأنك تكترث لأحد آخر غير نفسك‏

378
00:25:09,519 --> 00:25:11,270
‫‏أعني أن السبب الوحيد‏
‫‏لقدومك إلى النادي‏

379
00:25:11,395 --> 00:25:14,604
‫‏هو أنك تلقيت رسالة تهديد‏
‫‏من أحدهم تقول‏

380
00:25:14,678 --> 00:25:16,859
‫‏إنه اكتشف دليلاً بشأن‏
‫‏فتاة سيئة مهووسة‏

381
00:25:16,984 --> 00:25:19,529
‫‏اسمها (جين دو)‏
‫‏وانظر إلى نفسك‏

382
00:25:19,654 --> 00:25:21,447
‫‏كيف جئت راكضاً‏

383
00:25:21,739 --> 00:25:24,306
‫‏(أركام) لا يتعامل جيداً‏
‫‏مع حالات الهرب‏

384
00:25:25,239 --> 00:25:29,789
‫‏لا، لم أهرب!‏
‫‏بل أطلق سراحي‏

385
00:25:30,289 --> 00:25:35,711
‫‏بفضل خصمك السياسي‏
‫‏اللطيف وسهل الاقتناع، (لينكولن مارش)‏

386
00:25:35,967 --> 00:25:38,548
‫‏هل ذكرت أنك كنت متعقبة‏
‫‏مهووسة بي؟‏

387
00:25:38,673 --> 00:25:41,384
‫‏- ماذا، أكنت تلاحقين (هارفي دينت)؟‏
‫‏- لا‏

388
00:25:42,468 --> 00:25:43,886
‫‏بل كنت أحبه‏

389
00:25:44,942 --> 00:25:51,936
‫‏أحب الوسيم والساحر والبسيط‏
‫‏المضحك (هارفي دينت)‏

390
00:25:52,478 --> 00:25:54,897
‫‏(جين)، أنت واهمة‏
‫‏فنحن لم نكن معاً‏

391
00:25:55,022 --> 00:25:57,358
‫‏كانت بيننا علاقة حب‏

392
00:25:58,609 --> 00:26:02,095
‫‏وفي أحد الأيام‏
‫‏توقف عن الرد على مكالماتي‏

393
00:26:02,572 --> 00:26:04,615
‫‏ثم أنكر معرفته بي‏
‫‏أمام الجميع في مكتبه‏

394
00:26:04,740 --> 00:26:06,659
‫‏- عندما مررت به‏
‫‏- عندما مررت؟‏

395
00:26:06,784 --> 00:26:09,871
‫‏(جين)، لقد أعطيت مديرة‏
‫‏مكتبي قلب بقرة‏

396
00:26:09,996 --> 00:26:12,790
‫‏- وكنت في حالة اختلال خطرة‏
‫‏- لا، وبعدها‏

397
00:26:12,915 --> 00:26:15,334
‫‏بحلول الليل، عندما لا يكون‏
‫‏أحد موجوداً‏

398
00:26:15,433 --> 00:26:18,212
‫‏ويشعر (هارفي) برغبة نهمة...‏

399
00:26:18,337 --> 00:26:22,008
‫‏- هذا مقرف‏
‫‏- خمني من يأتي طارقاً باب منزلي؟‏

400
00:26:24,927 --> 00:26:28,472
‫‏ليس مرة ولا مرتين...‏

401
00:26:30,057 --> 00:26:35,479
‫‏بل عشرات المرات‏
‫‏قائلاً إنه يكترث لأمري‏

402
00:26:35,897 --> 00:26:37,481
‫‏ويريد حبي‏

403
00:26:38,065 --> 00:26:41,485
‫‏كنت وكأنني أتعامل مع‏
‫‏رجلين مختلفين كلياً...‏

404
00:26:43,236 --> 00:26:46,699
‫‏مع كاذب ذي وجهين‏
‫‏متنكر بقناع منقذ المدينة‏

405
00:26:48,242 --> 00:26:51,829
‫‏إذاً فقد أوهمت أمي‏
‫‏لتعتقد أنها مهووسة...‏

406
00:26:53,069 --> 00:26:57,585
‫‏ثم استخدمت سلطتك لتضعها‏
‫‏خلف القضبان لثمانية عشر عاماً؟‏

407
00:27:02,965 --> 00:27:06,427
‫‏- أظن أنني أستطيع شرح كل ذلك‏
‫‏- لا، فقد شرحته أنا للتو‏

408
00:27:06,552 --> 00:27:10,890
‫‏ل(لينكولن مارش)، الذي يستطيع الآن‏
‫‏وضع شعار لحملته‏

409
00:27:11,015 --> 00:27:14,864
‫‏"(هارفي دينت)‏
‫‏الرجل الأكثر خطورة في (غوثام)"‏

410
00:27:15,937 --> 00:27:19,982
‫‏ولكن كنت تقولين دائماً إن‏
‫‏أبي هو أخطر رجل في (غوثام)‏

411
00:27:20,191 --> 00:27:21,609
‫‏وكنت أعني ذلك‏

412
00:27:22,568 --> 00:27:26,405
‫‏(دويلا)، تعرفي إلى والدك الحقيقي‏
‫‏(هارفي دينت)!‏

413
00:27:44,160 --> 00:27:47,163
‫‏لا، لا، لا أرى الشبه‏

414
00:27:47,288 --> 00:27:51,918
‫‏بلى، بعد أسبوعين من دخولي‏
‫‏إلى (أركام) أدركت أن الغثيان الصباحي‏

415
00:27:52,043 --> 00:27:57,006
‫‏لم يكن بسبب مجاري المقهى‏
‫‏بل بسببك!‏

416
00:27:57,840 --> 00:28:00,218
‫‏والطريقة الوحيدة التي كنت‏
‫‏سأرسل فيها طفلتي‏

417
00:28:00,343 --> 00:28:02,970
‫‏إلى عالم لا أستطيع حمايتها فيه‏

418
00:28:03,638 --> 00:28:06,807
‫‏هي بالحرص‏
‫‏على ألا تكون بحاجة إلى الحماية‏

419
00:28:07,391 --> 00:28:11,103
‫‏ولهذا أخبرت الجميع‏
‫‏بأن أخطر سفاح في (غوثام)‏

420
00:28:11,229 --> 00:28:13,481
‫‏- هو أبي؟‏
‫‏- أجل‏

421
00:28:14,023 --> 00:28:16,984
‫‏ما زلت أتذكر ضحكته‏
‫‏عندما طلبت منه‏

422
00:28:19,237 --> 00:28:21,042
‫‏هل كان (الجوكر) يعرف‏
‫‏أنني لست ابنته؟‏

423
00:28:21,739 --> 00:28:25,326
‫‏بالطبع ولكنه أحبك‏

424
00:28:25,451 --> 00:28:27,370
‫‏وحالما عرف أنك أصبحت‏
‫‏قادرة على الدفاع عن نفسك‏

425
00:28:27,495 --> 00:28:29,850
‫‏توقف عن الاهتمام بك‏

426
00:28:36,128 --> 00:28:37,797
‫‏هل هذا صحيح؟‏

427
00:28:39,715 --> 00:28:42,260
‫‏هل عاشرت أمي ثم كذبت‏
‫‏بشأن ذلك؟‏

428
00:28:44,345 --> 00:28:45,763
‫‏لا أدري‏

429
00:28:47,723 --> 00:28:51,936
‫‏لا، لا، إما أنك فعلت‏
‫‏أو لم تفعل‏

430
00:28:53,062 --> 00:28:54,647
‫‏هذا ليس مستحيلاً‏

431
00:28:55,982 --> 00:28:57,817
‫‏"ليس مستحيلاً"؟‏

432
00:28:58,484 --> 00:29:02,071
‫‏أمضيت حياتي كلها‏
‫‏وأمي خلف القضبان!‏

433
00:29:02,196 --> 00:29:04,240
‫‏ونشأت وحيدة وأنا أسمع‏
‫‏الناس يقولون لي يومياً‏

434
00:29:04,365 --> 00:29:06,909
‫‏إن أمي مختلة غير متوازنة!‏

435
00:29:07,034 --> 00:29:08,286
‫‏أنا آسف‏
‫‏لا بد من أن ذلك كان...‏

436
00:29:08,411 --> 00:29:10,538
‫‏لا! لا!‏
‫‏لقد دمرت حياتي!‏

437
00:29:10,663 --> 00:29:12,415
‫‏لم أكن أعرف بوجودك!‏

438
00:29:12,790 --> 00:29:13,577
‫‏لم أعرف‏

439
00:29:14,667 --> 00:29:16,252
‫‏أقسم إنني...‏

440
00:29:17,712 --> 00:29:19,380
‫‏لم أكن أعرف يا (دويلا)‏

441
00:29:35,062 --> 00:29:36,314
‫‏ما هذا؟‏

442
00:29:37,262 --> 00:29:40,276
‫‏فرصة تقدم نفسها‏

443
00:29:55,829 --> 00:29:59,837
‫‏- يجب أن نعثر على (تيرنر) و(دويلا)‏
‫‏- النداء كان بشأن (تيرنر) فقط‏

444
00:30:03,466 --> 00:30:04,759
‫‏إلى كافة الوحدات‏
‫‏إلى كافة الوحدات‏

445
00:30:04,884 --> 00:30:07,553
‫‏شوهد المشتبه (تيرنر هايز)‏
‫‏في نادي (إيس)‏

446
00:30:07,845 --> 00:30:11,807
‫‏- يجب أن نخرج من هنا الآن‏
‫‏- حسناً، إن ركضنا سيلاحقوننا‏

447
00:30:12,141 --> 00:30:15,019
‫‏- لذا سنختبىء على مرأى الجميع‏
‫‏- وكيف نفعل ذلك؟‏

448
00:30:17,396 --> 00:30:18,856
‫‏سنرقص‏

449
00:30:27,448 --> 00:30:30,534
‫‏شرطة (غوثام)، (تيرنر هايز)!‏

450
00:30:35,998 --> 00:30:39,960
‫‏- (هاربر)؟‏
‫‏- أخفضي صوتك، اتفقنا؟‏

451
00:30:40,086 --> 00:30:41,837
‫‏هناك عملية تخف تجري هنا‏

452
00:30:41,962 --> 00:30:46,342
‫‏حسناً، أظن أنه علينا أن نختار لك‏
‫‏اسماً مشفراً مثل (روبن)‏

453
00:30:48,302 --> 00:30:49,762
‫‏أو (بلو بيرد)‏

454
00:31:32,605 --> 00:31:36,378
‫‏تم التطويق بالحواجز‏
‫‏للجانب الجنوبي من نادي (إيس)‏

455
00:31:38,985 --> 00:31:40,570
‫‏إلى المقسم، لقد وصلت إلى (هايز)‏

456
00:31:40,945 --> 00:31:42,321
‫‏هل سمعت ذلك؟‏

457
00:31:43,990 --> 00:31:46,492
‫‏إنه فاقد الوعي في المخزن‏
‫‏ولكنني أشعر بنبضه‏

458
00:31:46,658 --> 00:31:48,369
‫‏حالة إعياء محتملة‏

459
00:31:48,828 --> 00:31:50,246
‫‏الوقت ينفد منا‏

460
00:31:59,670 --> 00:32:02,550
‫‏لقد شعرت بوجود جهاز الإرسال‏
‫‏في سروالك، أعطني إياه‏

461
00:32:04,594 --> 00:32:05,761
‫‏قوليها مجدداً؟‏

462
00:32:07,680 --> 00:32:10,433
‫‏أعتقد أن هذا المكان لم يعطل‏
‫‏بث معرف مجموعة الخدمة‏

463
00:32:10,558 --> 00:32:13,561
‫‏لذا، إن عززت إشارة‏
‫‏هاتفي باستخدام جهاز الاستقبال‏

464
00:32:13,811 --> 00:32:16,397
‫‏يمكنني تجاوز جدار الحماية لديهم‏
‫‏والحصول على عنوان بوابتهم‏

465
00:32:16,522 --> 00:32:21,194
‫‏وتشغيل أمر عام لإعادة توجيه عناوين‏
‫‏كاميراتهم الأمنية مباشرة إلى...‏

466
00:32:22,691 --> 00:32:25,781
‫‏أعرف، أعرف، دماغي يتحرك‏
‫‏بسرعة كبيرة أحياناً، ولكنني...‏

467
00:32:25,884 --> 00:32:27,909
‫‏- لا أستطيع شرح كل ذلك‏
‫‏- لست مضطرة إلى ذلك‏

468
00:32:28,701 --> 00:32:29,784
‫‏حسناً، فأنت...‏

469
00:32:30,703 --> 00:32:31,658
‫‏أنت‏

470
00:32:34,665 --> 00:32:36,209
‫‏وأنت أنت أيضاً‏

471
00:32:40,796 --> 00:32:43,883
‫‏حسناً، وصلت إلى الكاميرات‏

472
00:32:44,508 --> 00:32:46,719
‫‏سأعيدها إلى زمن وصول الشرطة‏

473
00:32:49,722 --> 00:32:51,641
‫‏الرقم السحري ٦١٤‏

474
00:32:52,558 --> 00:32:54,018
‫‏جاهزة لإفساد الحفل؟‏

475
00:32:58,075 --> 00:33:00,816
‫‏حسناً يا رفاق‏
‫‏اعتبروا هذا الاتصال الأخير‏

476
00:33:04,028 --> 00:33:06,697
‫‏المعذرة أيها الشرطي، أظن أنني‏
‫‏رأيت الهاربين الذين ظهروا في الأخبار‏

477
00:33:06,822 --> 00:33:08,074
‫‏أرني‏

478
00:33:13,455 --> 00:33:14,580
‫‏أين؟‏

479
00:33:16,207 --> 00:33:18,084
‫‏أجل، هناك‏

480
00:33:28,844 --> 00:33:30,137
‫‏هيا بنا‏

481
00:33:33,143 --> 00:33:36,060
‫‏- الفتى بخير، ولكنه ثمل!‏
‫‏- أحضره‏

482
00:33:36,227 --> 00:33:37,853
‫‏علم، سأخبر المركز‏

483
00:33:38,437 --> 00:33:40,022
‫‏بطارية هذه السيارة فارغة‏

484
00:33:40,690 --> 00:33:43,192
‫‏سيارة معطلة في الزقاق الجنوبي‏
‫‏هل يسمعني أحد؟‏

485
00:33:51,409 --> 00:33:55,663
‫‏لأخذ العلم، السيارة ٥٢٢٨ سلمت‏
‫‏المشتبه (تيرنر هايز) إلى السيارة ٦١٤‏

486
00:33:56,122 --> 00:33:58,165
‫‏زمن الوصول المتوقع إلى المركز‏
‫‏١٥ دقيقة‏

487
00:33:58,457 --> 00:34:01,335
‫‏علم يا ٥٢٢٨‏
‫‏سيتولى المركز عملية الاستلام‏

488
00:34:01,460 --> 00:34:03,838
‫‏اتصلوا بالمفوضة (سوتو) للاستشارة‏

489
00:34:03,963 --> 00:34:05,589
‫‏هل من خبر عن الهاربة الأخرى؟‏

490
00:34:05,756 --> 00:34:09,969
‫‏استمع، استمع إلي‏
‫‏إن أخذتني إلى هناك سأموت‏

491
00:34:12,388 --> 00:34:15,474
‫‏إذاً فأنت محظوظ لأنني آخذك‏
‫‏وليس جلاداً من المحكمة‏

492
00:34:15,641 --> 00:34:16,684
‫‏(كولين)؟‏

493
00:34:16,809 --> 00:34:18,311
‫‏يجب أن تعرفني‏
‫‏باسم الشرطي (هاينس)‏

494
00:34:20,521 --> 00:34:22,231
‫‏(كولين)!‏

495
00:34:26,569 --> 00:34:30,740
‫‏حسناً، أظن أنني أعلم ما حدث‏
‫‏أرجوك، سيبدو ذلك غير معقول‏

496
00:34:30,865 --> 00:34:33,075
‫‏ولكنني أرجوك أن تستمعي إلي‏
‫‏أرجوك‏

497
00:34:35,870 --> 00:34:37,371
‫‏٣٠ ثانية‏

498
00:34:37,496 --> 00:34:38,789
‫‏- حسناً‏
‫‏- ٢٩‏

499
00:34:38,914 --> 00:34:44,170
‫‏حسناً، كنت أعاني من اضطراب نفسي‏
‫‏حيث كانت هناك نسختان مني‏

500
00:34:44,802 --> 00:34:49,759
‫‏الأولى هي (هارفي) الذي ترينه‏
‫‏جالساً أمامك متوسلاً للحفاظ على حياته‏

501
00:34:49,884 --> 00:34:53,179
‫‏والآخر هو النسخة الفظة المتهورة‏

502
00:34:54,483 --> 00:34:56,682
‫‏الذي لم أكن أعرف حينها كيف‏
‫‏أسيطر عليه‏

503
00:34:58,434 --> 00:35:00,102
‫‏وذلك هو الذي آذاك‏

504
00:35:00,436 --> 00:35:03,564
‫‏نصيحة ودية‏
‫‏حاول استغلال الثواني الثلاثين‏

505
00:35:03,689 --> 00:35:07,109
‫‏لشرح الأمر بطريقة أقل‏
‫‏هوساً من طريقة (الجوكر)‏

506
00:35:07,526 --> 00:35:08,986
‫‏هذا ما أقوله، فهمت؟‏

507
00:35:10,636 --> 00:35:13,016
‫‏أنت تسيطرين على نفسك الآن‏
‫‏(دويلا)‏

508
00:35:13,764 --> 00:35:17,184
‫‏لقد أمضيت حياتك بأكملها‏
‫‏مقتنعة بأنك ابنة (الجوكر)‏

509
00:35:17,309 --> 00:35:19,436
‫‏وبالطبع كنت ستعيشين‏
‫‏وفقاً لذلك الاسم‏

510
00:35:21,021 --> 00:35:22,900
‫‏لست مضطرة إلى فعل ذلك‏
‫‏بعد الآن‏

511
00:35:23,774 --> 00:35:26,735
‫‏لست مضطرة‏
‫‏لأن ذلك ليس اسمك‏

512
00:35:27,027 --> 00:35:28,445
‫‏اضغطي على الزناد، (دوي)!‏

513
00:35:28,571 --> 00:35:30,614
‫‏أنت تسيطرين على نفسك، (دويلا)‏

514
00:35:30,739 --> 00:35:33,117
‫‏أمضينا ١٨ عاماً مفترقتين بسببه!‏

515
00:35:33,242 --> 00:35:36,412
‫‏- هذه بداية جديدة‏
‫‏- دعيه يدفع ثمن ما فعله بنا!‏

516
00:35:36,537 --> 00:35:37,788
‫‏كوني المرأة التي أعرف‏
‫‏كيف تريدينها‏

517
00:35:37,861 --> 00:35:40,749
‫‏كوني ابنة أمك، (دويلا)!‏

518
00:36:00,140 --> 00:36:04,102
‫‏إن كنت لا تمانع عدم الهرب‏
‫‏حتى أستطيع تناول العشاء‏

519
00:36:04,159 --> 00:36:05,937
‫‏- فسيكون ذلك رائعاً‏
‫‏- لم أطلب منك إنقاذي‏

520
00:36:06,062 --> 00:36:09,455
‫‏لست مضطراً إلى الطلب يا (تيرنر)!‏
‫‏هذا هو المغزى!‏

521
00:36:10,817 --> 00:36:12,569
‫‏اسمع، تريد إبعادي عنك؟‏

522
00:36:12,778 --> 00:36:16,865
‫‏تريد ملاطفة (دويلا) واتخاذ كل تلك‏
‫‏القرارات الخرقاء والكذب في وجهي؟‏

523
00:36:16,990 --> 00:36:20,202
‫‏لا بأس، لن أتركك‏

524
00:36:22,204 --> 00:36:25,207
‫‏وفي يوم ما، عندما يتسبب‏
‫‏كل ذلك بقتلي، فربما عندها...‏

525
00:36:25,665 --> 00:36:28,123
‫‏ربما عندها ستعرف كم كنت‏
‫‏تعني لي‏

526
00:36:32,380 --> 00:36:33,715
‫‏لا...‏

527
00:36:49,646 --> 00:36:51,858
‫‏يمكنك أخذ الأريكة‏

528
00:36:52,567 --> 00:36:54,444
‫‏يظن (تيرنر) أن (دويلا)‏
‫‏هربت مع والدتها‏

529
00:36:54,569 --> 00:36:56,196
‫‏فقد أطلق سراحها من (أركام)‏

530
00:36:56,321 --> 00:36:57,948
‫‏- بئساً‏
‫‏- أجل‏

531
00:36:58,073 --> 00:37:00,116
‫‏يبدو أنني لست الوحيدة‏
‫‏التي مرت بيوم عصيب‏

532
00:37:01,076 --> 00:37:02,661
‫‏أظن أنني لا أستطيع لومها‏

533
00:37:02,994 --> 00:37:07,123
‫‏تطلب الأمر أن يطلب أبي مني تعريض‏
‫‏حياة أصدقائي للخطر حتى أدرك أنني...‏

534
00:37:07,874 --> 00:37:09,192
‫‏لست ابنتهما‏

535
00:37:10,877 --> 00:37:14,506
‫‏لقد كنت دميتهما‏

536
00:37:16,758 --> 00:37:20,444
‫‏وبالطبع كان يجب أن أتسكع من الشاب‏
‫‏الذي يحمل كنية مثالية بنظرهما...‏

537
00:37:23,640 --> 00:37:25,892
‫‏ومع ذلك لم يجعلني أشعر...‏

538
00:37:27,352 --> 00:37:28,770
‫‏بماذا؟‏

539
00:37:32,190 --> 00:37:33,733
‫‏بأي شيء‏

540
00:37:35,735 --> 00:37:38,075
‫‏والآن بعد انكشاف كل شيء‏
‫‏لم أعد أعرف‏

541
00:37:38,613 --> 00:37:43,660
‫‏من أنا أو ماذا أحب‏

542
00:37:46,037 --> 00:37:47,289
‫‏وماذا أريد‏

543
00:37:49,791 --> 00:37:53,587
‫‏ولكنك تعرفين في داخلك‏

544
00:37:56,006 --> 00:37:58,925
‫‏لمرة واحدة في حياتك‏
‫‏لا تفكري قبل أن تجيبي‏

545
00:38:01,428 --> 00:38:04,222
‫‏ماذا تريد (ستيفاني براون)؟‏

546
00:39:01,100 --> 00:39:04,353
‫‏قالت (فراني) إن بمقدورنا البقاء‏
‫‏هنا حتى أنهي بعض المسائل العالقة‏

547
00:39:04,478 --> 00:39:06,438
‫‏وبعدها سنضع هذه المدينة‏
‫‏البائسة خلف ظهورنا‏

548
00:39:07,064 --> 00:39:09,191
‫‏"ملكة القهوة" أو "أحب هرتي"؟‏

549
00:39:09,441 --> 00:39:11,068
‫‏لا فرق‏

550
00:39:14,947 --> 00:39:20,995
‫‏اسمعي، أعرف ما هو الشعور عندما‏
‫‏تهتز الأرض بأكملها تحت قدميك...‏

551
00:39:21,954 --> 00:39:24,665
‫‏ولكن (هارفي دينت)‏
‫‏كان شريراً، فهمت؟‏

552
00:39:24,747 --> 00:39:28,127
‫‏لقد أبعدنا عن بعضنا البعض‏
‫‏طوال ١٨ عاماً‏

553
00:39:28,544 --> 00:39:32,673
‫‏لقد سرق طفولتك وحرمني أمومتي!‏

554
00:39:33,507 --> 00:39:34,547
‫‏وأنت...‏

555
00:39:39,722 --> 00:39:42,558
‫‏أظهرت لي بالضبط‏
‫‏نتيجة تربيتي لك‏

556
00:39:44,228 --> 00:39:46,854
‫‏أنا في غاية الفخر بك‏
‫‏أيتها الصغيرة‏

557
00:39:50,107 --> 00:39:52,776
‫‏نخب ابنتي، بطلتي‏

558
00:39:53,944 --> 00:39:56,905
‫‏أخطر فتاة في (غوثام)‏

559
00:40:10,294 --> 00:40:13,714
‫‏مرحباً بعودتك يا سيدي‏
‫‏أنت في مستشفى (غوثام)‏

560
00:40:14,089 --> 00:40:16,258
‫‏وجده بعض العمال‏
‫‏عند السكة الحمراء القديمة‏

561
00:40:16,925 --> 00:40:18,052
‫‏كان يجب أن أموت‏

562
00:40:18,177 --> 00:40:19,887
‫‏أجل، ولكن ليس إن كان‏
‫‏للقدر رأيه‏

563
00:40:23,307 --> 00:40:25,100
‫‏وجدها المسعفون في جيبك‏

564
00:40:26,518 --> 00:40:28,520
‫‏لا بد من أنك تمازحينني‏
‫‏هل أنقذتني العملة المعدنية؟‏

565
00:40:29,980 --> 00:40:31,648
‫‏لا أظن أن ذلك شيء جيد يا سيدي‏

566
00:40:32,566 --> 00:40:35,027
‫‏فإحساسي يقول لي‏
‫‏إنك ستتمنى لو كنت ميتاً‏

567
00:40:35,444 --> 00:40:39,865
{\an8}‫‏يبدو أن واحدة من الهاربين المشتبهين‏
‫‏بجريمة قتل (بروس واين) الشهيرة‏

568
00:40:39,990 --> 00:40:41,408
{\an8}‫‏لديها اسم جديد...‏

569
00:40:41,575 --> 00:40:42,868
{\an8}‫‏(دويلا دينت)‏

570
00:40:43,035 --> 00:40:45,954
‫‏يقال إن (هارفي دينت)‏
‫‏قد أقام علاقة مع شابة‏

571
00:40:46,080 --> 00:40:48,540
‫‏كانت في مستشفى (أركام)‏
‫‏واسمها (جين دو)‏

572
00:40:48,665 --> 00:40:52,920
‫‏التي تدعي أنها سجنت من أجل‏
‫‏التغطية على علاقة (هارفي) غير الشرعية‏

573
00:40:53,212 --> 00:40:55,798
‫‏وهذا من دون شك‏
‫‏سيؤثر في نتائج التصويت‏

574
00:40:56,456 --> 00:40:59,760
‫‏- كيف يسير الشفاء؟‏
‫‏- سيشفى الجرح‏

575
00:41:00,302 --> 00:41:04,853
‫‏ولكن فكرة أن زوجتي كلفت‏
‫‏المخلب سراً بتمرير سيفه عبر جسدي‏

576
00:41:05,599 --> 00:41:09,311
‫‏- ستستغرق وقتاً أطول لأنساها‏
‫‏- كان علي إبعادك عن المحكمة‏

577
00:41:11,814 --> 00:41:15,879
‫‏ولكنني لو كنت أعرف أنك‏
‫‏ستترك ابنك يعرف بإنجازاتك‏

578
00:41:16,235 --> 00:41:18,906
‫‏لكنت طلبت من المخلب‏
‫‏أن يصوب إلى الأعلى قليلاً‏

579
00:41:25,244 --> 00:41:27,037
‫‏مرحباً، (ريبيكا)، هذا أنا‏

580
00:41:27,162 --> 00:41:29,873
‫‏أيمكنك معاودة الاتصال بي‏
‫‏حتى أعرف أنك بخير؟‏

581
00:41:30,207 --> 00:41:33,127
‫‏إنني أعرف بشأن (لينكولن)‏
‫‏والمحكمة‏

582
00:41:33,335 --> 00:41:37,602
‫‏وأعدك بأنني سأفعل كل‏
‫‏ما بوسعي لإيقاف زوجك‏

583
00:41:38,308 --> 00:41:40,092
‫‏لن أسمح بحدوث شيء لك‏

584
00:41:43,387 --> 00:41:45,764
‫‏لن أسمح بحدوث شيء لك‏

585
00:41:46,598 --> 00:41:48,517
‫‏لن أسمح بحدوث شيء لك‏

586
00:42:18,346 --> 00:42:20,097
‫‏(غريغ)، أبعد رأسك!‏

