﻿1
00:00:08,421 --> 00:00:12,091
‫"لأعوام، تفاخرت (ريفرديل) بنفسها‬
‫لكونها البلدة الحماسية"‬

2
00:00:12,521 --> 00:00:14,898
‫"آمنة وبريئة ومثالية"‬

3
00:00:15,190 --> 00:00:16,650
‫"ولكن بعد الأحداث الأخيرة"‬

4
00:00:16,984 --> 00:00:20,571
‫"لم يكُن هنا إنكار‬
‫بأنّ الظلام تمخّض أسفل (ريفرديل)"‬

5
00:00:20,821 --> 00:00:22,781
‫"عدم المساواة والمحاباة"‬

6
00:00:23,073 --> 00:00:24,533
‫"الترويج للخوف"‬

7
00:00:24,992 --> 00:00:26,785
‫"كان يظهر على السطح"‬

8
00:00:26,910 --> 00:00:29,913
‫"وانفجر على مقربة"‬

9
00:00:30,497 --> 00:00:33,375
‫- "حدث تعديل الآن"‬
‫- "فشل مشروع (مولوخ)"‬

10
00:00:35,419 --> 00:00:38,964
‫"الآن، طريقة جديدة للتفكير بالوجود‬
‫كانت مطلوبة"‬

11
00:00:40,299 --> 00:00:43,802
‫"تنحى المدير (فيذرهيد) عن منصبه العزيز"‬

12
00:00:44,887 --> 00:00:48,765
‫"القصة الرسمية كانت لأسباب شخصية"‬

13
00:00:49,725 --> 00:00:53,353
‫"ولكن سمعت من العصفور‬
‫أنّ مدّعٍ مجهول تعرّف عليه"‬

14
00:00:53,896 --> 00:00:57,149
‫"على أنّه شريك العمدة (بلوسوم)‬
‫بممارساته السوفيتية"‬

15
00:00:59,985 --> 00:01:02,404
‫مع مكان شاغر في منصب المدير‬

16
00:01:02,529 --> 00:01:06,700
‫مجلس الآباء والمعلمين يبدأ بحثاً‬
‫عن بديل على مستوى المقاطعة‬

17
00:01:07,326 --> 00:01:10,871
‫- نأمل أن يفي هذا بالمطلوب‬
‫- أجل‬

18
00:01:11,121 --> 00:01:14,249
‫"في ضوء الاكتشافات الأخيرة‬
‫وبعد نقاشات كثيرة"‬

19
00:01:14,374 --> 00:01:18,712
‫"السيد والسيدة (كوبر) قررا متابعة العيش‬
‫في شارع (إلم) كزوج وزوجة"‬

20
00:01:19,338 --> 00:01:22,633
‫"رغم أنّ السيد (كوبر) سينتقل‬
‫لغرفة النوم في القبو"‬

21
00:01:24,801 --> 00:01:28,430
‫"قرار حيّر (بيتي) بصراحة"‬

22
00:01:32,851 --> 00:01:34,353
‫تعرفين الحقيقة الآن يا (بيتي)‬

23
00:01:34,978 --> 00:01:36,730
‫لِمَ لم تتركي أبي حينها؟‬

24
00:01:37,523 --> 00:01:39,650
‫عندما عرفتِ عن علاقته أولاً‬
‫مع السيدة (مغز)؟‬

25
00:01:41,318 --> 00:01:45,072
‫لم أرِد تفكيك عائلتنا بسبب طيشه‬

26
00:01:46,573 --> 00:01:48,825
‫لم أرِد منكِ أنتِ و(بولي)‬
‫أن تكبرا من دون والد‬

27
00:01:48,951 --> 00:01:50,869
‫لِمَ لا تطلّقين أبي الآن؟‬

28
00:01:53,121 --> 00:01:57,167
‫ماذا سأفعل؟ حياتي متشابكة جداً‬
‫مع حياة والدكِ‬

29
00:01:57,668 --> 00:01:59,127
‫هذا منزله‬

30
00:01:59,753 --> 00:02:03,090
‫لا أمتلك المحطة‬
‫لا أستطيع فتح حساب مصرفي وحدي‬

31
00:02:06,009 --> 00:02:09,471
‫وماذا سيحدث عندما تلتحقين بالجامعة؟‬

32
00:02:13,976 --> 00:02:15,435
‫سأكون وحدي‬

33
00:02:22,985 --> 00:02:27,322
‫أتعرفين أنّني لم أكُن يوماً وحدي‬
‫طيلة حياتي؟‬

34
00:02:27,447 --> 00:02:30,409
‫عشت في منزل والدَي‬

35
00:02:30,659 --> 00:02:32,703
‫حتى يوم زواجي بأبيكِ‬

36
00:02:45,257 --> 00:02:48,135
‫ثلاثتنا وحدنا الآن أيّها الطفلان‬

37
00:02:49,052 --> 00:02:53,015
‫فليتعفّن والدكما الغبي وأمكما الأفعى‬

38
00:02:53,432 --> 00:02:56,977
‫في معتقل روسي لبقية حياتهما البائسة‬

39
00:02:57,144 --> 00:02:59,354
‫من شفتيكِ لأذنَي (مولوخ) يا جدتي‬

40
00:02:59,730 --> 00:03:02,232
‫لطالما عرفت بوجود شيءٍ غريب‬
‫بخصوص والدَي‬

41
00:03:02,441 --> 00:03:03,900
‫في هذه الأثناء‬

42
00:03:04,026 --> 00:03:10,282
‫علينا أن نحرص على ارتقاء‬
‫آل (بلوسوم) من الرماد كالعنقاء‬

43
00:03:10,407 --> 00:03:11,867
‫أتفق معكِ تماماً‬

44
00:03:12,200 --> 00:03:13,660
‫واطمئني‬

45
00:03:13,869 --> 00:03:17,122
‫أعرف بالضبط ما سيكون أول شيءٍ‬
‫بجدول أعمالي‬

46
00:03:19,791 --> 00:03:22,544
‫مع رحيل (فيذرهيد)‬
‫من سيدير الملجأ الآن؟‬

47
00:03:23,003 --> 00:03:26,965
‫لا أريد أن أبدو كـ(تشيكن ليتل)‬
‫ولكن ماذا لو كان دكتور (ويرذرز)؟‬

48
00:03:27,716 --> 00:03:32,346
‫- لا بُدّ من وجود مرشحين أفضل‬
‫- مثل (كابتن هوك) أو (غودزيلا)‬

49
00:03:32,971 --> 00:03:35,098
‫طالما لا يطلبون من عمّي التدخل‬

50
00:03:35,223 --> 00:03:36,767
‫أعرف المرشح المثالي بالواقع‬

51
00:03:36,892 --> 00:03:39,019
‫ولكن نحتاج إلى دعم‬
‫مجلس الآباء والمعلمين لإنجاح ذلك‬

52
00:03:39,353 --> 00:03:41,772
‫أمي رئيسة مجلس الآباء والمعلمين بالتأكيد‬

53
00:03:41,897 --> 00:03:45,734
‫ذلك طريق مسدود‬
‫خذلتنا أمكِ عندما لجأنا إليها آخر مرة‬

54
00:03:45,859 --> 00:03:48,945
‫أجل، ولكن أعتقد أنّ علينا إعطاءها‬
‫فرصة أخرى‬

55
00:03:49,613 --> 00:03:51,490
‫تغير الكثير بالنسبة إليها‬
‫منذ ذلك الحين‬

56
00:03:52,407 --> 00:03:55,702
‫في هذه الأثناء‬
‫سأزور الدكتور (مولدي)‬

57
00:04:02,334 --> 00:04:06,421
‫عرفت ذلك، بالكاد خرج (فيذرهيد)‬
‫وأنت تحاول أخذ مكتبه‬

58
00:04:06,713 --> 00:04:09,174
‫ما الخطة إذن؟‬
‫أستدرسنا كفئران التجارب؟‬

59
00:04:09,299 --> 00:04:12,552
‫أم أستجري علينا التجارب‬
‫كدكتور (مورو) الخسيس؟‬

60
00:04:12,677 --> 00:04:17,391
‫للأسف سيد (جونز)‬
‫لست مهتماً بأن أكون مدير هذه المدرسة‬

61
00:04:17,516 --> 00:04:19,893
‫سأذهب لأنجز العمل الحقيقي في (واشنطن)‬

62
00:04:20,060 --> 00:04:22,187
‫سأخدم في اللجنة الفرعية للرئيس‬

63
00:04:22,312 --> 00:04:24,773
‫في أسباب انحراف الأحداث‬

64
00:04:25,148 --> 00:04:27,317
‫خاصةً ارتباطها بالكتب المصورة‬

65
00:04:27,442 --> 00:04:31,113
‫والأشكال التخريبية الأخرى‬
‫من الثقافة الشعبية‬

66
00:04:31,363 --> 00:04:34,574
‫بتلك الحالة، لا تدع الباب يصدمك‬
‫في طريق خروجك‬

67
00:04:34,950 --> 00:04:36,410
‫لا تخَف‬

68
00:04:37,327 --> 00:04:41,123
‫ما تزال هيئة التحكيم تؤدي‬
‫العمل المهم لتنظيم الكتب المصورة‬

69
00:04:41,248 --> 00:04:43,083
‫- تعني فرض الرقابة عليها‬
‫- في الواقع‬

70
00:04:43,792 --> 00:04:46,461
‫هذا ردنا على نسختك الأخيرة‬

71
00:04:46,962 --> 00:04:50,257
‫والتي رفضناها للأسباب الملخصة هنا‬

72
00:04:50,549 --> 00:04:53,301
‫حظاً طيباً لك ولزملائك‬
‫في (بيب كوميكس)‬

73
00:04:54,511 --> 00:04:55,971
‫بينما ما تزال موجودة‬

74
00:05:05,063 --> 00:05:06,815
‫اللعنة أيّها الأصهب‬
‫ما تزال موهوباً‬

75
00:05:07,023 --> 00:05:08,942
‫أنا متحمس يا (ريج)، متحمس‬

76
00:05:09,401 --> 00:05:11,027
‫في وقتٍ سابقٍ هذا الأسبوع‬
‫طلبت منا السيدة (غرندي)‬

77
00:05:11,153 --> 00:05:13,447
‫قراءة (أون ذا رود)‬
‫لـ(كينغ أوف ذا بيتس)‬

78
00:05:13,697 --> 00:05:15,157
‫(جاك كيرواك)‬

79
00:05:15,282 --> 00:05:16,742
‫وجعلني أركز جيداً‬

80
00:05:21,288 --> 00:05:23,540
‫كنت متفاجئاً كالعادة‬

81
00:05:24,207 --> 00:05:26,001
‫من سهولة فعل الرحيل‬

82
00:05:26,668 --> 00:05:28,128
‫وشعوره الجيد‬

83
00:05:28,295 --> 00:05:31,298
‫أصبح العالم فجأةً مليئاً بالإمكانية‬

84
00:05:34,259 --> 00:05:36,678
‫- أنت متحمس حقاً‬
‫- أعتقد ذلك يا (ريج)‬

85
00:05:36,803 --> 00:05:40,640
‫لدرجة أنّه في هذا الصيف‬
‫سأركب القطار وأذهب في جولة‬

86
00:05:41,016 --> 00:05:42,476
‫سأكون كاتباً متشرداً‬

87
00:05:42,768 --> 00:05:45,103
‫أركب القطارات وأكتشف البلاد‬

88
00:05:45,896 --> 00:05:48,440
‫وأنام تحت النجوم وأكتب عن تجاربي‬

89
00:05:48,565 --> 00:05:50,025
‫أينما ستأخذني‬

90
00:05:50,150 --> 00:05:53,236
‫- ماذا سيكون رأي أمك بذلك؟‬
‫- لا تستطيع أمي قول شيء‬

91
00:05:53,570 --> 00:05:55,322
‫لأنّني سأفعل ذلك في العطلة الصيفية‬

92
00:05:55,989 --> 00:05:57,449
‫حسناً‬

93
00:05:57,866 --> 00:06:00,786
‫ركوب القطارات ليس أفضل من الذهاب‬
‫إلى أفضل مخيم كرة سلة في العالم‬

94
00:06:00,911 --> 00:06:03,079
‫ولكن إن كان يناسبك‬

95
00:06:03,705 --> 00:06:05,165
‫فهنيئاً لك يا (آرتشي)‬

96
00:06:09,419 --> 00:06:11,129
‫إذن، كهدية وداع‬

97
00:06:11,254 --> 00:06:14,883
‫الدكتور (ويرذرز) رفض النسخة ٤٢‬
‫من الكتب المصورة‬

98
00:06:15,550 --> 00:06:17,344
‫وأأستطيع السؤال عن سببه؟‬

99
00:06:17,469 --> 00:06:19,930
‫بسبب القصة الأخيرة‬
‫في تلك النسخة بالتأكيد‬

100
00:06:20,263 --> 00:06:21,723
‫- المذنب‬
‫- ماذا؟‬

101
00:06:22,432 --> 00:06:23,934
‫ولكنّها الأفضل‬

102
00:06:24,267 --> 00:06:27,270
‫أعرف، إنّها تعتمد‬
‫على قصة (دبليو إي بي دو بويز)‬

103
00:06:27,521 --> 00:06:29,731
‫التي أطلعتني عليها (تابيثا)‬
‫عندما جاءت للبلدة آخر مرة‬

104
00:06:30,190 --> 00:06:32,234
‫إنّها رومانسية وفلسفية جداً‬

105
00:06:32,734 --> 00:06:35,195
‫بعد أن ضرب مذنب ودمر مدينة (نيويورك)‬

106
00:06:35,570 --> 00:06:38,198
‫اجتمع رجل وامرأة معاً‬
‫ووقعا في الحب‬

107
00:06:38,323 --> 00:06:41,409
‫المشكلة الوحيدة‬
‫هي أنّهما رجل أسود وامرأة بيضاء‬

108
00:06:42,452 --> 00:06:44,538
‫لم أخبر السيد (فيلدستون) بعد‬

109
00:06:45,121 --> 00:06:47,207
‫- أعتقد أنّ هذا سيصدمه‬
‫- بالتأكيد‬

110
00:06:47,791 --> 00:06:49,918
‫قصة المذنب تحفة‬

111
00:06:50,836 --> 00:06:53,004
‫بصراحة، كان رأيي عندما قرأتها‬

112
00:06:53,296 --> 00:06:55,507
‫أنّها ستكون فيلماً مذهلاً‬

113
00:06:55,632 --> 00:06:57,092
‫حسناً‬

114
00:06:57,509 --> 00:06:59,928
‫إن أراد أحد التواصل‬
‫مع ممثلي (دو بويز)‬

115
00:07:00,053 --> 00:07:01,763
‫لدي كل معلوماتهم‬

116
00:07:04,766 --> 00:07:06,226
‫أقول هذا فحسب‬

117
00:07:11,481 --> 00:07:14,693
‫أمي، هذه فرصتكِ لفعل الصواب‬

118
00:07:15,068 --> 00:07:18,655
‫للتعويض عن عدم فعلكِ لشيء‬
‫عندما طلبت منكِ التبليغ عن (إيميت تيل)‬

119
00:07:18,780 --> 00:07:21,241
‫- أعرف أنّكِ تندمين على ذلك‬
‫- سيدة (كوبر)‬

120
00:07:22,117 --> 00:07:23,785
‫عندما أصبحت ثانوية (ريفرديل) متكاملة‬

121
00:07:24,369 --> 00:07:26,371
‫تمّ إغلاق ٣ مدارس للسود‬
‫في البلدة‬

122
00:07:27,163 --> 00:07:30,542
‫وفجأةً، طُرد العشرات من المعلمين الرائعين‬

123
00:07:31,251 --> 00:07:35,380
‫هناك معلم رائع أمضى العام الماضي‬
‫يقود سيارة أجرة‬

124
00:07:35,672 --> 00:07:37,841
‫أود المساعدة أيّتها الفتاتان‬

125
00:07:38,466 --> 00:07:40,093
‫- لكنّ بقية مجلس الآباء والمعلمين...‬
‫- أمي‬

126
00:07:40,635 --> 00:07:42,095
‫اجعليهم يفهموا‬

127
00:07:42,637 --> 00:07:46,266
‫(ريفرديل) في نقطة تحول‬
‫الآن هو الوقت لبداية جديدة‬

128
00:08:02,407 --> 00:08:03,867
‫صباح الخير أيّها الطلاب‬

129
00:08:04,534 --> 00:08:06,119
‫أعرف أنّكم مررتم جميعاً بسنة صعبة‬

130
00:08:06,995 --> 00:08:08,955
‫أعرف أنّ مديركم السابق‬

131
00:08:10,165 --> 00:08:13,126
‫لم يكُن منفتحاً للتغيير تماماً‬

132
00:08:13,668 --> 00:08:15,128
‫وللأفكار الجديدة‬

133
00:08:15,795 --> 00:08:18,632
‫ولتلبية احتياجات جميع طلابه‬

134
00:08:19,215 --> 00:08:20,675
‫حسناً‬

135
00:08:21,885 --> 00:08:23,845
‫دعوني أوضح أمراً واحداً‬

136
00:08:26,181 --> 00:08:27,641
‫أنا هنا‬

137
00:08:28,516 --> 00:08:29,976
‫من أجل كل طالب‬

138
00:08:32,020 --> 00:08:33,480
‫بقولي ذلك‬

139
00:08:34,564 --> 00:08:38,735
‫التحديات التي تواجهنا ضخمة ومنهجية‬

140
00:08:39,235 --> 00:08:41,071
‫وإن لم تكونوا جزءاً من الحل‬

141
00:08:41,738 --> 00:08:43,198
‫فأنتم جزء من المشكلة‬

142
00:08:44,574 --> 00:08:46,034
{\an8}‫فأتحداكم جميعاً‬

143
00:08:48,203 --> 00:08:49,663
‫كونوا طيبين‬

144
00:08:51,247 --> 00:08:52,707
‫كونوا محترمين‬

145
00:08:54,000 --> 00:08:55,460
{\an8}‫كونوا أفضل‬

146
00:08:58,505 --> 00:08:59,964
‫فلنبدأ العمل الآن‬

147
00:09:24,028 --> 00:09:27,368
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

148
00:09:31,833 --> 00:09:33,626
‫- المدير (ويذربي)‬
‫- أجل‬

149
00:09:34,252 --> 00:09:36,379
‫مرحباً، أنا (آرتشي)‬
‫(آرتشي أندروز)‬

150
00:09:36,546 --> 00:09:38,006
‫تفضل بالجلوس‬

151
00:09:40,842 --> 00:09:42,552
{\an8}‫كيف أساعدك سيد (أندروز)؟‬

152
00:09:42,623 --> 00:09:44,792
{\an8}‫حسناً، كانت هناك معلمة تعمل هنا‬

153
00:09:45,013 --> 00:09:46,473
{\an8}‫معلمة مذهلة‬

154
00:09:47,557 --> 00:09:51,436
{\an8}‫اتهمت ظلماً بكونها شيوعية وطُردت لذلك‬

155
00:09:52,174 --> 00:09:55,136
‫- اسمها السيدة (ثورنتون)‬
‫- أعرف (إيديث ثورنتون) جيداً‬

156
00:09:55,450 --> 00:09:57,410
‫إنّها معلمة رائعة‬

157
00:09:57,609 --> 00:09:59,736
{\an8}‫أعرف، لذلك كنت آمل...‬

158
00:09:59,861 --> 00:10:02,280
{\an8}‫دعني أرى إن كنت أستطيع‬
‫تصحيح هذا الخطأ‬

159
00:10:03,072 --> 00:10:04,532
{\an8}‫وأعيد (إيديث) إلى هنا‬

160
00:10:04,824 --> 00:10:07,327
{\an8}‫لكان ذلك رائعاً أيّها المدير (ويذربي)‬
‫شكراً لك‬

161
00:10:07,431 --> 00:10:08,722
‫على الرحب والسعة‬

162
00:10:19,938 --> 00:10:22,566
{\an8}‫أمسكن زينة التشجيع يا هزازات الأوراق‬

163
00:10:22,691 --> 00:10:24,776
{\an8}‫- لأنّني عدت‬
‫- (شيريل)‬

164
00:10:24,901 --> 00:10:26,945
{\an8}‫هذا تمرين خاص للـ(فيكسنز)‬

165
00:10:27,070 --> 00:10:29,197
{\an8}‫لم يكُن لبنات الجواسيس الروسيين‬

166
00:10:29,322 --> 00:10:32,975
{\an8}‫المدير (ويذربي) يستهل حقبة جديدة‬
‫في ثانوية (ريفرديل)‬

167
00:10:33,368 --> 00:10:36,538
{\an8}‫وأنا أشنّ انقلاباً لاستعادة الـ(فيكسنز)‬

168
00:10:37,330 --> 00:10:41,585
{\an8}‫لذلك يا (إيفيلين)‬
‫أنا أتحداكِ بالرقص‬

169
00:10:41,877 --> 00:10:44,045
‫- الفائزة تأخذ كل شيء‬
‫- أرفض تحديكِ‬

170
00:10:51,261 --> 00:10:52,721
{\an8}‫ذلك ليس خياراً‬

171
00:11:45,440 --> 00:11:46,900
{\an8}‫دوركِ‬

172
00:11:58,328 --> 00:12:01,498
{\an8}‫اليوم هو بداية عصرٍ جديد للـ(فيكسنز)‬

173
00:12:02,707 --> 00:12:04,167
{\an8}‫لذلك...‬

174
00:12:05,293 --> 00:12:07,003
{\an8}‫قررت العيش في النور‬

175
00:12:08,546 --> 00:12:11,883
{\an8}‫أنا على علاقة مع (توني توباز)‬
‫وإن كانت لدى أحد مشكلة بذلك‬

176
00:12:12,008 --> 00:12:15,428
{\an8}‫فتستطيع اللحاق بـ(إيفيلين)‬
‫والذهاب إلى مكب نفايات‬

177
00:12:18,556 --> 00:12:20,016
{\an8}‫ندعمكِ بالكامل يا (شيريل)‬

178
00:12:20,433 --> 00:12:22,644
{\an8}‫كما أنّنا...‬

179
00:12:23,478 --> 00:12:24,938
{\an8}‫نريد العيش في النور‬

180
00:12:32,696 --> 00:12:35,824
{\an8}‫سيد (فيلدستون)‬
‫أعتذر عن عدم إخبارك مسبقاً‬

181
00:12:36,074 --> 00:12:38,076
‫أفهم يا فتى، أفهم‬

182
00:12:39,452 --> 00:12:43,123
‫"مرفوض لعدم الترويج‬
‫للقيم الأمريكية التقليدية"‬

183
00:12:44,708 --> 00:12:46,167
‫أتعني ماذا يعني ذلك؟‬

184
00:12:46,459 --> 00:12:51,339
‫لم يريدوا أن يروا نجاح علاقة‬
‫بين رجلٍ أسود وامرأة بيضاء‬

185
00:12:51,715 --> 00:12:53,425
‫- ماذا نفعل الآن إذن؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

186
00:12:54,759 --> 00:12:57,345
‫سننشر من دون ختمهم‬
‫ذلك ما سنفعله‬

187
00:12:58,013 --> 00:13:00,015
‫ننشره للعالم ونأمل للأفضل‬

188
00:13:00,140 --> 00:13:01,599
‫أملت أن تقول ذلك‬

189
00:13:02,100 --> 00:13:04,477
‫واعتماداً على المبيعات‬
‫فكرت أنّنا نستطيع المرة المقبلة...‬

190
00:13:04,686 --> 00:13:06,354
‫لن تكون هناك مرة مقبلة‬
‫يا فتى‬

191
00:13:07,647 --> 00:13:09,315
‫هذا يكفي بالنسبة إليّ‬
‫لقد اكتفيت‬

192
00:13:10,483 --> 00:13:14,237
‫أعني أنّ هذا أفضل‬
‫كتاب مصوّر جمعته‬

193
00:13:16,573 --> 00:13:19,534
‫إنّه عمل فني‬
‫إنّه يقول شيئاً بالواقع‬

194
00:13:20,076 --> 00:13:21,911
‫لم تهتم هيئة التحكيم‬

195
00:13:22,662 --> 00:13:26,332
‫فلندع المذنب يكون‬
‫التصريح الأخير لـ(بيب)‬

196
00:13:27,500 --> 00:13:29,502
‫لا أستطيع تخيل واحدٍ أفضل‬

197
00:13:30,879 --> 00:13:32,338
‫في هذه الأثناء‬

198
00:13:33,089 --> 00:13:34,883
‫هلاّ تسدي لي معروفاً يا فتى‬

199
00:13:36,968 --> 00:13:39,387
‫هلاّ تكتب الافتتاحية الأخيرة‬

200
00:13:40,221 --> 00:13:42,348
‫اعتبرها خطاب تأبينك‬

201
00:13:44,059 --> 00:13:46,102
‫للنسخة الأخيرة لـ(بيب كوميكس)‬

202
00:13:47,896 --> 00:13:49,355
‫كان شرفاً لي يا فتى‬

203
00:13:51,983 --> 00:13:53,443
‫كان كذلك حقاً‬

204
00:13:58,531 --> 00:13:59,991
‫حسناً‬

205
00:14:01,493 --> 00:14:03,661
‫كان حلماً جميلاً بينما استمر‬

206
00:14:19,219 --> 00:14:21,012
‫رباه، كنت أنتظر هذا‬

207
00:14:22,013 --> 00:14:23,473
‫علامَ حصلتِ يا عزيزتي؟‬

208
00:14:25,809 --> 00:14:28,311
‫"غموض المراهقة"‬

209
00:14:28,478 --> 00:14:30,355
‫إنّها النسخة الأولى لكتابي‬

210
00:14:30,730 --> 00:14:34,275
‫أكتبتِ كتاباً؟‬
‫والداكِ فخوران جداً بكِ بالتأكيد‬

211
00:14:47,122 --> 00:14:49,374
‫مرحباً يا (كيف)‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

212
00:14:49,499 --> 00:14:51,334
‫أهلاً يا أبي‬
‫قالت (أودري) إنّك لست بخير‬

213
00:14:51,459 --> 00:14:53,253
‫ففكرت أن أحضر لك‬
‫معكرونة رفيعة بالدجاج‬

214
00:14:53,711 --> 00:14:55,880
‫أقدّر لك ذلك، هذا...‬

215
00:14:57,882 --> 00:14:59,342
‫هذا رائع‬

216
00:15:00,677 --> 00:15:02,137
‫المدرب (أندروز)‬

217
00:15:02,720 --> 00:15:04,264
‫ماذا يحدث؟‬

218
00:15:04,806 --> 00:15:06,391
‫أقيم في النُزُل أيضاً‬

219
00:15:06,599 --> 00:15:10,186
‫ودش غرفتي متعطل‬

220
00:15:10,311 --> 00:15:12,564
‫فسمح لي والدك باستخدام دشه‬

221
00:15:13,690 --> 00:15:16,693
‫- صحيح‬
‫- أتريد الدخول واحتساء شراب؟‬

222
00:15:18,403 --> 00:15:19,863
‫لا، لا‬

223
00:15:20,938 --> 00:15:22,398
‫عليّ المغادرة على الأرجح‬

224
00:15:35,660 --> 00:15:37,120
‫أمي‬

225
00:15:37,621 --> 00:15:39,831
‫لدي شيء أريد أن أريكِ إيّاه‬

226
00:15:41,958 --> 00:15:43,418
‫ما هو يا (بيتي)؟‬

227
00:15:49,090 --> 00:15:50,717
‫كتبت كتاباً‬

228
00:15:55,430 --> 00:15:56,890
‫رباه، أجل‬

229
00:15:57,974 --> 00:16:00,727
‫أجل، أراكِ على الغلاف‬

230
00:16:01,394 --> 00:16:03,104
‫بملابس داخلية‬

231
00:16:05,190 --> 00:16:07,442
‫أريد منكِ قراءته حقاً‬

232
00:16:08,860 --> 00:16:13,198
‫العنوان واضح أنّه للمراهقين‬
‫لِمَ أقرأه؟‬

233
00:16:13,323 --> 00:16:14,783
‫حسناً، في عالم مثالي‬

234
00:16:14,991 --> 00:16:17,869
‫أود منكِ أن تكوني فخورة بي‬
‫لكتابة كتاب‬

235
00:16:19,412 --> 00:16:24,668
‫ولكنّني سأقبل فقط بقراءتكِ له‬
‫لتعرفينني أفضل‬

236
00:16:26,795 --> 00:16:30,674
‫وربما بالتعرف عليّ أفضل‬
‫ربما تعرفين نفسكِ أفضل‬

237
00:16:42,018 --> 00:16:44,562
‫"تسرني عودتكِ يا سيدة (ثورنتون)"‬

238
00:16:44,771 --> 00:16:47,482
‫شاركني (جيرالدين)‬
‫بعض قصائدك الأخيرة معي‬

239
00:16:47,983 --> 00:16:49,943
‫آمل أنّك تخطط لمتابعة الكتابة‬

240
00:16:50,068 --> 00:16:53,446
‫أجل، في هذا الصيف بالواقع‬
‫سأذهب في جولة‬

241
00:16:54,114 --> 00:16:55,573
‫كما يفعل جميع الكتّاب‬

242
00:16:55,865 --> 00:17:01,663
‫سأرى إن كنت سأتمكن من كتابة قصيدة‬
‫رائعة ومذهلة مثل (ألين غينزبيرغ)‬

243
00:17:01,913 --> 00:17:03,373
‫ذلك رائع‬

244
00:17:03,832 --> 00:17:07,127
‫سترى العالم ما وراء (ريفرديل)‬

245
00:17:07,502 --> 00:17:11,464
‫هذا بالضبط ما عليك فعله‬
‫في هذه المرحلة من تطورك كشاعر‬

246
00:17:18,388 --> 00:17:19,848
‫(كليه)‬

247
00:17:20,640 --> 00:17:23,852
‫أخبرني، أقرأت قصة المذنب؟‬

248
00:17:24,561 --> 00:17:26,438
‫بالطبع، عدة مرات بالواقع‬

249
00:17:27,564 --> 00:17:29,024
‫ذلك ما حسبته‬

250
00:17:29,649 --> 00:17:35,280
‫بتلك الحالة، ما رأيك بكتابة وإخراج‬
‫اقتباس من المذنب‬

251
00:17:36,156 --> 00:17:38,533
‫كفيلم سينمائي كبير؟‬

252
00:17:39,743 --> 00:17:44,164
‫أهذه خدعة؟ كنت أتلاعب‬
‫بنسخة النص السينمائي للمذنب لأعوام‬

253
00:17:44,289 --> 00:17:45,999
‫حسناً، بفضل (جغهيد)‬

254
00:17:46,666 --> 00:17:48,752
‫تواصل مع عملاء (دو بويز)‬

255
00:17:49,127 --> 00:17:52,756
‫وتبين أنّ حقوق الفيلم‬
‫قابعة منذ سنين‬

256
00:17:52,964 --> 00:17:54,424
‫فأخذتها‬

257
00:17:54,549 --> 00:17:58,344
‫وشككت بأنّ هذا سيكون شغفك‬

258
00:17:58,470 --> 00:18:00,096
‫(فيرونيكا)، لا أصدّق ما أسمع‬

259
00:18:00,305 --> 00:18:02,599
‫ستكون معركةً شاقة‬

260
00:18:02,891 --> 00:18:04,476
‫ولكن هناك أشياء نستطيع فعلها‬

261
00:18:04,601 --> 00:18:07,353
‫كإيجاد النجم المناسب‬

262
00:18:08,354 --> 00:18:10,774
‫شخص مثل...‬

263
00:18:11,024 --> 00:18:12,484
‫- (سيدني بوتيه)‬
‫- (سيدني بوتيه)‬

264
00:18:12,859 --> 00:18:14,986
‫- تحديداً‬
‫- أتستطيعين الوصول إليه؟‬

265
00:18:15,779 --> 00:18:17,405
‫ربما لا أستطيع الوصول إليه‬

266
00:18:18,156 --> 00:18:20,116
‫ولكن كلانا نعرف شخصاً يستطيع ذلك‬

267
00:18:20,450 --> 00:18:22,452
‫- (جوزي ماكوي)‬
‫- (كليه)‬

268
00:18:23,620 --> 00:18:26,372
‫إن كنا سنضع نجماً كبيراً‬
‫مثل (سيدني)‬

269
00:18:27,165 --> 00:18:30,710
‫يجب أن يكون اقتباسك‬
‫غير قابلٍ للإنكار‬

270
00:18:30,835 --> 00:18:33,254
‫لا تقلقي، سيكون كذلك‬
‫ومن عليه الانتظار للصيف؟‬

271
00:18:33,379 --> 00:18:35,548
‫- سأبدأ الآن‬
‫- رائع‬

272
00:18:38,259 --> 00:18:41,096
‫في تلك الحالة‬
‫أفكر بعرضٍ أول في (كان)‬

273
00:18:41,221 --> 00:18:43,348
‫في الأعوام الـ٣ أو الـ٥ القادمة‬

274
00:18:43,973 --> 00:18:45,433
‫ما رأيك؟‬

275
00:18:59,823 --> 00:19:02,826
‫مرحباً، لِمَ أنت عابس؟‬

276
00:19:04,035 --> 00:19:06,287
‫تلقيت للتو حزمة المعلومات لمخيم (إيفانز)‬

277
00:19:08,498 --> 00:19:09,958
‫مخيم كرة السلة‬

278
00:19:13,253 --> 00:19:14,712
‫هذا رائع، أصحيح؟‬

279
00:19:15,130 --> 00:19:17,132
‫تبين أنّهم غيروا التواريخ‬

280
00:19:17,966 --> 00:19:21,719
‫وهو الآن بمنتصف حصاد‬
‫الذرة الحلوة السنوي في المزرعة‬

281
00:19:21,845 --> 00:19:23,805
‫ألا تستطيع تفويت الحصاد هذه المرة؟‬

282
00:19:24,222 --> 00:19:27,308
‫الذرة التي نحصدها في ذلك الشهر‬

283
00:19:27,475 --> 00:19:29,269
‫تدعم مزرعتنا لبقية السنة‬

284
00:19:30,645 --> 00:19:32,105
‫لا يمكن أن أفوّته‬

285
00:19:33,398 --> 00:19:34,858
‫يحتاج إليّ والداي‬

286
00:19:35,275 --> 00:19:38,820
‫فعليّ نسيان مخيم كرة السلة‬

287
00:19:42,907 --> 00:19:44,367
‫حسناً‬

288
00:19:44,659 --> 00:19:46,119
‫تباً لذلك‬

289
00:19:47,745 --> 00:19:49,205
‫لا‬

290
00:19:49,372 --> 00:19:52,041
‫لا تقلق يا (ريج)‬
‫سأحل مكانك في المزرعة‬

291
00:19:52,625 --> 00:19:54,085
‫كفاك مزاحاً يا (أندروز)‬

292
00:19:54,794 --> 00:19:57,338
‫- لديك خطط أخرى‬
‫- أيّاً كان ما خططت له‬

293
00:19:57,881 --> 00:20:00,508
‫فهو ليس مهماً كتحضيرك للجامعة‬

294
00:20:01,342 --> 00:20:02,802
‫وأن تصبح محترفاً‬

295
00:20:03,303 --> 00:20:05,972
‫كما أنّ العمل في الأرض بيدَي‬

296
00:20:06,723 --> 00:20:08,266
‫ورد الجميل للأرض‬

297
00:20:09,100 --> 00:20:11,561
‫ثم الكتابة عن ذلك‬
‫أثناء الاستناد على كومة قش‬

298
00:20:11,686 --> 00:20:15,899
‫ذلك ما يجب أن يفعله‬
‫الكاتب الصغير بالضبط‬

299
00:20:16,149 --> 00:20:17,859
‫لن يستطيع أن يدفع والداي لك‬
‫يا (آرتشي)‬

300
00:20:18,693 --> 00:20:20,361
‫- وهو ليس عملاً سهلاً‬
‫- (ريج)‬

301
00:20:21,404 --> 00:20:22,864
‫سأتولى الأمر‬

302
00:20:23,740 --> 00:20:25,200
‫كل ذلك جزء من التجربة‬

303
00:20:26,451 --> 00:20:27,911
‫ستذهب إلى مخيم (إيفانز)‬

304
00:20:28,244 --> 00:20:30,288
‫دعني أتولى المهمة في (دك كريك)‬

305
00:20:31,998 --> 00:20:33,917
‫النوم في حظيرتك وتعلم القيثارة‬

306
00:20:34,042 --> 00:20:35,668
‫وتناول الطعام مع أمك وأبيك‬

307
00:20:40,340 --> 00:20:42,383
‫أجل، حسناً‬

308
00:20:43,968 --> 00:20:45,428
‫يبدو هذا جيداً‬

309
00:20:48,723 --> 00:20:50,183
‫شكراً لك يا (آرتشي)‬

310
00:20:54,520 --> 00:20:55,980
‫أحبك يا (ريج)‬

311
00:20:57,148 --> 00:20:58,608
‫أحبك أيضاً يا (آرتشي)‬

312
00:21:11,246 --> 00:21:12,705
‫أمي‬

313
00:21:15,041 --> 00:21:16,501
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

314
00:21:17,293 --> 00:21:18,753
‫أنا...‬

315
00:21:22,298 --> 00:21:23,883
‫أنهيت كتابكِ للتو‬

316
00:21:26,803 --> 00:21:28,554
‫وأنا عاجزة عن الكلام‬

317
00:21:30,390 --> 00:21:32,684
‫يسرني أنّكِ قرأتِه‬

318
00:21:33,768 --> 00:21:35,603
‫(بيتي)، كتبتِ كتاباً‬

319
00:21:38,398 --> 00:21:40,108
‫كتاباً كاملاً‬

320
00:21:44,028 --> 00:21:45,488
‫وأنتِ محقة‬

321
00:21:47,198 --> 00:21:49,075
‫عرفتكِ أفضل‬

322
00:21:51,661 --> 00:21:58,876
‫وكل تلك الشابات الجميلات والذكيات‬
‫والواعدات‬

323
00:22:00,628 --> 00:22:05,591
‫المليئات بالأفكار والمخاوف والمعاناة‬

324
00:22:08,219 --> 00:22:09,679
‫والأحلام‬

325
00:22:13,182 --> 00:22:14,934
‫لديهنّ طموحات‬

326
00:22:15,393 --> 00:22:16,853
‫أجل، ذلك صحيح‬

327
00:22:19,522 --> 00:22:21,566
‫عندما أفكر بنفسي و...‬

328
00:22:22,108 --> 00:22:24,777
‫أكبر أحلامي كان أن أكون‬
‫ملكة جمال (ريفرديل)‬

329
00:22:29,282 --> 00:22:32,368
‫أمي، أخبرتني مرةً بأنّكِ حلمتِ‬
‫بأن تكوني مضيفة طيران‬

330
00:22:33,369 --> 00:22:36,581
‫أردتِ رؤية العالم ومقابلة أشخاص رائعين‬

331
00:22:36,706 --> 00:22:38,916
‫وأن تكوني شخصاً رائعاً‬

332
00:22:40,001 --> 00:22:42,420
‫حسناً، كان ذلك...‬

333
00:22:43,171 --> 00:22:46,841
‫حلماً سخيفاً لفتاةٍ صغيرةٍ‬
‫قبل زمنِ بعيد‬

334
00:22:46,966 --> 00:22:48,426
‫لا يا أمي‬

335
00:22:51,763 --> 00:22:53,598
‫لا يوجد حلم سخيف‬

336
00:22:55,600 --> 00:22:58,019
‫أعرف أنّكِ تعتقدين‬
‫أنّه فات الأوان بالنسبة إليكِ‬

337
00:22:58,144 --> 00:22:59,604
‫ولكنّه لم يفُت‬

338
00:23:03,107 --> 00:23:04,567
‫تستطيعين أن تكوني سعيدة‬

339
00:23:07,153 --> 00:23:08,863
‫أرجوكِ، أرجوكِ‬

340
00:23:09,892 --> 00:23:11,727
‫أرجوكِ آمني بذلك‬

341
00:23:28,422 --> 00:23:32,218
‫"الاحتمالات هي أنّكم لن تروا هذه النسخة‬
‫في كشك صحف"‬

342
00:23:32,927 --> 00:23:35,846
‫"رغم ذلك‬
‫قررت (بيب كوميكس) أن تصدرها"‬

343
00:23:36,806 --> 00:23:38,265
‫"سننشر هذه"‬

344
00:23:38,641 --> 00:23:40,101
‫"نسختنا الأخيرة"‬

345
00:23:40,267 --> 00:23:43,020
‫"من دون ختم الموافقة للكتاب المصور"‬

346
00:23:43,854 --> 00:23:47,817
‫"وذلك يعني أنّ هذه النسخة سينتهي‬
‫بها الأمر في مكب نفايات أو حريق"‬

347
00:23:49,401 --> 00:23:53,823
‫"ولكن نحن هنا في (بيب كوميكس)‬
‫نرفض الخضوع للرقابة غير الأمريكية"‬

348
00:23:53,948 --> 00:23:57,409
‫"والتي وُضعت تحديداً لقصص الصمت‬
‫مثل المذنب"‬

349
00:23:58,452 --> 00:24:01,205
‫"نأمل أن يصل‬
‫هذا الكتاب المصور لأيديكم"‬

350
00:24:01,872 --> 00:24:04,208
‫"ونأمل أن تجعلك قصصه تفكر"‬

351
00:24:05,084 --> 00:24:06,710
‫"وتجعلك تشعر بوحدةٍ أقل"‬

352
00:24:08,337 --> 00:24:11,257
‫"فنحن في (بيب كوميكس)‬
‫نترككم مع هذه الرسالة الأخيرة"‬

353
00:24:11,966 --> 00:24:14,802
‫"الهدم أسهل من البناء"‬

354
00:24:15,511 --> 00:24:17,847
‫"حاول أن تكون بنّاءً وليس هادماً"‬

355
00:24:18,931 --> 00:24:21,976
‫"مع التفكير بذلك‬
‫استمتعوا بهذا الاقتباس المتواضع للمذنب"‬

356
00:24:22,434 --> 00:24:24,728
‫"للمؤلف الرائع (دبليو إي بي دو بويز)"‬

357
00:24:25,312 --> 00:24:27,857
‫"رجل واجه شدائد لا يمكن تصورها"‬

358
00:24:27,982 --> 00:24:30,025
‫"مع ذلك اختار‬
‫أن يعتقد أنّ نهاية العالم"‬

359
00:24:30,151 --> 00:24:32,736
‫"لم تكُن أمراً محتوماً"‬

360
00:24:33,445 --> 00:24:38,200
‫"هناك فرصة دوماً‬
‫لمستقبل أزهى وأفضل وأقوى"‬

361
00:24:39,410 --> 00:24:41,120
‫"منا جميعاً في (بيب كوميكس)"‬

362
00:24:41,745 --> 00:24:44,665
‫"هذا توديع ولكنّه ليس وداعاً"‬

363
00:24:45,541 --> 00:24:47,001
‫"سنلتقي مجدداً"‬

364
00:24:52,673 --> 00:24:54,133
‫(تابيثا)‬

365
00:24:55,176 --> 00:24:57,428
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬

366
00:24:57,595 --> 00:24:59,054
‫أهلاً أيّها الغريب‬

367
00:25:02,057 --> 00:25:03,517
‫رباه‬

368
00:25:03,767 --> 00:25:05,311
‫تسرني رؤيتكِ‬

369
00:25:07,479 --> 00:25:08,939
‫ماذا حدث لنظارتكِ؟‬

370
00:25:09,940 --> 00:25:12,234
‫وماذا يفعل ذلك التلفاز هنا؟‬

371
00:25:13,611 --> 00:25:18,532
‫(جغهيد)، لست (تابيثا)‬
‫التي تسافر عبر البلاد‬

372
00:25:18,657 --> 00:25:20,534
‫مع الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين‬

373
00:25:22,077 --> 00:25:25,331
‫أنا (تابيثا) التي نسيتها‬

374
00:25:28,542 --> 00:25:30,002
‫عمّ تتحدثين؟‬

375
00:25:30,461 --> 00:25:31,921
‫اجلس‬

376
00:25:32,630 --> 00:25:34,089
‫أريد أن أريك شيئاً‬

377
00:25:42,139 --> 00:25:45,309
‫عجباً، أهذا تلفاز ملون؟‬

378
00:25:45,434 --> 00:25:47,353
‫"والناس الذين يعيشون في البلدة"‬

379
00:25:48,270 --> 00:25:51,273
‫"من مسافة، تقدّم نفسها كعدة..."‬

380
00:25:51,398 --> 00:25:52,858
‫أذلك صوتي؟‬

381
00:25:53,234 --> 00:25:55,444
‫استوعب فحسب‬

382
00:25:56,946 --> 00:25:59,323
‫ثم سأفسر كل شيء‬

383
00:25:59,782 --> 00:26:03,118
‫"وتبدأ برؤية الظلال في الأسفل"‬

384
00:26:03,535 --> 00:26:06,038
‫"اسم بلدتنا (ريفرديل)"‬

385
00:26:12,795 --> 00:26:14,255
‫حسناً‬

386
00:26:18,300 --> 00:26:19,760
‫أتذكر‬

387
00:26:22,096 --> 00:26:23,555
‫أتذكر كل شيء‬

388
00:26:25,224 --> 00:26:31,814
‫أنّني أعدتك والجميع لـ١٩٥٥‬
‫لإنقاذ (ريفرديل) من مذنب (بيلي)‬

389
00:26:32,314 --> 00:26:36,068
‫وبينما عملت أنت وأصدقاءك‬
‫لجعل هذا الخط الزمني‬

390
00:26:36,193 --> 00:26:38,195
‫أقل ظلاماً وعدمية وبؤساً‬

391
00:26:38,320 --> 00:26:42,950
‫كنت أحاول فك الخطوط الزمنية المتعددة‬
‫التي اختلطت‬

392
00:26:43,284 --> 00:26:45,411
‫عززت الكون المتعدد بعبارةٍ أخرى‬

393
00:26:47,288 --> 00:26:48,747
‫أنجحنا؟‬

394
00:26:49,665 --> 00:26:51,125
‫أجل‬

395
00:26:51,959 --> 00:26:55,421
‫أحسنتم العمل جميعاً‬
‫كل الاحترام الفطري المشترك‬

396
00:26:55,546 --> 00:26:58,215
‫وكل معاناتكم‬
‫بدأت بإعادة تشكيل هذه البلدة‬

397
00:26:58,799 --> 00:27:00,259
‫وهذا العالم‬

398
00:27:00,467 --> 00:27:03,554
‫وسيتحسن باستمرار‬

399
00:27:05,472 --> 00:27:06,932
‫مذهل‬

400
00:27:08,267 --> 00:27:09,727
‫رائع‬

401
00:27:10,602 --> 00:27:14,481
‫أفترض أنّكِ نجحتِ أيضاً‬

402
00:27:15,691 --> 00:27:17,693
‫بعد التجربة والخطأ الكثيرين‬

403
00:27:17,818 --> 00:27:23,615
‫أدركت أنّه سيكون من المستحيل أن أفك‬
‫وأفصل جميع الخطوط الزمنية المتعددة‬

404
00:27:24,074 --> 00:27:27,411
‫فبدلاً من ذلك‬
‫نسجتها جميعاً في خط زمني واحد‬

405
00:27:28,704 --> 00:27:32,791
‫هذا، واستخدمت كل الطاقة‬
‫من جميع الخطوط الزمنية الأخرى‬

406
00:27:32,916 --> 00:27:35,169
‫لجعله مستقراً وقوياً‬

407
00:27:36,879 --> 00:27:38,339
‫عظيم‬

408
00:27:39,340 --> 00:27:40,799
‫بالفعل‬

409
00:27:41,216 --> 00:27:42,676
‫ولكن...‬

410
00:27:43,719 --> 00:27:45,387
‫بما أنّه أصبح مستقراً الآن‬

411
00:27:46,597 --> 00:27:50,351
‫لا أستطيع نقل أحدٍ عبر الزمن‬

412
00:27:52,519 --> 00:27:55,105
‫لا أستطيع إعادتكم جميعاً لـ٢٠٢٣‬

413
00:27:59,193 --> 00:28:01,987
‫إذن، الآخرون...‬

414
00:28:03,322 --> 00:28:06,825
‫لن يتذكروا شيئاً‬
‫أو كل ما حدث مسبقاً؟‬

415
00:28:07,451 --> 00:28:10,579
‫حسناً ولا أستطيع نقلهم عبر الزمن‬
‫كما قلت‬

416
00:28:10,704 --> 00:28:12,790
‫ولكن أستطيع أن أريهم‬

417
00:28:12,915 --> 00:28:14,541
‫أستطيع أن أريهم ما أريتك‬

418
00:28:14,666 --> 00:28:16,126
‫حينها يستطيعون أن يقرروا‬

419
00:28:16,251 --> 00:28:20,714
‫إن أرادوا تذكر مغامراتهم الأخرى‬
‫أم لا‬

420
00:28:21,507 --> 00:28:22,966
‫فلنتصل بهم‬

421
00:28:24,134 --> 00:28:25,594
‫هذا أقل ما أستطيع فعله‬

422
00:28:26,887 --> 00:28:28,764
‫"فجمعت أصدقائي مجدداً"‬

423
00:28:29,807 --> 00:28:31,350
‫"وأخبرتهم عن المستقبل"‬

424
00:28:32,434 --> 00:28:34,436
‫"وكيف أنّنا لم نستطع العودة‬
‫لحيواتنا السابقة"‬

425
00:28:34,561 --> 00:28:37,606
‫"ولكن لاستطاعوا تذكرها‬
‫إن اختاروا فعل ذلك"‬

426
00:28:38,399 --> 00:28:41,485
‫"ثم يقرروا إن أرادوا الاحتفاظ‬
‫بتلك الذكريات أو نسيانها"‬

427
00:28:42,027 --> 00:28:43,612
‫أنصتوا، أعرف أنّ استيعاب هذا صعب‬

428
00:28:44,321 --> 00:28:45,823
‫فسأترك لكم الخيار‬

429
00:28:47,658 --> 00:28:49,410
‫إن كنتم مهتمين‬
‫تعرفون أين تجدونني‬

430
00:28:55,791 --> 00:28:58,377
‫"تساءلت إن كان أحدهم‬
‫سيقبل بعرض (تابيثا)"‬

431
00:28:58,794 --> 00:29:00,254
‫(جغهيد)‬

432
00:29:02,840 --> 00:29:04,299
‫سحبت القشة القصيرة‬

433
00:29:05,092 --> 00:29:07,219
‫إن كان هذا حقيقياً‬
‫فربما أستطيع تأليف قصيدة جيدة منه‬

434
00:29:08,387 --> 00:29:09,847
‫نسختي من (هاول)‬

435
00:29:11,056 --> 00:29:12,516
‫تعال‬

436
00:29:18,063 --> 00:29:21,024
‫في المستقبل‬
‫هذا يسمى "المشاهدة بشراهة"‬

437
00:29:22,109 --> 00:29:24,820
‫"قصتنا عن بلدة صغيرة"‬

438
00:29:24,945 --> 00:29:26,947
‫"والناس الذين يعيشون في البلدة"‬

439
00:29:27,531 --> 00:29:31,702
‫"من مسافة‬
‫قدّمت نفسها كبلدات صغيرة أخرى"‬

440
00:29:31,994 --> 00:29:33,454
‫"حول العالم"‬

441
00:29:37,821 --> 00:29:39,281
‫كنت ملاكماً‬

442
00:29:40,605 --> 00:29:42,065
‫سجيناً‬

443
00:29:43,034 --> 00:29:44,494
‫لاعب كرة قدم‬

444
00:29:45,203 --> 00:29:46,913
‫كنت جندياً‬

445
00:29:48,665 --> 00:29:50,125
‫كأبي‬

446
00:29:52,294 --> 00:29:53,754
‫كنت مع أبي‬

447
00:30:00,427 --> 00:30:01,887
‫ثم...‬

448
00:30:02,846 --> 00:30:04,306
‫ثم مات مجدداً‬

449
00:30:08,059 --> 00:30:09,519
‫حسناً‬

450
00:30:11,354 --> 00:30:13,148
‫وعدت الآخرين بإبلاغهم‬

451
00:30:13,940 --> 00:30:15,400
‫ماذا ستقول لهم؟‬

452
00:30:15,859 --> 00:30:17,319
‫لست متأكداً‬

453
00:30:22,073 --> 00:30:23,825
‫لم أعتقد أنّني سأرى أبي مجدداً‬

454
00:30:24,326 --> 00:30:27,412
‫فيسرني ذلك‬

455
00:30:31,166 --> 00:30:33,168
‫ولكن لا أعرف إن أرادوا رؤية‬
‫ما رأيته‬

456
00:30:37,047 --> 00:30:39,800
‫بقولك ذلك، إن أراد أحد‬
‫فهو يعرف أين يجدني‬

457
00:30:56,775 --> 00:30:58,235
‫مرحباً يا (جغهيد)‬

458
00:31:00,320 --> 00:31:02,030
‫أخبرنا (آرتشي) بما أريته‬

459
00:31:03,490 --> 00:31:05,408
‫نود رؤية ما رآه (آرتشي)‬

460
00:31:06,451 --> 00:31:08,787
‫- معاً‬
‫- أسلوب (بي) و(في) الكلاسيكي‬

461
00:31:11,540 --> 00:31:14,417
‫"قصتنا عن بلدة صغيرة"‬

462
00:31:15,085 --> 00:31:16,962
‫"محترمة وبريئة"‬

463
00:31:18,088 --> 00:31:22,467
‫"ولكن اقترب‬
‫وستبدأ برؤية الظلال في الأسفل"‬

464
00:31:23,552 --> 00:31:25,929
‫"اسم بلدتنا هو (ريفرديل)"‬

465
00:31:28,056 --> 00:31:30,934
‫لاستطعت تجهيزنا أكثر‬
‫يا (جغهيد جونز)‬

466
00:31:37,524 --> 00:31:38,984
‫كان هناك...‬

467
00:31:43,780 --> 00:31:45,907
‫ظلام كثير‬

468
00:31:47,158 --> 00:31:48,618
‫في ذلك العالم‬

469
00:31:50,620 --> 00:31:52,080
‫في عائلتي‬

470
00:31:54,249 --> 00:31:56,042
‫كان أبي قاتلاً‬

471
00:31:59,045 --> 00:32:02,424
‫قُتلت أختي‬

472
00:32:02,549 --> 00:32:05,385
‫ثم عادت للحياة‬

473
00:32:09,806 --> 00:32:11,266
‫أنا وأنت‬

474
00:32:12,183 --> 00:32:14,227
‫- كنا في علاقة‬
‫- أجل‬

475
00:32:16,563 --> 00:32:18,023
‫حتى لم نعُد كذلك‬

476
00:32:21,693 --> 00:32:23,153
‫كنت مع (آرتشي)‬

477
00:32:24,571 --> 00:32:28,950
‫ثم قتلت زوجي (تشاد)‬

478
00:32:31,369 --> 00:32:32,829
‫وأبي‬

479
00:32:35,206 --> 00:32:36,666
‫ما توشكون على رؤيته هو ماضيكم‬

480
00:32:37,167 --> 00:32:38,627
‫ولكنّه مستقبلكم أيضاً‬

481
00:32:38,877 --> 00:32:41,755
‫وبعضه سيكون مزعجاً‬

482
00:32:42,756 --> 00:32:46,051
‫- نستطيع تدبر الأمر‬
‫- قد لا تميزون أنفسكم أحياناً‬

483
00:32:50,430 --> 00:32:51,890
‫أين (كيفن) و(جوليان)؟‬

484
00:32:52,641 --> 00:32:55,727
‫سأل (كيفن) إن كان (كليه) موجوداً‬
‫بإحدى القصص على التلفاز‬

485
00:32:56,269 --> 00:32:57,729
‫عندما قالت (بيتي) إنّه لم يكُن‬

486
00:32:57,854 --> 00:32:59,314
‫لم يرغب في المجيء‬

487
00:33:00,231 --> 00:33:03,902
‫عندما تبين أنّ (جوليان)‬
‫كان مجرد دمية في قصص التلفاز‬

488
00:33:04,527 --> 00:33:06,905
‫- لم يرِد المجيء أيضاً‬
‫- ولكن بقيتنا‬

489
00:33:07,447 --> 00:33:09,407
‫نريد رؤية ماضينا‬

490
00:33:10,158 --> 00:33:11,618
‫هذا يبدو جيداً‬

491
00:33:12,202 --> 00:33:15,121
‫"قصتنا عن بلدة صغيرة"‬

492
00:33:15,789 --> 00:33:17,666
‫"محترمة وبريئة"‬

493
00:33:18,801 --> 00:33:23,097
‫"ولكن اقترب‬
‫وستبدأ برؤية الظلال في الأسفل"‬

494
00:33:27,113 --> 00:33:28,573
‫تعرفون الآن‬

495
00:33:28,698 --> 00:33:30,783
‫تعرفون الآن كيف كانت حيواتكم‬
‫قبل الذنب‬

496
00:33:31,450 --> 00:33:34,745
‫المغامرات التي خضتموها‬
‫والأشخاص الذين أحببتموهم‬

497
00:33:35,121 --> 00:33:36,581
‫والأشخاص الذين فقدتموهم‬

498
00:33:37,707 --> 00:33:39,167
‫الجيد‬

499
00:33:39,333 --> 00:33:40,793
‫والسيئ‬

500
00:33:41,836 --> 00:33:43,921
‫- والدب‬
‫- السؤال هو...‬

501
00:33:44,046 --> 00:33:47,758
‫أتريدون أن تبقوا هذه المعلومات لديكم‬
‫لبقية حيواتكم؟‬

502
00:33:47,884 --> 00:33:51,470
‫أم أتفضّلون النسيان؟‬

503
00:33:52,388 --> 00:33:55,516
‫- لأنّني أستطيع فعل ذلك‬
‫- لأنّها ملاك‬

504
00:33:56,350 --> 00:33:58,436
‫على هذا الأساس أيّتها الملاك (تابيثا)‬

505
00:33:59,145 --> 00:34:00,605
‫أأستطيع أن أناديكِ الملاك (تابيثا)؟‬

506
00:34:01,564 --> 00:34:03,316
‫هذا شيء ناقشناه جميعاً‬

507
00:34:03,441 --> 00:34:04,901
‫وكنا نتساءل‬

508
00:34:05,610 --> 00:34:08,279
‫أنستطيع تذكر الأشياء الجيدة فقط‬

509
00:34:09,197 --> 00:34:13,618
‫ونسيان السفاحين والقوى الخارقة‬
‫وملوك (غارغويل)‬

510
00:34:13,743 --> 00:34:18,372
‫وتذكر الأوقات السعيدة‬
‫التي مررنا بها فقط؟‬

511
00:34:18,497 --> 00:34:19,999
‫لا تسير الأمور هكذا بالواقع‬

512
00:34:20,124 --> 00:34:23,211
‫بالواقع، أستطيع فعل ذلك‬

513
00:34:23,586 --> 00:34:26,714
‫أجل، أستطيع الضغط‬
‫على زر إعادة تشغيل‬

514
00:34:27,089 --> 00:34:30,968
‫وفقط إعادة مشاركة الذكريات الجيدة‬

515
00:34:31,886 --> 00:34:35,389
‫أعتقد بعد كل ما مررتم به‬

516
00:34:35,514 --> 00:34:38,893
‫تستحقون ذلك على الأقل‬

517
00:34:39,310 --> 00:34:42,563
‫"تسقط ظلال سماوية من الليل..."‬

518
00:34:42,897 --> 00:34:45,066
‫"إنّه وقت الشفق..."‬

519
00:34:45,483 --> 00:34:48,861
‫"ينادي صوتك من الضباب..."‬

520
00:34:49,070 --> 00:34:51,197
‫"إنّه وقت الشفق..."‬

521
00:34:52,198 --> 00:34:57,495
‫"عندما تكون الستائر الأرجوانية‬
‫نهاية اليوم..."‬

522
00:34:57,620 --> 00:35:02,416
‫"سأسمعكِ يا عزيزتي وقت الغسق..."‬

523
00:35:04,293 --> 00:35:07,838
‫"ظلال عميقة تجمع الروعة..."‬

524
00:35:07,964 --> 00:35:10,132
‫"عندما ينتهي اليوم..."‬

525
00:35:10,508 --> 00:35:16,222
‫"أصابع الليل ستجعل غروب الشمس يستسلم..."‬

526
00:35:17,390 --> 00:35:22,478
‫"أعد اللحظات يا عزيزتي‬
‫حتى تكوني هنا معي..."‬

527
00:35:22,979 --> 00:35:28,484
‫"معاً أخيراً وقت الغسق..."‬

528
00:35:29,610 --> 00:35:35,199
‫"هنا في توهج النهار..."‬

529
00:35:35,408 --> 00:35:41,372
‫"نبقي مواعداتنا تحت السماء الزرقاء..."‬

530
00:35:41,747 --> 00:35:47,211
‫"هنا بالطريقة الجميلة ذاتها..."‬

531
00:35:47,712 --> 00:35:50,131
‫"أقع في الحب مجدداً..."‬

532
00:35:50,298 --> 00:35:53,509
‫"كما فعلت مسبقاً..."‬

533
00:35:54,176 --> 00:35:57,555
‫"ستسعدني قبلتكِ في أعماق الظلام..."‬

534
00:35:57,680 --> 00:35:59,890
‫"كالأيام الخوالي..."‬

535
00:36:00,141 --> 00:36:03,853
‫"تنير شعلة الحب التي تملؤني..."‬

536
00:36:04,020 --> 00:36:06,314
‫"بالأحلام غير المحكية..."‬

537
00:36:07,148 --> 00:36:12,278
‫"أدعو يومياً لأمسية لأكون معكِ فقط..."‬

538
00:36:12,695 --> 00:36:17,950
‫"معاً أخيراً وقت الغسق..."‬

539
00:36:19,327 --> 00:36:24,957
‫"هنا في توهج النهار..."‬

540
00:36:25,082 --> 00:36:30,880
‫"نبقي مواعداتنا تحت السماء الزرقاء..."‬

541
00:36:31,422 --> 00:36:37,136
‫"هنا بالطريقة الجميلة ذاتها..."‬

542
00:36:37,428 --> 00:36:39,597
‫"أقع في الحب مجدداً..."‬

543
00:36:39,972 --> 00:36:43,142
‫"كما فعلت مسبقاً..."‬

544
00:36:43,851 --> 00:36:47,396
‫"ستسعدني قبلتكِ في أعماق الظلام..."‬

545
00:36:47,521 --> 00:36:49,690
‫"كالأيام الخوالي..."‬

546
00:36:49,940 --> 00:36:53,527
‫"تنير شعلة الحب التي تملؤني..."‬

547
00:36:53,903 --> 00:36:56,572
‫"بالأحلام غير المحكية..."‬

548
00:36:57,531 --> 00:36:58,991
‫مهلاً، مهلاً‬

549
00:37:00,618 --> 00:37:02,370
‫أهنا تتجاهلينني؟‬

550
00:37:03,537 --> 00:37:04,997
‫ألا تريدين رؤية نهاية الفيلم؟‬

551
00:37:05,664 --> 00:37:07,124
‫أعرف نهايته‬

552
00:37:07,583 --> 00:37:09,043
‫وأنت تعرف أيضاً‬

553
00:37:11,003 --> 00:37:12,463
‫ابقي‬

554
00:37:12,630 --> 00:37:14,090
‫لا أستطيع‬

555
00:37:14,507 --> 00:37:15,966
‫لِمَ لا؟‬

556
00:37:16,092 --> 00:37:17,551
‫حسناً‬

557
00:37:17,718 --> 00:37:20,179
‫أولاً، توجد (تابيثا) أخرى هنا‬

558
00:37:21,138 --> 00:37:22,598
‫في هذا العالم‬

559
00:37:22,848 --> 00:37:24,308
‫ماذا يحدث لها؟‬

560
00:37:25,059 --> 00:37:27,561
‫تستقر في (شيكاغو)‬

561
00:37:27,978 --> 00:37:30,147
‫تلتحق بكلية الأعمال ثم كلية الحقوق‬

562
00:37:30,272 --> 00:37:32,942
‫إنّها محامية حقوق مدنية‬

563
00:37:33,067 --> 00:37:36,904
‫في جميع نواحي حياتها لبقية حياتها‬

564
00:37:37,029 --> 00:37:38,489
‫ولكن ألا...‬

565
00:37:39,407 --> 00:37:41,826
‫لهذا عليكِ البقاء‬

566
00:37:41,992 --> 00:37:43,452
‫عشنا معاً‬

567
00:37:43,786 --> 00:37:45,246
‫كانت لدينا حياة معاً‬

568
00:37:45,871 --> 00:37:48,040
‫- أكان ذلك حقيقياً؟‬
‫- كان حقيقياً بالتأكيد‬

569
00:37:48,707 --> 00:37:51,669
‫كما أنّ هذا حقيقي‬
‫كان كل شيءٍ حقيقي وحدث‬

570
00:37:54,547 --> 00:37:56,006
‫أنصت‬

571
00:38:03,222 --> 00:38:06,600
‫أتتذكر موعدنا الأسطوري‬
‫قبل نهاية العالم‬

572
00:38:06,725 --> 00:38:11,605
‫عندما شاهدنا (تايتانك)‬
‫وتناولنا الطعام في مطعم (بوب)؟‬

573
00:38:11,772 --> 00:38:13,232
‫كانت لدينا عائلة‬

574
00:38:15,192 --> 00:38:18,529
‫- وكبرنا معاً‬
‫- فقاعة الزمن تلك ما تزال موجودة‬

575
00:38:19,613 --> 00:38:22,783
‫ما تزال تحمينا‬
‫ما كان لدينا وما سيكون لدينا دوماً‬

576
00:38:24,493 --> 00:38:25,953
‫ولكن من الآن فصاعداً‬

577
00:38:27,246 --> 00:38:29,623
‫يوجد طريق واحد للمضي قدماً الآن‬

578
00:38:30,166 --> 00:38:33,210
‫وذلك شيء جيد يا (جغهيد)‬
‫ثق بي‬

579
00:38:49,727 --> 00:38:52,938
‫عجباً، سيىء جداً أنّكِ اضطررتِ‬
‫إلى الموت لإنجاح كل هذا‬

580
00:38:53,063 --> 00:38:54,648
‫عدا أنّني لم أفعل‬

581
00:38:55,316 --> 00:38:57,276
‫ليس بعد الآن‬
‫المذنب وأوقات النهاية‬

582
00:38:57,401 --> 00:39:01,030
‫ذلك لا...‬
‫ذلك لن يحدث بعد الآن‬

583
00:39:02,198 --> 00:39:04,158
‫جميعنا اهتممنا بذلك‬

584
00:39:06,619 --> 00:39:08,329
‫معضلة زمنية كلاسيكية‬

585
00:39:14,793 --> 00:39:16,420
‫أأستطيع إعطاءكِ قبلة الوداع على الأقل؟‬

586
00:39:25,596 --> 00:39:28,015
‫(جغهيد جونز)، قرأت أفكاري‬

587
00:40:05,594 --> 00:40:07,054
‫"وفي غمضة عين"‬

588
00:40:07,596 --> 00:40:09,056
‫"رحلت الملاك (تابيثا)"‬

589
00:40:10,849 --> 00:40:12,977
‫"لكنّها أعطتنا أعظم هدية"‬

590
00:40:13,852 --> 00:40:15,312
‫"ذكرياتنا"‬

591
00:40:15,604 --> 00:40:17,439
‫"معدّلة لمتعة أكثر"‬

592
00:40:18,482 --> 00:40:19,942
‫"الذكريات الجيدة"‬

593
00:40:20,150 --> 00:40:21,694
‫"الذكريات التي سنعتز بها للأبد"‬

594
00:40:22,486 --> 00:40:25,197
‫"رغم أنّني اخترت ألاّ أتذكر‬
‫الأوقات السعيدة فقط"‬

595
00:40:25,698 --> 00:40:27,157
‫"ولكن المظلمة أيضاً"‬

596
00:40:27,491 --> 00:40:30,786
‫"ارتأيت بصفتي المؤرخ غير الرسمي لبلدتنا"‬

597
00:40:30,953 --> 00:40:32,413
‫"كانت تلك مسؤوليتي"‬

598
00:40:36,292 --> 00:40:38,002
‫"ولكن بينما حدث ذلك"‬

599
00:40:38,335 --> 00:40:40,921
‫"لم أكُن الوحيد الذي قرر‬
‫تذكر كل شيء"‬

600
00:40:42,631 --> 00:40:44,091
‫"فعلت (بيتي) ذلك أيضاً"‬

601
00:40:45,551 --> 00:40:50,055
‫"أكثر من المعظم، فهمت (بيتي)‬
‫أنّنا مكونون من لحظات المتعة والألم"‬

602
00:40:50,347 --> 00:40:51,890
‫"السعادة والمعاناة"‬

603
00:40:52,182 --> 00:40:53,642
‫"الظلام والنور"‬

604
00:40:53,767 --> 00:40:55,978
‫"وجميع النُدب التي نجمعها في طريقنا"‬

605
00:41:21,295 --> 00:41:23,339
‫"حدث تعديل كوني آخر"‬

606
00:41:24,256 --> 00:41:25,716
‫"أو كان يحدث مجدداً"‬

607
00:41:26,925 --> 00:41:31,096
‫"لكنّ المسرح كان مُعدّاً للفصل الأخير‬
‫لملحمتنا الأسطورية عن البلدة الحماسية"‬

608
00:41:31,472 --> 00:41:33,474
‫"الذي يمكن تسميته فقط..."‬

609
00:41:38,729 --> 00:41:42,816
‫"أخبرني، أنا حبيبتك..."‬

610
00:41:42,941 --> 00:41:44,401
‫"الوداع يا (ريفرديل)"‬

611
00:41:45,235 --> 00:41:50,240
‫"ولن تتركني أبداً..."‬

612
00:41:51,533 --> 00:41:55,996
‫"أخبرني بأنّك ستقبّلني..."‬

613
00:41:57,748 --> 00:41:59,208
‫"للأبد..."‬

614
00:42:20,854 --> 00:42:22,314
‫"(غريغ)، أبعد رأسك"‬

