﻿1
00:00:08,402 --> 00:00:12,387
{\an8}‫طوال أعوام، تفخر "ريفردايل"‬
‫بأنها "المدينة ذات الروح المرحة".‬

2
00:00:12,470 --> 00:00:14,973
{\an8}‫آمنة وبريئة. المدينة الفاضلة.‬

3
00:00:15,056 --> 00:00:16,766
‫لكن بعد الأحداث الأخيرة،‬

4
00:00:16,850 --> 00:00:20,687
‫لم يعد هناك من يستطيع إنكار الشرور‬
‫المعتملة تحت سطح "ريفردايل".‬

5
00:00:20,770 --> 00:00:24,399
‫انعدام المساواة والتحيز ونشر الخوف.‬

6
00:00:24,941 --> 00:00:29,404
‫هذه الشرور تغلي تحت السطح‬
‫على مشارف الانفجار.‬

7
00:00:29,487 --> 00:00:30,905
‫"إحباط مشروع (مولوخ)!"‬

8
00:00:30,989 --> 00:00:33,450
‫والآن، بدأت تتغير الموازين.‬

9
00:00:34,659 --> 00:00:35,493
{\an8}‫"على الطريق"‬

10
00:00:35,577 --> 00:00:39,080
{\an8}‫الآن، صار مطلوبًا أن تتبع طريقة جديدة‬
‫من التفكير والحياة.‬

11
00:00:40,206 --> 00:00:44,002
‫مدير المدرسة "فيذرهيد"‬
‫ينوي التنحي عن منصبه الحبيب.‬

12
00:00:44,753 --> 00:00:48,673
‫كانت أقواله الرسمية كالآتي،‬
‫"لأسباب شخصية."‬

13
00:00:49,632 --> 00:00:50,675
‫لكن هناك أقاويل‬

14
00:00:50,759 --> 00:00:53,762
‫بأن شخصًا لم يُذكر اسمه يتهمه‬

15
00:00:53,845 --> 00:00:57,807
‫بالتواطؤ مع العمدة "بلوسوم"‬
‫في مؤامراته السوفييتية.‬

16
00:00:59,934 --> 00:01:02,395
‫حين شغر منصب مدير المدرسة فجأة،‬

17
00:01:02,479 --> 00:01:07,192
‫بدأت جمعية الآباء والمعلمين عملية بحث‬
‫على مستوى الدولة لإيجاد من يحل محله.‬

18
00:01:07,275 --> 00:01:10,278
‫نرجو أن يكون على قدر المسؤولية.‬

19
00:01:10,361 --> 00:01:11,196
‫أجل.‬

20
00:01:11,279 --> 00:01:14,115
‫في ضوء الاكتشافات الأخيرة‬
‫وبعد الكثير من النقاش،‬

21
00:01:14,199 --> 00:01:17,744
‫قرر الزوجان "كوبر"‬
‫الحفاظ على بيتهما العائلي‬

22
00:01:17,827 --> 00:01:19,204
‫كزوج وزوجة.‬

23
00:01:19,287 --> 00:01:23,083
‫الفارق الوحيد أن السيد "كوبر"‬
‫سينتقل إلى غرفة النوم الموجودة في القبو.‬

24
00:01:24,751 --> 00:01:28,505
‫وبصراحة، هذا القرار أصاب "بيتي" بالحيرة.‬

25
00:01:33,092 --> 00:01:34,761
‫صرت تعرفين الحقيقة يا "بيتي".‬

26
00:01:34,844 --> 00:01:37,263
‫لماذا لم تنفصلي عن أبي آنذاك؟‬

27
00:01:37,347 --> 00:01:40,141
‫حين علمت بعلاقته بالسيدة "ماغز"؟‬

28
00:01:41,267 --> 00:01:45,396
‫لم أرغب في تفكيك عائلتنا بسبب طيشه.‬

29
00:01:46,439 --> 00:01:48,817
‫لم أرغب في أن تكبرا أنت و"بولي" بلا أب.‬

30
00:01:48,900 --> 00:01:51,319
‫ولم لا تسعين لطلاق أبي الآن؟‬

31
00:01:53,154 --> 00:01:57,534
‫ماذا أفعل؟ حياتي متشابكة جدًا‬
‫مع حياة أبيك.‬

32
00:01:57,617 --> 00:01:58,785
‫هذا منزله.‬

33
00:01:59,702 --> 00:02:03,665
‫وأنا لا أملك القناة التلفازية. ولا أستطيع‬
‫حتى أن أفتح حسابًا مصرفيًا خاصًا بي.‬

34
00:02:05,875 --> 00:02:06,876
‫وماذا...؟‬

35
00:02:07,669 --> 00:02:10,046
‫ماذا سيحدث حين تذهبين إلى الجامعة؟‬

36
00:02:13,883 --> 00:02:15,426
‫سأكون وحدي.‬

37
00:02:22,892 --> 00:02:24,519
‫أتعرفين أنني...‬

38
00:02:25,395 --> 00:02:27,397
‫لم أعش وحدي يومًا واحدًا طوال حياتي؟‬

39
00:02:27,480 --> 00:02:33,069
‫عشت في منزل والدي إلى أن تزوجت أباك.‬

40
00:02:45,248 --> 00:02:48,293
‫صرنا نحن الثلاثة بمفردنا أيها الولدان.‬

41
00:02:49,043 --> 00:02:54,382
‫أتمنى أن يتعفن والدكما الأحمق‬
‫ووالدتكما السامة في سجن روسي‬

42
00:02:54,465 --> 00:02:56,968
‫ما بقي من حياتهما البائستين.‬

43
00:02:57,051 --> 00:02:59,554
‫من شفتيك إلى أذني "مولوخ" يا جدتي.‬

44
00:02:59,637 --> 00:03:02,473
‫كنت أشعر دائمًا‬
‫بوجود شيء خبيث في أمي وأبي.‬

45
00:03:02,557 --> 00:03:05,476
‫من ناحية أخرى، صارت مسؤوليتنا‬

46
00:03:05,560 --> 00:03:10,148
‫أن نضمن إحياء آل "بلوسوم"‬
‫من الرماد مثل العنقاء.‬

47
00:03:10,231 --> 00:03:11,983
‫أؤيد ذلك بقوة.‬

48
00:03:12,066 --> 00:03:17,280
‫واطمئني، أنا أعرف تمامًا‬
‫ماذا ستكون أول مهمة على قائمة أعمالي.‬

49
00:03:19,574 --> 00:03:22,744
‫إذًا، برحيل "فيذرهيد"،‬
‫من سيدير المصحة النفسية الآن؟‬

50
00:03:22,827 --> 00:03:26,915
‫لا أريد أن أبدو متشائمًا،‬
‫لكن ماذا لو اختاروا د."ويرذرز"؟‬

51
00:03:27,665 --> 00:03:29,626
‫لا بد من وجود مرشحين أفضل من ذلك.‬

52
00:03:29,709 --> 00:03:30,793
‫مثل القبطان "هوك"؟‬

53
00:03:31,502 --> 00:03:32,503
‫أو "غودزيلا"؟‬

54
00:03:33,004 --> 00:03:35,506
‫بشرط ألا يطلبوا من عمي تولي المنصب.‬

55
00:03:35,590 --> 00:03:37,091
‫في الواقع، أعرف المرشح الأمثل،‬

56
00:03:37,175 --> 00:03:39,677
‫لكننا سنحتاج إلى دعم‬
‫جمعية الآباء والمعلمين لتنفيذ ذلك.‬

57
00:03:39,761 --> 00:03:41,721
‫أمي هي رئيسة جمعية الآباء والمعلمين.‬

58
00:03:41,804 --> 00:03:42,805
‫هذه عقبة حقيقية.‬

59
00:03:42,889 --> 00:03:45,808
‫حين ناشدنا أمك الرحمة، خذلتنا.‬

60
00:03:45,892 --> 00:03:49,395
‫بالفعل، لكنني أرى أن نعطيها فرصة أخرى.‬

61
00:03:49,479 --> 00:03:51,356
‫لقد تغيرت أحوالها كثيرًا منذ ذلك الحين.‬

62
00:03:52,273 --> 00:03:56,194
‫من ناحية أخرى، سأزور د."مولدي" العزيز.‬

63
00:04:02,242 --> 00:04:04,953
‫كنت متأكدًا.‬
‫لم تمض ساعات على رحيل "فيذرهيد"‬

64
00:04:05,036 --> 00:04:06,746
‫وأنت تحاول الاستيلاء على مكتبه بالفعل؟‬

65
00:04:06,829 --> 00:04:09,791
‫إذًا، ما الخطة؟‬
‫هل ستدرسنا وكأننا فئران تجارب‬

66
00:04:09,874 --> 00:04:12,669
‫أم ستجري علينا التجارب‬
‫كما في قصة د."مورو" الرخيصة؟‬

67
00:04:12,752 --> 00:04:17,423
‫للأسف يا سيد "جونز"،‬
‫لست مهتمًا بمنصب مدير هذه المدرسة.‬

68
00:04:17,507 --> 00:04:20,134
‫لا، أنا ذاهب للقيام بعمل محترم‬
‫في "واشنطن".‬

69
00:04:20,218 --> 00:04:22,178
‫سأكون عضوًا في اللجنة الفرعية الرئاسية‬

70
00:04:22,262 --> 00:04:25,014
‫التي تحقق في أسباب جنوح الشباب.‬

71
00:04:25,098 --> 00:04:28,559
‫وعلى وجه الدقة،‬
‫صلة ذلك بالكتب المصورة وغيرها...‬

72
00:04:28,643 --> 00:04:31,229
‫من أشكال الثقافة الشعبية المنحرفة.‬

73
00:04:31,312 --> 00:04:34,732
‫رائع. احترس من الاصطدام بالباب لدى خروجك.‬

74
00:04:34,816 --> 00:04:36,317
‫لكن لا تخف.‬

75
00:04:37,277 --> 00:04:40,989
‫ستظل لجنة الرقابة الصحافية التي أترأسها‬
‫قائمة على تنظيم الكتب المصورة.‬

76
00:04:41,072 --> 00:04:43,658
‫- تقصد استخدام مقص الرقابة.‬
‫- في الواقع،‬

77
00:04:43,741 --> 00:04:47,120
‫ها هو جوابنا على آخر عدد أصدرتموه.‬

78
00:04:47,203 --> 00:04:50,206
‫والذي رفضنا نشره، للأسباب الموضحة هنا.‬

79
00:04:50,290 --> 00:04:54,210
‫حظًا موفقًا لك ولزملائك‬
‫في دار نشر "بيب كوميكس".‬

80
00:04:54,294 --> 00:04:56,212
‫بينما لا تزال قائمة.‬

81
00:05:05,096 --> 00:05:07,140
‫تبًا أيها الأصهب. لا تزال بارعًا.‬

82
00:05:07,223 --> 00:05:08,182
‫إنني متحمس "ريج".‬

83
00:05:08,266 --> 00:05:09,267
‫متحمس.‬

84
00:05:09,350 --> 00:05:12,145
‫في وقت سابق هذا الأسبوع، كلفتنا‬
‫السيدة "غراندي" بقراءة "على الطريق"‬

85
00:05:12,228 --> 00:05:14,647
‫بقلم ملك الشعراء المتمردين، "جاك كيرواك".‬

86
00:05:15,231 --> 00:05:17,150
‫اتضحت في ذهني كل الأمور.‬

87
00:05:21,195 --> 00:05:23,698
‫"فُوجئت، كالمعتاد،‬

88
00:05:24,240 --> 00:05:26,492
‫بمدى سهولة الرحيل.‬

89
00:05:26,576 --> 00:05:27,785
‫وبما يتركه من شعور رائع.‬

90
00:05:28,328 --> 00:05:31,164
‫صار العالم فجأة غنيًا بالاحتمالات."‬

91
00:05:34,208 --> 00:05:36,836
‫- أنت حقًا في حالة من الحماس المحموم.‬
‫- على ما يبدو يا "ريج".‬

92
00:05:36,919 --> 00:05:40,840
‫إلى حد أنني أنوي السفر هذا الصيف.‬
‫سأبدأ الترحال.‬

93
00:05:40,923 --> 00:05:42,425
‫سأصبح كاتبًا جوالًا.‬

94
00:05:42,508 --> 00:05:46,804
‫سأستقل قطارات مختلفة وأستكشف البلاد‬
‫وأنام تحت النجوم،‬

95
00:05:46,888 --> 00:05:50,099
‫ثم أكتب عن خبراتي، أينما تأخذني.‬

96
00:05:50,183 --> 00:05:53,394
‫- وماذا سيكون رأي أمك في ذلك؟‬
‫- أمي لا تستطيع أن تعترض،‬

97
00:05:53,478 --> 00:05:55,271
‫لأنني سأفعل هذا في أثناء العطلة الصيفية.‬

98
00:05:55,938 --> 00:05:56,939
‫حسنًا...‬

99
00:05:57,565 --> 00:06:01,652
‫ركوب قطارات مختلفة ليس أفضل من معسكر‬
‫كرة السلة الصيفي الأروع في العالم، ولكن...‬

100
00:06:01,736 --> 00:06:04,822
‫إن كان هذا يسعدك، فهنيئًا لك يا "آرش".‬

101
00:06:09,494 --> 00:06:15,083
‫إذًا، كهدية وداع، رفض د."ويرذرز"‬
‫نشر العدد رقم 42 من مجلة "زيب كوميكس"؟‬

102
00:06:15,583 --> 00:06:17,293
‫وماذا كانت حجته؟‬

103
00:06:17,376 --> 00:06:20,129
‫لا بد أنها القصة الأخيرة في هذا العدد.‬

104
00:06:20,213 --> 00:06:21,547
‫- "المذنّب"؟‬
‫- ماذا؟‬

105
00:06:22,340 --> 00:06:24,842
‫- لكنها أروع قصة.‬
‫- أعرف.‬

106
00:06:24,926 --> 00:06:27,386
‫إنها مقتبسة عن قصة "دبليو إي بي دي بويس"‬

107
00:06:27,470 --> 00:06:30,223
‫التي عرّفتني بها "تابيثا"‬
‫حين كانت في البلدة في المرة الأخيرة.‬

108
00:06:30,306 --> 00:06:32,767
‫إنها رومانسية جدًا وفلسفية.‬

109
00:06:32,850 --> 00:06:35,394
‫بعدما يضرب مذنّب مدينة "نيويورك" ويدمرها،‬

110
00:06:35,478 --> 00:06:38,147
‫يلتقي رجل وامرأة ويقعان في الحب.‬

111
00:06:38,231 --> 00:06:41,317
‫مشكلتهما هي أنه رجل أسود وأنها امرأة بيضاء‬
‫نشأ بينهما رباط الحب.‬

112
00:06:42,610 --> 00:06:46,239
‫لم أخبر السيد "فيلدستون" بعد.‬
‫أظن أن هذا سيحطم قلبه.‬

113
00:06:46,322 --> 00:06:47,323
‫بالتأكيد.‬

114
00:06:47,824 --> 00:06:50,701
‫قصة "المذنّب" تحفة فنية.‬

115
00:06:50,785 --> 00:06:53,162
‫بصراحة، أول فكرة خطرت لي حين قرأتها كانت،‬

116
00:06:53,246 --> 00:06:55,498
‫"ستكون هذه القصة فيلمًا رائعًا."‬

117
00:06:55,581 --> 00:06:56,499
‫في الواقع...‬

118
00:06:57,375 --> 00:06:59,877
‫إن أراد أحد التواصل مع وكلاء "دي بويس"،‬

119
00:06:59,961 --> 00:07:01,671
‫فإن لدي كل بياناتهم.‬

120
00:07:04,757 --> 00:07:05,967
‫مجرد معلومة.‬

121
00:07:07,468 --> 00:07:08,928
‫"المذنّب"‬

122
00:07:11,472 --> 00:07:15,059
‫أمي. هذه فرصتك لفعل الصواب.‬

123
00:07:15,143 --> 00:07:18,604
‫لتعوضينا عن تقاعسك‬
‫حين طلبت منك الإبلاغ عن "إيميت تيل".‬

124
00:07:18,688 --> 00:07:20,356
‫أعرف أنك نادمة على ذلك.‬

125
00:07:20,440 --> 00:07:21,357
‫سيدة "كوبر".‬

126
00:07:22,066 --> 00:07:24,193
‫حين أدخلت مدرسة "ريفردايل" الثانوية‬
‫طلابًا من السود،‬

127
00:07:24,277 --> 00:07:27,029
‫أُغلقت ثلاثة مدارس للسود في البلدة.‬

128
00:07:27,113 --> 00:07:30,491
‫وفجأة، طُرد عشرات المعلمين الرائعين‬
‫من وظائفهم.‬

129
00:07:31,242 --> 00:07:35,538
‫هناك معلم ممتاز قضى العام الأخير‬
‫في قيادة سيارة أجرة...‬

130
00:07:35,621 --> 00:07:39,417
‫أيتها الفتاتان، أود مساعدتكما،‬
‫لكن باقي أعضاء جمعية الآباء والمعلمين...‬

131
00:07:39,500 --> 00:07:40,668
‫أمي.‬

132
00:07:40,751 --> 00:07:42,420
‫فلتجعليهم يفهمون.‬

133
00:07:42,503 --> 00:07:46,674
‫"ريفردايل" تقف الآن عند نقطة تحول.‬
‫حان وقت الإقدام على بداية جديدة.‬

134
00:08:02,440 --> 00:08:03,566
‫طاب صباحكم أيها الطلاب.‬

135
00:08:04,442 --> 00:08:06,861
‫أعرف أنكم قضيتم جميعًا عامًا عصيبًا.‬

136
00:08:06,944 --> 00:08:08,988
‫أعرف أن مدير مدرستكم السابق...‬

137
00:08:10,198 --> 00:08:15,119
‫لم يكن منفتحًا على التغيير‬
‫وعلى الأفكار الجديدة،‬

138
00:08:15,703 --> 00:08:18,956
‫نحو تلبية احتياجات كل طلابه.‬

139
00:08:19,040 --> 00:08:20,166
‫في الواقع...‬

140
00:08:21,834 --> 00:08:23,920
‫دعوني أوضح أمرًا واحدًا.‬

141
00:08:26,130 --> 00:08:29,592
‫أنا أقف إلى جانب كل طالب.‬

142
00:08:31,969 --> 00:08:32,929
‫وبعد قولي هذا...‬

143
00:08:34,597 --> 00:08:38,976
‫التحديات التي تواجهنا هائلة ومستمرة،‬

144
00:08:39,060 --> 00:08:43,272
‫وإن لم تكونوا جزءًا من الحل،‬
‫فأنتم جزء من المشكلة.‬

145
00:08:44,607 --> 00:08:45,942
{\an8}‫لذا، فإنني أتحداكم جميعًا.‬

146
00:08:48,152 --> 00:08:49,153
‫كونوا رحماء.‬

147
00:08:51,113 --> 00:08:52,156
‫تحلوا بالنزاهة.‬

148
00:08:53,991 --> 00:08:55,576
{\an8}‫كونوا أفضل.‬

149
00:08:58,371 --> 00:08:59,747
‫والآن، لنبدأ العمل!‬

150
00:09:24,047 --> 00:09:27,360
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

151
00:09:29,944 --> 00:09:31,028
‫"مكتب مدير المدرسة"‬

152
00:09:31,821 --> 00:09:33,656
‫- مدير المدرسة "ويذربي"؟‬
‫- أجل.‬

153
00:09:34,490 --> 00:09:36,242
‫مرحبًا. أنا "آرشي". اسمي "آرشي أندروز".‬

154
00:09:36,325 --> 00:09:37,493
‫تفضل بالجلوس.‬

155
00:09:40,746 --> 00:09:42,498
{\an8}‫ماذا أقدم لك يا سيد "أندروز"؟‬

156
00:09:42,582 --> 00:09:46,669
{\an8}‫كان هناك معلمة تعمل هنا، معلمة ممتازة.‬

157
00:09:47,461 --> 00:09:50,047
{\an8}‫اتُهمت زورًا بأنها شيوعية،‬

158
00:09:50,131 --> 00:09:51,549
‫وفُصلت لهذا السبب.‬

159
00:09:52,049 --> 00:09:55,344
‫- تُدعى السيدة "ثورنتون".‬
‫- أعرف "إيديث ثورنتون" حق المعرفة.‬

160
00:09:55,428 --> 00:09:57,471
‫إنها معلمة رائعة.‬

161
00:09:57,555 --> 00:09:59,724
{\an8}‫أعرف. ولهذا كنت أرجو أن...‬

162
00:09:59,807 --> 00:10:02,184
{\an8}‫دعني أحاول رفع هذا الظلم.‬

163
00:10:02,977 --> 00:10:04,186
{\an8}‫أعد "إيديث" إلى هنا.‬

164
00:10:04,770 --> 00:10:06,606
{\an8}‫سيكون هذا رائعًا أيها المدير "ويذربي".‬

165
00:10:06,689 --> 00:10:08,691
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

166
00:10:19,785 --> 00:10:22,705
{\an8}‫احتفظن بكرات الريش الخاصة بكن‬
‫أيتها المشجعات الحبيبات،‬

167
00:10:22,788 --> 00:10:24,457
{\an8}‫لأنني عدت!‬

168
00:10:24,540 --> 00:10:26,834
{\an8}‫"شيريل"، هذا تمرين خاص‬
‫بمشجعات فريق "فيكسنز"،‬

169
00:10:26,917 --> 00:10:29,462
{\an8}‫ولا مكان فيه لبنات الجواسيس الروس.‬

170
00:10:29,545 --> 00:10:33,257
{\an8}‫بعدما فتح مدير المدرسة "ويذربي" الباب لعصر‬
‫ذهبي جديد في مدرسة "ريفردايل" الثانوية،‬

171
00:10:33,341 --> 00:10:36,844
{\an8}‫فإنني أشن انقلابًا لاستعادة رئاستي‬
‫لفريق "فيكسنز".‬

172
00:10:37,428 --> 00:10:41,599
{\an8}‫وبالتالي يا "إيفيلين"،‬
‫أنا أتحداك إلى مواجهتي في رقصة.‬

173
00:10:41,682 --> 00:10:42,850
‫الفائزة تحصل على كل شيء.‬

174
00:10:42,933 --> 00:10:44,393
‫أرفض تحديك.‬

175
00:10:51,233 --> 00:10:53,069
{\an8}‫هذا ليس خيارًا.‬

176
00:11:45,454 --> 00:11:46,497
‫دورك.‬

177
00:11:58,342 --> 00:12:01,679
{\an8}‫اليوم بداية حقبة جديدة لفريق "فيكسنز".‬

178
00:12:02,805 --> 00:12:03,931
{\an8}‫ولهذه الغاية...‬

179
00:12:05,307 --> 00:12:07,143
{\an8}‫قررت أن أعيش في النور.‬

180
00:12:08,561 --> 00:12:10,104
{\an8}‫إنني أواعد "توني توباز".‬

181
00:12:10,187 --> 00:12:11,897
‫وإن كان منكن من يعارض ذلك،‬

182
00:12:11,981 --> 00:12:15,943
{\an8}‫فلها مطلق الحرية في أن تتبع "إيفيلين"‬
‫خارج ذلك الباب وتقفز في أي حاوية قمامة.‬

183
00:12:18,612 --> 00:12:20,531
{\an8}‫نحن ندعمك بالكامل يا "شيريل".‬

184
00:12:20,614 --> 00:12:22,616
{\an8}‫ونحن أيضًا...‬

185
00:12:23,534 --> 00:12:25,077
{\an8}‫نريد أن نعيش في النور.‬

186
00:12:32,710 --> 00:12:35,963
{\an8}‫سيد "فيلدستون"،‬
‫آسف لأنني لم أخبرك قبل ذلك.‬

187
00:12:36,046 --> 00:12:37,923
‫أنا متفهم يا فتى. أنا متفهم.‬

188
00:12:39,717 --> 00:12:43,345
‫"مرفوض لعدم تشجيع‬
‫القيم الأمريكية التقليدية."‬

189
00:12:44,680 --> 00:12:46,348
‫أتعرف ما المعنى الحقيقي وراء ذلك؟‬

190
00:12:46,432 --> 00:12:51,270
‫أنهم لا يريدون رؤية رجل أسود وامرأة بيضاء‬
‫في علاقة.‬

191
00:12:51,353 --> 00:12:53,564
‫- إذًا، ماذا نفعل الآن؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

192
00:12:54,773 --> 00:12:57,485
‫ننشر القصة من دون الختم اللعين.‬
‫هذا ما سنفعله.‬

193
00:12:58,110 --> 00:12:59,945
‫سننشرها ليقرأها الناس ونتمنى الخير.‬

194
00:13:00,029 --> 00:13:01,489
‫كنت أرجو أن تقول ذلك.‬

195
00:13:02,031 --> 00:13:04,783
‫ووفقًا للمبيعات،‬
‫خطر لي أن نقوم في المرة القادمة...‬

196
00:13:04,867 --> 00:13:06,452
‫لن تكون هناك مرة قادمة يا فتى.‬

197
00:13:07,661 --> 00:13:09,371
‫لا، لقد اكتفيت. لقد استسلمت.‬

198
00:13:10,498 --> 00:13:14,460
‫هذا أفضل كتاب مصور قمت بتحريره في حياتي.‬

199
00:13:16,629 --> 00:13:17,838
‫إنه عمل فني.‬

200
00:13:17,922 --> 00:13:19,590
‫له رسالة حقيقية.‬

201
00:13:20,174 --> 00:13:22,760
‫ولجنة الرقابة الصحافية لا تبالي.‬

202
00:13:22,843 --> 00:13:24,220
‫لذا، دع هذا الكتاب المصور...‬

203
00:13:24,970 --> 00:13:26,430
‫يكون أغنية وداع دار نشر "بيب".‬

204
00:13:27,598 --> 00:13:29,475
‫لا أستطيع تخيل أغنية وداع أفضل منه.‬

205
00:13:30,893 --> 00:13:32,061
‫في هذه الأثناء...‬

206
00:13:32,895 --> 00:13:34,480
‫أيمكنك أن تسديني صنيعًا يا فتى؟‬

207
00:13:37,066 --> 00:13:39,777
‫هل يمكنك أن تكتب مقال تحرير أخيرًا؟‬

208
00:13:40,319 --> 00:13:42,571
‫اعتبره تأبينًا.‬

209
00:13:44,031 --> 00:13:46,325
‫لعدد دار نشر "بيب كوميكس" الأخير.‬

210
00:13:47,701 --> 00:13:49,286
‫كان شرفًا لي أن أعمل معك يا فتى.‬

211
00:13:52,164 --> 00:13:53,374
‫صدقًا.‬

212
00:13:58,462 --> 00:13:59,380
‫في الواقع...‬

213
00:14:01,465 --> 00:14:03,884
‫كان حلمًا جميلًا حتى انتهى.‬

214
00:14:19,066 --> 00:14:21,694
‫يا إلهي. كنت أنتظره بفارغ الصبر.‬

215
00:14:21,777 --> 00:14:23,487
‫علام حصلت يا عزيزتي؟‬

216
00:14:25,865 --> 00:14:28,325
‫"غموض المراهقة"‬

217
00:14:28,409 --> 00:14:30,578
‫إنها النسخة الأولى من كتابي.‬

218
00:14:30,661 --> 00:14:31,912
‫هل ألفت كتابًا؟‬

219
00:14:31,996 --> 00:14:34,790
‫لا بد أن والديك فخوران بك جدًا.‬

220
00:14:47,177 --> 00:14:48,679
‫مرحبًا يا "كيف".‬

221
00:14:48,762 --> 00:14:51,265
‫- لم جئت إلى هنا؟‬
‫- قالت "أودري" إنك متوعك،‬

222
00:14:51,348 --> 00:14:53,934
‫فخطر لي أن أحضر لك حساء دجاج "بوب"‬
‫بمعجنات النودلز.‬

223
00:14:54,018 --> 00:14:55,895
‫أنا ممتن. هذا...‬

224
00:14:57,897 --> 00:14:59,106
‫هذا رائع.‬

225
00:15:00,691 --> 00:15:02,026
‫المدرب "أندروز"؟‬

226
00:15:02,860 --> 00:15:04,278
‫ما الذي يجري؟‬

227
00:15:04,862 --> 00:15:07,448
‫أنا أقيم في النزل أيضًا و...‬

228
00:15:08,449 --> 00:15:12,077
‫الدُش الموجود في غرفتي معطل،‬
‫فسمح لي والدك باستخدام حمامه.‬

229
00:15:12,161 --> 00:15:12,995
‫أجل.‬

230
00:15:13,704 --> 00:15:14,955
‫صحيح.‬

231
00:15:15,039 --> 00:15:16,749
‫أتريد أن تدخل وتشرب الجعة؟‬

232
00:15:18,417 --> 00:15:19,752
‫لا.‬

233
00:15:20,961 --> 00:15:22,671
‫من الأفضل أن أنصرف.‬

234
00:15:35,651 --> 00:15:36,485
‫أمي؟‬

235
00:15:37,658 --> 00:15:40,286
‫معي شيء أريد أن أريك إياه.‬

236
00:15:41,965 --> 00:15:42,882
‫ما هو يا "بيتي"؟‬

237
00:15:49,031 --> 00:15:50,783
‫لقد ألفت كتابًا.‬

238
00:15:55,371 --> 00:15:56,705
‫يا إلهي. أجل.‬

239
00:15:58,040 --> 00:16:00,793
‫حسنًا فعلت. أرى صورتك على الغلاف.‬

240
00:16:01,418 --> 00:16:02,878
‫بثياب داخلية.‬

241
00:16:05,172 --> 00:16:07,341
‫أتمنى بشدة أن تقرئيه.‬

242
00:16:08,884 --> 00:16:11,887
‫مكتوب هنا في العنوان، إنه للمراهقين.‬

243
00:16:11,971 --> 00:16:13,263
‫فلم عساي أن أقرأه؟‬

244
00:16:13,347 --> 00:16:14,974
‫في أي عالم مثالي،‬

245
00:16:15,057 --> 00:16:18,185
‫أتمنى أن تفخري بي لأنني ألفت كتابًا.‬

246
00:16:19,269 --> 00:16:24,566
‫لكنني سأكتفي بأن تقرئيه‬
‫بهدف أن تعرفيني بشكل أفضل.‬

247
00:16:26,735 --> 00:16:31,198
‫وإن عرفتني بشكل أفضل،‬
‫قد تعرفين نفسك بشكل أفضل.‬

248
00:16:42,126 --> 00:16:44,670
‫أنا سعيد جدًا بعودتك يا سيدة "ثورنتون".‬

249
00:16:44,753 --> 00:16:47,840
‫أطلعتني "جيرالدين" على بعض قصائدك الأخيرة.‬

250
00:16:47,923 --> 00:16:49,925
‫أرجو أن تكون عازمًا على مواصلة الكتابة.‬

251
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
‫بالفعل.‬

252
00:16:51,218 --> 00:16:54,054
‫بل وسأسافر هذا الصيف.‬

253
00:16:54,138 --> 00:16:55,764
‫كما يفعل كل الكتاب المتمردين.‬

254
00:16:55,848 --> 00:16:57,975
‫سأحاول أن أخرج من هذه الرحلة‬
‫بقصيدة واحدة على الأقل...‬

255
00:16:58,058 --> 00:17:01,854
‫تشبه قصائد "آلن غينزبرغ"‬
‫العظيمة المثيرة البليغة.‬

256
00:17:01,937 --> 00:17:03,689
‫هذا رائع.‬

257
00:17:03,772 --> 00:17:07,317
‫سترى العالم خارج "ريفردايل".‬

258
00:17:07,401 --> 00:17:09,069
‫هذا ما يجب أن تفعله‬

259
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
‫في هذه المرحلة من تطورك كشاعر.‬

260
00:17:18,412 --> 00:17:19,246
‫"كلاي"؟‬

261
00:17:20,622 --> 00:17:21,540
‫أخبرني.‬

262
00:17:21,623 --> 00:17:24,001
‫هل قرأت قصة "المذنّب"؟‬

263
00:17:24,585 --> 00:17:26,587
‫بالتأكيد. بل عدة مرات.‬

264
00:17:27,629 --> 00:17:28,630
‫توقعت ذلك.‬

265
00:17:29,715 --> 00:17:31,008
‫في تلك الحالة،‬

266
00:17:31,091 --> 00:17:35,971
‫ما شعورك حيال كتابة وإخراج‬
‫معالجة سينمائية لقصة "المذنّب"‬

267
00:17:36,055 --> 00:17:38,640
‫كفيلم سينمائي كبير؟‬

268
00:17:39,725 --> 00:17:40,893
‫هل تكلفينني بعمل؟‬

269
00:17:40,976 --> 00:17:43,145
‫في الواقع، أحاول كتابة نص سينمائي‬

270
00:17:43,228 --> 00:17:44,605
‫عن قصة "المذنّب" منذ أعوام.‬

271
00:17:44,688 --> 00:17:46,565
‫حسنًا، بفضل "جاغهيد"،‬

272
00:17:46,648 --> 00:17:49,026
‫تواصلت مع وكلاء "دي بويس"،‬

273
00:17:49,109 --> 00:17:52,821
‫واتضح أن حقوق نشر الفيلم متوقفة منذ أعوام.‬

274
00:17:52,905 --> 00:17:54,531
‫فاشتريتها.‬

275
00:17:54,615 --> 00:17:58,160
‫وتوقعت أن تكون شغوفًا حيال الفكرة.‬

276
00:17:58,243 --> 00:18:00,370
‫"فيرونيكا"، لا أصدق ما أسمعه.‬

277
00:18:00,454 --> 00:18:02,873
‫ستكون معركة شاقة.‬

278
00:18:02,956 --> 00:18:07,878
‫لكن هناك أمور نستطيع القيام بها،‬
‫مثل ربط النجم المناسب بالعمل الفني.‬

279
00:18:08,462 --> 00:18:10,923
‫شخص مثل...‬

280
00:18:11,006 --> 00:18:12,841
‫- "سيدني بواتييه".‬
‫- "سيدني بواتييه".‬

281
00:18:12,925 --> 00:18:15,010
‫- بالضبط.‬
‫- أيمكنك الوصول إليه.‬

282
00:18:15,844 --> 00:18:19,973
‫قد لا أستطيع الوصول إليه،‬
‫لكن كلانا يعرف شخصًا يستطيع.‬

283
00:18:20,057 --> 00:18:21,308
‫"جوسي ماكوي".‬

284
00:18:21,892 --> 00:18:23,268
‫لكن يا "كلاي"...‬

285
00:18:23,352 --> 00:18:26,980
‫إن كنا سنربط الفيلم بنجم قدير مثل "سيدني"،‬

286
00:18:27,064 --> 00:18:30,734
‫فلا بد أن تكون معالجتك السينمائية مُحكمة.‬

287
00:18:30,818 --> 00:18:32,152
‫لا تقلقي. ستكون كذلك.‬

288
00:18:32,236 --> 00:18:34,988
‫ولا ضرورة لانتظار الصيف.‬
‫سأبدأ العمل فورًا.‬

289
00:18:35,072 --> 00:18:36,073
‫رائع.‬

290
00:18:38,367 --> 00:18:41,161
‫في هذه الحالة، أفكر في إقامة العرض الأول‬
‫للفيلم في مهرجان "كان"‬

291
00:18:41,245 --> 00:18:43,789
‫خلال الأعوام الأربعة أو الخمسة القادمة.‬

292
00:18:43,872 --> 00:18:44,832
‫ما رأيك؟‬

293
00:18:59,763 --> 00:19:00,639
‫مرحبًا.‬

294
00:19:01,390 --> 00:19:02,641
‫لم أنت عابس؟‬

295
00:19:03,976 --> 00:19:06,812
‫حصلت للتو على حزمة المعلومات‬
‫الخاصة بمعسكر "إيفانز".‬

296
00:19:08,397 --> 00:19:09,940
‫معسكر كرة السلة الخاص بي.‬

297
00:19:11,817 --> 00:19:12,651
‫حسنًا...‬

298
00:19:13,360 --> 00:19:15,195
‫أليس هذا رائعًا؟‬

299
00:19:15,279 --> 00:19:17,865
‫اتضح أنهم أعطوني تواريخ خاطئة...‬

300
00:19:17,948 --> 00:19:19,283
‫والآن يواكب موعد المعسكر منتصف‬

301
00:19:19,366 --> 00:19:21,577
‫موسم حصاد الذرة الحلوة السنوي‬
‫في مزرعة والدي.‬

302
00:19:21,660 --> 00:19:23,787
‫ألا يمكنك التغيب عن الحصاد هذه المرة فقط؟‬

303
00:19:23,871 --> 00:19:25,789
‫الذرة التي نحصدها...‬

304
00:19:26,373 --> 00:19:29,626
‫في ذلك الشهر فقط، تعيل مزرعتنا طوال العام.‬

305
00:19:30,669 --> 00:19:32,171
‫من المستحيل أن أتغيب.‬

306
00:19:33,338 --> 00:19:34,506
‫يحتاج إليّ والداي.‬

307
00:19:35,299 --> 00:19:39,219
‫إذًا، يجب أن أنسى معسكر كرة السلة.‬

308
00:19:42,890 --> 00:19:43,765
‫في الواقع...‬

309
00:19:44,725 --> 00:19:45,893
‫هذا غير مقبول.‬

310
00:19:47,728 --> 00:19:48,604
‫لا.‬

311
00:19:49,354 --> 00:19:52,441
‫"ريج"، لا تقلق. سأحل محلك في المزرعة.‬

312
00:19:52,524 --> 00:19:54,568
‫كف عن المزاح يا "أندروز".‬

313
00:19:54,651 --> 00:19:55,861
‫لديك مخططات أخرى.‬

314
00:19:55,944 --> 00:19:57,696
‫أيًا يكن ما خططت له،‬

315
00:19:57,779 --> 00:20:00,574
‫ليس مهمًا بقدر تأهيلك للدراسة الجامعية.‬

316
00:20:01,325 --> 00:20:02,534
‫واحتراف كرة السلة.‬

317
00:20:03,327 --> 00:20:06,163
‫كما أن العمل في الأرض بيدي؟‬

318
00:20:06,705 --> 00:20:08,081
‫ورد الصنيع لخيرات الأرض؟‬

319
00:20:09,041 --> 00:20:11,543
‫ثم الكتابة عن ذلك بينما أستند إلى كومة قش؟‬

320
00:20:11,627 --> 00:20:16,048
‫هذا بالضبط ما يجب أن يقوم به‬
‫الكاتب المتمرد.‬

321
00:20:16,131 --> 00:20:18,008
‫لن يتمكن والداي من دفع أجرك يا "آرشي".‬

322
00:20:18,634 --> 00:20:20,469
‫- وهو ليس بعمل سهل.‬
‫- "ريج".‬

323
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
‫أنا كفيل به.‬

324
00:20:24,056 --> 00:20:25,432
‫كل هذا جزء من التجربة.‬

325
00:20:26,391 --> 00:20:28,101
‫ستذهب إلى معسكر "إيفانز".‬

326
00:20:28,185 --> 00:20:30,312
‫دعني أتولى المسؤولية في "داك كريك".‬

327
00:20:31,980 --> 00:20:36,068
‫سأنام في حظيرتكم وأتعلم عزف الأُكلال،‬
‫وأقتسم اللقمة مع والديك.‬

328
00:20:40,322 --> 00:20:41,156
‫أجل.‬

329
00:20:41,657 --> 00:20:42,491
‫حسنًا.‬

330
00:20:43,909 --> 00:20:44,743
‫فكرة جيدة.‬

331
00:20:48,622 --> 00:20:49,539
‫شكرًا يا "آرشي".‬

332
00:20:54,670 --> 00:20:55,671
‫أحبك يا "ريج".‬

333
00:20:57,130 --> 00:20:58,382
‫وأنا أيضًا أحبك يا "آرشي".‬

334
00:21:11,311 --> 00:21:12,271
‫أمي؟‬

335
00:21:15,023 --> 00:21:16,525
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

336
00:21:17,526 --> 00:21:18,360
‫أنا...‬

337
00:21:22,239 --> 00:21:24,032
‫أنهيت كتابك للتو.‬

338
00:21:26,868 --> 00:21:28,662
‫ولساني عاجز عن الكلام.‬

339
00:21:30,539 --> 00:21:32,582
‫أنا سعيدة جدًا لأنك قرأته.‬

340
00:21:33,875 --> 00:21:35,585
‫"بيتي"، أنت ألفت كتابًا.‬

341
00:21:38,380 --> 00:21:40,090
‫كتابًا كاملًا.‬

342
00:21:43,760 --> 00:21:45,053
‫وأنت على حق.‬

343
00:21:47,347 --> 00:21:49,016
‫عرفتك بشكل أفضل فعلًا.‬

344
00:21:51,601 --> 00:21:52,894
‫وعرفت كل هؤلاء...‬

345
00:21:54,521 --> 00:21:59,026
‫الشابات الرائعات الذكيات الواعدات.‬

346
00:22:00,569 --> 00:22:05,866
‫ذوات العقول المليئة بالأفكار‬
‫والمخاوف والكفاح.‬

347
00:22:08,160 --> 00:22:09,494
‫والأحلام.‬

348
00:22:13,081 --> 00:22:14,916
‫لديهن طموحات.‬

349
00:22:15,500 --> 00:22:17,002
‫أجل. هذا صحيح.‬

350
00:22:19,463 --> 00:22:20,922
‫ثم أفكر في نفسي،‬

351
00:22:21,006 --> 00:22:24,760
‫وأجد أن أكبر أحلامي كان الحصول‬
‫على لقب ملكة جمال "ريفردايل".‬

352
00:22:29,181 --> 00:22:32,684
‫أمي، قلت لي ذات مرة‬
‫إنك كنت تحلمين بالعمل كمضيفة جوية.‬

353
00:22:33,226 --> 00:22:36,605
‫أردت أن تشاهدي العالم‬
‫وأن تتعرفي على أشخاص مذهلين،‬

354
00:22:36,688 --> 00:22:38,857
‫وأن تصبحي شخصية مذهلة.‬

355
00:22:40,025 --> 00:22:41,735
‫أجل، كان هذا...‬

356
00:22:43,153 --> 00:22:46,865
‫حلمًا سخيفًا راود شابة قبل زمن بعيد.‬

357
00:22:46,948 --> 00:22:47,991
‫لا يا أمي.‬

358
00:22:51,745 --> 00:22:53,538
‫لا يوجد أي حلم سخيف.‬

359
00:22:55,749 --> 00:22:59,461
‫أعرف أنك تظنين أنه قد فات أوان ذلك،‬
‫لكنه لم يفت.‬

360
00:23:03,090 --> 00:23:04,758
‫يمكنك أن تكوني سعيدة.‬

361
00:23:07,260 --> 00:23:08,804
‫أرجوك، من فضلك...‬

362
00:23:09,721 --> 00:23:11,264
‫أرجوك أن تصدقي ذلك.‬

363
00:23:28,365 --> 00:23:32,369
‫من المحتمل ألا ترى هذا العدد‬
‫في أي من أكشاك الصحف قط.‬

364
00:23:32,953 --> 00:23:35,831
‫وعلى الرغم من ذلك، قررت "بيب كوميكس" نشره.‬

365
00:23:36,540 --> 00:23:40,335
‫سننشره، عددنا الأخير،‬

366
00:23:40,418 --> 00:23:43,380
‫من دون ختم الموافقة على الكتب المصورة.‬

367
00:23:43,463 --> 00:23:48,093
‫وبالتالي فإنه من الأرجح أن ينتهي المطاف‬
‫بنسخ ذلك العدد إلى القمامة أو الإحراق.‬

368
00:23:49,302 --> 00:23:53,723
‫لكننا هنا في "بيب كوميكس" نرفض الرضوخ‬
‫إلى الرقابة الفكرية غير الأمريكية‬

369
00:23:53,807 --> 00:23:57,853
‫التي وُضعت خصيصًا‬
‫من أجل إسكات قصص مثل "المذنّب".‬

370
00:23:57,936 --> 00:23:58,770
‫"زيب كوميكس"‬

371
00:23:58,854 --> 00:24:01,690
‫نرجو أن يجد هذا الكتاب المصور طريقه‬
‫إلى أيديكم.‬

372
00:24:01,773 --> 00:24:04,442
‫ونرجو أن تدفعكم القصص الموجودة بين غلافيه‬
‫إلى التفكير.‬

373
00:24:05,026 --> 00:24:06,945
‫وأن تخفف من شعوركم بالوحدة، ولو قليلًا.‬

374
00:24:08,113 --> 00:24:11,700
‫لذا فإننا في دار نشر "بيب كوميكس"‬
‫نودعكم بهذه الرسالة الأخيرة:‬

375
00:24:11,783 --> 00:24:14,870
‫الهدم أسهل من البناء.‬

376
00:24:15,453 --> 00:24:17,914
‫حاول أن تكون بنّاءً، لا مدمرًا.‬

377
00:24:19,082 --> 00:24:22,294
‫تذكر ذلك، واستمتع بهذه المعالجة المتواضعة‬
‫لقصة "المذنّب"‬

378
00:24:22,377 --> 00:24:24,963
‫بقلم الكاتب العظيم "دبليو إي بي دي بويس".‬

379
00:24:25,046 --> 00:24:27,757
‫رجل واجه صعابًا لا يتصورها عقل‬

380
00:24:27,841 --> 00:24:30,051
‫ومع ذلك اختار أن يؤمن بأن نهاية العالم‬

381
00:24:30,135 --> 00:24:32,888
‫ليست نتيجة مسلمًا بها.‬

382
00:24:33,513 --> 00:24:34,431
‫"ثابر يا فتى"‬

383
00:24:34,514 --> 00:24:38,351
‫وبأن الأمل موجود دائمًا‬
‫في مستقبل أفضل وأقوى وأكثر إشراقًا.‬

384
00:24:39,311 --> 00:24:42,564
‫منا جميعًا في دار نشر "بيب كوميكس"،‬
‫نحييكم...‬

385
00:24:43,523 --> 00:24:44,691
‫لكنه ليس الوداع.‬

386
00:24:45,483 --> 00:24:46,735
‫سنلتقي مرة أخرى.‬

387
00:24:52,532 --> 00:24:53,450
‫"تابيثا".‬

388
00:24:54,993 --> 00:24:57,204
‫مرحبًا. ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

389
00:24:57,287 --> 00:24:58,914
‫مرحبًا، لم أرك منذ وقت طويل.‬

390
00:25:01,958 --> 00:25:03,585
‫غير معقول!‬

391
00:25:03,668 --> 00:25:05,503
‫كم أنا سعيد برؤيتك!‬

392
00:25:07,380 --> 00:25:08,757
‫أين نظارتك؟‬

393
00:25:10,050 --> 00:25:11,968
‫وماذا جاء بذلك التلفاز إلى هنا؟‬

394
00:25:13,595 --> 00:25:14,804
‫"جاغهيد"،‬

395
00:25:14,888 --> 00:25:20,644
‫أنا لست "تابيثا" التي ترتحل عبر البلاد‬
‫مع الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين.‬

396
00:25:21,978 --> 00:25:23,939
‫بل أنا "تابيثا" التي...‬

397
00:25:24,522 --> 00:25:25,649
‫نسيتها أنت.‬

398
00:25:28,443 --> 00:25:30,195
‫عم تتحدثين؟‬

399
00:25:30,278 --> 00:25:31,154
‫اجلس.‬

400
00:25:32,447 --> 00:25:33,782
‫دعني أريك شيئًا.‬

401
00:25:41,790 --> 00:25:45,460
‫- قصتنا تدور حول بلدة صغيرة.‬
‫- أهذا تلفاز ملون؟‬

402
00:25:45,543 --> 00:25:47,587
‫ومن يعيشون في البلدة.‬

403
00:25:48,296 --> 00:25:51,216
‫من بعيد، تشبه الكثير‬
‫من البلدات الصغيرة المشابهة...‬

404
00:25:51,299 --> 00:25:52,509
‫أهذا صوتي؟‬

405
00:25:52,592 --> 00:25:55,428
‫- ...في كل أنحاء العالم. آمنة.‬
‫- استوعب فحسب.‬

406
00:25:55,512 --> 00:25:56,680
‫محترمة وبريئة.‬

407
00:25:56,763 --> 00:25:59,224
‫ثم سأشرح كل شيء.‬

408
00:25:59,307 --> 00:26:03,228
‫لكنك حين تقترب، ترى الظلال التي تخفيها.‬

409
00:26:03,311 --> 00:26:06,064
‫اسم بلدتنا "ريفردايل".‬

410
00:26:06,147 --> 00:26:08,650
‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)،‬
‫المدينة ذات الروح المرحة!"‬

411
00:26:12,612 --> 00:26:13,446
‫ما رأيك؟‬

412
00:26:18,118 --> 00:26:19,369
‫تذكرت.‬

413
00:26:21,955 --> 00:26:23,498
‫تذكرت كل شيء.‬

414
00:26:25,125 --> 00:26:28,795
‫أنني تسببت في إرسالك وإرسال الجميع‬
‫إلى عام 1955‬

415
00:26:28,878 --> 00:26:31,881
‫إنقاذًا لـ"ريفردايل" من مذنّب "بايلي"؟‬

416
00:26:31,965 --> 00:26:34,551
‫وأنك بينما أخذت تحاول مع أصدقائك‬

417
00:26:34,634 --> 00:26:38,179
‫التخفيف من شرور هذا الخط الزمني‬
‫ودماره وشقائه،‬

418
00:26:38,263 --> 00:26:41,308
‫كنت أحاول أنا فكّ تشابك‬
‫الخطوط الزمنية المختلفة‬

419
00:26:41,391 --> 00:26:43,059
‫التي تعقدت كلها؟‬

420
00:26:43,143 --> 00:26:45,395
‫بعبارة أخرى، إنقاذ وتجميع ما يمكن‬
‫من الأكوان الموازية.‬

421
00:26:47,188 --> 00:26:48,565
‫هل نجحنا؟‬

422
00:26:49,566 --> 00:26:50,442
‫نجحتم.‬

423
00:26:52,068 --> 00:26:53,320
‫كلكم أبليتم بلاءً حسنًا.‬

424
00:26:53,403 --> 00:26:55,363
‫قيمكم الفاضلة الداخلية مجتمعة،‬

425
00:26:55,447 --> 00:26:59,784
‫وكفاحكم معًا بدأ يعيد تشكيل هذه البلدة،‬
‫وهذا العالم أيضًا.‬

426
00:27:00,368 --> 00:27:03,788
‫وسيظل يتحسن ويتحسن.‬

427
00:27:05,373 --> 00:27:06,791
‫رائع.‬

428
00:27:08,043 --> 00:27:08,877
‫مذهل.‬

429
00:27:10,587 --> 00:27:14,716
‫أفترض أنك نجحت أيضًا، صحيح؟‬

430
00:27:15,592 --> 00:27:17,677
‫بعد الكثير من المحاولات والخطأ،‬

431
00:27:17,761 --> 00:27:21,348
‫أدركت أنه سيكون من المستحيل‬
‫أن أفك التشابك و...‬

432
00:27:21,431 --> 00:27:23,641
‫وأفصل كل الخطوط الزمنية المختلفة،‬

433
00:27:23,725 --> 00:27:27,645
‫لذا، بدلًا من ذلك،‬
‫حبكتها كلها في خط زمني واحد.‬

434
00:27:28,605 --> 00:27:29,647
‫هذا الخط الزمني.‬

435
00:27:29,731 --> 00:27:32,734
‫واستخدمت كل الطاقة‬
‫المستمدة من الخطوط الزمنية الأخرى‬

436
00:27:32,817 --> 00:27:35,403
‫لتعزيزها وضمان استقرارها.‬

437
00:27:36,780 --> 00:27:37,697
‫رائع.‬

438
00:27:39,240 --> 00:27:40,158
‫بالفعل.‬

439
00:27:41,117 --> 00:27:42,077
‫ولكن...‬

440
00:27:43,620 --> 00:27:45,330
‫بعدما أصبح الخط الزمني مستقرًا...‬

441
00:27:46,456 --> 00:27:47,457
‫لم يعد بوسعي...‬

442
00:27:48,625 --> 00:27:50,418
‫نقل أحد في الزمن.‬

443
00:27:52,379 --> 00:27:55,340
‫لا أستطيع إعادتكم إلى عام 2023.‬

444
00:27:59,094 --> 00:28:02,055
‫إذًا الآخرون...‬

445
00:28:03,223 --> 00:28:07,185
‫لن يتذكروا شيئًا‬
‫حيال أي شيء مما حدث من قبل؟‬

446
00:28:07,268 --> 00:28:11,356
‫لا أستطيع نقلهم عبر الزمني كما قلت،‬
‫لكنني...‬

447
00:28:11,439 --> 00:28:12,649
‫أستطيع أن أريهم.‬

448
00:28:12,732 --> 00:28:14,442
‫بوسعي أن أريهم ما أريتك إياه،‬

449
00:28:14,526 --> 00:28:16,027
‫ولهم القرار‬

450
00:28:16,111 --> 00:28:18,780
‫فيما إن كانوا يريدون تذكر حياتهم الأخرى...‬

451
00:28:19,572 --> 00:28:20,698
‫ومغامراتهم...‬

452
00:28:21,324 --> 00:28:22,325
‫كما يمكننا تسميتها.‬

453
00:28:23,952 --> 00:28:25,161
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

454
00:28:26,830 --> 00:28:28,873
‫وهكذا جمعت أصدقائي، مجددًا.‬

455
00:28:29,666 --> 00:28:31,334
‫وحدثتهم عن المستقبل.‬

456
00:28:32,377 --> 00:28:35,004
‫وكيف عجزنا عن العودة إلى حيواتنا السابقة،‬

457
00:28:35,088 --> 00:28:37,757
‫وأخبرتهم بأنهم قادرون على تذكرها‬
‫إن اختاروا ذلك.‬

458
00:28:38,341 --> 00:28:41,636
‫ثم يحق لهم أن يقرروا إن كانوا يريدون‬
‫الاحتفاظ بتلك الذكريات أو نسيانها.‬

459
00:28:41,720 --> 00:28:45,890
‫اسمعوا، أعرف أنها أمور كثيرة‬
‫يصعب استيعابها، لذا سأترك لكم القرار.‬

460
00:28:47,559 --> 00:28:49,519
‫إن كنتم مهتمين، فأنتم تعرفون أين تجدونني.‬

461
00:28:55,567 --> 00:28:58,611
‫تساءلت إن كان أي منهم‬
‫سيطالبني بما عرضته "تابيثا".‬

462
00:28:58,695 --> 00:28:59,738
‫"جاغهيد".‬

463
00:29:02,657 --> 00:29:03,908
‫لقد سحبت القشة الأقصر.‬

464
00:29:05,160 --> 00:29:08,163
‫إن كان هذا حقيقيًا،‬
‫فأعتقد أنني أستطيع كتابة قصيدة عن الأمر.‬

465
00:29:08,246 --> 00:29:09,622
‫نسختي الخاصة من قصيدة "عواء".‬

466
00:29:10,915 --> 00:29:11,750
‫تعال.‬

467
00:29:18,006 --> 00:29:21,426
‫في المستقبل،‬
‫يُسمى هذا بالمشاهدة المتسلسلة.‬

468
00:29:22,051 --> 00:29:23,845
‫قصتنا تدور حول بلدة.‬

469
00:29:23,928 --> 00:29:27,265
‫بلدة صغيرة. ومن يعيشون في البلدة.‬

470
00:29:27,348 --> 00:29:31,853
‫من بعيد، تشبه الكثير‬
‫من البلدات الصغيرة المشابهة‬

471
00:29:31,936 --> 00:29:32,854
‫في كل أنحاء العالم.‬

472
00:29:37,692 --> 00:29:38,902
‫كنت ملاكمًا.‬

473
00:29:40,530 --> 00:29:41,364
‫وسجينًا.‬

474
00:29:42,864 --> 00:29:44,073
‫ولاعب كرة قدم.‬

475
00:29:44,908 --> 00:29:46,326
‫كنت جنديًا.‬

476
00:29:48,495 --> 00:29:49,537
‫مثل أبي.‬

477
00:29:52,123 --> 00:29:53,458
‫كنت برفقة أبي.‬

478
00:30:00,215 --> 00:30:01,049
‫ثم...‬

479
00:30:02,759 --> 00:30:03,885
‫ثم مات مرة أخرى.‬

480
00:30:07,972 --> 00:30:08,807
‫في الواقع...‬

481
00:30:11,184 --> 00:30:13,394
‫وعدت الآخرين بأن أخبرهم بما أجده.‬

482
00:30:13,978 --> 00:30:15,230
‫بم ستخبرهم؟‬

483
00:30:15,814 --> 00:30:16,773
‫لا أعرف.‬

484
00:30:21,945 --> 00:30:24,197
‫لم أتصور أن أرى أبي مرة أخرى.‬

485
00:30:24,280 --> 00:30:25,156
‫لذا فإنني...‬

486
00:30:26,074 --> 00:30:27,408
‫سعيد بذلك.‬

487
00:30:31,037 --> 00:30:33,206
‫لكنني لا أعرف‬
‫إن كانوا سيريدون أن يروا ما رأيت.‬

488
00:30:36,918 --> 00:30:39,921
‫بعد قولي هذا، إن أراده أحد،‬
‫فهو يعرف أن يجدني.‬

489
00:30:56,688 --> 00:30:57,897
‫"جاغهيد"؟‬

490
00:31:00,191 --> 00:31:02,026
‫أخبرني "آرشي" بما أريته إياه.‬

491
00:31:03,695 --> 00:31:05,363
‫نود رؤية ما رآه "آرشي".‬

492
00:31:06,197 --> 00:31:07,031
‫معًا.‬

493
00:31:07,115 --> 00:31:08,950
‫على طريقة "بي" وفي" التقليدية.‬

494
00:31:11,536 --> 00:31:14,914
‫قصتنا تدور حول بلدة صغيرة.‬

495
00:31:14,998 --> 00:31:17,041
‫محترمة وبريئة.‬

496
00:31:17,959 --> 00:31:22,463
‫لكنك حين تقترب، ترى الظلال التي تخفيها.‬

497
00:31:23,381 --> 00:31:26,009
‫اسم بلدتنا "ريفردايل".‬

498
00:31:28,052 --> 00:31:31,306
‫ليتك هيأتنا لما سنراه يا "جاغهيد جونز".‬

499
00:31:37,520 --> 00:31:38,521
‫كان هناك...‬

500
00:31:43,693 --> 00:31:45,612
‫الكثير من الشرور...‬

501
00:31:47,030 --> 00:31:48,364
‫في ذلك العالم.‬

502
00:31:50,658 --> 00:31:52,160
‫وعائلتي؟‬

503
00:31:54,203 --> 00:31:56,456
‫كان أبي سفاحًا.‬

504
00:31:58,958 --> 00:32:00,168
‫وأختي...‬

505
00:32:01,461 --> 00:32:02,420
‫قد قُتلت.‬

506
00:32:02,503 --> 00:32:03,379
‫ثم...‬

507
00:32:04,088 --> 00:32:05,757
‫عادت إلى الحياة.‬

508
00:32:09,677 --> 00:32:10,970
‫أنت وأنا...‬

509
00:32:11,971 --> 00:32:13,598
‫كنا حبيبين.‬

510
00:32:13,681 --> 00:32:14,599
‫أجل.‬

511
00:32:16,392 --> 00:32:17,518
‫ثم افترقنا.‬

512
00:32:21,522 --> 00:32:23,107
‫وارتبطت بـ"آرشي".‬

513
00:32:24,651 --> 00:32:25,610
‫وأنا...‬

514
00:32:26,152 --> 00:32:29,072
‫قتلت زوجي، "تشاد".‬

515
00:32:31,199 --> 00:32:32,659
‫ووالدي.‬

516
00:32:35,036 --> 00:32:38,706
‫ما سترونه هو ماضيكم، لكنه أيضًا مستقبلكم.‬

517
00:32:38,790 --> 00:32:41,876
‫وسيكون بعضه مزعجًا.‬

518
00:32:42,752 --> 00:32:44,087
‫نستطيع أن نتحمل.‬

519
00:32:44,170 --> 00:32:46,506
‫في بعض الأحيان،‬
‫قد لا تتعرفون حتى على أنفسكم.‬

520
00:32:50,259 --> 00:32:51,344
‫أين "كيفين" و"جوليان"؟‬

521
00:32:52,512 --> 00:32:56,265
‫سأل "كيفين" إن كان "كلاي"‬
‫يظهر في أي من القصص على التلفاز.‬

522
00:32:56,349 --> 00:32:58,977
‫حين أخبرته "بيتي" بأنه لا يظهر،‬
‫لم يرغب في الحضور.‬

523
00:33:00,019 --> 00:33:04,273
‫وحين اكتشف "جوليان" أنه كان مجرد دمية‬
‫في قصص التلفاز،‬

524
00:33:04,357 --> 00:33:05,608
‫رفض المجيء أيضًا.‬

525
00:33:05,692 --> 00:33:09,696
‫لكن بقيتنا نريد أن نرى كيف كان ماضينا.‬

526
00:33:10,279 --> 00:33:11,114
‫حسنًا.‬

527
00:33:12,115 --> 00:33:15,493
‫قصتنا تدور حول بلدة صغيرة.‬

528
00:33:15,576 --> 00:33:17,829
‫محترمة وبريئة.‬

529
00:33:18,579 --> 00:33:23,668
‫لكنك حين تقترب، ترى الظلال التي تخفيها...‬

530
00:33:27,115 --> 00:33:28,408
‫الآن قد عرفتم.‬

531
00:33:28,631 --> 00:33:31,426
‫الآن قد عرفتم كيف كانت حياتكم قبل المذنّب.‬

532
00:33:31,509 --> 00:33:36,514
‫ما عشتم من مغامرات ومن أحببتم ومن خسرتم.‬

533
00:33:37,765 --> 00:33:38,599
‫الخير.‬

534
00:33:39,308 --> 00:33:40,309
‫والشر.‬

535
00:33:41,853 --> 00:33:43,062
‫والدب.‬

536
00:33:43,146 --> 00:33:46,357
‫السؤال هو، هل تريدون أن تحملوا‬
‫هذه المعرفة معكم‬

537
00:33:46,441 --> 00:33:48,526
‫لبقية حياتكم أم...‬

538
00:33:49,277 --> 00:33:51,404
‫تفضلون النسيان؟‬

539
00:33:52,280 --> 00:33:54,282
‫لأنني أستطيع تحقيق ذلك.‬

540
00:33:54,365 --> 00:33:56,409
‫لأنها ملاك.‬

541
00:33:56,492 --> 00:33:58,995
‫في هذا السياق أيتها الملاك "تابيثا"...‬

542
00:33:59,078 --> 00:34:01,414
‫أيمكنني مناداتك بالملاك "تابيثا"؟‬

543
00:34:01,497 --> 00:34:03,416
‫هذا موضوع ناقشناه جميعًا،‬

544
00:34:03,499 --> 00:34:05,418
‫وكنا نتساءل...‬

545
00:34:05,501 --> 00:34:09,047
‫هل يمكننا تذكر الأمور الجيدة فقط؟‬

546
00:34:09,130 --> 00:34:12,341
‫ونسيان السفاحين والقوى الخارقة‬

547
00:34:12,425 --> 00:34:14,177
‫و"ملك الغارغويل" و...‬

548
00:34:14,844 --> 00:34:18,389
‫والاكتفاء بتذكر ما عشنا من أوقات سعيدة؟‬

549
00:34:18,473 --> 00:34:20,099
‫لا يجري الأمر على هذا النحو...‬

550
00:34:20,183 --> 00:34:24,520
‫في الواقع، أستطيع تحقيق ذلك. أجل.‬

551
00:34:24,604 --> 00:34:26,981
‫أستطيع ضغط زر إعادة التشغيل‬

552
00:34:27,065 --> 00:34:31,694
‫فنتقاسم الذكريات الطيبة فقط.‬

553
00:34:31,778 --> 00:34:35,448
‫أظن أنه بعد كل ما عانيتموه،‬

554
00:34:35,531 --> 00:34:39,035
‫أنتم تستحقون ذلك، على الأقل.‬

555
00:34:45,124 --> 00:34:46,125
‫"هيا يا فريق (بولدوغز)"‬

556
00:36:57,381 --> 00:36:58,507
‫مهلًا.‬

557
00:37:00,593 --> 00:37:02,136
‫هل تتهربين مني الآن؟‬

558
00:37:03,554 --> 00:37:05,514
‫ألا تريدين أن تري كيف ينتهي الفيلم؟‬

559
00:37:05,598 --> 00:37:08,851
‫أعرف كيف ينتهي، وأنت تعرف أيضًا.‬

560
00:37:10,978 --> 00:37:12,021
‫فلتبقي إذًا.‬

561
00:37:12,605 --> 00:37:13,940
‫لا أستطيع.‬

562
00:37:14,523 --> 00:37:15,691
‫لماذا؟‬

563
00:37:16,275 --> 00:37:17,568
‫في الواقع...‬

564
00:37:17,652 --> 00:37:22,698
‫أولًا، توجد هنا "تابيثا" أخرى،‬
‫في هذا الكون.‬

565
00:37:22,782 --> 00:37:24,533
‫وما مصيرها؟‬

566
00:37:25,117 --> 00:37:27,954
‫ستستقر في "شيكاغو".‬

567
00:37:28,037 --> 00:37:30,206
‫ستلتحق بكلية الأعمال ثم بكلية الحقوق.‬

568
00:37:30,289 --> 00:37:34,543
‫ستكون مدافعة عن الحقوق المدنية‬
‫في كل جانب من جوانب حياتها‬

569
00:37:34,627 --> 00:37:36,754
‫طوال حياتها.‬

570
00:37:36,837 --> 00:37:38,172
‫لكن لا يُقدر لنا...‬

571
00:37:39,465 --> 00:37:41,717
‫هذا سبب أدعى إلى بقائك.‬

572
00:37:41,801 --> 00:37:43,177
‫سنعيش معًا.‬

573
00:37:43,719 --> 00:37:45,054
‫كان لدينا حياة معًا.‬

574
00:37:45,846 --> 00:37:48,557
‫- هل كان هذا حقيقيًا؟‬
‫- بالطبع كان حقيقيًا.‬

575
00:37:48,641 --> 00:37:51,811
‫مثلما نحن حقيقيان الآن.‬
‫كان كل شيء حقيقيًا. لقد حدث فعلًا.‬

576
00:37:54,272 --> 00:37:55,273
‫اسمع.‬

577
00:37:58,067 --> 00:38:01,570
‫"(ملائكة في ملعب البيسبول)، يُعرض قريبًا"‬

578
00:38:03,281 --> 00:38:05,449
‫هل تتذكر موعدنا الغرامي الخالد؟‬

579
00:38:05,533 --> 00:38:07,201
‫قبل نهاية العالم، حين كنا...‬

580
00:38:08,244 --> 00:38:11,706
‫نشاهد فيلم "تيتانيك"،‬
‫ثم أكلنا في مطعم "بوب"؟‬

581
00:38:11,789 --> 00:38:12,957
‫وقمنا بتكوين أسرة.‬

582
00:38:15,167 --> 00:38:19,005
‫- وتقدم بنا العمر معًا.‬
‫- لا تزال تلك الفقاعة الزمنية موجودة.‬

583
00:38:19,588 --> 00:38:22,842
‫لا تزال تحمينا وتحمي ما كان لدينا‬
‫وما سيبقى لنا دائمًا.‬

584
00:38:24,468 --> 00:38:25,928
‫لكن من هذه النقطة التي نحن فيها؟‬

585
00:38:27,221 --> 00:38:30,141
‫لا يوجد الآن سوى طريق واحد إلى الأمام.‬

586
00:38:30,224 --> 00:38:33,728
‫وهذا جيد يا "جاغهيد"، صدقني.‬

587
00:38:49,660 --> 00:38:52,913
‫عجبًا، أمر فظيع أنه كان من الضروري‬
‫أن تموتي كي يتحقق كل هذا.‬

588
00:38:52,997 --> 00:38:54,582
‫لكنني لم أمت.‬

589
00:38:55,207 --> 00:38:56,042
‫لم يعد هذا ضروريًا.‬

590
00:38:56,125 --> 00:38:57,960
‫المذنّب ونهاية الزمن، هذا لا...‬

591
00:38:58,044 --> 00:39:01,255
‫لم يعد حدوث هذا ضروريًا.‬

592
00:39:02,131 --> 00:39:04,091
‫كلنا حرصنا على ذلك.‬

593
00:39:06,552 --> 00:39:08,512
‫المفارقة الزمنية الدائمة.‬

594
00:39:14,727 --> 00:39:16,562
‫أيمكنني أن أعطيك قبلة الوداع على الأقل؟‬

595
00:39:25,529 --> 00:39:28,282
‫"جاغهيد جونز"، لقد قرأت أفكاري.‬

596
00:40:05,486 --> 00:40:06,946
‫وفي غمضة عين...‬

597
00:40:07,530 --> 00:40:09,281
‫رحلت الملاك "تابيثا".‬

598
00:40:10,825 --> 00:40:13,327
‫لكنها كانت قد أعطتنا أعظم هدية في الكون:‬

599
00:40:13,911 --> 00:40:15,454
‫ذكرياتنا.‬

600
00:40:15,538 --> 00:40:17,540
‫بعد المونتاج، من أجل أفضل متعة.‬

601
00:40:18,416 --> 00:40:20,000
‫الذكريات السعيدة.‬

602
00:40:20,084 --> 00:40:21,877
‫الذكريات التي سنعتز بها إلى الأبد.‬

603
00:40:22,586 --> 00:40:25,339
‫لكنني اخترت‬
‫ألا اتذكر الأوقات السعيدة فحسب،‬

604
00:40:25,423 --> 00:40:26,799
‫بل الأوقات القاتمة أيضًا.‬

605
00:40:27,466 --> 00:40:30,719
‫رأيت أنني بصفتي مؤرخًا غير رسمي لبلدتنا،‬

606
00:40:30,803 --> 00:40:32,680
‫فإن هذه مسؤوليتي.‬

607
00:40:36,350 --> 00:40:38,185
‫لكن اتضح في النهاية،‬

608
00:40:38,269 --> 00:40:40,896
‫أنني لم أكن الشخص الوحيد‬
‫الذي قرر تذكر كل شيء.‬

609
00:40:42,565 --> 00:40:43,732
‫"بيتي" أيضًا اختارت أن تتذكر.‬

610
00:40:45,526 --> 00:40:46,360
‫أكثر من معظم الناس،‬

611
00:40:46,444 --> 00:40:50,281
‫فهمت "بيتي" أننا مصنوعون من لحظات‬
‫يتضافر فيها الفرح مع الألم،‬

612
00:40:50,364 --> 00:40:52,074
‫والسعادة مع المعاناة،‬

613
00:40:52,158 --> 00:40:53,409
‫والظلام مع النور،‬

614
00:40:53,492 --> 00:40:56,287
‫وكل الندوب التي تصيبنا في الطريق.‬

615
00:41:21,187 --> 00:41:23,689
‫تغيرت مجريات الأحداث الكونية مرة أخرى.‬

616
00:41:24,273 --> 00:41:25,816
‫أو كانت تتغير مرة أخرى.‬

617
00:41:26,775 --> 00:41:27,735
‫لكن الساحة كانت مجهزة‬

618
00:41:27,818 --> 00:41:31,113
‫للفصل الأخير من ملحمتنا الخالدة‬
‫حول "المدينة ذات الروح المرحة"،‬

619
00:41:31,197 --> 00:41:33,616
‫فصل لا يمكن إلا أن يُطلق عليه اسم...‬

620
00:41:42,833 --> 00:41:44,376
‫"وداعًا يا (ريفردايل)."‬

621
00:41:44,460 --> 00:41:46,670
‫"وداعًا يا (ريفردايل)."‬

622
00:42:25,793 --> 00:42:27,795
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

