﻿1
00:00:01,233 --> 00:00:05,218
{\an8}‫طوال أعوام، تفخر "ريفردايل"‬
‫بأنها "المدينة ذات الروح المرحة".‬

2
00:00:05,301 --> 00:00:07,804
{\an8}‫آمنة وبريئة. المدينة الفاضلة.‬

3
00:00:07,887 --> 00:00:09,597
‫لكن بعد الأحداث الأخيرة،‬

4
00:00:09,681 --> 00:00:13,518
‫لم يعد هناك من يستطيع إنكار الشرور‬
‫المعتملة تحت سطح "ريفردايل".‬

5
00:00:13,601 --> 00:00:17,230
‫انعدام المساواة والتحيز ونشر الخوف.‬

6
00:00:17,772 --> 00:00:22,235
‫هذه الشرور تغلي تحت السطح‬
‫على مشارف الانفجار.‬

7
00:00:22,318 --> 00:00:23,736
‫"إحباط مشروع (مولوخ)!"‬

8
00:00:23,820 --> 00:00:26,281
‫والآن، بدأت تتغير الموازين.‬

9
00:00:27,490 --> 00:00:28,324
{\an8}‫"على الطريق"‬

10
00:00:28,408 --> 00:00:31,911
{\an8}‫الآن، صار مطلوبًا أن تتبع طريقة جديدة‬
‫من التفكير والحياة.‬

11
00:00:33,037 --> 00:00:36,833
‫مدير المدرسة "فيذرهيد"‬
‫ينوي التنحي عن منصبه الحبيب.‬

12
00:00:37,584 --> 00:00:41,504
‫كانت أقواله الرسمية كالآتي،‬
‫"لأسباب شخصية."‬

13
00:00:42,463 --> 00:00:43,506
‫لكن هناك أقاويل‬

14
00:00:43,590 --> 00:00:46,593
‫بأن شخصًا لم يُذكر اسمه يتهمه‬

15
00:00:46,676 --> 00:00:50,638
‫بالتواطؤ مع العمدة "بلوسوم"‬
‫في مؤامراته السوفييتية.‬

16
00:00:52,765 --> 00:00:55,226
‫حين شغر منصب مدير المدرسة فجأة،‬

17
00:00:55,310 --> 00:01:00,023
‫بدأت جمعية الآباء والمعلمين عملية بحث‬
‫على مستوى الدولة لإيجاد من يحل محله.‬

18
00:01:00,106 --> 00:01:03,109
‫نرجو أن يكون على قدر المسؤولية.‬

19
00:01:03,192 --> 00:01:04,027
‫أجل.‬

20
00:01:04,110 --> 00:01:06,946
‫في ضوء الاكتشافات الأخيرة‬
‫وبعد الكثير من النقاش،‬

21
00:01:07,030 --> 00:01:10,575
‫قرر الزوجان "كوبر"‬
‫الحفاظ على بيتهما العائلي‬

22
00:01:10,658 --> 00:01:12,035
‫كزوج وزوجة.‬

23
00:01:12,118 --> 00:01:15,914
‫الفارق الوحيد أن السيد "كوبر"‬
‫سينتقل إلى غرفة النوم الموجودة في القبو.‬

24
00:01:17,582 --> 00:01:21,336
‫وبصراحة، هذا القرار أصاب "بيتي" بالحيرة.‬

25
00:01:25,923 --> 00:01:27,592
‫صرت تعرفين الحقيقة يا "بيتي".‬

26
00:01:27,675 --> 00:01:30,094
‫لماذا لم تنفصلي عن أبي آنذاك؟‬

27
00:01:30,178 --> 00:01:32,972
‫حين علمت بعلاقته بالسيدة "ماغز"؟‬

28
00:01:34,098 --> 00:01:38,227
‫لم أرغب في تفكيك عائلتنا بسبب طيشه.‬

29
00:01:39,270 --> 00:01:41,648
‫لم أرغب في أن تكبرا أنت و"بولي" بلا أب.‬

30
00:01:41,731 --> 00:01:44,150
‫ولم لا تسعين لطلاق أبي الآن؟‬

31
00:01:45,985 --> 00:01:50,365
‫ماذا أفعل؟ حياتي متشابكة جدًا‬
‫مع حياة أبيك.‬

32
00:01:50,448 --> 00:01:51,616
‫هذا منزله.‬

33
00:01:52,533 --> 00:01:56,496
‫وأنا لا أملك القناة التلفازية. ولا أستطيع‬
‫حتى أن أفتح حسابًا مصرفيًا خاصًا بي.‬

34
00:01:58,706 --> 00:01:59,707
‫وماذا...؟‬

35
00:02:00,500 --> 00:02:02,877
‫ماذا سيحدث حين تذهبين إلى الجامعة؟‬

36
00:02:06,714 --> 00:02:08,257
‫سأكون وحدي.‬

37
00:02:15,723 --> 00:02:17,350
‫أتعرفين أنني...‬

38
00:02:18,226 --> 00:02:20,228
‫لم أعش وحدي يومًا واحدًا طوال حياتي؟‬

39
00:02:20,311 --> 00:02:25,900
‫عشت في منزل والدي إلى أن تزوجت أباك.‬

40
00:02:38,079 --> 00:02:41,124
‫صرنا نحن الثلاثة بمفردنا أيها الولدان.‬

41
00:02:41,874 --> 00:02:47,213
‫أتمنى أن يتعفن والدكما الأحمق‬
‫ووالدتكما السامة في سجن روسي‬

42
00:02:47,296 --> 00:02:49,799
‫ما بقي من حياتهما البائستين.‬

43
00:02:49,882 --> 00:02:52,385
‫من شفتيك إلى أذني "مولوخ" يا جدتي.‬

44
00:02:52,468 --> 00:02:55,304
‫كنت أشعر دائمًا‬
‫بوجود شيء خبيث في أمي وأبي.‬

45
00:02:55,388 --> 00:02:58,307
‫من ناحية أخرى، صارت مسؤوليتنا‬

46
00:02:58,391 --> 00:03:02,979
‫أن نضمن إحياء آل "بلوسوم"‬
‫من الرماد مثل العنقاء.‬

47
00:03:03,062 --> 00:03:04,814
‫أؤيد ذلك بقوة.‬

48
00:03:04,897 --> 00:03:10,111
‫واطمئني، أنا أعرف تمامًا‬
‫ماذا ستكون أول مهمة على قائمة أعمالي.‬

49
00:03:12,405 --> 00:03:15,575
‫إذًا، برحيل "فيذرهيد"،‬
‫من سيدير المصحة النفسية الآن؟‬

50
00:03:15,658 --> 00:03:19,746
‫لا أريد أن أبدو متشائمًا،‬
‫لكن ماذا لو اختاروا د."ويرذرز"؟‬

51
00:03:20,496 --> 00:03:22,457
‫لا بد من وجود مرشحين أفضل من ذلك.‬

52
00:03:22,540 --> 00:03:23,624
‫مثل القبطان "هوك"؟‬

53
00:03:24,333 --> 00:03:25,334
‫أو "غودزيلا"؟‬

54
00:03:25,835 --> 00:03:28,337
‫بشرط ألا يطلبوا من عمي تولي المنصب.‬

55
00:03:28,421 --> 00:03:29,922
‫في الواقع، أعرف المرشح الأمثل،‬

56
00:03:30,006 --> 00:03:32,508
‫لكننا سنحتاج إلى دعم‬
‫جمعية الآباء والمعلمين لتنفيذ ذلك.‬

57
00:03:32,592 --> 00:03:34,552
‫أمي هي رئيسة جمعية الآباء والمعلمين.‬

58
00:03:34,635 --> 00:03:35,636
‫هذه عقبة حقيقية.‬

59
00:03:35,720 --> 00:03:38,639
‫حين ناشدنا أمك الرحمة، خذلتنا.‬

60
00:03:38,723 --> 00:03:42,226
‫بالفعل، لكنني أرى أن نعطيها فرصة أخرى.‬

61
00:03:42,310 --> 00:03:44,187
‫لقد تغيرت أحوالها كثيرًا منذ ذلك الحين.‬

62
00:03:45,104 --> 00:03:49,025
‫من ناحية أخرى، سأزور د."مولدي" العزيز.‬

63
00:03:55,073 --> 00:03:57,784
‫كنت متأكدًا.‬
‫لم تمض ساعات على رحيل "فيذرهيد"‬

64
00:03:57,867 --> 00:03:59,577
‫وأنت تحاول الاستيلاء على مكتبه بالفعل؟‬

65
00:03:59,660 --> 00:04:02,622
‫إذًا، ما الخطة؟‬
‫هل ستدرسنا وكأننا فئران تجارب‬

66
00:04:02,705 --> 00:04:05,500
‫أم ستجري علينا التجارب‬
‫كما في قصة د."مورو" الرخيصة؟‬

67
00:04:05,583 --> 00:04:10,254
‫للأسف يا سيد "جونز"،‬
‫لست مهتمًا بمنصب مدير هذه المدرسة.‬

68
00:04:10,338 --> 00:04:12,965
‫لا، أنا ذاهب للقيام بعمل محترم‬
‫في "واشنطن".‬

69
00:04:13,049 --> 00:04:15,009
‫سأكون عضوًا في اللجنة الفرعية الرئاسية‬

70
00:04:15,093 --> 00:04:17,845
‫التي تحقق في أسباب جنوح الشباب.‬

71
00:04:17,929 --> 00:04:21,390
‫وعلى وجه الدقة،‬
‫صلة ذلك بالكتب المصورة وغيرها...‬

72
00:04:21,474 --> 00:04:24,060
‫من أشكال الثقافة الشعبية المنحرفة.‬

73
00:04:24,143 --> 00:04:27,563
‫رائع. احترس من الاصطدام بالباب لدى خروجك.‬

74
00:04:27,647 --> 00:04:29,148
‫لكن لا تخف.‬

75
00:04:30,108 --> 00:04:33,820
‫ستظل لجنة الرقابة الصحافية التي أترأسها‬
‫قائمة على تنظيم الكتب المصورة.‬

76
00:04:33,903 --> 00:04:36,489
‫- تقصد استخدام مقص الرقابة.‬
‫- في الواقع،‬

77
00:04:36,572 --> 00:04:39,951
‫ها هو جوابنا على آخر عدد أصدرتموه.‬

78
00:04:40,034 --> 00:04:43,037
‫والذي رفضنا نشره، للأسباب الموضحة هنا.‬

79
00:04:43,121 --> 00:04:47,041
‫حظًا موفقًا لك ولزملائك‬
‫في دار نشر "بيب كوميكس".‬

80
00:04:47,125 --> 00:04:49,043
‫بينما لا تزال قائمة.‬

81
00:04:57,927 --> 00:04:59,971
‫تبًا أيها الأصهب. لا تزال بارعًا.‬

82
00:05:00,054 --> 00:05:01,013
‫إنني متحمس "ريج".‬

83
00:05:01,097 --> 00:05:02,098
‫متحمس.‬

84
00:05:02,181 --> 00:05:04,976
‫في وقت سابق هذا الأسبوع، كلفتنا‬
‫السيدة "غراندي" بقراءة "على الطريق"‬

85
00:05:05,059 --> 00:05:07,478
‫بقلم ملك الشعراء المتمردين، "جاك كيرواك".‬

86
00:05:08,062 --> 00:05:09,981
‫اتضحت في ذهني كل الأمور.‬

87
00:05:14,026 --> 00:05:16,529
‫"فُوجئت، كالمعتاد،‬

88
00:05:17,071 --> 00:05:19,323
‫بمدى سهولة الرحيل.‬

89
00:05:19,407 --> 00:05:20,616
‫وبما يتركه من شعور رائع.‬

90
00:05:21,159 --> 00:05:23,995
‫صار العالم فجأة غنيًا بالاحتمالات."‬

91
00:05:27,039 --> 00:05:29,667
‫- أنت حقًا في حالة من الحماس المحموم.‬
‫- على ما يبدو يا "ريج".‬

92
00:05:29,750 --> 00:05:33,671
‫إلى حد أنني أنوي السفر هذا الصيف.‬
‫سأبدأ الترحال.‬

93
00:05:33,754 --> 00:05:35,256
‫سأصبح كاتبًا جوالًا.‬

94
00:05:35,339 --> 00:05:39,635
‫سأستقل قطارات مختلفة وأستكشف البلاد‬
‫وأنام تحت النجوم،‬

95
00:05:39,719 --> 00:05:42,930
‫ثم أكتب عن خبراتي، أينما تأخذني.‬

96
00:05:43,014 --> 00:05:46,225
‫- وماذا سيكون رأي أمك في ذلك؟‬
‫- أمي لا تستطيع أن تعترض،‬

97
00:05:46,309 --> 00:05:48,102
‫لأنني سأفعل هذا في أثناء العطلة الصيفية.‬

98
00:05:48,769 --> 00:05:49,770
‫حسنًا...‬

99
00:05:50,396 --> 00:05:54,483
‫ركوب قطارات مختلفة ليس أفضل من معسكر‬
‫كرة السلة الصيفي الأروع في العالم، ولكن...‬

100
00:05:54,567 --> 00:05:57,653
‫إن كان هذا يسعدك، فهنيئًا لك يا "آرش".‬

101
00:06:02,325 --> 00:06:07,914
‫إذًا، كهدية وداع، رفض د."ويرذرز"‬
‫نشر العدد رقم 42 من مجلة "زيب كوميكس"؟‬

102
00:06:08,414 --> 00:06:10,124
‫وماذا كانت حجته؟‬

103
00:06:10,207 --> 00:06:12,960
‫لا بد أنها القصة الأخيرة في هذا العدد.‬

104
00:06:13,044 --> 00:06:14,378
‫- "المذنّب"؟‬
‫- ماذا؟‬

105
00:06:15,171 --> 00:06:17,673
‫- لكنها أروع قصة.‬
‫- أعرف.‬

106
00:06:17,757 --> 00:06:20,217
‫إنها مقتبسة عن قصة "دبليو إي بي دي بويس"‬

107
00:06:20,301 --> 00:06:23,054
‫التي عرّفتني بها "تابيثا"‬
‫حين كانت في البلدة في المرة الأخيرة.‬

108
00:06:23,137 --> 00:06:25,598
‫إنها رومانسية جدًا وفلسفية.‬

109
00:06:25,681 --> 00:06:28,225
‫بعدما يضرب مذنّب مدينة "نيويورك" ويدمرها،‬

110
00:06:28,309 --> 00:06:30,978
‫يلتقي رجل وامرأة ويقعان في الحب.‬

111
00:06:31,062 --> 00:06:34,148
‫مشكلتهما هي أنه رجل أسود وأنها امرأة بيضاء‬
‫نشأ بينهما رباط الحب.‬

112
00:06:35,441 --> 00:06:39,070
‫لم أخبر السيد "فيلدستون" بعد.‬
‫أظن أن هذا سيحطم قلبه.‬

113
00:06:39,153 --> 00:06:40,154
‫بالتأكيد.‬

114
00:06:40,655 --> 00:06:43,532
‫قصة "المذنّب" تحفة فنية.‬

115
00:06:43,616 --> 00:06:45,993
‫بصراحة، أول فكرة خطرت لي حين قرأتها كانت،‬

116
00:06:46,077 --> 00:06:48,329
‫"ستكون هذه القصة فيلمًا رائعًا."‬

117
00:06:48,412 --> 00:06:49,330
‫في الواقع...‬

118
00:06:50,206 --> 00:06:52,708
‫إن أراد أحد التواصل مع وكلاء "دي بويس"،‬

119
00:06:52,792 --> 00:06:54,502
‫فإن لدي كل بياناتهم.‬

120
00:06:57,588 --> 00:06:58,798
‫مجرد معلومة.‬

121
00:07:00,299 --> 00:07:01,759
‫"المذنّب"‬

122
00:07:04,303 --> 00:07:07,890
‫أمي. هذه فرصتك لفعل الصواب.‬

123
00:07:07,974 --> 00:07:11,435
‫لتعوضينا عن تقاعسك‬
‫حين طلبت منك الإبلاغ عن "إيميت تيل".‬

124
00:07:11,519 --> 00:07:13,187
‫أعرف أنك نادمة على ذلك.‬

125
00:07:13,271 --> 00:07:14,188
‫سيدة "كوبر".‬

126
00:07:14,897 --> 00:07:17,024
‫حين أدخلت مدرسة "ريفردايل" الثانوية‬
‫طلابًا من السود،‬

127
00:07:17,108 --> 00:07:19,860
‫أُغلقت ثلاثة مدارس للسود في البلدة.‬

128
00:07:19,944 --> 00:07:23,322
‫وفجأة، طُرد عشرات المعلمين الرائعين‬
‫من وظائفهم.‬

129
00:07:24,073 --> 00:07:28,369
‫هناك معلم ممتاز قضى العام الأخير‬
‫في قيادة سيارة أجرة...‬

130
00:07:28,452 --> 00:07:32,248
‫أيتها الفتاتان، أود مساعدتكما،‬
‫لكن باقي أعضاء جمعية الآباء والمعلمين...‬

131
00:07:32,331 --> 00:07:33,499
‫أمي.‬

132
00:07:33,582 --> 00:07:35,251
‫فلتجعليهم يفهمون.‬

133
00:07:35,334 --> 00:07:39,505
‫"ريفردايل" تقف الآن عند نقطة تحول.‬
‫حان وقت الإقدام على بداية جديدة.‬

134
00:07:55,271 --> 00:07:56,397
‫طاب صباحكم أيها الطلاب.‬

135
00:07:57,273 --> 00:07:59,692
‫أعرف أنكم قضيتم جميعًا عامًا عصيبًا.‬

136
00:07:59,775 --> 00:08:01,819
‫أعرف أن مدير مدرستكم السابق...‬

137
00:08:03,029 --> 00:08:07,950
‫لم يكن منفتحًا على التغيير‬
‫وعلى الأفكار الجديدة،‬

138
00:08:08,534 --> 00:08:11,787
‫نحو تلبية احتياجات كل طلابه.‬

139
00:08:11,871 --> 00:08:12,997
‫في الواقع...‬

140
00:08:14,665 --> 00:08:16,751
‫دعوني أوضح أمرًا واحدًا.‬

141
00:08:18,961 --> 00:08:22,423
‫أنا أقف إلى جانب كل طالب.‬

142
00:08:24,800 --> 00:08:25,760
‫وبعد قولي هذا...‬

143
00:08:27,428 --> 00:08:31,807
‫التحديات التي تواجهنا هائلة ومستمرة،‬

144
00:08:31,891 --> 00:08:36,103
‫وإن لم تكونوا جزءًا من الحل،‬
‫فأنتم جزء من المشكلة.‬

145
00:08:37,438 --> 00:08:38,773
‫لذا، فإنني أتحداكم جميعًا.‬

146
00:08:40,983 --> 00:08:41,984
‫كونوا رحماء.‬

147
00:08:43,944 --> 00:08:44,987
‫تحلوا بالنزاهة.‬

148
00:08:46,822 --> 00:08:48,407
‫كونوا أفضل.‬

149
00:08:51,202 --> 00:08:52,578
‫والآن، لنبدأ العمل!‬

150
00:09:16,878 --> 00:09:20,191
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

151
00:09:23,575 --> 00:09:24,659
‫"مكتب مدير المدرسة"‬

152
00:09:25,465 --> 00:09:27,300
‫- مدير المدرسة "ويذربي"؟‬
‫- أجل.‬

153
00:09:27,927 --> 00:09:29,944
‫مرحبًا. أنا "آرشي". اسمي "آرشي أندروز".‬

154
00:09:30,122 --> 00:09:31,290
‫تفضل بالجلوس.‬

155
00:09:34,377 --> 00:09:36,129
{\an8}‫ماذا أقدم لك يا سيد "أندروز"؟‬

156
00:09:36,213 --> 00:09:40,300
{\an8}‫كان هناك معلمة تعمل هنا، معلمة ممتازة.‬

157
00:09:41,092 --> 00:09:43,678
{\an8}‫اتُهمت زورًا بأنها شيوعية،‬

158
00:09:43,762 --> 00:09:45,180
‫وفُصلت لهذا السبب.‬

159
00:09:45,680 --> 00:09:48,975
‫- تُدعى السيدة "ثورنتون".‬
‫- أعرف "إيديث ثورنتون" حق المعرفة.‬

160
00:09:49,059 --> 00:09:51,102
‫إنها معلمة رائعة.‬

161
00:09:51,186 --> 00:09:53,355
{\an8}‫أعرف. ولهذا كنت أرجو أن...‬

162
00:09:53,438 --> 00:09:55,815
{\an8}‫دعني أحاول رفع هذا الظلم.‬

163
00:09:56,608 --> 00:09:57,817
{\an8}‫أعد "إيديث" إلى هنا.‬

164
00:09:58,401 --> 00:10:00,237
{\an8}‫سيكون هذا رائعًا أيها المدير "ويذربي".‬

165
00:10:00,320 --> 00:10:02,322
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

166
00:10:13,416 --> 00:10:16,336
{\an8}‫احتفظن بكرات الريش الخاصة بكن‬
‫أيتها المشجعات الحبيبات،‬

167
00:10:16,419 --> 00:10:18,088
{\an8}‫لأنني عدت!‬

168
00:10:18,171 --> 00:10:20,465
{\an8}‫"شيريل"، هذا تمرين خاص‬
‫بمشجعات فريق "فيكسنز"،‬

169
00:10:20,548 --> 00:10:23,093
{\an8}‫ولا مكان فيه لبنات الجواسيس الروس.‬

170
00:10:23,176 --> 00:10:26,888
{\an8}‫بعدما فتح مدير المدرسة "ويذربي" الباب لعصر‬
‫ذهبي جديد في مدرسة "ريفردايل" الثانوية،‬

171
00:10:26,972 --> 00:10:30,475
{\an8}‫فإنني أشن انقلابًا لاستعادة رئاستي‬
‫لفريق "فيكسنز".‬

172
00:10:31,059 --> 00:10:35,230
{\an8}‫وبالتالي يا "إيفيلين"،‬
‫أنا أتحداك إلى مواجهتي في رقصة.‬

173
00:10:35,313 --> 00:10:36,481
‫الفائزة تحصل على كل شيء.‬

174
00:10:36,564 --> 00:10:38,024
‫أرفض تحديك.‬

175
00:10:44,864 --> 00:10:46,700
{\an8}‫هذا ليس خيارًا.‬

176
00:11:39,085 --> 00:11:40,128
‫دورك.‬

177
00:11:51,973 --> 00:11:55,310
{\an8}‫اليوم بداية حقبة جديدة لفريق "فيكسنز".‬

178
00:11:56,436 --> 00:11:57,562
{\an8}‫ولهذه الغاية...‬

179
00:11:58,938 --> 00:12:00,774
{\an8}‫قررت أن أعيش في النور.‬

180
00:12:02,192 --> 00:12:03,735
{\an8}‫إنني أواعد "توني توباز".‬

181
00:12:03,818 --> 00:12:05,528
‫وإن كان منكن من يعارض ذلك،‬

182
00:12:05,612 --> 00:12:09,574
{\an8}‫فلها مطلق الحرية في أن تتبع "إيفيلين"‬
‫خارج ذلك الباب وتقفز في أي حاوية قمامة.‬

183
00:12:12,243 --> 00:12:14,162
{\an8}‫نحن ندعمك بالكامل يا "شيريل".‬

184
00:12:14,245 --> 00:12:16,247
{\an8}‫ونحن أيضًا...‬

185
00:12:17,165 --> 00:12:18,708
{\an8}‫نريد أن نعيش في النور.‬

186
00:12:26,341 --> 00:12:29,594
{\an8}‫سيد "فيلدستون"،‬
‫آسف لأنني لم أخبرك قبل ذلك.‬

187
00:12:29,677 --> 00:12:31,554
‫أنا متفهم يا فتى. أنا متفهم.‬

188
00:12:33,348 --> 00:12:36,976
‫"مرفوض لعدم تشجيع‬
‫القيم الأمريكية التقليدية."‬

189
00:12:38,311 --> 00:12:39,979
‫أتعرف ما المعنى الحقيقي وراء ذلك؟‬

190
00:12:40,063 --> 00:12:44,901
‫أنهم لا يريدون رؤية رجل أسود وامرأة بيضاء‬
‫في علاقة.‬

191
00:12:44,984 --> 00:12:47,195
‫- إذًا، ماذا نفعل الآن؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

192
00:12:48,404 --> 00:12:51,116
‫ننشر القصة من دون الختم اللعين.‬
‫هذا ما سنفعله.‬

193
00:12:51,741 --> 00:12:53,576
‫سننشرها ليقرأها الناس ونتمنى الخير.‬

194
00:12:53,660 --> 00:12:55,120
‫كنت أرجو أن تقول ذلك.‬

195
00:12:55,662 --> 00:12:58,414
‫ووفقًا للمبيعات،‬
‫خطر لي أن نقوم في المرة القادمة...‬

196
00:12:58,498 --> 00:13:00,083
‫لن تكون هناك مرة قادمة يا فتى.‬

197
00:13:01,292 --> 00:13:03,002
‫لا، لقد اكتفيت. لقد استسلمت.‬

198
00:13:04,129 --> 00:13:08,091
‫هذا أفضل كتاب مصور قمت بتحريره في حياتي.‬

199
00:13:10,260 --> 00:13:11,469
‫إنه عمل فني.‬

200
00:13:11,553 --> 00:13:13,221
‫له رسالة حقيقية.‬

201
00:13:13,805 --> 00:13:16,391
‫ولجنة الرقابة الصحافية لا تبالي.‬

202
00:13:16,474 --> 00:13:17,851
‫لذا، دع هذا الكتاب المصور...‬

203
00:13:18,601 --> 00:13:20,061
‫يكون أغنية وداع دار نشر "بيب".‬

204
00:13:21,229 --> 00:13:23,106
‫لا أستطيع تخيل أغنية وداع أفضل منه.‬

205
00:13:24,524 --> 00:13:25,692
‫في هذه الأثناء...‬

206
00:13:26,526 --> 00:13:28,111
‫أيمكنك أن تسديني صنيعًا يا فتى؟‬

207
00:13:30,697 --> 00:13:33,408
‫هل يمكنك أن تكتب مقال تحرير أخيرًا؟‬

208
00:13:33,950 --> 00:13:36,202
‫اعتبره تأبينًا.‬

209
00:13:37,662 --> 00:13:39,956
‫لعدد دار نشر "بيب كوميكس" الأخير.‬

210
00:13:41,332 --> 00:13:42,917
‫كان شرفًا لي أن أعمل معك يا فتى.‬

211
00:13:45,795 --> 00:13:47,005
‫صدقًا.‬

212
00:13:52,093 --> 00:13:53,011
‫في الواقع...‬

213
00:13:55,096 --> 00:13:57,515
‫كان حلمًا جميلًا حتى انتهى.‬

214
00:14:12,697 --> 00:14:15,325
‫يا إلهي. كنت أنتظره بفارغ الصبر.‬

215
00:14:15,408 --> 00:14:17,118
‫علام حصلت يا عزيزتي؟‬

216
00:14:19,496 --> 00:14:21,956
‫"غموض المراهقة"‬

217
00:14:22,040 --> 00:14:24,209
‫إنها النسخة الأولى من كتابي.‬

218
00:14:24,292 --> 00:14:25,543
‫هل ألفت كتابًا؟‬

219
00:14:25,627 --> 00:14:28,421
‫لا بد أن والديك فخوران بك جدًا.‬

220
00:14:40,808 --> 00:14:42,310
‫مرحبًا يا "كيف".‬

221
00:14:42,393 --> 00:14:44,896
‫- لم جئت إلى هنا؟‬
‫- قالت "أودري" إنك متوعك،‬

222
00:14:44,979 --> 00:14:47,565
‫فخطر لي أن أحضر لك حساء دجاج "بوب"‬
‫بمعجنات النودلز.‬

223
00:14:47,649 --> 00:14:49,526
‫أنا ممتن. هذا...‬

224
00:14:51,528 --> 00:14:52,737
‫هذا رائع.‬

225
00:14:54,322 --> 00:14:55,657
‫المدرب "أندروز"؟‬

226
00:14:56,491 --> 00:14:57,909
‫ما الذي يجري؟‬

227
00:14:58,493 --> 00:15:01,079
‫أنا أقيم في النزل أيضًا و...‬

228
00:15:02,080 --> 00:15:05,708
‫الدُش الموجود في غرفتي معطل،‬
‫فسمح لي والدك باستخدام حمامه.‬

229
00:15:05,792 --> 00:15:06,626
‫أجل.‬

230
00:15:07,335 --> 00:15:08,586
‫صحيح.‬

231
00:15:08,670 --> 00:15:10,380
‫أتريد أن تدخل وتشرب الجعة؟‬

232
00:15:12,048 --> 00:15:13,383
‫لا.‬

233
00:15:14,592 --> 00:15:16,302
‫من الأفضل أن أنصرف.‬

234
00:15:30,324 --> 00:15:31,158
‫أمي؟‬

235
00:15:32,331 --> 00:15:34,959
‫معي شيء أريد أن أريك إياه.‬

236
00:15:36,638 --> 00:15:37,555
‫ما هو يا "بيتي"؟‬

237
00:15:43,704 --> 00:15:45,456
‫لقد ألفت كتابًا.‬

238
00:15:50,044 --> 00:15:51,378
‫يا إلهي. أجل.‬

239
00:15:52,713 --> 00:15:55,466
‫حسنًا فعلت. أرى صورتك على الغلاف.‬

240
00:15:56,091 --> 00:15:57,551
‫بثياب داخلية.‬

241
00:15:59,845 --> 00:16:02,014
‫أتمنى بشدة أن تقرئيه.‬

242
00:16:03,557 --> 00:16:06,560
‫مكتوب هنا في العنوان، إنه للمراهقين.‬

243
00:16:06,644 --> 00:16:07,936
‫فلم عساي أن أقرأه؟‬

244
00:16:08,020 --> 00:16:09,647
‫في أي عالم مثالي،‬

245
00:16:09,730 --> 00:16:12,858
‫أتمنى أن تفخري بي لأنني ألفت كتابًا.‬

246
00:16:13,942 --> 00:16:19,239
‫لكنني سأكتفي بأن تقرئيه‬
‫بهدف أن تعرفيني بشكل أفضل.‬

247
00:16:21,408 --> 00:16:25,871
‫وإن عرفتني بشكل أفضل،‬
‫قد تعرفين نفسك بشكل أفضل.‬

248
00:16:36,799 --> 00:16:39,343
‫أنا سعيد جدًا بعودتك يا سيدة "ثورنتون".‬

249
00:16:39,426 --> 00:16:42,513
‫أطلعتني "جيرالدين" على بعض قصائدك الأخيرة.‬

250
00:16:42,596 --> 00:16:44,598
‫أرجو أن تكون عازمًا على مواصلة الكتابة.‬

251
00:16:44,682 --> 00:16:45,808
‫بالفعل.‬

252
00:16:45,891 --> 00:16:48,727
‫بل وسأسافر هذا الصيف.‬

253
00:16:48,811 --> 00:16:50,437
‫كما يفعل كل الكتاب المتمردين.‬

254
00:16:50,521 --> 00:16:52,648
‫سأحاول أن أخرج من هذه الرحلة‬
‫بقصيدة واحدة على الأقل...‬

255
00:16:52,731 --> 00:16:56,527
‫تشبه قصائد "آلن غينزبرغ"‬
‫العظيمة المثيرة البليغة.‬

256
00:16:56,610 --> 00:16:58,362
‫هذا رائع.‬

257
00:16:58,445 --> 00:17:01,990
‫سترى العالم خارج "ريفردايل".‬

258
00:17:02,074 --> 00:17:03,742
‫هذا ما يجب أن تفعله‬

259
00:17:03,826 --> 00:17:06,203
‫في هذه المرحلة من تطورك كشاعر.‬

260
00:17:13,085 --> 00:17:13,919
‫"كلاي"؟‬

261
00:17:15,295 --> 00:17:16,213
‫أخبرني.‬

262
00:17:16,296 --> 00:17:18,674
‫هل قرأت قصة "المذنّب"؟‬

263
00:17:19,258 --> 00:17:21,260
‫بالتأكيد. بل عدة مرات.‬

264
00:17:22,302 --> 00:17:23,303
‫توقعت ذلك.‬

265
00:17:24,388 --> 00:17:25,681
‫في تلك الحالة،‬

266
00:17:25,764 --> 00:17:30,644
‫ما شعورك حيال كتابة وإخراج‬
‫معالجة سينمائية لقصة "المذنّب"‬

267
00:17:30,728 --> 00:17:33,313
‫كفيلم سينمائي كبير؟‬

268
00:17:34,398 --> 00:17:35,566
‫هل تكلفينني بعمل؟‬

269
00:17:35,649 --> 00:17:37,818
‫في الواقع، أحاول كتابة نص سينمائي‬

270
00:17:37,901 --> 00:17:39,278
‫عن قصة "المذنّب" منذ أعوام.‬

271
00:17:39,361 --> 00:17:41,238
‫حسنًا، بفضل "جاغهيد"،‬

272
00:17:41,321 --> 00:17:43,699
‫تواصلت مع وكلاء "دي بويس"،‬

273
00:17:43,782 --> 00:17:47,494
‫واتضح أن حقوق نشر الفيلم متوقفة منذ أعوام.‬

274
00:17:47,578 --> 00:17:49,204
‫فاشتريتها.‬

275
00:17:49,288 --> 00:17:52,833
‫وتوقعت أن تكون شغوفًا حيال الفكرة.‬

276
00:17:52,916 --> 00:17:55,043
‫"فيرونيكا"، لا أصدق ما أسمعه.‬

277
00:17:55,127 --> 00:17:57,546
‫ستكون معركة شاقة.‬

278
00:17:57,629 --> 00:18:02,551
‫لكن هناك أمور نستطيع القيام بها،‬
‫مثل ربط النجم المناسب بالعمل الفني.‬

279
00:18:03,135 --> 00:18:05,596
‫شخص مثل...‬

280
00:18:05,679 --> 00:18:07,514
‫- "سيدني بواتييه".‬
‫- "سيدني بواتييه".‬

281
00:18:07,598 --> 00:18:09,683
‫- بالضبط.‬
‫- أيمكنك الوصول إليه.‬

282
00:18:10,517 --> 00:18:14,646
‫قد لا أستطيع الوصول إليه،‬
‫لكن كلانا يعرف شخصًا يستطيع.‬

283
00:18:14,730 --> 00:18:15,981
‫"جوسي ماكوي".‬

284
00:18:16,565 --> 00:18:17,941
‫لكن يا "كلاي"...‬

285
00:18:18,025 --> 00:18:21,653
‫إن كنا سنربط الفيلم بنجم قدير مثل "سيدني"،‬

286
00:18:21,737 --> 00:18:25,407
‫فلا بد أن تكون معالجتك السينمائية مُحكمة.‬

287
00:18:25,491 --> 00:18:26,825
‫لا تقلقي. ستكون كذلك.‬

288
00:18:26,909 --> 00:18:29,661
‫ولا ضرورة لانتظار الصيف.‬
‫سأبدأ العمل فورًا.‬

289
00:18:29,745 --> 00:18:30,746
‫رائع.‬

290
00:18:33,040 --> 00:18:35,834
‫في هذه الحالة، أفكر في إقامة العرض الأول‬
‫للفيلم في مهرجان "كان"‬

291
00:18:35,918 --> 00:18:38,462
‫خلال الأعوام الأربعة أو الخمسة القادمة.‬

292
00:18:38,545 --> 00:18:39,505
‫ما رأيك؟‬

293
00:18:54,436 --> 00:18:55,312
‫مرحبًا.‬

294
00:18:56,063 --> 00:18:57,314
‫لم أنت عابس؟‬

295
00:18:58,649 --> 00:19:01,485
‫حصلت للتو على حزمة المعلومات‬
‫الخاصة بمعسكر "إيفانز".‬

296
00:19:03,070 --> 00:19:04,613
‫معسكر كرة السلة الخاص بي.‬

297
00:19:06,490 --> 00:19:07,324
‫حسنًا...‬

298
00:19:08,033 --> 00:19:09,868
‫أليس هذا رائعًا؟‬

299
00:19:09,952 --> 00:19:12,538
‫اتضح أنهم أعطوني تواريخ خاطئة...‬

300
00:19:12,621 --> 00:19:13,956
‫والآن يواكب موعد المعسكر منتصف‬

301
00:19:14,039 --> 00:19:16,250
‫موسم حصاد الذرة الحلوة السنوي‬
‫في مزرعة والدي.‬

302
00:19:16,333 --> 00:19:18,460
‫ألا يمكنك التغيب عن الحصاد هذه المرة فقط؟‬

303
00:19:18,544 --> 00:19:20,462
‫الذرة التي نحصدها...‬

304
00:19:21,046 --> 00:19:24,299
‫في ذلك الشهر فقط، تعيل مزرعتنا طوال العام.‬

305
00:19:25,342 --> 00:19:26,844
‫من المستحيل أن أتغيب.‬

306
00:19:28,011 --> 00:19:29,179
‫يحتاج إليّ والداي.‬

307
00:19:29,972 --> 00:19:33,892
‫إذًا، يجب أن أنسى معسكر كرة السلة.‬

308
00:19:37,563 --> 00:19:38,438
‫في الواقع...‬

309
00:19:39,398 --> 00:19:40,566
‫هذا غير مقبول.‬

310
00:19:42,401 --> 00:19:43,277
‫لا.‬

311
00:19:44,027 --> 00:19:47,114
‫"ريج"، لا تقلق. سأحل محلك في المزرعة.‬

312
00:19:47,197 --> 00:19:49,241
‫كف عن المزاح يا "أندروز".‬

313
00:19:49,324 --> 00:19:50,534
‫لديك مخططات أخرى.‬

314
00:19:50,617 --> 00:19:52,369
‫أيًا يكن ما خططت له،‬

315
00:19:52,452 --> 00:19:55,247
‫ليس مهمًا بقدر تأهيلك للدراسة الجامعية.‬

316
00:19:55,998 --> 00:19:57,207
‫واحتراف كرة السلة.‬

317
00:19:58,000 --> 00:20:00,836
‫كما أن العمل في الأرض بيدي؟‬

318
00:20:01,378 --> 00:20:02,754
‫ورد الصنيع لخيرات الأرض؟‬

319
00:20:03,714 --> 00:20:06,216
‫ثم الكتابة عن ذلك بينما أستند إلى كومة قش؟‬

320
00:20:06,300 --> 00:20:10,721
‫هذا بالضبط ما يجب أن يقوم به‬
‫الكاتب المتمرد.‬

321
00:20:10,804 --> 00:20:12,681
‫لن يتمكن والداي من دفع أجرك يا "آرشي".‬

322
00:20:13,307 --> 00:20:15,142
‫- وهو ليس بعمل سهل.‬
‫- "ريج".‬

323
00:20:16,059 --> 00:20:16,894
‫أنا كفيل به.‬

324
00:20:18,729 --> 00:20:20,105
‫كل هذا جزء من التجربة.‬

325
00:20:21,064 --> 00:20:22,774
‫ستذهب إلى معسكر "إيفانز".‬

326
00:20:22,858 --> 00:20:24,985
‫دعني أتولى المسؤولية في "داك كريك".‬

327
00:20:26,653 --> 00:20:30,741
‫سأنام في حظيرتكم وأتعلم عزف الأُكلال،‬
‫وأقتسم اللقمة مع والديك.‬

328
00:20:34,995 --> 00:20:35,829
‫أجل.‬

329
00:20:36,330 --> 00:20:37,164
‫حسنًا.‬

330
00:20:38,582 --> 00:20:39,416
‫فكرة جيدة.‬

331
00:20:43,295 --> 00:20:44,212
‫شكرًا يا "آرشي".‬

332
00:20:49,343 --> 00:20:50,344
‫أحبك يا "ريج".‬

333
00:20:51,803 --> 00:20:53,055
‫وأنا أيضًا أحبك يا "آرشي".‬

334
00:21:05,984 --> 00:21:06,944
‫أمي؟‬

335
00:21:09,696 --> 00:21:11,198
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

336
00:21:12,199 --> 00:21:13,033
‫أنا...‬

337
00:21:16,912 --> 00:21:18,705
‫أنهيت كتابك للتو.‬

338
00:21:21,541 --> 00:21:23,335
‫ولساني عاجز عن الكلام.‬

339
00:21:25,212 --> 00:21:27,255
‫أنا سعيدة جدًا لأنك قرأته.‬

340
00:21:28,548 --> 00:21:30,258
‫"بيتي"، أنت ألفت كتابًا.‬

341
00:21:33,053 --> 00:21:34,763
‫كتابًا كاملًا.‬

342
00:21:38,433 --> 00:21:39,726
‫وأنت على حق.‬

343
00:21:42,020 --> 00:21:43,689
‫عرفتك بشكل أفضل فعلًا.‬

344
00:21:46,274 --> 00:21:47,567
‫وعرفت كل هؤلاء...‬

345
00:21:49,194 --> 00:21:53,699
‫الشابات الرائعات الذكيات الواعدات.‬

346
00:21:55,242 --> 00:22:00,539
‫ذوات العقول المليئة بالأفكار‬
‫والمخاوف والكفاح.‬

347
00:22:02,833 --> 00:22:04,167
‫والأحلام.‬

348
00:22:07,754 --> 00:22:09,589
‫لديهن طموحات.‬

349
00:22:10,173 --> 00:22:11,675
‫أجل. هذا صحيح.‬

350
00:22:14,136 --> 00:22:15,595
‫ثم أفكر في نفسي،‬

351
00:22:15,679 --> 00:22:19,433
‫وأجد أن أكبر أحلامي كان الحصول‬
‫على لقب ملكة جمال "ريفردايل".‬

352
00:22:23,854 --> 00:22:27,357
‫أمي، قلت لي ذات مرة‬
‫إنك كنت تحلمين بالعمل كمضيفة جوية.‬

353
00:22:27,899 --> 00:22:31,278
‫أردت أن تشاهدي العالم‬
‫وأن تتعرفي على أشخاص مذهلين،‬

354
00:22:31,361 --> 00:22:33,530
‫وأن تصبحي شخصية مذهلة.‬

355
00:22:34,698 --> 00:22:36,408
‫أجل، كان هذا...‬

356
00:22:37,826 --> 00:22:41,538
‫حلمًا سخيفًا راود شابة قبل زمن بعيد.‬

357
00:22:41,621 --> 00:22:42,664
‫لا يا أمي.‬

358
00:22:46,418 --> 00:22:48,211
‫لا يوجد أي حلم سخيف.‬

359
00:22:50,422 --> 00:22:54,134
‫أعرف أنك تظنين أنه قد فات أوان ذلك،‬
‫لكنه لم يفت.‬

360
00:22:57,763 --> 00:22:59,431
‫يمكنك أن تكوني سعيدة.‬

361
00:23:01,933 --> 00:23:03,477
‫أرجوك، من فضلك...‬

362
00:23:04,553 --> 00:23:06,096
‫أرجوك أن تصدقي ذلك.‬

363
00:23:23,920 --> 00:23:27,924
‫من المحتمل ألا ترى هذا العدد‬
‫في أي من أكشاك الصحف قط.‬

364
00:23:28,401 --> 00:23:31,279
‫وعلى الرغم من ذلك، قررت "بيب كوميكس" نشره.‬

365
00:23:32,237 --> 00:23:35,717
‫سننشره، عددنا الأخير،‬

366
00:23:35,785 --> 00:23:38,747
‫من دون ختم الموافقة على الكتب المصورة.‬

367
00:23:39,241 --> 00:23:43,648
‫وبالتالي فإنه من الأرجح أن ينتهي المطاف‬
‫بنسخ ذلك العدد إلى القمامة أو الإحراق.‬

368
00:23:44,857 --> 00:23:49,278
‫لكننا هنا في "بيب كوميكس" نرفض الرضوخ‬
‫إلى الرقابة الفكرية غير الأمريكية‬

369
00:23:49,362 --> 00:23:53,408
‫التي وُضعت خصيصًا‬
‫من أجل إسكات قصص مثل "المذنّب".‬

370
00:23:53,491 --> 00:23:54,325
‫"زيب كوميكس"‬

371
00:23:54,409 --> 00:23:57,245
‫نرجو أن يجد هذا الكتاب المصور طريقه‬
‫إلى أيديكم.‬

372
00:23:57,328 --> 00:23:59,997
‫ونرجو أن تدفعكم القصص الموجودة بين غلافيه‬
‫إلى التفكير.‬

373
00:24:00,581 --> 00:24:02,500
‫وأن تخفف من شعوركم بالوحدة، ولو قليلًا.‬

374
00:24:03,668 --> 00:24:07,255
‫لذا فإننا في دار نشر "بيب كوميكس"‬
‫نودعكم بهذه الرسالة الأخيرة:‬

375
00:24:07,338 --> 00:24:10,425
‫الهدم أسهل من البناء.‬

376
00:24:11,008 --> 00:24:13,469
‫حاول أن تكون بنّاءً، لا مدمرًا.‬

377
00:24:14,637 --> 00:24:17,849
‫تذكر ذلك، واستمتع بهذه المعالجة المتواضعة‬
‫لقصة "المذنّب"‬

378
00:24:17,932 --> 00:24:20,518
‫بقلم الكاتب العظيم "دبليو إي بي دي بويس".‬

379
00:24:20,601 --> 00:24:23,312
‫رجل واجه صعابًا لا يتصورها عقل‬

380
00:24:23,396 --> 00:24:25,606
‫ومع ذلك اختار أن يؤمن بأن نهاية العالم‬

381
00:24:25,690 --> 00:24:28,443
‫ليست نتيجة مسلمًا بها.‬

382
00:24:29,068 --> 00:24:29,986
‫"ثابر يا فتى"‬

383
00:24:30,069 --> 00:24:33,906
‫وبأن الأمل موجود دائمًا‬
‫في مستقبل أفضل وأقوى وأكثر إشراقًا.‬

384
00:24:34,866 --> 00:24:38,119
‫منا جميعًا في دار نشر "بيب كوميكس"،‬
‫نحييكم...‬

385
00:24:39,078 --> 00:24:40,246
‫لكنه ليس الوداع.‬

386
00:24:41,038 --> 00:24:42,290
‫سنلتقي مرة أخرى.‬

387
00:24:48,087 --> 00:24:49,005
‫"تابيثا".‬

388
00:24:50,548 --> 00:24:52,759
‫مرحبًا. ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

389
00:24:52,842 --> 00:24:54,469
‫مرحبًا، لم أرك منذ وقت طويل.‬

390
00:24:57,513 --> 00:24:59,140
‫غير معقول!‬

391
00:24:59,223 --> 00:25:01,058
‫كم أنا سعيد برؤيتك!‬

392
00:25:02,935 --> 00:25:04,312
‫أين نظارتك؟‬

393
00:25:05,605 --> 00:25:07,523
‫وماذا جاء بذلك التلفاز إلى هنا؟‬

394
00:25:09,150 --> 00:25:10,359
‫"جاغهيد"،‬

395
00:25:10,443 --> 00:25:16,199
‫أنا لست "تابيثا" التي ترتحل عبر البلاد‬
‫مع الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين.‬

396
00:25:17,533 --> 00:25:19,494
‫بل أنا "تابيثا" التي...‬

397
00:25:20,077 --> 00:25:21,204
‫نسيتها أنت.‬

398
00:25:23,998 --> 00:25:25,750
‫عم تتحدثين؟‬

399
00:25:25,833 --> 00:25:26,709
‫اجلس.‬

400
00:25:28,002 --> 00:25:29,337
‫دعني أريك شيئًا.‬

401
00:25:37,345 --> 00:25:41,015
‫- قصتنا تدور حول بلدة صغيرة.‬
‫- أهذا تلفاز ملون؟‬

402
00:25:41,098 --> 00:25:43,142
‫ومن يعيشون في البلدة.‬

403
00:25:43,851 --> 00:25:46,771
‫من بعيد، تشبه الكثير‬
‫من البلدات الصغيرة المشابهة...‬

404
00:25:46,854 --> 00:25:48,064
‫أهذا صوتي؟‬

405
00:25:48,147 --> 00:25:50,983
‫- ...في كل أنحاء العالم. آمنة.‬
‫- استوعب فحسب.‬

406
00:25:51,067 --> 00:25:52,235
‫محترمة وبريئة.‬

407
00:25:52,318 --> 00:25:54,779
‫ثم سأشرح كل شيء.‬

408
00:25:54,862 --> 00:25:58,783
‫لكنك حين تقترب، ترى الظلال التي تخفيها.‬

409
00:25:58,866 --> 00:26:01,619
‫اسم بلدتنا "ريفردايل".‬

410
00:26:01,702 --> 00:26:04,205
‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)،‬
‫المدينة ذات الروح المرحة!"‬

411
00:26:08,167 --> 00:26:09,001
‫ما رأيك؟‬

412
00:26:13,673 --> 00:26:14,924
‫تذكرت.‬

413
00:26:17,510 --> 00:26:19,053
‫تذكرت كل شيء.‬

414
00:26:20,680 --> 00:26:24,350
‫أنني تسببت في إرسالك وإرسال الجميع‬
‫إلى عام 1955‬

415
00:26:24,433 --> 00:26:27,436
‫إنقاذًا لـ"ريفردايل" من مذنّب "بايلي"؟‬

416
00:26:27,520 --> 00:26:30,106
‫وأنك بينما أخذت تحاول مع أصدقائك‬

417
00:26:30,189 --> 00:26:33,734
‫التخفيف من شرور هذا الخط الزمني‬
‫ودماره وشقائه،‬

418
00:26:33,818 --> 00:26:36,863
‫كنت أحاول أنا فكّ تشابك‬
‫الخطوط الزمنية المختلفة‬

419
00:26:36,946 --> 00:26:38,614
‫التي تعقدت كلها؟‬

420
00:26:38,698 --> 00:26:40,950
‫بعبارة أخرى، إنقاذ وتجميع ما يمكن‬
‫من الأكوان الموازية.‬

421
00:26:42,743 --> 00:26:44,120
‫هل نجحنا؟‬

422
00:26:45,121 --> 00:26:45,997
‫نجحتم.‬

423
00:26:47,623 --> 00:26:48,875
‫كلكم أبليتم بلاءً حسنًا.‬

424
00:26:48,958 --> 00:26:50,918
‫قيمكم الفاضلة الداخلية مجتمعة،‬

425
00:26:51,002 --> 00:26:55,339
‫وكفاحكم معًا بدأ يعيد تشكيل هذه البلدة،‬
‫وهذا العالم أيضًا.‬

426
00:26:55,923 --> 00:26:59,343
‫وسيظل يتحسن ويتحسن.‬

427
00:27:00,928 --> 00:27:02,346
‫رائع.‬

428
00:27:03,598 --> 00:27:04,432
‫مذهل.‬

429
00:27:06,142 --> 00:27:10,271
‫أفترض أنك نجحت أيضًا، صحيح؟‬

430
00:27:11,147 --> 00:27:13,232
‫بعد الكثير من المحاولات والخطأ،‬

431
00:27:13,316 --> 00:27:16,903
‫أدركت أنه سيكون من المستحيل‬
‫أن أفك التشابك و...‬

432
00:27:16,986 --> 00:27:19,196
‫وأفصل كل الخطوط الزمنية المختلفة،‬

433
00:27:19,280 --> 00:27:23,200
‫لذا، بدلًا من ذلك،‬
‫حبكتها كلها في خط زمني واحد.‬

434
00:27:24,160 --> 00:27:25,202
‫هذا الخط الزمني.‬

435
00:27:25,286 --> 00:27:28,289
‫واستخدمت كل الطاقة‬
‫المستمدة من الخطوط الزمنية الأخرى‬

436
00:27:28,372 --> 00:27:30,958
‫لتعزيزها وضمان استقرارها.‬

437
00:27:32,335 --> 00:27:33,252
‫رائع.‬

438
00:27:34,795 --> 00:27:35,713
‫بالفعل.‬

439
00:27:36,672 --> 00:27:37,632
‫ولكن...‬

440
00:27:39,175 --> 00:27:40,885
‫بعدما أصبح الخط الزمني مستقرًا...‬

441
00:27:42,011 --> 00:27:43,012
‫لم يعد بوسعي...‬

442
00:27:44,180 --> 00:27:45,973
‫نقل أحد في الزمن.‬

443
00:27:47,934 --> 00:27:50,895
‫لا أستطيع إعادتكم إلى عام 2023.‬

444
00:27:54,649 --> 00:27:57,610
‫إذًا الآخرون...‬

445
00:27:58,778 --> 00:28:02,740
‫لن يتذكروا شيئًا‬
‫حيال أي شيء مما حدث من قبل؟‬

446
00:28:02,823 --> 00:28:06,911
‫لا أستطيع نقلهم عبر الزمني كما قلت،‬
‫لكنني...‬

447
00:28:06,994 --> 00:28:08,204
‫أستطيع أن أريهم.‬

448
00:28:08,287 --> 00:28:09,997
‫بوسعي أن أريهم ما أريتك إياه،‬

449
00:28:10,081 --> 00:28:11,582
‫ولهم القرار‬

450
00:28:11,666 --> 00:28:14,335
‫فيما إن كانوا يريدون تذكر حياتهم الأخرى...‬

451
00:28:15,127 --> 00:28:16,253
‫ومغامراتهم...‬

452
00:28:16,879 --> 00:28:17,880
‫كما يمكننا تسميتها.‬

453
00:28:19,507 --> 00:28:20,716
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

454
00:28:22,385 --> 00:28:24,428
‫وهكذا جمعت أصدقائي، مجددًا.‬

455
00:28:25,221 --> 00:28:26,889
‫وحدثتهم عن المستقبل.‬

456
00:28:27,932 --> 00:28:30,559
‫وكيف عجزنا عن العودة إلى حيواتنا السابقة،‬

457
00:28:30,643 --> 00:28:33,312
‫وأخبرتهم بأنهم قادرون على تذكرها‬
‫إن اختاروا ذلك.‬

458
00:28:33,896 --> 00:28:37,191
‫ثم يحق لهم أن يقرروا إن كانوا يريدون‬
‫الاحتفاظ بتلك الذكريات أو نسيانها.‬

459
00:28:37,275 --> 00:28:41,445
‫اسمعوا، أعرف أنها أمور كثيرة‬
‫يصعب استيعابها، لذا سأترك لكم القرار.‬

460
00:28:43,114 --> 00:28:45,074
‫إن كنتم مهتمين، فأنتم تعرفون أين تجدونني.‬

461
00:28:51,122 --> 00:28:54,166
‫تساءلت إن كان أي منهم‬
‫سيطالبني بما عرضته "تابيثا".‬

462
00:28:54,250 --> 00:28:55,293
‫"جاغهيد".‬

463
00:28:58,212 --> 00:28:59,463
‫لقد سحبت القشة الأقصر.‬

464
00:29:00,715 --> 00:29:03,718
‫إن كان هذا حقيقيًا،‬
‫فأعتقد أنني أستطيع كتابة قصيدة عن الأمر.‬

465
00:29:03,801 --> 00:29:05,177
‫نسختي الخاصة من قصيدة "عواء".‬

466
00:29:06,470 --> 00:29:07,305
‫تعال.‬

467
00:29:13,561 --> 00:29:16,981
‫في المستقبل،‬
‫يُسمى هذا بالمشاهدة المتسلسلة.‬

468
00:29:17,606 --> 00:29:19,400
‫قصتنا تدور حول بلدة.‬

469
00:29:19,483 --> 00:29:22,820
‫بلدة صغيرة. ومن يعيشون في البلدة.‬

470
00:29:22,903 --> 00:29:27,408
‫من بعيد، تشبه الكثير‬
‫من البلدات الصغيرة المشابهة‬

471
00:29:27,491 --> 00:29:28,409
‫في كل أنحاء العالم.‬

472
00:29:34,294 --> 00:29:35,504
‫كنت ملاكمًا.‬

473
00:29:37,086 --> 00:29:37,920
‫وسجينًا.‬

474
00:29:39,466 --> 00:29:40,675
‫ولاعب كرة قدم.‬

475
00:29:41,510 --> 00:29:42,928
‫كنت جنديًا.‬

476
00:29:45,097 --> 00:29:46,139
‫مثل أبي.‬

477
00:29:48,725 --> 00:29:50,060
‫كنت برفقة أبي.‬

478
00:29:56,817 --> 00:29:57,651
‫ثم...‬

479
00:29:59,361 --> 00:30:00,487
‫ثم مات مرة أخرى.‬

480
00:30:04,574 --> 00:30:05,409
‫في الواقع...‬

481
00:30:07,786 --> 00:30:09,996
‫وعدت الآخرين بأن أخبرهم بما أجده.‬

482
00:30:10,580 --> 00:30:11,832
‫بم ستخبرهم؟‬

483
00:30:12,416 --> 00:30:13,375
‫لا أعرف.‬

484
00:30:18,547 --> 00:30:20,799
‫لم أتصور أن أرى أبي مرة أخرى.‬

485
00:30:20,882 --> 00:30:21,758
‫لذا فإنني...‬

486
00:30:22,676 --> 00:30:24,010
‫سعيد بذلك.‬

487
00:30:27,639 --> 00:30:29,808
‫لكنني لا أعرف‬
‫إن كانوا سيريدون أن يروا ما رأيت.‬

488
00:30:33,520 --> 00:30:36,523
‫بعد قولي هذا، إن أراده أحد،‬
‫فهو يعرف أن يجدني.‬

489
00:30:53,290 --> 00:30:54,499
‫"جاغهيد"؟‬

490
00:30:56,793 --> 00:30:58,628
‫أخبرني "آرشي" بما أريته إياه.‬

491
00:31:00,297 --> 00:31:01,965
‫نود رؤية ما رآه "آرشي".‬

492
00:31:02,799 --> 00:31:03,633
‫معًا.‬

493
00:31:03,717 --> 00:31:05,552
‫على طريقة "بي" وفي" التقليدية.‬

494
00:31:08,138 --> 00:31:11,516
‫قصتنا تدور حول بلدة صغيرة.‬

495
00:31:11,600 --> 00:31:13,643
‫محترمة وبريئة.‬

496
00:31:14,561 --> 00:31:19,065
‫لكنك حين تقترب، ترى الظلال التي تخفيها.‬

497
00:31:19,983 --> 00:31:22,611
‫اسم بلدتنا "ريفردايل".‬

498
00:31:24,654 --> 00:31:27,908
‫ليتك هيأتنا لما سنراه يا "جاغهيد جونز".‬

499
00:31:34,122 --> 00:31:35,123
‫كان هناك...‬

500
00:31:40,295 --> 00:31:42,214
‫الكثير من الشرور...‬

501
00:31:43,632 --> 00:31:44,966
‫في ذلك العالم.‬

502
00:31:47,260 --> 00:31:48,762
‫وعائلتي؟‬

503
00:31:50,805 --> 00:31:53,058
‫كان أبي سفاحًا.‬

504
00:31:55,560 --> 00:31:56,770
‫وأختي...‬

505
00:31:58,063 --> 00:31:59,022
‫قد قُتلت.‬

506
00:31:59,105 --> 00:31:59,981
‫ثم...‬

507
00:32:00,690 --> 00:32:02,359
‫عادت إلى الحياة.‬

508
00:32:06,279 --> 00:32:07,572
‫أنت وأنا...‬

509
00:32:08,573 --> 00:32:10,200
‫كنا حبيبين.‬

510
00:32:10,283 --> 00:32:11,201
‫أجل.‬

511
00:32:12,994 --> 00:32:14,120
‫ثم افترقنا.‬

512
00:32:18,124 --> 00:32:19,709
‫وارتبطت بـ"آرشي".‬

513
00:32:21,253 --> 00:32:22,212
‫وأنا...‬

514
00:32:22,754 --> 00:32:25,674
‫قتلت زوجي، "تشاد".‬

515
00:32:27,801 --> 00:32:29,261
‫ووالدي.‬

516
00:32:31,638 --> 00:32:35,308
‫ما سترونه هو ماضيكم، لكنه أيضًا مستقبلكم.‬

517
00:32:35,392 --> 00:32:38,478
‫وسيكون بعضه مزعجًا.‬

518
00:32:39,354 --> 00:32:40,689
‫نستطيع أن نتحمل.‬

519
00:32:40,772 --> 00:32:43,108
‫في بعض الأحيان،‬
‫قد لا تتعرفون حتى على أنفسكم.‬

520
00:32:46,861 --> 00:32:47,946
‫أين "كيفين" و"جوليان"؟‬

521
00:32:49,114 --> 00:32:52,867
‫سأل "كيفين" إن كان "كلاي"‬
‫يظهر في أي من القصص على التلفاز.‬

522
00:32:52,951 --> 00:32:55,579
‫حين أخبرته "بيتي" بأنه لا يظهر،‬
‫لم يرغب في الحضور.‬

523
00:32:56,621 --> 00:33:00,875
‫وحين اكتشف "جوليان" أنه كان مجرد دمية‬
‫في قصص التلفاز،‬

524
00:33:00,959 --> 00:33:02,210
‫رفض المجيء أيضًا.‬

525
00:33:02,294 --> 00:33:06,298
‫لكن بقيتنا نريد أن نرى كيف كان ماضينا.‬

526
00:33:06,881 --> 00:33:07,716
‫حسنًا.‬

527
00:33:08,717 --> 00:33:12,095
‫قصتنا تدور حول بلدة صغيرة.‬

528
00:33:12,178 --> 00:33:14,431
‫محترمة وبريئة.‬

529
00:33:15,181 --> 00:33:20,270
‫لكنك حين تقترب، ترى الظلال التي تخفيها...‬

530
00:33:24,599 --> 00:33:25,892
‫الآن قد عرفتم.‬

531
00:33:26,115 --> 00:33:28,910
‫الآن قد عرفتم كيف كانت حياتكم قبل المذنّب.‬

532
00:33:28,993 --> 00:33:33,998
‫ما عشتم من مغامرات ومن أحببتم ومن خسرتم.‬

533
00:33:35,249 --> 00:33:36,083
‫الخير.‬

534
00:33:36,792 --> 00:33:37,793
‫والشر.‬

535
00:33:39,337 --> 00:33:40,546
‫والدب.‬

536
00:33:40,630 --> 00:33:43,841
‫السؤال هو، هل تريدون أن تحملوا‬
‫هذه المعرفة معكم‬

537
00:33:43,925 --> 00:33:46,010
‫لبقية حياتكم أم...‬

538
00:33:46,761 --> 00:33:48,888
‫تفضلون النسيان؟‬

539
00:33:49,764 --> 00:33:51,766
‫لأنني أستطيع تحقيق ذلك.‬

540
00:33:51,849 --> 00:33:53,893
‫لأنها ملاك.‬

541
00:33:53,976 --> 00:33:56,479
‫في هذا السياق أيتها الملاك "تابيثا"...‬

542
00:33:56,562 --> 00:33:58,898
‫أيمكنني مناداتك بالملاك "تابيثا"؟‬

543
00:33:58,981 --> 00:34:00,900
‫هذا موضوع ناقشناه جميعًا،‬

544
00:34:00,983 --> 00:34:02,902
‫وكنا نتساءل...‬

545
00:34:02,985 --> 00:34:06,531
‫هل يمكننا تذكر الأمور الجيدة فقط؟‬

546
00:34:06,614 --> 00:34:09,825
‫ونسيان السفاحين والقوى الخارقة‬

547
00:34:09,909 --> 00:34:11,661
‫و"ملك الغارغويل" و...‬

548
00:34:12,328 --> 00:34:15,873
‫والاكتفاء بتذكر ما عشنا من أوقات سعيدة؟‬

549
00:34:15,957 --> 00:34:17,583
‫لا يجري الأمر على هذا النحو...‬

550
00:34:17,667 --> 00:34:22,004
‫في الواقع، أستطيع تحقيق ذلك. أجل.‬

551
00:34:22,088 --> 00:34:24,465
‫أستطيع ضغط زر إعادة التشغيل‬

552
00:34:24,549 --> 00:34:29,178
‫فنتقاسم الذكريات الطيبة فقط.‬

553
00:34:29,262 --> 00:34:32,932
‫أظن أنه بعد كل ما عانيتموه،‬

554
00:34:33,015 --> 00:34:36,519
‫أنتم تستحقون ذلك، على الأقل.‬

555
00:34:42,608 --> 00:34:43,609
‫"هيا يا فريق (بولدوغز)"‬

556
00:36:54,865 --> 00:36:55,991
‫مهلًا.‬

557
00:36:58,077 --> 00:36:59,620
‫هل تتهربين مني الآن؟‬

558
00:37:01,038 --> 00:37:02,998
‫ألا تريدين أن تري كيف ينتهي الفيلم؟‬

559
00:37:03,082 --> 00:37:06,335
‫أعرف كيف ينتهي، وأنت تعرف أيضًا.‬

560
00:37:08,462 --> 00:37:09,505
‫فلتبقي إذًا.‬

561
00:37:10,089 --> 00:37:11,424
‫لا أستطيع.‬

562
00:37:12,007 --> 00:37:13,175
‫لماذا؟‬

563
00:37:13,759 --> 00:37:15,052
‫في الواقع...‬

564
00:37:15,136 --> 00:37:20,182
‫أولًا، توجد هنا "تابيثا" أخرى،‬
‫في هذا الكون.‬

565
00:37:20,266 --> 00:37:22,017
‫وما مصيرها؟‬

566
00:37:22,601 --> 00:37:25,438
‫ستستقر في "شيكاغو".‬

567
00:37:25,521 --> 00:37:27,690
‫ستلتحق بكلية الأعمال ثم بكلية الحقوق.‬

568
00:37:27,773 --> 00:37:32,027
‫ستكون مدافعة عن الحقوق المدنية‬
‫في كل جانب من جوانب حياتها‬

569
00:37:32,111 --> 00:37:34,238
‫طوال حياتها.‬

570
00:37:34,321 --> 00:37:35,656
‫لكن لا يُقدر لنا...‬

571
00:37:36,949 --> 00:37:39,201
‫هذا سبب أدعى إلى بقائك.‬

572
00:37:39,285 --> 00:37:40,661
‫سنعيش معًا.‬

573
00:37:41,203 --> 00:37:42,538
‫كان لدينا حياة معًا.‬

574
00:37:43,330 --> 00:37:46,041
‫- هل كان هذا حقيقيًا؟‬
‫- بالطبع كان حقيقيًا.‬

575
00:37:46,125 --> 00:37:49,295
‫مثلما نحن حقيقيان الآن.‬
‫كان كل شيء حقيقيًا. لقد حدث فعلًا.‬

576
00:37:51,756 --> 00:37:52,757
‫اسمع.‬

577
00:37:55,551 --> 00:37:59,054
‫"(ملائكة في ملعب البيسبول)، يُعرض قريبًا"‬

578
00:38:00,765 --> 00:38:02,933
‫هل تتذكر موعدنا الغرامي الخالد؟‬

579
00:38:03,017 --> 00:38:04,685
‫قبل نهاية العالم، حين كنا...‬

580
00:38:05,728 --> 00:38:09,190
‫نشاهد فيلم "تيتانيك"،‬
‫ثم أكلنا في مطعم "بوب"؟‬

581
00:38:09,273 --> 00:38:10,441
‫وقمنا بتكوين أسرة.‬

582
00:38:12,651 --> 00:38:16,489
‫- وتقدم بنا العمر معًا.‬
‫- لا تزال تلك الفقاعة الزمنية موجودة.‬

583
00:38:17,072 --> 00:38:20,326
‫لا تزال تحمينا وتحمي ما كان لدينا‬
‫وما سيبقى لنا دائمًا.‬

584
00:38:21,952 --> 00:38:23,412
‫لكن من هذه النقطة التي نحن فيها؟‬

585
00:38:24,705 --> 00:38:27,625
‫لا يوجد الآن سوى طريق واحد إلى الأمام.‬

586
00:38:27,708 --> 00:38:31,212
‫وهذا جيد يا "جاغهيد"، صدقني.‬

587
00:38:47,144 --> 00:38:50,397
‫عجبًا، أمر فظيع أنه كان من الضروري‬
‫أن تموتي كي يتحقق كل هذا.‬

588
00:38:50,481 --> 00:38:52,066
‫لكنني لم أمت.‬

589
00:38:52,691 --> 00:38:53,526
‫لم يعد هذا ضروريًا.‬

590
00:38:53,609 --> 00:38:55,444
‫المذنّب ونهاية الزمن، هذا لا...‬

591
00:38:55,528 --> 00:38:58,739
‫لم يعد حدوث هذا ضروريًا.‬

592
00:38:59,615 --> 00:39:01,575
‫كلنا حرصنا على ذلك.‬

593
00:39:04,036 --> 00:39:05,996
‫المفارقة الزمنية الدائمة.‬

594
00:39:12,211 --> 00:39:14,046
‫أيمكنني أن أعطيك قبلة الوداع على الأقل؟‬

595
00:39:23,013 --> 00:39:25,766
‫"جاغهيد جونز"، لقد قرأت أفكاري.‬

596
00:40:02,970 --> 00:40:04,430
‫وفي غمضة عين...‬

597
00:40:05,014 --> 00:40:06,765
‫رحلت الملاك "تابيثا".‬

598
00:40:08,309 --> 00:40:10,811
‫لكنها كانت قد أعطتنا أعظم هدية في الكون:‬

599
00:40:11,395 --> 00:40:12,938
‫ذكرياتنا.‬

600
00:40:13,022 --> 00:40:15,024
‫بعد المونتاج، من أجل أفضل متعة.‬

601
00:40:15,900 --> 00:40:17,484
‫الذكريات السعيدة.‬

602
00:40:17,568 --> 00:40:19,361
‫الذكريات التي سنعتز بها إلى الأبد.‬

603
00:40:20,070 --> 00:40:22,823
‫لكنني اخترت‬
‫ألا اتذكر الأوقات السعيدة فحسب،‬

604
00:40:22,907 --> 00:40:24,283
‫بل الأوقات القاتمة أيضًا.‬

605
00:40:24,950 --> 00:40:28,203
‫رأيت أنني بصفتي مؤرخًا غير رسمي لبلدتنا،‬

606
00:40:28,287 --> 00:40:30,164
‫فإن هذه مسؤوليتي.‬

607
00:40:33,834 --> 00:40:35,669
‫لكن اتضح في النهاية،‬

608
00:40:35,753 --> 00:40:38,380
‫أنني لم أكن الشخص الوحيد‬
‫الذي قرر تذكر كل شيء.‬

609
00:40:40,049 --> 00:40:41,216
‫"بيتي" أيضًا اختارت أن تتذكر.‬

610
00:40:43,010 --> 00:40:43,844
‫أكثر من معظم الناس،‬

611
00:40:43,928 --> 00:40:47,765
‫فهمت "بيتي" أننا مصنوعون من لحظات‬
‫يتضافر فيها الفرح مع الألم،‬

612
00:40:47,848 --> 00:40:49,558
‫والسعادة مع المعاناة،‬

613
00:40:49,642 --> 00:40:50,893
‫والظلام مع النور،‬

614
00:40:50,976 --> 00:40:53,771
‫وكل الندوب التي تصيبنا في الطريق.‬

615
00:41:18,671 --> 00:41:21,173
‫تغيرت مجريات الأحداث الكونية مرة أخرى.‬

616
00:41:21,757 --> 00:41:23,300
‫أو كانت تتغير مرة أخرى.‬

617
00:41:24,399 --> 00:41:25,272
‫لكن الساحة كانت مجهزة‬

618
00:41:25,302 --> 00:41:28,597
‫للفصل الأخير من ملحمتنا الخالدة‬
‫حول "المدينة ذات الروح المرحة"،‬

619
00:41:28,927 --> 00:41:31,346
‫فصل لا يمكن إلا أن يُطلق عليه اسم...‬

620
00:41:40,406 --> 00:41:41,860
‫"وداعًا يا (ريفردايل)."‬

621
00:41:41,944 --> 00:41:44,154
‫"وداعًا يا (ريفردايل)."‬

622
00:42:23,277 --> 00:42:25,279
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

