1
00:00:07,005 --> 00:00:09,005
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:15,925 --> 00:01:16,885
‫"تشارلي"!‬

3
00:01:19,525 --> 00:01:20,885
‫"كريستي"!‬

4
00:01:22,325 --> 00:01:24,605
‫وبعدئذ قال "فيل"،‬
‫"أنت محق، يجب أن يموتوا جميعاً."‬

5
00:01:24,685 --> 00:01:26,205
‫وبعدها طعنه "ويليام" في ظهره.‬

6
00:01:26,285 --> 00:01:27,405
‫هذا أمر جنوني.‬

7
00:01:27,485 --> 00:01:30,405
‫- لماذا يقوم "جيمس" بتقبيل "فيل"؟‬
‫- لا أدري.‬

8
00:01:31,085 --> 00:01:32,405
‫اهربا!‬

9
00:01:56,205 --> 00:01:57,205
‫هذا جنوني!‬

10
00:01:57,285 --> 00:02:01,165
‫إنه ما قاله "فيل" بالضبط،‬
‫قال إنهم سيكونون الأقرب إلينا.‬

11
00:02:02,725 --> 00:02:03,845
‫- مثل "بيت".‬
‫- أجل.‬

12
00:02:04,245 --> 00:02:06,085
‫أتعلم أمراً؟ علينا أن نوقف "جيمس".‬

13
00:02:06,525 --> 00:02:08,604
‫- كيف؟‬
‫- لا أعلم.‬

14
00:02:37,645 --> 00:02:39,365
‫"ويليام"!‬

15
00:02:39,445 --> 00:02:41,085
‫أيمكنك سماعي؟ "ويليام"!‬

16
00:02:44,005 --> 00:02:45,485
‫أمسك بهذه.‬

17
00:02:45,685 --> 00:02:46,565
‫استمر في الضغط.‬

18
00:02:50,165 --> 00:02:52,165
‫لا تدعهم يرحلون.‬

19
00:02:52,965 --> 00:02:53,965
‫لتعثر عليهم.‬

20
00:03:00,365 --> 00:03:01,685
‫هذا هو أفضل خيار لنا.‬

21
00:03:01,805 --> 00:03:04,605
‫- أجل، لكن هل نستطيع فعل ذلك؟‬
‫- نعم، نستطيع.‬

22
00:03:04,725 --> 00:03:07,405
‫وبعدئذ سأذهب إلى "أديليد"،‬
‫ويمكن أن يأتي معي من يشاء.‬

23
00:03:08,685 --> 00:03:10,885
‫لا يزال بوسعنا قبول عرض "سام"،‬

24
00:03:10,965 --> 00:03:12,965
‫لكن علينا أن نذهب الآن.‬

25
00:03:13,325 --> 00:03:15,525
‫كيف تعرفين أنها "السويد"؟‬

26
00:03:16,085 --> 00:03:19,805
‫كيف تعرفين أنه ليس مجرد مختبر في مكان ما‬
‫وبعدئذ تُحتجزين للأبد؟‬

27
00:03:20,925 --> 00:03:24,445
‫كيف تعرفين أن زوجك السابق‬
‫لن يتبعنا إلى "أديليد"‬

28
00:03:24,525 --> 00:03:27,085
‫- ويحاول قتلنا جميعاً؟‬
‫- لن يفعل، إن قاتلناه.‬

29
00:03:27,565 --> 00:03:28,965
‫لقد سئمت من القتال.‬

30
00:03:29,485 --> 00:03:30,565
‫ألست كذلك؟‬

31
00:03:32,405 --> 00:03:33,885
‫هيا يا "تشارلي". لنذهب.‬

32
00:03:33,965 --> 00:03:35,805
‫سأبقى وأقاتل بجوار "كيت" و"كريس".‬

33
00:03:36,285 --> 00:03:38,365
‫- أدين لهما بذلك.‬
‫- أنت مدين لنفسك.‬

34
00:03:38,645 --> 00:03:40,805
‫يمكننا الحصول على حياة جديدة. هذه فرصتنا.‬

35
00:03:40,885 --> 00:03:43,645
‫إذاً عليك اغتنامها، إن كان ذلك ما تريدين.‬
‫لكني سأبقى.‬

36
00:03:48,165 --> 00:03:49,645
‫لا يمكنني فعل هذا من دونك.‬

37
00:03:50,805 --> 00:03:51,885
‫بل يمكنك.‬

38
00:03:52,685 --> 00:03:54,325
‫- ستأتي معي.‬
‫- كلا، لن أفعل.‬

39
00:03:54,805 --> 00:03:57,125
‫لا، إنهم أصدقائي أيضاً، ولن أهرب.‬

40
00:03:57,205 --> 00:03:58,365
‫أنت تخاف أن تعيش.‬

41
00:04:00,005 --> 00:04:01,965
‫"كريستي"، إن رحلت، لن أتمكن من حمايتك.‬

42
00:04:02,045 --> 00:04:03,325
‫لا أحتاج إليك.‬

43
00:04:04,805 --> 00:04:06,005
‫لا أحتاج إلى أي منكم.‬

44
00:04:30,285 --> 00:04:31,125
‫أغلق الباب.‬

45
00:04:35,045 --> 00:04:37,445
‫إن أتيت إلى هنا لإيذاء أحدهم، فسأردعك.‬

46
00:04:38,085 --> 00:04:39,525
‫- اسمعي يا "كيت"...‬
‫- تراجع!‬

47
00:04:41,925 --> 00:04:44,405
‫- إذاً، أأنت أحدهم الآن؟‬
‫- كلا، لا أزال كما أنا.‬

48
00:04:45,005 --> 00:04:46,205
‫لا أزال "جيمس".‬

49
00:04:46,485 --> 00:04:49,605
‫وأريد أن تفهموا جميعاً أن هناك كارثة قادمة.‬

50
00:04:49,965 --> 00:04:52,445
‫- أي كارثة؟‬
‫- التي ستفني كل شيء.‬

51
00:04:52,525 --> 00:04:53,845
‫متى حدث لك الأمر؟‬

52
00:04:53,925 --> 00:04:55,685
‫- في "تاسمانيا"؟‬
‫- أنصتوا لما أقول.‬

53
00:04:55,765 --> 00:04:58,325
‫هل كنت هكذا دوماً طوال الوقت‬
‫منذ عودتك من الموت؟‬

54
00:05:00,685 --> 00:05:01,525
‫أجل.‬

55
00:05:03,725 --> 00:05:05,005
‫- اسمعيني يا "كيت"...‬
‫- أنت...‬

56
00:05:06,685 --> 00:05:08,605
‫إن خطوت خطوة أخرى سأفجر رأسك.‬

57
00:05:10,725 --> 00:05:12,485
‫ماذا كنت تفعل بـ"فيل" قبل أن تقتله.‬

58
00:05:12,565 --> 00:05:16,125
‫كنت أحاول أن أجعله يفهم‬
‫وأريدكم أن تفهموا جميعاً‬

59
00:05:16,205 --> 00:05:17,045
‫- ما...‬
‫- "جيمس هايز"،‬

60
00:05:17,125 --> 00:05:18,725
‫سألقي القبض عليك بتهمة قتل‬

61
00:05:18,805 --> 00:05:20,965
‫- الرقيب "فيك إيستلي".‬
‫- ماذا؟‬

62
00:05:21,045 --> 00:05:23,365
‫أي شيء تقوله سيُستخدم ضدك في المحاكمة...‬

63
00:05:23,445 --> 00:05:25,885
‫- لا توجد جثة يا "كريس".‬
‫- ثمّة دليل على القتل.‬

64
00:05:26,485 --> 00:05:27,845
‫إن قاومت الاعتقال،‬

65
00:05:28,285 --> 00:05:31,045
‫سيتحتّم عليّ استخدام العنف لاعتقالك.‬

66
00:05:31,125 --> 00:05:31,965
‫هل تفهم؟‬

67
00:05:55,965 --> 00:05:57,445
‫- هل ترغبين أن أرافقك؟‬
‫- لا.‬

68
00:05:57,525 --> 00:06:00,125
‫اعتني بهما، قابلني في المنزل‬
‫المطل على البحيرة وسنذهب من هناك.‬

69
00:06:00,205 --> 00:06:02,925
‫- ثمّة شخص علىّ رؤيته أولاً.‬
‫- حسناً. لتفعل ذلك.‬

70
00:06:17,605 --> 00:06:19,125
‫عليّ أن أذهب إلى المدينة لوهلة.‬

71
00:06:23,045 --> 00:06:24,085
‫أتظن أن بوسعك استخدام هذه؟‬

72
00:06:28,845 --> 00:06:29,725
‫أجل.‬

73
00:06:30,205 --> 00:06:31,125
‫مثل الرمح.‬

74
00:06:32,085 --> 00:06:32,925
‫أجل.‬

75
00:06:34,125 --> 00:06:34,965
‫حسناً إذاً.‬

76
00:06:36,965 --> 00:06:38,085
‫توخيا الحذر.‬

77
00:06:42,525 --> 00:06:44,925
‫لقد ألقيت القبض على مشتبه به‬
‫في جريمة قتل الرقيب الأول‬

78
00:06:45,005 --> 00:06:45,845
‫"فيك إيستلي".‬

79
00:06:46,845 --> 00:06:48,165
‫هناك شريك في الجريمة مصاب.‬

80
00:06:48,885 --> 00:06:51,885
‫أرسلوا سيارة إسعاف إلى المنزل‬
‫المطل على البحيرة في "كاري درايف".‬

81
00:06:52,685 --> 00:06:54,365
‫المشتبه به قد يكون خطيراً.‬

82
00:07:04,085 --> 00:07:05,565
‫وتتوالى التقارير‬

83
00:07:05,645 --> 00:07:07,765
‫عن حدوث حرائق غابات كارثية،‬

84
00:07:08,325 --> 00:07:11,365
‫تتحرك تجاه "إتشوكا" و"شيبارتون" و"يورانا".‬

85
00:07:11,725 --> 00:07:14,085
‫استُدعي الإطفائيون إلى المنطقة.‬

86
00:07:14,165 --> 00:07:17,165
‫ونهيب بالسكان أن يطبقوا خططهم‬
‫المتعلقة بحدوث حرائق الغابات.‬

87
00:07:17,765 --> 00:07:20,125
‫سنبلغكم بالمزيد من الأخبار فور حدوثها.‬

88
00:07:23,525 --> 00:07:25,365
‫هذا ما كان "جيمس" يتحدث عنه.‬

89
00:07:25,445 --> 00:07:27,485
‫الكارثة. نهاية العالم.‬

90
00:07:27,765 --> 00:07:28,765
‫تعنين النيران.‬

91
00:07:29,605 --> 00:07:30,965
‫عليّ أن أحذّر "جوديث".‬

92
00:07:31,605 --> 00:07:32,685
‫لا يمكنك العودة إلى المنزل.‬

93
00:07:32,765 --> 00:07:35,245
‫يجب عليّ. عائلتي لا يستمعوا إلى الأخبار.‬

94
00:07:35,325 --> 00:07:36,525
‫لن يعلموا ما سيحدث.‬

95
00:07:37,005 --> 00:07:38,685
‫يجب على "جوديث" أن تحمي "غريس".‬

96
00:08:01,165 --> 00:08:02,085
‫قف هناك.‬

97
00:08:03,405 --> 00:08:04,805
‫اخلعي حزامه.‬

98
00:08:11,605 --> 00:08:14,365
‫سأتصل بقسم جرائم القتل في "ملبورن".‬
‫ليُنقل إلى هناك.‬

99
00:08:32,845 --> 00:08:33,965
‫لم أرغب في الكذب عليك.‬

100
00:08:35,765 --> 00:08:36,765
‫لكن كيف كنت سأخبرك؟‬

101
00:08:39,325 --> 00:08:40,525
‫لست العدو يا "كيت".‬

102
00:08:41,205 --> 00:08:42,485
‫- بل أنت كذلك.‬
‫- كلا، لست كذلك.‬

103
00:08:43,525 --> 00:08:46,645
‫أنت لا تفهمي ما يحدث حقاً، ويجب عليك الفهم.‬

104
00:08:46,725 --> 00:08:47,645
‫لتشرح إذاً.‬

105
00:08:48,925 --> 00:08:50,805
‫لا يمكن أن أُنقل إلى "ملبورن".‬

106
00:08:52,925 --> 00:08:53,925
‫لقد قتلت شرطي.‬

107
00:08:55,125 --> 00:08:56,125
‫ستذهب إلى السجن.‬

108
00:08:57,285 --> 00:08:58,725
‫قد تقضي 20 سنة في السجن،‬

109
00:08:58,805 --> 00:09:01,765
‫وفي أثناء ذلك‬
‫لن يتحتّم عليّ رؤية وجهك مجدداً.‬

110
00:09:01,845 --> 00:09:03,845
‫لن يتبقى 20 سنة.‬

111
00:09:04,205 --> 00:09:05,805
‫قد لا يتبقى حتى 20 يوماً.‬

112
00:09:06,485 --> 00:09:07,485
‫عم تتحدث؟‬

113
00:09:07,565 --> 00:09:09,885
‫عندما قامت "إليشيا"‬
‫بإعادة "ويليام" من الموت،‬

114
00:09:09,965 --> 00:09:12,725
‫فقد حطّمت القوانين‬
‫التي حافظت على استقرار كل شيء.‬

115
00:09:13,525 --> 00:09:17,365
‫وحررت قدراً هائلاً من الطاقة،‬
‫وبعدئذ حين عاد المزيد منكم إلى الحياة،‬

116
00:09:17,485 --> 00:09:18,725
‫تحررت المزيد من الطاقة.‬

117
00:09:18,805 --> 00:09:21,245
‫- المزيد؟ أأنت فيزيائي الآن؟‬
‫- وبعدئذ بدأت في التسارع...‬

118
00:09:21,325 --> 00:09:23,005
‫- بحقك!‬
‫- ...وبدأت في تحطيم كل القوانين.‬

119
00:09:23,325 --> 00:09:25,005
‫والآن تدمّر كل شيء‬

120
00:09:25,085 --> 00:09:26,605
‫وقريباً سيموت الجميع.‬

121
00:09:26,685 --> 00:09:28,205
‫وتتوقع مني تصديق ذلك؟‬

122
00:09:28,285 --> 00:09:30,605
‫لم أفهم الأمر تماماً، لكنك رأيته.‬

123
00:09:30,965 --> 00:09:33,165
‫لقد رأيناه جميعاً. الأمر يحدث الآن.‬

124
00:09:33,245 --> 00:09:35,565
‫ما يحدث الآن لا يثبت شيء يا "جيمس".‬

125
00:09:35,645 --> 00:09:37,925
‫ما الذي يتطلبه الأمر لتصدقيني؟‬
‫كم من الموتى؟‬

126
00:09:38,005 --> 00:09:39,325
‫كم من الكوارث؟‬

127
00:09:41,605 --> 00:09:42,965
‫كان هناك زلازل‬

128
00:09:43,445 --> 00:09:45,605
‫وفيضانات قبل عودتي من الموت يا "جيمس".‬

129
00:09:45,685 --> 00:09:46,845
‫لا ذنب لي فيما يحدث.‬

130
00:09:46,925 --> 00:09:49,965
‫لكنك سبب ما يحدث الآن.‬

131
00:09:52,405 --> 00:09:53,565
‫عليك أن تفهمي.‬

132
00:09:54,165 --> 00:09:55,165
‫"فيك"،‬

133
00:09:55,605 --> 00:09:56,525
‫"فيل"،‬

134
00:09:57,125 --> 00:09:58,045
‫"سارة".‬

135
00:09:59,565 --> 00:10:00,485
‫كانوا على صواب.‬

136
00:10:02,605 --> 00:10:05,525
‫- في ماذا؟ أن يقتلوا الناس؟‬
‫- أنت ميتة بالفعل يا "كيت".‬

137
00:10:06,325 --> 00:10:08,205
‫وإن لم أكن أحبك بهذا القدر،‬

138
00:10:09,205 --> 00:10:11,645
‫- إن لم أكن أتوق إليك بشدة...‬
‫- إذاً هذا خطؤك.‬

139
00:10:11,725 --> 00:10:12,765
‫أجل.‬

140
00:10:14,485 --> 00:10:15,605
‫لكن لم يجب حدوثه.‬

141
00:10:16,405 --> 00:10:17,285
‫كان خطأ.‬

142
00:10:19,005 --> 00:10:19,965
‫وأنت مخطئة.‬

143
00:10:23,805 --> 00:10:26,525
‫- أنا آسفة لأني حية يا "جيمس".‬
‫- هذا ليس ما أقوله.‬

144
00:10:28,405 --> 00:10:29,965
‫تتمنى لو ما زالت أعاني من السرطان.‬

145
00:10:30,045 --> 00:10:31,605
‫بل أنت السرطان.‬

146
00:10:34,245 --> 00:10:36,525
‫كيف تجرؤ على قول ذلك لي؟‬

147
00:10:39,405 --> 00:10:41,245
‫أنت فحسب بوسعك إعادة الأمور لنصابها.‬

148
00:10:42,765 --> 00:10:44,765
‫أنت فحسب بوسعك إصلاح هذا.‬

149
00:10:50,045 --> 00:10:52,045
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

150
00:10:52,605 --> 00:10:54,285
‫أقتل نفسي؟‬

151
00:11:05,485 --> 00:11:07,245
‫أتسمي هذا حباً؟‬

152
00:11:08,885 --> 00:11:10,045
‫إنها الحقيقة.‬

153
00:11:33,685 --> 00:11:35,405
‫"(نورغارد) للصناعات الدوائية".‬

154
00:11:36,125 --> 00:11:37,845
‫"جولي آن هلستروم"،‬

155
00:11:38,165 --> 00:11:41,245
‫هنا لرؤية "سامافارت شاندرا غارد".‬

156
00:11:43,765 --> 00:11:45,605
‫أنا مسرور جداً لمجيئك.‬

157
00:11:45,685 --> 00:11:47,565
‫ثمّة شقة إدارية بالأعلى،‬

158
00:11:47,645 --> 00:11:49,605
‫يمكنك أن تستريحي بانتظار رحلتك الجوية.‬

159
00:11:49,685 --> 00:11:51,605
‫أثق أنك ستجدينها مجهزّة بالكامل.‬

160
00:11:51,685 --> 00:11:53,165
‫هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬

161
00:11:54,645 --> 00:11:57,325
‫أعتقد أنني سأحتاج‬
‫إلى بعض الملابس الثقيلة في "السويد".‬

162
00:11:57,565 --> 00:11:59,005
‫تم الاهتمام بذلك.‬

163
00:11:59,445 --> 00:12:02,165
‫ماذا عن أصدقائك؟ هل سيأتي أي منهم؟‬

164
00:12:02,245 --> 00:12:04,525
‫"كيت"، "جوني"، "بيل"، "تشي"؟‬

165
00:12:04,645 --> 00:12:05,565
‫كلا!‬

166
00:12:06,405 --> 00:12:07,725
‫أنا فحسب.‬

167
00:12:08,445 --> 00:12:10,445
‫- آمل أن يكفي ذلك.‬
‫- بالطبع.‬

168
00:12:10,525 --> 00:12:11,725
‫مثالي تماماً.‬

169
00:12:24,845 --> 00:12:27,325
‫رجاءً، تناولي الطعام والشراب.‬

170
00:12:27,765 --> 00:12:28,925
‫يوجد ملابس نظيفة.‬

171
00:12:29,365 --> 00:12:30,405
‫استرخي فحسب.‬

172
00:12:34,805 --> 00:12:36,125
‫عرفت قياسي الصحيح.‬

173
00:12:36,245 --> 00:12:38,965
‫الحياكة الجيدة تتطلب قوة الملاحظة.‬

174
00:12:40,805 --> 00:12:42,485
‫أنا تعرف حقاً كيف تدلل فتاة.‬

175
00:12:43,445 --> 00:12:44,725
‫عليك الاعتياد على ذلك.‬

176
00:13:11,965 --> 00:13:15,445
‫لا يزال حياً.‬
‫سيارة الإسعاف على بعد 40 كلم. لنأخذه.‬

177
00:13:17,605 --> 00:13:20,765
‫"معيار حدوث حرائق اليوم:‬
‫كارثي"‬

178
00:13:45,005 --> 00:13:47,045
‫هل ألقيتما القبض عليه؟ هل هو حي؟‬

179
00:13:47,125 --> 00:13:49,645
‫سيارة الإسعاف في مهمة أخرى.‬
‫نحن نأخذه إلى المستشفى.‬

180
00:13:49,725 --> 00:13:52,485
‫سأبقي الرقيب "هايز" هنا.‬

181
00:13:52,565 --> 00:13:54,085
‫أجل، عُلم.‬

182
00:14:16,445 --> 00:14:19,685
‫"مدخل مستشفى (شيبارتون هيلث)"‬

183
00:14:22,605 --> 00:14:24,125
‫سأحضر عربة.‬

184
00:14:48,805 --> 00:14:51,645
‫"ذا رويال"‬

185
00:15:01,405 --> 00:15:03,405
‫"تشارلي تومسون".‬

186
00:15:04,405 --> 00:15:05,605
‫أأنت بخير؟‬

187
00:15:06,925 --> 00:15:07,885
‫شكراً لقدومك.‬

188
00:15:08,445 --> 00:15:09,445
‫شكراً على دعوتي.‬

189
00:15:09,765 --> 00:15:11,165
‫أحب الريف.‬

190
00:15:11,245 --> 00:15:12,405
‫ارتديت ثياباً مناسبة له.‬

191
00:15:13,405 --> 00:15:14,485
‫أجل، تبدو رائعاً.‬

192
00:15:14,565 --> 00:15:17,205
‫أعلم. سأندمج بسهولة.‬

193
00:15:24,325 --> 00:15:25,405
‫أنا سعيد برؤيتك.‬

194
00:15:27,765 --> 00:15:31,045
‫إذاً نجوت بسلام من الاختطاف؟‬

195
00:15:32,005 --> 00:15:34,805
‫- أجل، آسف حيال ذلك.‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

196
00:15:35,245 --> 00:15:38,005
‫أسلوب تحويل المثليين يفعلوه في "يورانا"؟‬

197
00:15:40,245 --> 00:15:41,485
‫كلا، هؤلاء الناس...‬

198
00:15:42,965 --> 00:15:45,205
‫يريدون عقد صفقة مع "كريستي" ومعي.‬

199
00:15:46,525 --> 00:15:48,045
‫أبلغتهم برفضي.‬

200
00:15:48,965 --> 00:15:50,405
‫إذاً سيتركوك وشأنك الآن؟‬

201
00:15:51,005 --> 00:15:52,405
‫أجل، لن يزعجوني مجدداً.‬

202
00:15:53,725 --> 00:15:54,565
‫أو يزعجوك.‬

203
00:15:58,005 --> 00:16:00,965
‫- أحسنت يا "تشارلي".‬
‫- بالتأكيد.‬

204
00:16:04,125 --> 00:16:06,685
‫- أتعلم أنني اعتدت العيش في هذا الفندق؟‬
‫- حقاً؟‬

205
00:16:07,085 --> 00:16:08,165
‫لمدة.‬

206
00:16:09,405 --> 00:16:11,285
‫أتساءل إن كانت نفس الغرفة التي أمكث بها.‬

207
00:16:12,125 --> 00:16:13,165
‫هل حجزت غرفة؟‬

208
00:16:13,645 --> 00:16:15,485
‫لن أخيّم بجوار متجر "بيلابونغ".‬

209
00:16:16,365 --> 00:16:17,285
‫أين غرفتك؟‬

210
00:16:18,325 --> 00:16:19,205
‫سأريك.‬

211
00:16:33,285 --> 00:16:34,125
‫هذه غرفتي.‬

212
00:16:35,725 --> 00:16:37,245
‫هذه ليست الغرفة التي مكثت بها.‬

213
00:16:44,325 --> 00:16:45,165
‫إنها لطيفة.‬

214
00:16:48,605 --> 00:16:49,485
‫لطيفة حقاً.‬

215
00:16:59,965 --> 00:17:01,085
‫لم لا تجلس فحسب؟‬

216
00:17:02,365 --> 00:17:03,445
‫سأعد لنا بعض الشاي.‬

217
00:17:28,085 --> 00:17:28,925
‫الشاي؟‬

218
00:17:29,645 --> 00:17:30,525
‫وبسكويت.‬

219
00:17:31,165 --> 00:17:32,045
‫شكراً.‬

220
00:17:46,845 --> 00:17:47,845
‫أأنت بخير؟‬

221
00:17:48,365 --> 00:17:49,645
‫أجل. بالتأكيد.‬

222
00:17:52,605 --> 00:17:54,165
‫تبدو متوتراً بعض الشيء.‬

223
00:17:56,845 --> 00:17:59,365
‫أجل... قليلاً.‬

224
00:18:00,925 --> 00:18:01,765
‫ربما.‬

225
00:18:06,045 --> 00:18:07,725
‫أأنت واثق أنك تريد فعل هذا يا "تشارلي"؟‬

226
00:18:13,685 --> 00:18:14,525
‫أجل.‬

227
00:18:16,405 --> 00:18:17,285
‫أنا واثق.‬

228
00:18:18,165 --> 00:18:19,085
‫وماذا عنك؟‬

229
00:18:52,725 --> 00:18:54,005
‫برفق معه.‬

230
00:18:57,005 --> 00:18:58,645
‫إنه ضخم.‬

231
00:19:01,125 --> 00:19:02,045
‫أحضروه إلى الداخل.‬

232
00:19:29,805 --> 00:19:31,245
‫ما هي نهاية العالم؟‬

233
00:19:31,605 --> 00:19:34,925
‫إنها أمر سيئ لأن أموراً مروّعة ستحدث.‬

234
00:19:35,405 --> 00:19:36,805
‫كثير من الناس سيموتون،‬

235
00:19:36,885 --> 00:19:39,205
‫لكنها أيضاً تعني أن الرسول سيعود.‬

236
00:19:39,285 --> 00:19:42,485
‫والصالحون والأبرار سينجون‬
‫وسيُرفعون إلى الجنة.‬

237
00:19:44,885 --> 00:19:46,405
‫سنذهب إلى الجنة يا "بيل".‬

238
00:19:47,885 --> 00:19:48,765
‫أجل.‬

239
00:19:49,365 --> 00:19:50,485
‫أجل، آمل ذلك.‬

240
00:19:51,005 --> 00:19:53,805
‫لكن علينا أن ننقذ شقيقتي وابنتها أولاً.‬

241
00:20:04,925 --> 00:20:05,805
‫أمي؟‬

242
00:20:08,325 --> 00:20:09,645
‫لترحل أيها الشيطان!‬

243
00:20:11,205 --> 00:20:13,085
‫ارحلا، كلاكما. هيا!‬

244
00:20:13,525 --> 00:20:15,245
‫أمي، أريد التحدث مع "جوديث".‬

245
00:20:15,805 --> 00:20:16,805
‫"جوديث".‬

246
00:20:17,445 --> 00:20:18,885
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- "جوديث"!‬

247
00:20:19,885 --> 00:20:21,725
‫"بيل"، عليك أن تغادري قبل أن يأتي "لوك".‬

248
00:20:21,965 --> 00:20:22,885
‫سيقتلك.‬

249
00:20:23,325 --> 00:20:26,005
‫عليك أن تأخذي "غريس"، وتنصتي لي.‬

250
00:20:26,165 --> 00:20:28,565
‫ورد على التلفاز أن هناك حرائق ضخمة قادمة.‬

251
00:20:28,645 --> 00:20:31,085
‫- كارثية...‬
‫- التلفاز ممتلئ بالترهات‬

252
00:20:31,165 --> 00:20:33,285
‫- وأمور آثمة.‬
‫- هذا ما أخبرتك به.‬

253
00:20:33,805 --> 00:20:34,845
‫هذا كلام الشيطان.‬

254
00:20:34,925 --> 00:20:37,005
‫عليك أنت و"غريس" بالرحيل بأسرع وقت ممكن.‬

255
00:20:37,805 --> 00:20:39,325
‫يا لك من كاذبة.‬

256
00:20:39,725 --> 00:20:40,925
‫ممتلئة بالخداع.‬

257
00:20:41,005 --> 00:20:43,965
‫وتخبرين بالأكاذيب.‬

258
00:20:44,405 --> 00:20:45,765
‫أنت كذبت على الشرطة.‬

259
00:20:45,845 --> 00:20:48,485
‫- أغلقي فمك.‬
‫- لماذا غادرت كل العائلات الأخرى؟‬

260
00:20:49,125 --> 00:20:51,965
‫- وكل تلك الشكاوى للشرطة؟‬
‫- كانت هذه مجرد...‬

261
00:20:53,125 --> 00:20:54,165
‫إشاعة بشعة.‬

262
00:20:55,485 --> 00:20:56,445
‫هلا ذهبنا الآن؟‬

263
00:20:58,045 --> 00:20:58,925
‫أنا آسف،‬

264
00:20:59,765 --> 00:21:01,085
‫لكنها أم سيئة.‬

265
00:21:01,445 --> 00:21:02,805
‫أجل، ارحلا.‬

266
00:21:03,325 --> 00:21:06,125
‫وخذي الصيني القذر معك.‬

267
00:21:06,725 --> 00:21:10,685
‫أخبرت الشرطة أنني هربت وأُصبت بنوبة صرع،‬
‫ومت بسببها.‬

268
00:21:11,245 --> 00:21:12,125
‫هل فعلت؟‬

269
00:21:13,725 --> 00:21:15,325
‫أرتني الشرطة إفادتك.‬

270
00:21:15,605 --> 00:21:16,685
‫لقد أُصبت بنوبة.‬

271
00:21:17,005 --> 00:21:18,765
‫كان بك دوماً ثمّة خطب ما.‬

272
00:21:19,605 --> 00:21:22,965
‫لم يمكن إنقاذك حينئذ ولا يمكن إنقاذك الآن.‬

273
00:21:24,005 --> 00:21:25,325
‫أتعلمين ما فعلته بي؟‬

274
00:21:27,565 --> 00:21:29,845
‫لم أفعل أي شيء خاطئ.‬

275
00:21:30,405 --> 00:21:31,325
‫لقد آذيتني.‬

276
00:21:32,245 --> 00:21:34,605
‫لقد قتلتني. قتلتموني جميعكم.‬

277
00:21:36,685 --> 00:21:37,525
‫هذا حقيقي.‬

278
00:21:39,285 --> 00:21:40,165
‫رأيت ذلك.‬

279
00:21:43,565 --> 00:21:44,445
‫تلك الليلة،‬

280
00:21:46,045 --> 00:21:47,685
‫اختلست النظر إلى الحظيرة.‬

281
00:21:49,005 --> 00:21:50,205
‫رأيت ما حدث.‬

282
00:21:53,005 --> 00:21:55,885
‫عليك أن تغادري يا "جوديث"،‬
‫عليك أن تأخذي "غريس".‬

283
00:21:58,925 --> 00:22:00,485
‫الأطفال ليسوا في مأمن هنا.‬

284
00:22:00,565 --> 00:22:02,285
‫لم أكن في مأمن هنا.‬

285
00:22:14,965 --> 00:22:15,965
‫هيا يا "بيل".‬

286
00:22:20,485 --> 00:22:21,565
‫مرحباً.‬

287
00:22:22,005 --> 00:22:23,165
‫تعالي يا عزيزتي.‬

288
00:22:23,245 --> 00:22:25,085
‫فتاة مطيعة. هيا.‬

289
00:22:45,885 --> 00:22:46,725
‫أمي؟‬

290
00:23:09,765 --> 00:23:11,925
‫تحذر السلطات أن الرياح أصبحت عاتية‬

291
00:23:12,005 --> 00:23:15,165
‫ومتقلّبة، والإطفائيون المتمرّسون يقولون‬

292
00:23:15,245 --> 00:23:17,325
‫إنهم لم يشهدوا أي شيء هكذا من قبل.‬

293
00:23:17,485 --> 00:23:18,725
‫إلى أين يمكن أن نذهب؟‬

294
00:23:20,805 --> 00:23:24,125
‫أتذكّر عنوان إحدى العائلات، آل "فريمان".‬

295
00:23:24,605 --> 00:23:25,845
‫إنهم يعيشون في "بنديجو".‬

296
00:23:26,525 --> 00:23:27,725
‫أتذكّرهم.‬

297
00:23:31,725 --> 00:23:34,765
‫كنت على صواب حين قلت إنك الرسول.‬

298
00:23:37,965 --> 00:23:40,445
‫الرسول يتحدث بالصدق، وهذا ما فعلت.‬

299
00:23:42,325 --> 00:23:44,085
‫هذا سبب عودتك من الموت.‬

300
00:24:03,085 --> 00:24:05,365
‫لقد فقدوا عقولهم. سيحرقون المعسكر بأسره.‬

301
00:24:05,485 --> 00:24:07,165
‫أحضر الجنود، أنقذ أصدقائك!‬

302
00:24:12,845 --> 00:24:15,485
‫مهلاً. إلى أين يذهب الساعي الخاص بي؟‬

303
00:24:15,565 --> 00:24:16,405
‫عليّ أن أحضر الجنود!‬

304
00:24:16,485 --> 00:24:18,645
‫لماذا تريد إزعاج السلطات؟‬

305
00:24:19,245 --> 00:24:20,965
‫عمال المناجم غاضبون. سيحرقون المعسكر.‬

306
00:24:21,045 --> 00:24:23,245
‫إنهم يروّحون عن أنفسهم فحسب.‬

307
00:24:23,325 --> 00:24:25,805
‫كلا، بل هم سُكارى بفعل الخمر السيئ‬
‫الذي تبيعه.‬

308
00:24:26,525 --> 00:24:28,805
‫لكن لدي سمعة لأحافظ عليها.‬

309
00:24:29,165 --> 00:24:30,085
‫ذات يوم،‬

310
00:24:30,205 --> 00:24:31,965
‫سأصبح رئيس البلدية.‬

311
00:24:47,325 --> 00:24:48,245
‫مهلاً.‬

312
00:24:53,405 --> 00:24:54,245
‫رويدك.‬

313
00:24:54,725 --> 00:24:56,725
‫أعلم كيف مت.‬

314
00:24:59,245 --> 00:25:01,125
‫لم أوصل رسالة.‬

315
00:25:02,045 --> 00:25:03,245
‫أي رسالة؟‬

316
00:25:03,645 --> 00:25:05,205
‫لم أنقذ المعسكر.‬

317
00:25:27,725 --> 00:25:28,845
‫اذهبي مع أختك الطيبة.‬

318
00:25:29,445 --> 00:25:31,645
‫- انتظر. إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى المقبرة.‬

319
00:25:32,565 --> 00:25:34,005
‫أعلم أن روحي عالقة.‬

320
00:25:34,205 --> 00:25:35,645
‫انتظر، أريد أن أرافقك.‬

321
00:25:36,325 --> 00:25:37,725
‫اتفقنا؟ انتظر هنا.‬

322
00:25:43,605 --> 00:25:44,725
‫سأذهب مع "تشي".‬

323
00:25:46,045 --> 00:25:46,925
‫اتفقنا؟‬

324
00:25:47,645 --> 00:25:50,645
‫خذي "غريس" واذهبي. سأقابلك لاحقاً.‬

325
00:25:51,245 --> 00:25:53,845
‫- لكن يا "بيل"، نحن...‬
‫- عليّ أن أذهب.‬

326
00:25:54,645 --> 00:25:56,645
‫عليه أن يحرر روحه.‬

327
00:26:00,925 --> 00:26:01,765
‫حسناً.‬

328
00:26:03,325 --> 00:26:04,245
‫اعتني بنفسك.‬

329
00:26:06,725 --> 00:26:07,725
‫اعتني بنفسك.‬

330
00:26:17,605 --> 00:26:18,485
‫أحبك.‬

331
00:26:20,085 --> 00:26:21,085
‫وأنا أيضاً.‬

332
00:26:26,165 --> 00:26:27,965
‫شكراً يا شقيقتي.‬

333
00:26:47,325 --> 00:26:49,365
‫لدينا عدة أهداف لنلقي القبض عليها.‬

334
00:26:49,445 --> 00:26:50,765
‫أريدهم مُخدرين.‬

335
00:26:50,845 --> 00:26:53,605
‫بلا إصابات أو علامات ظاهرة.‬
‫جاهزون وسالمون.‬

336
00:26:54,885 --> 00:26:56,525
‫لا تقلق يا زعيم.‬

337
00:27:02,005 --> 00:27:03,245
‫لنتحرك.‬

338
00:27:09,125 --> 00:27:11,445
‫- سيارتي في المقدمة.‬
‫- بالتأكيد.‬

339
00:27:21,605 --> 00:27:23,605
‫الرحلة الجوية ستستغرق 18 ساعة.‬

340
00:27:23,685 --> 00:27:25,685
‫لذا، أمامنا الكثير من الوقت‬
‫لنتعرف على أحدنا الآخر.‬

341
00:27:26,805 --> 00:27:28,685
‫لدي الكثير من الأسئلة لك.‬

342
00:27:30,205 --> 00:27:31,845
‫لدي سؤال لك أيضاً.‬

343
00:27:32,405 --> 00:27:34,005
‫لماذا تبدو كأنك لا تهتم‬

344
00:27:34,085 --> 00:27:36,765
‫لأنني الوحيدة التي قبلت بصفقتك؟‬
‫ماذا عن الآخرين؟‬

345
00:27:36,845 --> 00:27:39,525
‫إن كنت الوحيدة الذكية بما يكفي‬
‫لرؤية ما أعرضه،‬

346
00:27:39,605 --> 00:27:41,405
‫إذاً فأنت الوحيدة‬
‫التي أريد مشاركتها في العمل.‬

347
00:27:42,445 --> 00:27:46,165
‫- أرادت البروفيسورة "هايسن" الجميع.‬
‫- البروفيسورة "هايسن" لم تعد تعمل معنا.‬

348
00:27:47,205 --> 00:27:49,285
‫إذاً لن يحدث سوء للآخرين؟‬

349
00:27:49,365 --> 00:27:51,605
‫أعدك يا "جولي آن".‬

350
00:27:52,165 --> 00:27:55,005
‫اسمي هو "كريستي"، وليس "جولي آن".‬

351
00:27:55,845 --> 00:27:56,725
‫ليس بعد الآن.‬

352
00:28:01,125 --> 00:28:03,085
‫يا إلهي، أشعر بالغثيان.‬

353
00:28:04,805 --> 00:28:06,525
‫هذا السلمون المدخن كان...‬

354
00:28:08,565 --> 00:28:10,645
‫ضعي رأسك بين قدميك.‬

355
00:28:15,925 --> 00:28:18,125
‫رباه، أوقف السيارة!‬

356
00:28:19,925 --> 00:28:21,005
‫رباه!‬

357
00:28:21,405 --> 00:28:22,445
‫عودي إلى هنا!‬

358
00:28:34,045 --> 00:28:36,405
‫- شكراً يا صاحبي.‬
‫- لست بصاحبك.‬

359
00:28:37,005 --> 00:28:37,965
‫ماذا قلت؟‬

360
00:28:38,045 --> 00:28:40,485
‫قلت لست بصاحبك. اتفقنا؟‬

361
00:28:40,605 --> 00:28:42,125
‫- لا تدعوني بذلك.‬
‫- "كريس"...‬

362
00:28:43,685 --> 00:28:45,685
‫- أنا آسف.‬
‫- لا!‬

363
00:28:46,085 --> 00:28:48,965
‫لا يتسنى لك الاعتذار عن هذا.‬

364
00:28:49,085 --> 00:28:51,245
‫هذا... أمر مختل للغاية.‬

365
00:28:51,325 --> 00:28:53,325
‫أعلم أنه كذلك.‬

366
00:28:54,245 --> 00:28:55,805
‫لذلك أحتاج إلى مساعدتك لإصلاحه.‬

367
00:28:55,885 --> 00:28:57,085
‫هذا خطؤك.‬

368
00:28:57,645 --> 00:28:59,045
‫أقحمتني في هذا...‬

369
00:29:01,005 --> 00:29:02,645
‫الناس يعودون من الموت؟‬

370
00:29:03,645 --> 00:29:04,565
‫"كيت"؟‬

371
00:29:05,405 --> 00:29:07,005
‫و"كريستي دارو".‬

372
00:29:08,085 --> 00:29:09,005
‫والآن...‬

373
00:29:09,765 --> 00:29:10,645
‫أخي؟‬

374
00:29:12,925 --> 00:29:13,845
‫أخي؟‬

375
00:29:15,765 --> 00:29:16,725
‫وبعدئذ...‬

376
00:29:18,525 --> 00:29:19,885
‫صديقي المفضل يموت،‬

377
00:29:21,405 --> 00:29:22,765
‫وأنت،‬

378
00:29:22,845 --> 00:29:24,205
‫أياً كنت،‬

379
00:29:25,165 --> 00:29:26,845
‫تعود بدلاً منه.‬

380
00:29:27,605 --> 00:29:29,205
‫- لا أزال أنا.‬
‫- كلا.‬

381
00:29:29,285 --> 00:29:30,685
‫لم تعد كما كنت.‬

382
00:29:32,165 --> 00:29:33,405
‫لا أعلم ما تكون.‬

383
00:29:33,485 --> 00:29:36,285
‫لذلك، اكتفيت.‬

384
00:29:36,405 --> 00:29:38,925
‫"كريس"، لقد عدت لسبب واحد،‬

385
00:29:39,005 --> 00:29:41,925
‫سبب واحد فحسب، من أجل "نيا".‬

386
00:29:43,085 --> 00:29:44,285
‫رجاءً دعني أساعد.‬

387
00:29:46,125 --> 00:29:47,645
‫لا بد أن تحظى بمستقبل.‬

388
00:29:50,205 --> 00:29:51,525
‫كنت على صواب.‬

389
00:29:51,605 --> 00:29:54,605
‫لا تزال "نورغارد" شريرة.‬
‫يخططون لفعل أمر مختل بالجميع.‬

390
00:29:54,685 --> 00:29:57,045
‫- لكني هربت.‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

391
00:29:57,125 --> 00:29:58,165
‫ذلك الرجل، "سام".‬

392
00:29:58,765 --> 00:29:59,605
‫تقيأت عليه.‬

393
00:30:01,085 --> 00:30:01,965
‫لنذهب.‬

394
00:30:02,045 --> 00:30:03,525
‫- لنخرج من هنا.‬
‫- "كريس"؟‬

395
00:30:04,005 --> 00:30:04,965
‫"كريس"!‬

396
00:30:05,925 --> 00:30:07,965
‫لا تتركني هنا!‬

397
00:30:08,805 --> 00:30:10,165
‫"كريس"!‬

398
00:30:23,005 --> 00:30:24,125
‫المقبرة.‬

399
00:30:24,405 --> 00:30:26,205
‫رأيتنا هناك.‬

400
00:30:26,325 --> 00:30:27,445
‫هناك حيث سينتهي الأمر.‬

401
00:30:28,925 --> 00:30:30,605
‫وهل يمكنني أخذها من "يورانا"؟‬

402
00:30:31,405 --> 00:30:33,365
‫أجل، أعني عند فتح الطريق.‬

403
00:30:34,205 --> 00:30:35,525
‫- حسناً، عظيم.‬
‫- مرحباً؟‬

404
00:30:35,725 --> 00:30:38,365
‫- "كيت"؟‬
‫- أيمكنني معاودة الاتصال بك؟ شكراً.‬

405
00:30:44,165 --> 00:30:45,005
‫أهلاً.‬

406
00:30:45,605 --> 00:30:46,605
‫مرحباً.‬

407
00:30:48,205 --> 00:30:49,045
‫وهذا؟‬

408
00:30:49,125 --> 00:30:50,565
‫- أنا "راف".‬
‫- آسف...‬

409
00:30:50,805 --> 00:30:52,085
‫"كيت"، هذا "راف".‬

410
00:30:52,725 --> 00:30:53,645
‫إنه شخص جيد.‬

411
00:30:53,725 --> 00:30:55,485
‫- مرحباً!‬
‫- سمعت الكثير عنك.‬

412
00:30:55,965 --> 00:30:58,925
‫تفضلا. أنا أحجز شاحنة لنا.‬

413
00:30:59,005 --> 00:31:01,245
‫لن أذهب إلى "أديليد".‬

414
00:31:01,925 --> 00:31:03,485
‫أردت أن آتي فحسب لأودعكم.‬

415
00:31:05,005 --> 00:31:05,845
‫إلى أين تذهب؟‬

416
00:31:06,885 --> 00:31:09,245
‫أفكر في العودة إلى "ملبورن"،‬

417
00:31:09,765 --> 00:31:11,765
‫مع "راف"، لبعض الوقت.‬

418
00:31:14,405 --> 00:31:15,245
‫حسناً.‬

419
00:31:16,125 --> 00:31:17,405
‫إن كان هذا ما تريد فعله.‬

420
00:31:17,925 --> 00:31:19,365
‫حظاً موفقاً.‬

421
00:31:19,925 --> 00:31:21,485
‫سأفتقدك. تعال لأعانقك!‬

422
00:31:29,605 --> 00:31:31,765
‫"تشارلي تومسون".‬

423
00:31:31,845 --> 00:31:33,125
‫لا بد أن هذه "كيت ويليس".‬

424
00:31:33,205 --> 00:31:34,965
‫- من هذا الشخص؟‬
‫- لا أعلم.‬

425
00:31:35,765 --> 00:31:37,085
‫رباه، لا يزال متشنجاً.‬

426
00:31:37,165 --> 00:31:38,085
‫أأنت بخير؟‬

427
00:31:38,485 --> 00:31:39,725
‫ثمّة خطب ما.‬

428
00:31:48,125 --> 00:31:49,165
‫طاب يومكما.‬

429
00:31:49,725 --> 00:31:52,165
‫أتعلمان أن هناك حرائق غابات ضارية هنا؟‬

430
00:31:52,245 --> 00:31:53,565
‫أجل، لا عليك. نعلم.‬

431
00:31:53,645 --> 00:31:54,765
‫أتريدان أن أقلّكما إلى مكان؟‬

432
00:31:55,565 --> 00:31:56,645
‫المقبرة.‬

433
00:31:57,045 --> 00:31:57,965
‫سنذهب الآن.‬

434
00:31:58,445 --> 00:32:00,125
‫أجل، بالتأكيد. إنها في طريقي.‬

435
00:32:02,245 --> 00:32:04,165
‫- شكراً لك.‬
‫- اركبا.‬

436
00:32:18,325 --> 00:32:21,005
‫- لمن هذه الشاحنة؟‬
‫- على الأرجح تخص رجال "نورغارد".‬

437
00:32:24,645 --> 00:32:25,525
‫لا تحركا ساكناً.‬

438
00:32:25,605 --> 00:32:27,605
‫- "تشارلي"؟‬
‫- "كريس"، احترس.‬

439
00:32:35,205 --> 00:32:37,605
‫هذا "مارك". هل أمسكتما بهم؟ حوّل.‬

440
00:32:38,325 --> 00:32:42,085
‫ألقينا القبض على رجل وامرأتين تعرفنا عليهم‬
‫وشخصين إضافيين، حوّل.‬

441
00:32:42,165 --> 00:32:44,365
‫ألقيت القبض على الفتاة والرجل الصيني.‬

442
00:32:44,445 --> 00:32:47,165
‫- قابلاني عند المقبرة، حوّل.‬
‫- عُلم.‬

443
00:32:49,085 --> 00:32:50,285
‫ما هذا؟‬

444
00:32:55,685 --> 00:32:57,205
‫الشرطة. اخرجا من الشاحنة رجاءً.‬

445
00:32:57,285 --> 00:32:59,605
‫- ما الخطب أيها الشرطي؟‬
‫- ثمّة حرائق تقترب.‬

446
00:32:59,685 --> 00:33:01,565
‫- نحن نخلي المنطقة.‬
‫- نحن نخلي المكان.‬

447
00:33:01,645 --> 00:33:03,045
‫هذه الشاحنة تخص "نورغارد"، صحيح؟‬

448
00:33:04,485 --> 00:33:06,365
‫اخرجا من الشاحنة، رجاءً.‬

449
00:33:11,125 --> 00:33:13,445
‫- هل تعملين لصالح "نورغارد"؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

450
00:33:23,245 --> 00:33:24,445
‫"كارل"!‬

451
00:33:24,565 --> 00:33:25,685
‫"كارل"!‬

452
00:33:48,005 --> 00:33:49,805
‫توقف. حاجز طريق.‬

453
00:33:51,605 --> 00:33:52,965
‫أحدهم يعبر!‬

454
00:34:07,565 --> 00:34:09,165
‫هل ستحل قيودنا؟‬

455
00:34:10,324 --> 00:34:11,605
‫لتحل قيودنا!‬

456
00:34:13,284 --> 00:34:15,725
‫"جيمس"، ماذا تفعل؟‬

457
00:34:15,804 --> 00:34:18,445
‫- علينا أن نذهب إلى المقبرة.‬
‫- لأنه يريد قتلنا جميعاً!‬

458
00:34:18,525 --> 00:34:19,764
‫لقد أنقذنا للتو.‬

459
00:34:20,405 --> 00:34:21,284
‫"راف"، أأنت بخير؟‬

460
00:34:21,925 --> 00:34:23,045
‫أنا بخير.‬

461
00:34:24,445 --> 00:34:26,764
‫توقف رجاءً يا "جيمس". أخرجنا فحسب.‬

462
00:34:26,844 --> 00:34:30,445
‫هذا "مارك". أين أنتما؟‬
‫لا يمكنني الانتظار أكثر من ذلك، حوّل.‬

463
00:34:30,525 --> 00:34:32,925
‫"جيمس"، أنت تتجه مباشرةً إلى الحرائق.‬

464
00:34:33,005 --> 00:34:33,925
‫أعلم ما أفعل يا "كريس".‬

465
00:34:34,005 --> 00:34:36,005
‫- ستقتل الجميع!‬
‫- أجل، بالضبط.‬

466
00:34:38,844 --> 00:34:40,405
‫رباه، انظروا إلى القمر.‬

467
00:34:57,565 --> 00:34:58,445
‫"آن"؟‬

468
00:34:59,125 --> 00:35:00,325
‫"آن"، علينا أن نرحل.‬

469
00:35:00,405 --> 00:35:02,485
‫كلا، تتحلى بإيمان ضعيف.‬

470
00:35:02,565 --> 00:35:05,445
‫- لقد تم تحذيرنا.‬
‫- سيحمينا الرب.‬

471
00:35:07,365 --> 00:35:10,845
‫كلا! علينا التخلص منها!‬
‫لم نتخلص من أغراضها!‬

472
00:35:11,285 --> 00:35:12,645
‫إنها نهاية العالم!‬

473
00:35:12,725 --> 00:35:14,445
‫- "آن"!‬
‫- أمي!‬

474
00:35:14,565 --> 00:35:15,525
‫هيا!‬

475
00:35:34,005 --> 00:35:35,845
‫لترحمني أيها الرب.‬

476
00:35:35,965 --> 00:35:39,125
‫اغفر لي ذنوبي وطهّرني من الذنوب.‬

477
00:35:39,485 --> 00:35:41,725
‫نقني من الخطايا.‬

478
00:35:42,125 --> 00:35:45,285
‫طهّرني بعشب "الزوفا"، لأصبح نقية...‬

479
00:35:45,845 --> 00:35:47,085
‫اغفر لي...‬

480
00:36:23,445 --> 00:36:24,445
‫لتبقوا مكانكم!‬

481
00:36:24,805 --> 00:36:25,925
‫- دعني وشأني!‬
‫- اتركني!‬

482
00:36:26,005 --> 00:36:27,605
‫الآخران، "بيل" و"تشي"، إنهما في شاحنتك.‬

483
00:36:27,685 --> 00:36:30,045
‫- أين زميلايّ؟‬
‫- تركناهما عند المنزل المطل على البحيرة.‬

484
00:36:30,125 --> 00:36:31,765
‫- هل هما بخير؟‬
‫- كلا.‬

485
00:36:31,845 --> 00:36:32,885
‫قد يحتاجان إلى مساعدتك.‬

486
00:36:33,725 --> 00:36:35,285
‫ليس لدي فكرة‬

487
00:36:35,885 --> 00:36:37,445
‫عن هويتكم،‬

488
00:36:38,045 --> 00:36:40,125
‫لكن هذا الأمر يفوق قدرتي.‬

489
00:36:52,525 --> 00:36:53,885
‫اخرجا من السيارة.‬

490
00:36:54,645 --> 00:36:55,765
‫لتظلا هنا.‬

491
00:36:57,205 --> 00:36:58,325
‫لتقفا وتسيرا.‬

492
00:36:58,405 --> 00:37:00,685
‫لتسيرا. توقفا.‬

493
00:37:02,005 --> 00:37:03,565
‫سأسلّمهما لكم‬

494
00:37:04,205 --> 00:37:05,685
‫وأرحل بعدها، اتفقنا؟‬

495
00:37:05,765 --> 00:37:06,885
‫أعدك بذلك.‬

496
00:37:08,205 --> 00:37:09,205
‫اذهبي.‬

497
00:37:09,965 --> 00:37:10,925
‫اذهب.‬

498
00:37:13,805 --> 00:37:15,405
‫لا يمكنكم البقاء هنا.‬

499
00:37:15,485 --> 00:37:16,765
‫يجب علينا ذلك.‬

500
00:37:40,245 --> 00:37:42,125
‫- أعطني المفاتيح.‬
‫- لا.‬

501
00:37:42,205 --> 00:37:44,805
‫كيف ستبقينا هنا؟‬
‫هل ستطلق النار علينا جميعاً؟‬

502
00:37:44,885 --> 00:37:47,845
‫- أريدكم أن تسمعوني جميعاً.‬
‫- لا، لماذا علينا الاستماع لك؟‬

503
00:37:47,925 --> 00:37:49,445
‫أعلم أنكم تظنون أنني عدوكم،‬

504
00:37:49,525 --> 00:37:51,485
‫- وأننا قاتلان عديما الرحمة.‬
‫- لأنكما كذلك.‬

505
00:37:51,565 --> 00:37:53,165
‫كلا، لسنا كذلك.‬

506
00:37:54,005 --> 00:37:55,525
‫نحن جزء من منظومة.‬

507
00:37:56,245 --> 00:37:58,125
‫منظومة تنسّق‬

508
00:37:58,205 --> 00:38:00,485
‫وتحافظ على الظروف لكل الحياة.‬

509
00:38:00,565 --> 00:38:02,965
‫الأرض، الكون، كل شيء.‬

510
00:38:03,525 --> 00:38:04,725
‫نحن نحمي الحياة.‬

511
00:38:04,805 --> 00:38:06,645
‫- ما علاقة ذلك بنا؟‬
‫- علاقة وثيقة.‬

512
00:38:07,165 --> 00:38:09,645
‫لأنه حين عدتم من الموت،‬
‫عرّضتم كل ذلك للخطر.‬

513
00:38:09,725 --> 00:38:10,765
‫سمعت هذه الترهات من قبل.‬

514
00:38:12,045 --> 00:38:14,045
‫هيا! إن بلّلنا بعض الملابس‬

515
00:38:14,165 --> 00:38:16,325
‫وتنفسنا عبر الدخان،‬
‫ربما يكون بوسعنا المغادرة سيراً.‬

516
00:38:16,405 --> 00:38:17,765
‫ثمّة ملابس قديمة في الشاحنة.‬

517
00:38:17,845 --> 00:38:19,205
‫رأيتم جميعاً العلامات.‬

518
00:38:19,445 --> 00:38:21,085
‫اختلال الكهرباء،‬

519
00:38:21,285 --> 00:38:23,445
‫الحيوانات الميتة، القمر...‬

520
00:38:23,525 --> 00:38:25,445
‫وما علاقتي بالقمر؟‬

521
00:38:25,525 --> 00:38:28,445
‫اسمعي، حين أعادتك "إليشيا" من الموت،‬
‫لم تكن غلطتك.‬

522
00:38:28,525 --> 00:38:31,365
‫لكن ما يحدث الآن مسؤوليتك.‬

523
00:38:31,445 --> 00:38:33,285
‫إذاً ماذا يُفترض أن نفعل؟‬

524
00:38:33,765 --> 00:38:35,005
‫نضحّي بأنفسنا؟‬

525
00:38:35,085 --> 00:38:38,045
‫أو تقف مكتوف الأيدي وتشاهد الجميع يُضحّى به.‬

526
00:38:38,125 --> 00:38:39,845
‫هذا ابتزاز فحسب.‬

527
00:38:40,605 --> 00:38:41,445
‫غطوا أفواهكم.‬

528
00:38:41,525 --> 00:38:43,005
‫- هيا يا "راف". لنذهب.‬
‫- كلا.‬

529
00:38:44,765 --> 00:38:45,645
‫لم لا؟‬

530
00:38:46,005 --> 00:38:47,125
‫"جيمس" محق.‬

531
00:38:47,685 --> 00:38:48,925
‫حيال كل شيء.‬

532
00:38:49,005 --> 00:38:50,045
‫عم تتحدث؟‬

533
00:38:50,125 --> 00:38:52,645
‫لا يمكنك المغادرة. لا أحد يمكنه المغادرة.‬

534
00:38:52,725 --> 00:38:55,045
‫ماذا تعني؟ لا أفهم.‬

535
00:38:55,125 --> 00:38:56,125
‫أنا أفهم.‬

536
00:38:56,685 --> 00:38:57,525
‫الآن.‬

537
00:38:58,125 --> 00:38:59,005
‫الصاعق.‬

538
00:38:59,805 --> 00:39:00,925
‫أُصبت بنوبة قلبية.‬

539
00:39:01,325 --> 00:39:03,325
‫- لقد مت.‬
‫- يا إلهي!‬

540
00:39:03,405 --> 00:39:04,925
‫- لا بأس يا "تشارلي".‬
‫- لا!‬

541
00:39:06,125 --> 00:39:07,365
‫لا، ليس بخير.‬

542
00:39:12,165 --> 00:39:13,325
‫أنت!‬

543
00:39:14,005 --> 00:39:15,005
‫أنت فعلت ذلك.‬

544
00:39:15,125 --> 00:39:16,645
‫- أنت فعلت ذلك!‬
‫- ليست غلطته.‬

545
00:39:18,925 --> 00:39:20,525
‫- إذاً هل أنت الرسول؟‬
‫- كلا.‬

546
00:39:21,125 --> 00:39:22,285
‫أنا مجرد مبعوث.‬

547
00:39:22,485 --> 00:39:23,685
‫سيستمر هذا في الحدوث‬

548
00:39:23,765 --> 00:39:25,765
‫لأقرب الناس إليكم‬

549
00:39:25,885 --> 00:39:27,365
‫وكل من يحبكم.‬

550
00:39:28,485 --> 00:39:29,965
‫لا يمكنني تحمّل ذلك.‬

551
00:39:31,205 --> 00:39:32,645
‫توقف فحسب!‬

552
00:39:32,725 --> 00:39:34,205
‫لن يتوقف الأمر!‬

553
00:39:34,965 --> 00:39:36,765
‫هذا سبب موتي!‬

554
00:39:38,205 --> 00:39:40,445
‫عليكم تقبّل ما عليكم فعله.‬

555
00:39:43,005 --> 00:39:44,765
‫عليّ أن أقوم بما عدت لأفعله.‬

556
00:39:47,205 --> 00:39:48,685
‫عليّ أن أحرّر الأرواح الأخرى.‬

557
00:39:49,685 --> 00:39:51,205
‫- "تشي"!‬
‫- "بيل"!‬

558
00:40:11,765 --> 00:40:12,965
‫"لي واي يان".‬

559
00:40:14,525 --> 00:40:15,965
‫وُلد في العام 15‬

560
00:40:17,045 --> 00:40:17,925
‫للإمبراطور "داوغوانغ".‬

561
00:40:18,725 --> 00:40:20,925
‫مات في العام 10 للإمبراطور "شيان فنغ".‬

562
00:40:22,765 --> 00:40:24,205
‫أحرّر روحك.‬

563
00:40:33,725 --> 00:40:34,965
‫"وان كوك لونغ".‬

564
00:40:37,165 --> 00:40:38,085
‫"تشان تاك كاو".‬

565
00:40:39,485 --> 00:40:40,445
‫"تشان تاك ين".‬

566
00:40:42,525 --> 00:40:43,685
‫"وونغ تاي هوا".‬

567
00:40:45,525 --> 00:40:46,525
‫"لوي سون".‬

568
00:40:48,965 --> 00:40:50,725
‫وكل إخوتي...‬

569
00:40:54,005 --> 00:40:55,485
‫الذين لم أستطع إنقاذهم.‬

570
00:41:00,965 --> 00:41:05,205
‫أنا آسف. أحرّركم.‬

571
00:41:12,685 --> 00:41:14,205
‫أعطني المفاتيح يا "جيمس".‬

572
00:41:18,965 --> 00:41:20,965
‫إن لم تستطع قتلنا،‬

573
00:41:21,805 --> 00:41:23,365
‫فلا تحكم علينا بالموت!‬

574
00:41:24,205 --> 00:41:25,445
‫أعطني المفاتيح اللعينة!‬

575
00:41:25,885 --> 00:41:27,365
‫نريد العيش فحسب!‬

576
00:41:27,965 --> 00:41:29,005
‫لكنكم عشتم.‬

577
00:41:31,525 --> 00:41:32,405
‫جميعكم.‬

578
00:41:34,405 --> 00:41:36,165
‫وحظيتم بفرصة أخرى.‬

579
00:41:37,885 --> 00:41:39,285
‫وفعلتم ما كان عليكم فعله.‬

580
00:41:40,925 --> 00:41:42,365
‫لكن الأمر يجب أن ينتهي الآن.‬

581
00:41:44,565 --> 00:41:46,325
‫لا يمكنك يا "جيمس".‬

582
00:41:46,725 --> 00:41:48,245
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

583
00:41:49,725 --> 00:41:51,005
‫ستكون الأمور بخير.‬

584
00:41:52,005 --> 00:41:53,325
‫أنا خائفة!‬

585
00:41:53,405 --> 00:41:54,845
‫ماذا سيحدث لنا؟‬

586
00:41:55,845 --> 00:41:56,805
‫"جيمس"؟‬

587
00:42:00,085 --> 00:42:02,165
‫الحياة والموت لا يتعارضان.‬

588
00:42:04,925 --> 00:42:06,565
‫والخيط الرفيع الذي يفرّق بينهما‬

589
00:42:07,045 --> 00:42:08,245
‫واهي للغاية‬

590
00:42:09,525 --> 00:42:11,245
‫ورغم أنك لا تراه،‬

591
00:42:13,525 --> 00:42:14,645
‫يمكنك سماعه.‬

592
00:43:35,325 --> 00:43:37,685
‫- أعطني المفاتيح يا "جيمس"..‬
‫- "كريس"...‬

593
00:43:41,565 --> 00:43:43,965
‫هيا. ادخلي إلى السيارة يا "كيت"!‬

594
00:43:45,485 --> 00:43:46,365
‫لا.‬

595
00:43:47,805 --> 00:43:48,645
‫"كريستي"!‬

596
00:43:51,485 --> 00:43:53,685
‫- لا يمكنك البقاء هنا.‬
‫- "كريس"،‬

597
00:43:54,685 --> 00:43:56,965
‫عليك أن تذهب. لا يتحتّم عليك البقاء هنا.‬

598
00:43:57,965 --> 00:43:59,165
‫كلا يا "جيمس".‬

599
00:44:00,805 --> 00:44:01,645
‫لا.‬

600
00:44:13,805 --> 00:44:14,845
‫وداعاً يا "تشارلي".‬

601
00:44:16,925 --> 00:44:18,205
‫أنا سعيد لأننا التقينا.‬

602
00:44:47,365 --> 00:44:48,325
‫أأنت مستعدة؟‬

603
00:44:49,525 --> 00:44:50,925
‫وهل استعد أحد للموت؟‬

604
00:44:53,325 --> 00:44:54,765
‫سنفعلها معاً.‬

605
00:44:58,925 --> 00:45:00,045
‫سأكون معك.‬

606
00:45:02,605 --> 00:45:05,565
‫"تشارلي تومسون"، أنت بطلي.‬

607
00:45:08,085 --> 00:45:10,445
‫أحبك يا "كريستي دارو".‬

608
00:45:31,405 --> 00:45:32,365
‫لا!‬

609
00:45:33,605 --> 00:45:34,645
‫توقفا!‬

610
00:45:51,965 --> 00:45:53,125
‫أنا خائفة.‬

611
00:45:57,085 --> 00:45:58,165
‫لا بأس.‬

612
00:46:03,245 --> 00:46:04,645
‫سأراك في الجنة،‬

613
00:46:05,765 --> 00:46:06,685
‫يا إبريق الشاي.‬

614
00:46:21,605 --> 00:46:24,165
‫- سأرافقك.‬
‫- لا.‬

615
00:46:26,285 --> 00:46:28,085
‫هذا ليس كما حدث من قبل.‬

616
00:46:31,365 --> 00:46:32,765
‫هذه المرة أنا أختار.‬

617
00:46:36,565 --> 00:46:37,805
‫رجاءً يا "كيت".‬

618
00:46:39,605 --> 00:46:40,845
‫وُلدت وحيدة‬

619
00:46:42,725 --> 00:46:43,885
‫وسأموت وحيدة.‬

620
00:46:48,845 --> 00:46:50,085
‫أعلم ما حظيت به.‬

621
00:46:52,325 --> 00:46:53,485
‫وأنا ممتنة.‬

622
00:46:57,205 --> 00:46:58,885
‫لا أستطيع توديعك.‬

623
00:47:02,125 --> 00:47:03,325
‫لا يجب عليك.‬

624
00:47:11,885 --> 00:47:13,565
‫أينما أذهب، ستكون هناك.‬

625
00:47:39,925 --> 00:47:41,005
‫"كيت"!‬

626
00:49:27,325 --> 00:49:29,365
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- كانت جيدة.‬

627
00:49:29,885 --> 00:49:32,045
‫إنها عطلة الجامعة، لذلك لا أفوت الكثير.‬

628
00:49:32,925 --> 00:49:35,725
‫- وكيف تسير الأمور؟‬
‫- إنها رائعة.أحبها.‬

629
00:49:36,765 --> 00:49:39,445
‫سأتخرّج بعد عام،‬
‫وبعدئذ سأبدأ في البحث عن وظيفة.‬

630
00:49:39,645 --> 00:49:41,005
‫ثم آمل أن أنتقل من المنزل.‬

631
00:49:42,365 --> 00:49:43,885
‫ألا تحظين بالمرح مع الجدّين؟‬

632
00:49:43,965 --> 00:49:45,405
‫لا. إنهما رائعين. الأمر فقط‬

633
00:49:45,485 --> 00:49:48,125
‫- أنه ليس لدي كثير من الخصوصية.‬
‫- بالتأكيد،‬

634
00:49:48,205 --> 00:49:49,485
‫أتفهم ذلك.‬

635
00:49:50,805 --> 00:49:52,485
‫- كيف حال عائلتك؟‬
‫- بخير،‬

636
00:49:52,565 --> 00:49:55,005
‫بخير، عادت "إميلي" إلى العمل الآن،‬

637
00:49:55,125 --> 00:49:57,365
‫ولذلك أنا أعتني بالعقار بمفردي.‬

638
00:49:58,245 --> 00:50:00,405
‫وبلغ "ناثان" 9 أعوام،‬

639
00:50:00,525 --> 00:50:02,845
‫و"كيتي" شارفت على عمر 13 عام.‬

640
00:50:06,365 --> 00:50:07,325
‫ليس...‬

641
00:50:09,045 --> 00:50:10,325
‫كما توقعت.‬

642
00:50:12,605 --> 00:50:14,445
‫حقاً؟ ماذا تعنين؟‬

643
00:50:16,565 --> 00:50:17,645
‫المكان يبدو...‬

644
00:50:18,525 --> 00:50:19,405
‫أخضر للغاية.‬

645
00:50:20,045 --> 00:50:20,925
‫أجل.‬

646
00:50:22,845 --> 00:50:24,685
‫الحرائق نشبت...‬

647
00:50:26,325 --> 00:50:27,765
‫منذ 20 سنة.‬

648
00:50:29,085 --> 00:50:30,285
‫الغابات...‬

649
00:50:31,445 --> 00:50:32,565
‫تتجدد.‬

650
00:50:38,005 --> 00:50:39,085
‫حسناً،‬

651
00:50:39,525 --> 00:50:40,565
‫هذا...‬

652
00:50:42,285 --> 00:50:43,205
‫هذا هو.‬

653
00:50:47,325 --> 00:50:48,725
‫هذا قبر والدك.‬

654
00:50:50,645 --> 00:50:52,845
‫والدتك مدفونة أبعد قليلاً.‬

655
00:51:00,645 --> 00:51:02,405
‫"في نهايتي تكون بدايتي...‬

656
00:51:02,805 --> 00:51:05,205
‫لن نكف عن البحث‬

657
00:51:05,285 --> 00:51:07,965
‫ونهاية بحثنا‬

658
00:51:08,205 --> 00:51:10,085
‫ستكون أن نصل إلى حيث بدأنا‬

659
00:51:10,165 --> 00:51:12,525
‫ونعرف المكان لأول مرة."‬

660
00:51:23,845 --> 00:51:24,885
‫أأنت بخير يا "نيا"؟‬

661
00:51:26,165 --> 00:51:28,285
‫أجل، أنا بخير. الأمر فقط...‬

662
00:51:29,325 --> 00:51:31,845
‫- أنني لم أحضر إلى هنا من قبل.‬
‫- صحيح.‬

663
00:51:34,525 --> 00:51:35,965
‫النقش لطيف.‬

664
00:51:36,725 --> 00:51:38,765
‫أجل، إنه ما أراده.‬

665
00:51:42,125 --> 00:51:43,325
‫هل كنت هنا ذلك اليوم؟‬

666
00:51:45,525 --> 00:51:47,365
‫- يوم الحرائق؟‬
‫- أجل.‬

667
00:51:49,005 --> 00:51:50,205
‫أجل، كنت هنا.‬

668
00:51:50,965 --> 00:51:52,605
‫لا بد أن الأمر كان مخيفاً.‬

669
00:51:55,165 --> 00:51:56,645
‫كان كذلك. كان...‬

670
00:51:57,125 --> 00:51:58,485
‫كثير من الأشياء.‬

671
00:52:04,005 --> 00:52:05,445
‫هلا تخبرني عنه؟‬

672
00:52:07,685 --> 00:52:08,685
‫يمكنني.‬

673
00:52:09,725 --> 00:52:11,045
‫إنها قصة طويلة.‬

674
00:52:12,005 --> 00:52:13,605
‫إن أخبرتك بكل شيء.‬

675
00:52:14,645 --> 00:52:16,565
‫لا بأس. لدي وقت شاغر.‬

676
00:52:17,925 --> 00:52:19,325
‫أريد الاستماع حقاً،‬

677
00:52:20,325 --> 00:52:21,205
‫لكل التفاصيل.‬

678
00:52:23,405 --> 00:52:24,245
‫جيد.‬

679
00:52:30,205 --> 00:52:31,965
‫أريد منحك هذا أولاً.‬

680
00:52:35,605 --> 00:52:36,485
‫ما هو؟‬

681
00:52:37,205 --> 00:52:39,325
‫إنه الشيء الوحيد الذي نجا من الحرائق.‬

682
00:52:40,685 --> 00:52:41,765
‫احتفظت به.‬

683
00:52:42,205 --> 00:52:43,205
‫كل هذا الوقت.‬

684
00:52:45,685 --> 00:52:46,525
‫من أجلك.‬

685
00:53:47,005 --> 00:53:49,005
‫ترجمة "محمود عبده"‬

