﻿1
00:00:39,230 --> 00:00:42,870
‫‏- كن جاهزاً للانطلاق فحسب‏
‫‏- أخرجوا بطاقات هوياتكم‏

2
00:01:25,356 --> 00:01:29,710
‫‏- كيف حصلت عليه؟‏
‫‏- كما أفعل عادة، أقايض خدمات‏

3
00:01:32,183 --> 00:01:36,430
‫‏- أحصلت على الشريط؟‏
‫‏- نعمل على ذلك‏

4
00:01:40,383 --> 00:01:42,830
‫‏عندما سيصبح لدينا المزيد من الأخبار‏
‫‏ستكون أول العارفين‏

5
00:01:45,410 --> 00:01:48,749
‫‏تعتقد الاستخبارات الألمانية أن الهدف‏
‫‏هو كنيس في (بون) إنها تحضر عملية‏

6
00:01:48,850 --> 00:01:50,350
‫‏وصلنا نفسنا بوسائل اتصالاتها‏

7
00:02:13,590 --> 00:02:16,550
‫‏"في سنة ١٩٥٨‏
‫‏غادر الجيش السوفياتي (رومانيا)"‏

8
00:02:24,257 --> 00:02:27,790
‫‏"في سنة ١٩٦٤ أبعدت (رومانيا)‏
‫‏السوفيات عن سياستها الخارجية"‏

9
00:02:28,937 --> 00:02:31,550
‫{\an8}‏"في سنة ١٩٦٥‏
‫‏وصل (نيكولاي تشاوشيسكو) إلى السلطة"‏

10
00:02:41,023 --> 00:02:44,110
‫‏"في سنة ١٩٦٧ افتتحت (رومانيا)‏
‫‏سفارة في (ألمانيا الغربية)"‏

11
00:02:44,803 --> 00:02:48,270
‫‏"في سنة ١٩٦٩‏
‫‏زار الرئيس (نيكسون) (رومانيا)"‏

12
00:02:54,363 --> 00:02:59,070
‫‏"في سنة ١٩٧٧ سهل (تشاوشيسكو)‏
‫‏محادثات السلام بين (مصر) و(إسرائيل)"‏

13
00:03:24,257 --> 00:03:28,870
‫‏ماذا فعلت يا (فيكتور)؟‏
‫‏ماذا فعلت؟ لقد تركتنا!‏

14
00:03:29,050 --> 00:03:35,516
‫‏أخذت ابنتي!‏
‫‏أخذت ابنتي! أخذت ابنتي!‏

15
00:03:40,697 --> 00:03:42,203
‫‏"هل (أديلا) في مصح؟"‏

16
00:03:42,429 --> 00:03:44,049
‫‏"لا بد أنها تختلق الأمر"‏

17
00:03:44,996 --> 00:03:47,897
‫‏تمكنت من إخراج ابنتها‏
‫‏وهي ستهرب الآن‏

18
00:03:53,257 --> 00:03:54,370
‫‏يا (نيكو)‏

19
00:03:57,156 --> 00:03:58,216
‫‏هلا تنظر إلي‏

20
00:03:58,897 --> 00:04:00,549
‫‏كان يجدر بك‏
‫‏أن تصغي إلي بشأن (إيلانا)‏

21
00:04:00,976 --> 00:04:03,257
‫‏الطريقة الوحيدة‏
‫‏لمساعدة (فيكتور) تتمثل بقتلها‏

22
00:04:03,730 --> 00:04:09,150
‫‏عليهم أن يدفعوا الثمن، أعطي (أديلا)‏
‫‏للمخابرات وستطلعها على مكان (إيلانا)‏

23
00:05:23,137 --> 00:05:26,977
‫‏من أنت؟ أين نحن؟‏

24
00:05:39,489 --> 00:05:40,376
‫‏اقرأي هذه‏

25
00:05:43,017 --> 00:05:44,069
‫‏إنها من والدتك‏

26
00:05:51,603 --> 00:05:55,016
‫‏إنها تفسر كل شيء‏
‫‏أنا صديق، ما من شيء يدعو للقلق‏

27
00:05:55,382 --> 00:05:59,196
‫‏لدينا مشتبهان‏
‫‏(عمر فهيم) و(جبار حسان)‏

28
00:05:59,309 --> 00:06:04,337
‫‏ولكن قد يكون هناك المزيد‏
‫‏نتوقع أن يكونا مسلحين وخطيرين للغاية‏

29
00:06:04,816 --> 00:06:09,083
‫‏أبقوا المدنيين بأمان‏
‫‏لا نريد أن يتحول هذا الأمر إلى مجزرة‏

30
00:06:36,830 --> 00:06:38,550
‫‏"القناص بموقعه"‏

31
00:06:40,723 --> 00:06:42,390
‫‏"سنقوم بوضع‏
‫‏رجال على كل المستويات"‏

32
00:06:44,163 --> 00:06:46,230
‫‏"لا أثر للمشتبهين بعد"‏

33
00:06:53,330 --> 00:06:55,150
‫‏"نحن ندخل الكنيس"‏

34
00:07:05,290 --> 00:07:07,196
‫‏"يتم إخلاء الكنيس"‏

35
00:07:08,603 --> 00:07:10,683
‫‏"لا يزال لا يوجد أثر‏
‫‏ل(عمر) أو (جبار)"‏

36
00:07:11,050 --> 00:07:14,923
‫‏يا للهول! ماذا سيحصل الآن؟‏
‫‏ماذا سنفعل الآن؟ أخبرني‏

37
00:07:15,043 --> 00:07:16,883
‫‏أخبرتك ما يجب فعله يا (جبار)‏

38
00:07:36,917 --> 00:07:40,103
‫‏- "العملاء في مركزهم"‏
‫‏- "تلقيت ذلك، تأهبوا"‏

39
00:07:42,197 --> 00:07:44,430
‫‏يرحلون جميعهم‏
‫‏علينا فعل ذلك‏

40
00:07:44,603 --> 00:07:46,184
‫‏حسناً‏

41
00:07:52,677 --> 00:07:55,864
‫‏"وجدنا القنبلة‏
‫‏تعمل وحدة تفكيك المتفجرات عليها"‏

42
00:08:08,584 --> 00:08:11,504
‫‏- لا يعقل ذلك، ماذا حصل؟!‏
‫‏- ثمة خطب ما‏

43
00:08:12,291 --> 00:08:14,091
‫‏- "تم تفكيك القنبلة"‏
‫‏- هذا جيد‏

44
00:08:14,564 --> 00:08:17,044
‫‏لم ينته الأمر‏
‫‏لم ننل من الحقراء بعد‏

45
00:08:17,144 --> 00:08:20,610
‫‏- ولكن هذه بداية، صحيح؟‏
‫‏- سأذهب للتحقق من الأمر‏

46
00:08:22,783 --> 00:08:26,116
‫‏"لا يزال المشتبهون طليقين‏
‫‏نحن نفتش كل المناطق"‏

47
00:08:27,696 --> 00:08:31,883
‫‏سيكون (جبار) قريباً، أنا واثق بذلك‏
‫‏عليهم أن ينتظروا حتى يقترب‏

48
00:08:32,336 --> 00:08:35,303
‫‏"تراجعوا وأمنوا سلامة المكان‏
‫‏سنستدرجهم ليخرجوا من مخبأهم"‏

49
00:08:46,696 --> 00:08:47,943
‫‏لا أرى أي شيء‏

50
00:08:49,243 --> 00:08:52,343
‫‏ابقيا هنا، أهذا مفهوم؟‏

51
00:08:54,356 --> 00:08:56,910
‫‏علي أن أرى‏
‫‏إن كان بوسعي إيجاد (جبار)‏

52
00:08:59,603 --> 00:09:00,489
‫‏"الزموا الصمت"‏

53
00:09:01,023 --> 00:09:02,303
‫‏(فيكتور)؟‏

54
00:09:04,796 --> 00:09:08,583
‫‏يحتاجون إليك في القسم اللوجيستي‏
‫‏يتعلق الأمر بشريط ابنتك‏

55
00:09:09,416 --> 00:09:11,983
‫‏"ليبق الجميع مكانه، سيتم إطفاء‏
‫‏وسائل الاتصالات لا تصدروا أي صوت"‏

56
00:09:17,370 --> 00:09:18,423
‫‏"أرى المشتبه"‏

57
00:09:18,823 --> 00:09:21,063
‫‏نالوا منهم! أردوهم!‏

58
00:09:50,456 --> 00:09:53,383
‫‏"يمد المشتبه يده ليأخذ سلاحه‏
‫‏أردوه!"‏

59
00:09:55,930 --> 00:09:59,023
‫‏"تم إرداء المشتبه الأول‏
‫‏أكرر، تم إرداء (عمر فهيم) أرضاً"‏

60
00:10:00,743 --> 00:10:03,843
‫‏- أين (فيكتور)؟‏
‫‏- المعذرة‏

61
00:10:05,050 --> 00:10:08,983
‫‏أتمانع أخذه إلى القسم اللوجيستي؟‏
‫‏أنا آسفة، شكراً‏

62
00:10:45,990 --> 00:10:47,383
‫‏ما هذا؟‏

63
00:11:15,023 --> 00:11:17,976
‫‏- أرأيت (فيكتور)؟‏
‫‏- نعم، ذهب مع جندي من ال(مارينز)‏

64
00:11:18,030 --> 00:11:19,896
‫‏- إلى القسم اللوجيستي‏
‫‏- ماذا؟ لماذا؟‏

65
00:11:20,610 --> 00:11:24,143
‫‏تلقيت اتصالا‏
‫‏ذكرت شيئاً عن شريط ابنته‏

66
00:11:24,263 --> 00:11:25,663
‫‏من هي؟‏

67
00:11:26,663 --> 00:11:27,530
‫‏(ديبي)؟‏

68
00:11:28,003 --> 00:11:31,023
‫‏أنا (ديبي)‏
‫‏من القسم اللوجيستي والبريدي‏

69
00:11:31,143 --> 00:11:32,243
‫‏"مرحباً يا عزيزتي‏
‫‏ما الأخبار؟"‏

70
00:11:33,036 --> 00:11:38,903
‫‏لدي شريط هنا كتب عليه‏
‫‏(فيكتور غوديانو)‏

71
00:11:39,509 --> 00:11:43,143
‫‏يجب تسليمه لابنته في (رومانيا)‏
‫‏أتعرفين (فيكتور) هذا؟‏

72
00:11:43,263 --> 00:11:47,543
‫‏- "بالطبع أعرفه"‏
‫‏- حسناً، يا عزيزتي واجهت مشكلة تقنية‏

73
00:11:48,383 --> 00:11:51,503
‫‏أتمانعين أن تطلبي منه القدوم لرؤيتي؟‏
‫‏لن يستغرق الأمر وقتاً طويلا‏

74
00:11:51,596 --> 00:11:53,183
‫‏من ثم يمكننا إرسال شريطه على الفور‏

75
00:11:53,376 --> 00:11:56,023
‫‏ذلك الشريط موجود في درج مكتبي‏
‫‏يا (لويس)، أنت مشوشة حتماً‏

76
00:11:56,503 --> 00:12:00,503
‫‏أعتقد ذلك، سأجري اتصالا بالقسم‏
‫‏اللوجيستي وسأخبرك بما سيقولونه لي‏

77
00:12:19,083 --> 00:12:22,230
‫‏شكراً‏
‫‏يمكنك أن تذهب، سأتدبر هذا الأمر‏

78
00:12:57,123 --> 00:12:58,823
‫‏اضغطي على الزناد‏

79
00:13:01,503 --> 00:13:02,823
‫‏هل أنت مستعجل؟‏

80
00:13:03,783 --> 00:13:04,756
‫‏أنا لست مستعجلة‏

81
00:13:06,663 --> 00:13:10,343
‫‏أريد أن أعرف السبب‏
‫‏لماذا تحولت إلى خائن؟‏

82
00:13:13,930 --> 00:13:15,103
‫‏هل سينفع ذلك؟‏

83
00:13:16,876 --> 00:13:19,470
‫‏لا، لن يكون ذلك‏
‫‏نافعاً بالنسبة إليك‏

84
00:13:20,583 --> 00:13:25,463
‫‏لكنه سيكون نافعاً بالنسبة إلي وإلى‏
‫‏(ميرتشا) وكل العملاء الذين ماتوا بسببك‏

85
00:13:25,510 --> 00:13:28,336
‫‏وبالنسبة إلى (سورين) أيضاً‏
‫‏هذا مهم إلى أقصى الحدود‏

86
00:13:30,083 --> 00:13:32,830
‫‏هذا مهم أيضاً بالنسبة إلى عشيقتك‏
‫‏من البوليس السري التي لم تهرب أيضاً‏

87
00:13:33,283 --> 00:13:37,183
‫‏أنت تدمر كل ما تلمسه‏
‫‏لذا أخبرني فحسب‏

88
00:13:37,970 --> 00:13:39,423
‫‏لماذا تحولت إلى خائن؟‏

89
00:13:42,063 --> 00:13:43,870
‫‏قمت بذلك لأجل نفسي‏

90
00:13:46,343 --> 00:13:49,576
‫‏النظام هنا فاسد‏
‫‏وضقت ذرعاً به‏

91
00:13:51,470 --> 00:13:54,223
‫‏ضقت ذرعاً؟‏
‫‏أضقت ذرعاً بكونك ملكاً في بلدك‏

92
00:13:54,343 --> 00:13:57,270
‫‏فخلت أنه من الأفضل‏
‫‏أن تكون بواباً عند الأميركيين؟‏

93
00:13:59,430 --> 00:14:00,790
‫‏خلتك أذكى من ذلك‏

94
00:14:03,103 --> 00:14:04,303
‫‏كنت مخطئة‏

95
00:14:06,530 --> 00:14:07,763
‫‏أتشعرين بالرضا؟‏

96
00:14:09,163 --> 00:14:10,863
‫‏أمسكت بغبي‏

97
00:14:12,176 --> 00:14:14,363
‫‏إليك طريقة ذكرك في التاريخ‏

98
00:14:15,616 --> 00:14:17,116
‫‏أيها الرفيق (فيكتور)‏

99
00:14:18,103 --> 00:14:22,663
‫‏سيذكر التاريخ‏
‫‏أنك جبان خان بلده‏

100
00:14:23,050 --> 00:14:25,783
‫‏وأصدقاءه وابنته‏

101
00:15:02,663 --> 00:15:07,303
‫‏قلت لك إننا نحن الروس‏
‫‏أوفياء حتى النهاية‏

102
00:15:50,003 --> 00:15:52,343
‫‏- (إنغريد)؟‏
‫‏- "(إنغريد) ليست هنا"‏

103
00:15:57,423 --> 00:15:59,383
‫‏- شكراً، شكراً‏
‫‏- ماذا لدينا؟‏

104
00:15:59,503 --> 00:16:01,703
‫‏يتحقق الأمن من كل غرفة في المبنى‏

105
00:16:03,183 --> 00:16:05,143
‫‏اذهب واسأل عند المداخل‏
‫‏ربما رآه أحد‏

106
00:16:05,390 --> 00:16:07,783
‫‏حاضر يا سيدي‏

107
00:16:10,283 --> 00:16:12,063
‫‏- أنا (فرانك)‏
‫‏- هذا أنا‏

108
00:16:12,183 --> 00:16:15,383
‫‏- أين أنت؟‏
‫‏- أنا في الشارع، لم يكن لدي خيار‏

109
00:16:15,503 --> 00:16:18,343
‫‏ماذا تعني بأنه لم يكن لديك خيار؟‏
‫‏بعد كل ما استلزمه جلبك‏

110
00:16:18,543 --> 00:16:19,863
‫‏قل لي هل نلتم منهم؟‏

111
00:16:21,503 --> 00:16:23,383
‫‏- فككنا القنبلة‏
‫‏- ماذا عن (جبار)؟‏

112
00:16:23,503 --> 00:16:26,303
‫‏لا، نلنا من (عمر) ورجلين آخرين‏
‫‏(كريم) و(عبدول)‏

113
00:16:27,143 --> 00:16:32,183
‫‏علينا أن نجد (جبار)، لم ينته الأمر‏
‫‏أنا أعرفه، سيكون لديه خطة بديلة‏

114
00:16:32,670 --> 00:16:35,503
‫‏حسناً إذاً ارجع‏
‫‏سنطلع الألمان على المعلومات‏

115
00:16:35,623 --> 00:16:39,103
‫‏"لا أثق بالألمان‏
‫‏لطالما سبقنا (جبار) بخطوة"‏

116
00:16:39,423 --> 00:16:42,143
‫‏"لاقني في المرأب‏
‫‏أحتاج إلى الوصول إلى (إنغريد)"‏

117
00:16:45,623 --> 00:16:46,943
‫‏أنت محظوظة‏
‫‏لأن ذلك الجرح سيشفى‏

118
00:16:47,063 --> 00:16:49,583
‫‏ولكن للأسف لا نستطيع‏
‫‏قول الأمر ذاته عن غطائك‏

119
00:16:50,363 --> 00:16:52,743
‫‏أخبريني هل تركت‏
‫‏لزوجك رسالة حتى؟‏

120
00:16:55,323 --> 00:16:58,290
‫‏رحلت بسرعة‏
‫‏لم يكن هناك وقت‏

121
00:16:59,663 --> 00:17:00,516
‫‏فهمت‏

122
00:17:01,996 --> 00:17:06,463
‫‏اتصلي به إذاً وأخبريه‏
‫‏أنك وقعت بغرام شخص آخر‏

123
00:17:07,290 --> 00:17:09,103
‫‏وأنه لا يجدر به‏
‫‏أن يأتي ليبحث عنك‏

124
00:17:12,149 --> 00:17:13,343
‫‏قومي بذلك الآن‏

125
00:17:15,183 --> 00:17:20,263
‫‏أو هل نسيت أن المرأة التي تبكي‏
‫‏تتم مسامحتها دوماً، صحيح؟‏

126
00:17:22,370 --> 00:17:23,463
‫‏لذا أجري الاتصال فحسب‏

127
00:17:27,389 --> 00:17:28,316
‫‏الآن!‏

128
00:18:39,516 --> 00:18:41,423
‫‏أنت! من أنت؟‏
‫‏ماذا تريد؟‏

129
00:18:41,543 --> 00:18:43,703
‫‏(فرانك جاكسون)‏
‫‏وكالة الاستخبارات المركزية، لن نؤذيك‏

130
00:18:44,010 --> 00:18:45,743
‫‏لم أرتكب أي خطأ‏
‫‏أنا أنظف فحسب‏

131
00:18:45,970 --> 00:18:46,943
‫‏أين (إنغريد)؟‏

132
00:18:48,223 --> 00:18:50,743
‫‏في بيت حماتها، إنها مريضة‏

133
00:18:51,523 --> 00:18:54,063
‫‏- أين (جباري)؟‏
‫‏- لا أعرف مكانه‏

134
00:18:54,550 --> 00:18:55,830
‫‏لست أخي‏
‫‏لا علاقة لي به‏

135
00:18:59,303 --> 00:19:00,743
‫‏هيا! أجيبيه‏

136
00:19:08,296 --> 00:19:10,503
‫‏- (غوستاف)؟‏
‫‏- يا (إنغريد)، أنا...‏

137
00:19:10,983 --> 00:19:11,983
‫‏(إنغريد)!‏

138
00:19:14,016 --> 00:19:15,343
‫‏(فيكتور)؟‏

139
00:19:18,743 --> 00:19:21,103
‫‏"ماذا تفعل في بيتي؟"‏

140
00:19:25,790 --> 00:19:29,583
‫‏هل أنت بخير؟‏
‫‏قلقت عليك‏

141
00:19:30,223 --> 00:19:32,343
‫‏خلت أنك ربما...‏

142
00:19:33,750 --> 00:19:34,823
‫‏أنا...‏

143
00:19:36,330 --> 00:19:38,623
‫‏اقترفت غلطة‏

144
00:19:38,790 --> 00:19:41,303
‫‏يعتقدون أنني احترقت‏
‫‏أنا...‏

145
00:19:43,963 --> 00:19:46,183
‫‏لا أعلم إن كان‏
‫‏بوسعي العودة إلى بيتي‏

146
00:19:47,390 --> 00:19:49,570
‫‏يمكنني أن أساعدك‏
‫‏يمكنني أن أبقيك بأمان‏

147
00:19:50,343 --> 00:19:55,656
‫‏قولي لي أين أنت، يمكنني‏
‫‏أن أبرئ اسمك وآخذك إلى بر الأمان‏

148
00:19:56,743 --> 00:19:59,983
‫‏أيمكنك فعل هذا كله‏
‫‏من (الولايات المتحدة)، أتستطيع ذلك؟‏

149
00:20:00,190 --> 00:20:02,983
‫‏"أصغي إلي‏
‫‏وجدنا القنبلة"‏

150
00:20:03,383 --> 00:20:06,583
‫‏"ولعبت دوراً كبيراً في ذلك‏
‫‏يمكنني استعمال ذلك كورقة ضغط"‏

151
00:20:09,416 --> 00:20:11,583
‫‏"ربما يمكنك القدوم معي حتى"‏

152
00:20:14,736 --> 00:20:18,983
‫‏- إلى اللقاء يا (فيكتور)‏
‫‏- إلى اللقاء يا...‏

153
00:20:25,263 --> 00:20:26,176
‫‏تعال!‏

154
00:20:31,543 --> 00:20:33,383
‫‏أحتاج إلى أن يكون ابني بأمان‏

155
00:20:33,583 --> 00:20:37,263
‫‏إن ساعدتنا يمكننا الحرص‏
‫‏على أن تكوني بأمان أنت وابنك‏

156
00:20:46,630 --> 00:20:50,463
‫‏(لوفينغاسا) ٤١‏
‫‏إنه مخزنه‏

157
00:20:51,583 --> 00:20:55,583
‫‏اقصدي مركز شرطة وقولي لهم إنه‏
‫‏يجدر بك التحدث إلى (فيرنير باومغارتين)‏

158
00:20:55,790 --> 00:20:59,303
‫‏من الاستخبارات الألمانية ولا أحد غيره‏
‫‏أخبريه أن (فرانك جاكسون) أرسلك‏

159
00:21:34,543 --> 00:21:38,823
‫‏لا تخافي‏
‫‏لست هنا لأؤذيك‏

160
00:21:39,463 --> 00:21:42,663
‫‏سمعت أنك لا تريدين الذهاب‏
‫‏إلى (الولايات المتحدة) مع والدك‏

161
00:21:43,303 --> 00:21:45,743
‫‏لن أتخلى عن الأشخاص الذين أحبهم‏

162
00:21:47,503 --> 00:21:52,883
‫‏ولكن عليك أن تفهمي أمراً‏
‫‏ستكون العودة مستحيلة‏

163
00:21:54,403 --> 00:22:01,263
‫‏إن أصررت على العودة إلى ديارك‏
‫‏يمكن تدبير ذلك ولكن...‏

164
00:22:02,336 --> 00:22:04,383
‫‏ولكن سينتهي الأمر بك‏
‫‏في مصح للأمراض العقلية على الأرجح‏

165
00:22:05,876 --> 00:22:07,583
‫‏أو أسوأ حتى‏

166
00:22:09,223 --> 00:22:10,543
‫‏لن تنجي من ذلك‏

167
00:22:12,530 --> 00:22:14,350
‫‏إن كنت ابنة أبيك بالفعل‏

168
00:22:17,190 --> 00:22:18,463
‫‏تعلمين ذلك‏

169
00:22:22,863 --> 00:22:24,303
‫‏ماذا تريد مني؟‏

170
00:22:25,616 --> 00:22:27,183
‫‏لا شيء بعد‏

171
00:22:28,943 --> 00:22:30,463
‫‏أريد وعداً فحسب‏

172
00:22:31,583 --> 00:22:33,310
‫‏عندما تصلين إلى (الولايات المتحدة)‏

173
00:22:38,116 --> 00:22:41,143
‫‏يمكنك أن تذهبي الآن‏
‫‏سيعتني بك (بوريس)‏

174
00:22:48,583 --> 00:22:51,583
‫‏أحببت رسمك ل(تشاوشيسكو)‏

175
00:22:52,943 --> 00:22:54,643
‫‏من المؤسف أن أباك دمره‏

176
00:23:46,696 --> 00:23:48,423
‫‏ليس هنا‏

177
00:23:48,756 --> 00:23:51,223
‫‏أوجدت شيئاً‏
‫‏بخصوص الهدف الثاني؟‏

178
00:23:54,903 --> 00:23:56,103
‫‏لا‏

179
00:24:02,850 --> 00:24:07,783
‫‏انظر يا (فيكتور)‏
‫‏لماذا سيكون لديهم جوازات سفر رومانية؟‏

180
00:24:08,183 --> 00:24:09,456
‫‏دعني ألقي نظرة‏

181
00:24:14,909 --> 00:24:17,310
‫‏- أين وجدتها؟‏
‫‏- هنا على الطاولة‏

182
00:24:17,976 --> 00:24:20,743
‫‏يبدو أن شخصاً ما تركها عمداً‏
‫‏أرادوا أن يتم العثور عليها‏

183
00:24:21,663 --> 00:24:23,023
‫‏أعداء (تشاوشيسكو)‏

184
00:25:00,743 --> 00:25:02,703
‫{\an8}‏"مؤتمر دولي‏
‫‏التأثير في محاربة فقر الأولاد"‏

185
00:25:35,343 --> 00:25:37,583
‫‏أهلا بك في سفارة (الولايات المتحدة)‏
‫‏كيف يمكنني مساعدتك؟‏

186
00:25:38,263 --> 00:25:40,143
‫‏(فيكتور غودانو)؟‏

187
00:25:43,863 --> 00:25:45,943
‫‏أنا (إيلانا غودانو)‏

188
00:25:47,590 --> 00:25:48,903
‫‏ابنته‏

189
00:25:52,850 --> 00:25:55,683
‫‏"(ساشا كينفين)"‏

190
00:25:56,277 --> 00:25:58,643
‫‏وجدت شيئاً يا (فرانك)‏

191
00:26:02,303 --> 00:26:05,596
‫‏- أظن (ساشا) قد يكون الهدف الثاني‏
‫‏- السفارة‏

192
00:26:27,037 --> 00:26:29,743
‫‏- (جون ميلر) يتكلم‏
‫‏- "أين (فرانك)؟"‏

193
00:26:30,383 --> 00:26:32,317
‫‏سيعود حالا‏

194
00:26:32,437 --> 00:26:36,037
‫‏دخلت (إيليانا غودانيو)‏
‫‏إلى السفارة للتو، قم بمناداة (فيكتور)‏

195
00:26:36,236 --> 00:26:38,237
‫‏هيا يا (سيمسبون)‏
‫‏توقف عن الكلام!‏

196
00:26:54,410 --> 00:26:57,250
‫‏السيد (ساشا كينفين)‏
‫‏أكثر من ناج‏

197
00:26:57,363 --> 00:27:03,224
‫‏صنع لنفسه اسماً كأفضل لاعب‏
‫‏كرة سلة في العالم منذ عقود‏

198
00:27:04,256 --> 00:27:07,064
‫‏أرجوك اجلسي‏

199
00:27:12,290 --> 00:27:15,904
‫‏كيف تمكنت من الوصول إلى (بون)؟‏

200
00:27:19,283 --> 00:27:22,496
‫‏- (جون ميلر) يتكلم‏
‫‏- يا (جون) أنا (فرانك)، أصغ إلي‏

201
00:27:22,556 --> 00:27:25,436
‫‏ثمة قنبلة ثانية‏
‫‏والهدف هو السفارة الأميركية‏

202
00:27:25,896 --> 00:27:28,763
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- "كان المؤتمر هدف (جبار) منذ البداية"‏

203
00:27:28,909 --> 00:27:30,490
‫‏"اكتشف (فيكتور) الأمر للتو"‏

204
00:27:30,536 --> 00:27:33,310
‫‏"عليك إخراج الجميع من هناك وعليك‏
‫‏أن تراقب المكان بحثاً عن (جبار)"‏

205
00:27:33,683 --> 00:27:35,676
‫‏"كن حذراً‏
‫‏ستكون القنبلة معه"‏

206
00:27:35,910 --> 00:27:38,544
‫‏- قم بإخلاء المبنى الآن!‏
‫‏- سأعمل على ذلك، حسناً‏

207
00:27:38,664 --> 00:27:39,683
‫‏- (فرانك)؟‏
‫‏- نعم‏

208
00:27:39,730 --> 00:27:42,050
‫‏- "دخلت (إيليانا غودانو) إلى هنا للتو"‏
‫‏- ماذا؟‏

209
00:27:42,136 --> 00:27:44,304
‫‏"نعم، إنها في مكتبك"‏

210
00:27:45,883 --> 00:27:47,756
‫‏أنا في طريقي إليك‏
‫‏أبقها بأمان حتى أصل إلى هناك‏

211
00:27:48,016 --> 00:27:50,504
‫‏- أخرج كل الباقين!‏
‫‏- بالطبع!‏

212
00:27:51,377 --> 00:27:54,697
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- ابنتك، دخلت إلى السفارة‏

213
00:27:55,850 --> 00:27:58,616
‫‏- هل أنت متأكد؟‏
‫‏- (جون) معها، هيا بنا!‏

214
00:27:58,690 --> 00:28:01,897
‫‏نحتاج إلى صنع نسخ‏
‫‏عن وجه (جبار حسان) الآن‏

215
00:28:02,216 --> 00:28:03,817
‫‏- سأقوم بذلك‏
‫‏- حسناً‏

216
00:28:07,417 --> 00:28:11,017
‫‏- أما زلت لم تجد (فيكتور)؟‏
‫‏- إنه مع (فرانك)‏

217
00:28:11,316 --> 00:28:13,036
‫‏كانا يلاحقان خيطاً في (كولون)‏

218
00:28:13,530 --> 00:28:16,897
‫‏اتصل (فرانك) للتو، يخالان‏
‫‏أن (جبار) في السفارة وهو يحمل قنبلة‏

219
00:28:17,176 --> 00:28:20,697
‫‏- ما الذي يخالانه؟‏
‫‏- لديهما دليل على وجوده هنا الآن‏

220
00:28:22,417 --> 00:28:23,676
‫‏أبقها بأمان‏

221
00:28:23,830 --> 00:28:29,017
‫‏عندما تعرفت ب(عمر) بمخيمات التدريب‏
‫‏أصدف أن أعطيته جواز سفر رومانياً؟‏

222
00:28:33,017 --> 00:28:36,836
‫‏لم أر جوازات السفر هذه من قبل‏
‫‏إن كان هذا ما تسأله‏

223
00:28:38,949 --> 00:28:40,457
‫‏(ساشا كينفين)!‏

224
00:28:49,216 --> 00:28:53,310
‫‏هدفنا هو (جبار حسان)‏
‫‏قد يكون حليق الذقن‏

225
00:28:53,429 --> 00:28:56,697
‫‏التمكن من مساعدة أولئك اليافعين‏
‫‏ليحلموا على نطاق أكبر‏

226
00:28:59,097 --> 00:29:03,523
‫‏ويتفوقوا بالرياضة‏
‫‏ويبنوا مستقبلا لنفسهم‏

227
00:29:06,696 --> 00:29:10,996
‫‏كما تعلمون‏
‫‏لم يتم منح هذه الفرص لأبناء جيلي‏

228
00:29:11,650 --> 00:29:13,010
‫‏لا بل العكس صحيح‏

229
00:29:16,923 --> 00:29:22,110
‫‏أنا آسف تم إخباري للتو بوجود‏
‫‏تسرب غاز في الطابق السفلي من السفارة‏

230
00:29:22,450 --> 00:29:25,650
‫‏ونحتاج للأسف‏
‫‏إلى مغادرة المبنى‏

231
00:29:25,770 --> 00:29:29,890
‫‏سيستكمل المؤتمر‏
‫‏بعد حل هذه المسألة‏

232
00:29:30,130 --> 00:29:31,730
‫‏أرجوكم، أرجوكم‏

233
00:29:47,936 --> 00:29:49,450
‫‏سيدي؟‏

234
00:29:50,643 --> 00:29:52,250
‫‏نسيت حقيبتك‏

235
00:30:17,610 --> 00:30:19,210
‫‏هذا هو!‏

236
00:30:36,390 --> 00:30:41,410
‫‏أنا آسف بشأن ذلك‏
‫‏لا يكون الوضع جنونياً هكذا عادة‏

237
00:30:42,910 --> 00:30:45,290
‫‏يكون الجو مملا جداً‏

238
00:30:48,043 --> 00:30:49,970
‫‏لا تفهمين أي كلمة أقولها، أليس كذلك؟‏

239
00:31:04,176 --> 00:31:07,710
‫‏- لا، لا، لا، أفلتها!‏
‫‏- لا تفعل! أبي!‏

240
00:31:09,036 --> 00:31:11,690
‫‏لا تقتربوا أكثر!‏
‫‏لدي قنبلة وهي معدة لتنفجر بعد دقيقتين‏

241
00:31:11,810 --> 00:31:13,736
‫‏- (إيلاينا)!‏
‫‏- ضع المسدس أرضاً!‏

242
00:31:13,776 --> 00:31:16,210
‫‏- ضع المسدس أرضاً الآن!‏
‫‏- نفذ ما يطلبه منك‏

243
00:31:19,116 --> 00:31:20,730
‫‏اركله صوبي!‏

244
00:31:23,616 --> 00:31:27,970
‫‏انبطحوا أرضاً!‏
‫‏انبطحوا أرضاً الآن!‏

245
00:31:41,730 --> 00:31:43,490
‫‏ابقوا منبطحين!‏

246
00:31:46,850 --> 00:31:48,890
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- خذها يا (والتر)!‏

247
00:31:49,010 --> 00:31:50,970
‫‏خذها إلى مكان آمن أرجوك!‏

248
00:31:51,090 --> 00:31:52,330
‫‏هيا! هيا! هيا!‏

249
00:32:06,123 --> 00:32:07,890
‫‏يا سيدي، ما كنت لأفعل ذلك‏

250
00:32:08,290 --> 00:32:11,970
‫‏- أتعرف أي سلك يجدر بنا قطعه؟‏
‫‏- صنعت جهازاً متفجراً من قبل‏

251
00:32:14,090 --> 00:32:18,530
‫‏يصنعون هذه الأشياء لتكون معقدة‏
‫‏ومعدة لتبدو بسيطة‏

252
00:32:18,570 --> 00:32:21,930
‫‏وإما هي بسيطة ومعدة لتبدو معقدة‏

253
00:32:22,930 --> 00:32:23,923
‫‏إذاً؟‏

254
00:32:30,730 --> 00:32:32,610
‫‏أظنها كانت من النوع‏
‫‏الذي يبدو معقداً‏

255
00:33:02,730 --> 00:33:04,963
‫‏هل نزل أحد إلى هنا للتو؟‏
‫‏رجل مصري؟‏

256
00:33:05,063 --> 00:33:06,116
‫‏لا، لا أحد‏

257
00:33:57,223 --> 00:33:58,536
‫‏ها نحن نلتقي من جديد‏

258
00:34:00,483 --> 00:34:05,490
‫‏المكان والزمان خاطئان من جديد‏

259
00:34:09,596 --> 00:34:11,610
‫‏هل حرضك (شاكاروف)‏
‫‏على هذا الأمر؟‏

260
00:34:13,210 --> 00:34:16,730
‫‏لم أكن أعرف أن ابنتك‏
‫‏ستكون موجودة هنا‏

261
00:34:18,490 --> 00:34:19,889
‫‏أكان ذلك ليهمك؟‏

262
00:34:21,810 --> 00:34:23,930
‫‏أكان ذلك مهماً عندما‏
‫‏وضعت سكيناً على حلقها؟‏

263
00:34:23,976 --> 00:34:27,690
‫‏هيا يا (فيكتور)‏
‫‏أنت من الاستخبارات الروسية‏

264
00:34:29,009 --> 00:34:34,076
‫‏لم تخل أن حلمك الأميركي‏
‫‏سيكون رخيص الثمن‏

265
00:34:35,929 --> 00:34:36,709
‫‏أليس كذلك؟‏

266
00:34:59,650 --> 00:35:01,890
‫‏- هل الجميع بخير؟‏
‫‏- أين والدي؟‏

267
00:35:02,616 --> 00:35:05,850
‫‏"لدينا جثة، تم التعرف إلى المشتبه‏
‫‏تأكدنا من موته"‏

268
00:35:06,256 --> 00:35:07,690
‫‏أبي!‏

269
00:35:12,003 --> 00:35:13,143
‫‏سامحيني!‏

270
00:35:16,197 --> 00:35:17,743
‫‏اتفقنا؟ أنا آسف‏

271
00:36:01,923 --> 00:36:04,643
‫‏- (فرانك جاكسون) يتحدث‏
‫‏- "وقع (كارتر) الأوراق"‏

272
00:36:05,243 --> 00:36:07,789
‫‏يمكننا وضع رجلنا على متن الطائرة‏
‫‏خلال الساعتين المقبلتين‏

273
00:36:08,183 --> 00:36:11,283
‫‏"أنت راعي بقر مزعج‏
‫‏يا (فرانك)، لقد نجحت!"‏

274
00:36:11,403 --> 00:36:14,116
‫‏- لم أفقد الأمل قط يا (سكوت)‏
‫‏- "سأراك في (واشنطن)"‏

275
00:36:15,123 --> 00:36:15,829
‫‏حسناً‏

276
00:36:21,163 --> 00:36:22,963
‫‏لا تجعلني أندم‏
‫‏على ذلك يا (فيكتور)‏

277
00:36:33,163 --> 00:36:34,363
‫‏تفضلي يا عزيزتي‏

278
00:36:36,003 --> 00:36:36,916
‫‏أيمكنني أن أجلس معكما؟‏

279
00:36:58,123 --> 00:36:59,996
‫‏كيف وصلت إلى (ألمانيا)؟‏

280
00:37:04,149 --> 00:37:06,043
‫‏لا بأس‏
‫‏يمكنك أن تثقي به‏

281
00:37:08,683 --> 00:37:15,883
‫‏يا أبي كما أخبرتك من قبل ساعدتني‏
‫‏سيدة وهي جلبتني إلى هنا إليك‏

282
00:37:17,603 --> 00:37:18,716
‫‏إنها صديقة والدتها‏

283
00:37:19,803 --> 00:37:22,883
‫‏تم إخفاؤها في شاحنة من ثم اختبأت‏
‫‏في سيارة لتأتي من (النمسا) إلى هنا‏

284
00:37:24,763 --> 00:37:29,936
‫‏- هل منحوك جواز سفر وأوراقاً؟‏
‫‏- نعم، أكان لديهم أوراق عليها صورتك؟‏

285
00:37:30,509 --> 00:37:32,863
‫‏لا أعرف ما أروهم عند الحدود‏

286
00:37:33,643 --> 00:37:35,403
‫‏قالت لي إنها كانت نائمة‏

287
00:37:36,483 --> 00:37:37,789
‫‏هل أوصلوك إلى هنا؟‏

288
00:37:38,323 --> 00:37:41,283
‫‏- إلى أين أوصلوك بالضبط؟‏
‫‏- إلى الشارع‏

289
00:37:41,983 --> 00:37:43,210
‫‏سارت لباقي الطريق‏

290
00:37:49,909 --> 00:37:52,016
‫‏من هي هذه الصديقة؟‏
‫‏أتعرفني؟‏

291
00:37:52,729 --> 00:37:54,643
‫‏لا، لم تأت على ذكرك‏

292
00:37:57,403 --> 00:38:00,083
‫‏تلك الصديقة امرأة‏
‫‏لكنها لا تعرف اسمها‏

293
00:38:02,363 --> 00:38:03,729
‫‏هل رأتها من قبل؟‏

294
00:38:04,243 --> 00:38:08,329
‫‏- جربي أن تتذكري‏
‫‏- كما قلت لك رأيتها بضع مرات من قبل‏

295
00:38:09,803 --> 00:38:12,403
‫‏رأتها بضع مرات مع والدتها‏

296
00:38:15,443 --> 00:38:19,476
‫‏هل طلب منها فعل أي شيء‏
‫‏مقابل جلبها إلى هنا؟‏

297
00:38:20,723 --> 00:38:23,049
‫‏هل طلب منها أن تسلم شيئاً‏
‫‏أو تعد أحداً بشيء؟‏

298
00:38:24,816 --> 00:38:28,676
‫‏هذا مهم للغاية‏
‫‏هل توقعوا منك أي شيء؟‏

299
00:38:34,523 --> 00:38:35,416
‫‏شكراً‏

300
00:38:36,563 --> 00:38:37,390
‫‏هذا كل ما أردت سؤالها عنه‏

301
00:38:42,363 --> 00:38:48,203
‫‏جلبت لك هدية من والدك‏
‫‏لم تصل إلى وجهتها‏

302
00:38:54,283 --> 00:38:55,956
‫‏سأتركك لتسمعي الشريط‏

303
00:38:59,363 --> 00:39:01,883
‫‏يا عزيزتي (إيلاينا)"‏

304
00:39:03,083 --> 00:39:06,563
‫‏لا يمكنني أن أتخيل‏
‫‏ما مررت به بسببي‏

305
00:39:07,243 --> 00:39:12,003
‫‏"سأطلب منك الأمر التالي فحسب‏
‫‏تذكري ما أخبرتك به تلك الليلة"‏

306
00:39:13,549 --> 00:39:15,603
‫‏"الصمود"‏

307
00:39:16,216 --> 00:39:18,083
‫‏"هذا سبب رحيلي"‏

308
00:39:18,996 --> 00:39:22,883
‫‏"رحلت لأنني أردت‏
‫‏أن تتحرر حياتك من الأسرار"‏

309
00:39:25,169 --> 00:39:28,763
‫‏"كانت هذه فرصتي الأخيرة‏
‫‏لأمنحك ذلك"‏

310
00:39:37,096 --> 00:39:39,723
‫‏"في (الولايات المتحدة)‏
‫‏ستصبحين حرة أخيراً"‏

311
00:39:40,416 --> 00:39:42,563
‫‏"الحال هناك مختلفة عن (رومانيا)"‏

312
00:39:42,956 --> 00:39:47,443
‫‏"اضطررنا أن نمسي فاسدين‏
‫‏هناك لننجو من نظام فاسد"‏

313
00:39:49,136 --> 00:39:54,109
‫‏"فعلت ذلك أنا أيضاً‏
‫‏سمعت على الأرجح بما اتهموني به"‏

314
00:39:55,443 --> 00:40:00,589
‫‏"لكن حياتك ستكون مختلفة‏
‫‏في الحرية"‏

315
00:40:01,616 --> 00:40:02,923
‫‏"أعدك بذلك"‏

316
00:40:37,903 --> 00:40:40,103
‫‏كيف تشعر بعد‏
‫‏أن أصبحت حراً أخيراً؟‏

317
00:40:41,743 --> 00:40:47,103
‫‏لن أصبح حراً أبداً‏
‫‏سيطاردني (تشاوشيسكو) حتى يوم موته‏

318
00:40:47,823 --> 00:40:51,103
‫‏لن يجدك أبداً‏
‫‏أمسيت مع وكالة الاستخبارات المركزية‏

319
00:40:51,223 --> 00:40:53,943
‫‏سنضعك في بيت آمن‏
‫‏مع هوية جديدة‏

320
00:40:56,076 --> 00:40:59,583
‫‏لا تقلق يا (فيكتور)‏
‫‏ستعيش الحلم‏

321
00:41:01,103 --> 00:41:02,943
‫‏عن أي حلم تتحدث؟‏

322
00:41:03,423 --> 00:41:05,343
‫‏ستكون مواطناً أميركياً عادياً‏

323
00:41:07,736 --> 00:41:10,423
‫‏أظنني سأحاول أن أنجو من ذلك أيضاً‏

