﻿1
00:00:34,240 --> 00:00:37,880
‫‏- كن جاهزاً للانطلاق فحسب‏
‫‏- أخرجوا بطاقات هوياتكم‏

2
00:01:20,366 --> 00:01:24,720
‫‏- كيف حصلت عليه؟‏
‫‏- كما أفعل عادة، أقايض خدمات‏

3
00:01:27,193 --> 00:01:31,440
‫‏- أحصلت على الشريط؟‏
‫‏- نعمل على ذلك‏

4
00:01:35,393 --> 00:01:37,840
‫‏عندما سيصبح لدينا المزيد من الأخبار‏
‫‏ستكون أول العارفين‏

5
00:01:40,420 --> 00:01:43,759
‫‏تعتقد الاستخبارات الألمانية أن الهدف‏
‫‏هو كنيس في (بون) إنها تحضر عملية‏

6
00:01:43,860 --> 00:01:45,360
‫‏وصلنا نفسنا بوسائل اتصالاتها‏

7
00:02:08,600 --> 00:02:11,560
‫‏"في سنة ١٩٥٨‏
‫‏غادر الجيش السوفياتي (رومانيا)"‏

8
00:02:19,267 --> 00:02:22,800
‫‏"في سنة ١٩٦٤ أبعدت (رومانيا)‏
‫‏السوفيات عن سياستها الخارجية"‏

9
00:02:23,947 --> 00:02:26,560
‫{\an8}‏"في سنة ١٩٦٥‏
‫‏وصل (نيكولاي تشاوشيسكو) إلى السلطة"‏

10
00:02:36,033 --> 00:02:39,120
‫‏"في سنة ١٩٦٧ افتتحت (رومانيا)‏
‫‏سفارة في (ألمانيا الغربية)"‏

11
00:02:39,813 --> 00:02:43,280
‫‏"في سنة ١٩٦٩‏
‫‏زار الرئيس (نيكسون) (رومانيا)"‏

12
00:02:49,373 --> 00:02:54,080
‫‏"في سنة ١٩٧٧ سهل (تشاوشيسكو)‏
‫‏محادثات السلام بين (مصر) و(إسرائيل)"‏

13
00:03:19,267 --> 00:03:23,880
‫‏ماذا فعلت يا (فيكتور)؟‏
‫‏ماذا فعلت؟ لقد تركتنا!‏

14
00:03:24,060 --> 00:03:30,526
‫‏أخذت ابنتي!‏
‫‏أخذت ابنتي! أخذت ابنتي!‏

15
00:03:35,707 --> 00:03:37,213
‫‏"هل (أديلا) في مصح؟"‏

16
00:03:37,439 --> 00:03:39,059
‫‏"لا بد أنها تختلق الأمر"‏

17
00:03:40,006 --> 00:03:42,907
‫‏تمكنت من إخراج ابنتها‏
‫‏وهي ستهرب الآن‏

18
00:03:48,267 --> 00:03:49,380
‫‏يا (نيكو)‏

19
00:03:52,166 --> 00:03:53,226
‫‏هلا تنظر إلي‏

20
00:03:53,907 --> 00:03:55,559
‫‏كان يجدر بك‏
‫‏أن تصغي إلي بشأن (إيلانا)‏

21
00:03:55,986 --> 00:03:58,267
‫‏الطريقة الوحيدة‏
‫‏لمساعدة (فيكتور) تتمثل بقتلها‏

22
00:03:58,740 --> 00:04:04,160
‫‏عليهم أن يدفعوا الثمن، أعطي (أديلا)‏
‫‏للمخابرات وستطلعها على مكان (إيلانا)‏

23
00:05:18,147 --> 00:05:21,987
‫‏من أنت؟ أين نحن؟‏

24
00:05:34,499 --> 00:05:35,386
‫‏اقرأي هذه‏

25
00:05:38,027 --> 00:05:39,079
‫‏إنها من والدتك‏

26
00:05:46,613 --> 00:05:50,026
‫‏إنها تفسر كل شيء‏
‫‏أنا صديق، ما من شيء يدعو للقلق‏

27
00:05:50,392 --> 00:05:54,206
‫‏لدينا مشتبهان‏
‫‏(عمر فهيم) و(جبار حسان)‏

28
00:05:54,319 --> 00:05:59,347
‫‏ولكن قد يكون هناك المزيد‏
‫‏نتوقع أن يكونا مسلحين وخطيرين للغاية‏

29
00:05:59,826 --> 00:06:04,093
‫‏أبقوا المدنيين بأمان‏
‫‏لا نريد أن يتحول هذا الأمر إلى مجزرة‏

30
00:06:31,840 --> 00:06:33,560
‫‏"القناص بموقعه"‏

31
00:06:35,733 --> 00:06:37,400
‫‏"سنقوم بوضع‏
‫‏رجال على كل المستويات"‏

32
00:06:39,173 --> 00:06:41,240
‫‏"لا أثر للمشتبهين بعد"‏

33
00:06:48,340 --> 00:06:50,160
‫‏"نحن ندخل الكنيس"‏

34
00:07:00,300 --> 00:07:02,206
‫‏"يتم إخلاء الكنيس"‏

35
00:07:03,613 --> 00:07:05,693
‫‏"لا يزال لا يوجد أثر‏
‫‏ل(عمر) أو (جبار)"‏

36
00:07:06,060 --> 00:07:09,933
‫‏يا للهول! ماذا سيحصل الآن؟‏
‫‏ماذا سنفعل الآن؟ أخبرني‏

37
00:07:10,053 --> 00:07:11,893
‫‏أخبرتك ما يجب فعله يا (جبار)‏

38
00:07:31,927 --> 00:07:35,113
‫‏- "العملاء في مركزهم"‏
‫‏- "تلقيت ذلك، تأهبوا"‏

39
00:07:37,207 --> 00:07:39,440
‫‏يرحلون جميعهم‏
‫‏علينا فعل ذلك‏

40
00:07:39,613 --> 00:07:41,194
‫‏حسناً‏

41
00:07:47,687 --> 00:07:50,874
‫‏"وجدنا القنبلة‏
‫‏تعمل وحدة تفكيك المتفجرات عليها"‏

42
00:08:03,594 --> 00:08:06,514
‫‏- لا يعقل ذلك، ماذا حصل؟!‏
‫‏- ثمة خطب ما‏

43
00:08:07,301 --> 00:08:09,101
‫‏- "تم تفكيك القنبلة"‏
‫‏- هذا جيد‏

44
00:08:09,574 --> 00:08:12,054
‫‏لم ينته الأمر‏
‫‏لم ننل من الحقراء بعد‏

45
00:08:12,154 --> 00:08:15,620
‫‏- ولكن هذه بداية، صحيح؟‏
‫‏- سأذهب للتحقق من الأمر‏

46
00:08:17,793 --> 00:08:21,126
‫‏"لا يزال المشتبهون طليقين‏
‫‏نحن نفتش كل المناطق"‏

47
00:08:22,706 --> 00:08:26,893
‫‏سيكون (جبار) قريباً، أنا واثق بذلك‏
‫‏عليهم أن ينتظروا حتى يقترب‏

48
00:08:27,346 --> 00:08:30,313
‫‏"تراجعوا وأمنوا سلامة المكان‏
‫‏سنستدرجهم ليخرجوا من مخبأهم"‏

49
00:08:41,706 --> 00:08:42,953
‫‏لا أرى أي شيء‏

50
00:08:44,253 --> 00:08:47,353
‫‏ابقيا هنا، أهذا مفهوم؟‏

51
00:08:49,366 --> 00:08:51,920
‫‏علي أن أرى‏
‫‏إن كان بوسعي إيجاد (جبار)‏

52
00:08:54,613 --> 00:08:55,499
‫‏"الزموا الصمت"‏

53
00:08:56,033 --> 00:08:57,313
‫‏(فيكتور)؟‏

54
00:08:59,806 --> 00:09:03,593
‫‏يحتاجون إليك في القسم اللوجيستي‏
‫‏يتعلق الأمر بشريط ابنتك‏

55
00:09:04,426 --> 00:09:06,993
‫‏"ليبق الجميع مكانه، سيتم إطفاء‏
‫‏وسائل الاتصالات لا تصدروا أي صوت"‏

56
00:09:12,380 --> 00:09:13,433
‫‏"أرى المشتبه"‏

57
00:09:13,833 --> 00:09:16,073
‫‏نالوا منهم! أردوهم!‏

58
00:09:45,466 --> 00:09:48,393
‫‏"يمد المشتبه يده ليأخذ سلاحه‏
‫‏أردوه!"‏

59
00:09:50,940 --> 00:09:54,033
‫‏"تم إرداء المشتبه الأول‏
‫‏أكرر، تم إرداء (عمر فهيم) أرضاً"‏

60
00:09:55,753 --> 00:09:58,853
‫‏- أين (فيكتور)؟‏
‫‏- المعذرة‏

61
00:10:00,060 --> 00:10:03,993
‫‏أتمانع أخذه إلى القسم اللوجيستي؟‏
‫‏أنا آسفة، شكراً‏

62
00:10:41,000 --> 00:10:42,393
‫‏ما هذا؟‏

63
00:11:10,033 --> 00:11:12,986
‫‏- أرأيت (فيكتور)؟‏
‫‏- نعم، ذهب مع جندي من ال(مارينز)‏

64
00:11:13,040 --> 00:11:14,906
‫‏- إلى القسم اللوجيستي‏
‫‏- ماذا؟ لماذا؟‏

65
00:11:15,620 --> 00:11:19,153
‫‏تلقيت اتصالا‏
‫‏ذكرت شيئاً عن شريط ابنته‏

66
00:11:19,273 --> 00:11:20,673
‫‏من هي؟‏

67
00:11:21,673 --> 00:11:22,540
‫‏(ديبي)؟‏

68
00:11:23,013 --> 00:11:26,033
‫‏أنا (ديبي)‏
‫‏من القسم اللوجيستي والبريدي‏

69
00:11:26,153 --> 00:11:27,253
‫‏"مرحباً يا عزيزتي‏
‫‏ما الأخبار؟"‏

70
00:11:28,046 --> 00:11:33,913
‫‏لدي شريط هنا كتب عليه‏
‫‏(فيكتور غوديانو)‏

71
00:11:34,519 --> 00:11:38,153
‫‏يجب تسليمه لابنته في (رومانيا)‏
‫‏أتعرفين (فيكتور) هذا؟‏

72
00:11:38,273 --> 00:11:42,553
‫‏- "بالطبع أعرفه"‏
‫‏- حسناً، يا عزيزتي واجهت مشكلة تقنية‏

73
00:11:43,393 --> 00:11:46,513
‫‏أتمانعين أن تطلبي منه القدوم لرؤيتي؟‏
‫‏لن يستغرق الأمر وقتاً طويلا‏

74
00:11:46,606 --> 00:11:48,193
‫‏من ثم يمكننا إرسال شريطه على الفور‏

75
00:11:48,386 --> 00:11:51,033
‫‏ذلك الشريط موجود في درج مكتبي‏
‫‏يا (لويس)، أنت مشوشة حتماً‏

76
00:11:51,513 --> 00:11:55,513
‫‏أعتقد ذلك، سأجري اتصالا بالقسم‏
‫‏اللوجيستي وسأخبرك بما سيقولونه لي‏

77
00:12:14,093 --> 00:12:17,240
‫‏شكراً‏
‫‏يمكنك أن تذهب، سأتدبر هذا الأمر‏

78
00:12:52,133 --> 00:12:53,833
‫‏اضغطي على الزناد‏

79
00:12:56,513 --> 00:12:57,833
‫‏هل أنت مستعجل؟‏

80
00:12:58,793 --> 00:12:59,766
‫‏أنا لست مستعجلة‏

81
00:13:01,673 --> 00:13:05,353
‫‏أريد أن أعرف السبب‏
‫‏لماذا تحولت إلى خائن؟‏

82
00:13:08,940 --> 00:13:10,113
‫‏هل سينفع ذلك؟‏

83
00:13:11,886 --> 00:13:14,480
‫‏لا، لن يكون ذلك‏
‫‏نافعاً بالنسبة إليك‏

84
00:13:15,593 --> 00:13:20,473
‫‏لكنه سيكون نافعاً بالنسبة إلي وإلى‏
‫‏(ميرتشا) وكل العملاء الذين ماتوا بسببك‏

85
00:13:20,520 --> 00:13:23,346
‫‏وبالنسبة إلى (سورين) أيضاً‏
‫‏هذا مهم إلى أقصى الحدود‏

86
00:13:25,093 --> 00:13:27,840
‫‏هذا مهم أيضاً بالنسبة إلى عشيقتك‏
‫‏من البوليس السري التي لم تهرب أيضاً‏

87
00:13:28,293 --> 00:13:32,193
‫‏أنت تدمر كل ما تلمسه‏
‫‏لذا أخبرني فحسب‏

88
00:13:32,980 --> 00:13:34,433
‫‏لماذا تحولت إلى خائن؟‏

89
00:13:37,073 --> 00:13:38,880
‫‏قمت بذلك لأجل نفسي‏

90
00:13:41,353 --> 00:13:44,586
‫‏النظام هنا فاسد‏
‫‏وضقت ذرعاً به‏

91
00:13:46,480 --> 00:13:49,233
‫‏ضقت ذرعاً؟‏
‫‏أضقت ذرعاً بكونك ملكاً في بلدك‏

92
00:13:49,353 --> 00:13:52,280
‫‏فخلت أنه من الأفضل‏
‫‏أن تكون بواباً عند الأميركيين؟‏

93
00:13:54,440 --> 00:13:55,800
‫‏خلتك أذكى من ذلك‏

94
00:13:58,113 --> 00:13:59,313
‫‏كنت مخطئة‏

95
00:14:01,540 --> 00:14:02,773
‫‏أتشعرين بالرضا؟‏

96
00:14:04,173 --> 00:14:05,873
‫‏أمسكت بغبي‏

97
00:14:07,186 --> 00:14:09,373
‫‏إليك طريقة ذكرك في التاريخ‏

98
00:14:10,626 --> 00:14:12,126
‫‏أيها الرفيق (فيكتور)‏

99
00:14:13,113 --> 00:14:17,673
‫‏سيذكر التاريخ‏
‫‏أنك جبان خان بلده‏

100
00:14:18,060 --> 00:14:20,793
‫‏وأصدقاءه وابنته‏

101
00:14:57,673 --> 00:15:02,313
‫‏قلت لك إننا نحن الروس‏
‫‏أوفياء حتى النهاية‏

102
00:15:45,013 --> 00:15:47,353
‫‏- (إنغريد)؟‏
‫‏- "(إنغريد) ليست هنا"‏

103
00:15:52,433 --> 00:15:54,393
‫‏- شكراً، شكراً‏
‫‏- ماذا لدينا؟‏

104
00:15:54,513 --> 00:15:56,713
‫‏يتحقق الأمن من كل غرفة في المبنى‏

105
00:15:58,193 --> 00:16:00,153
‫‏اذهب واسأل عند المداخل‏
‫‏ربما رآه أحد‏

106
00:16:00,400 --> 00:16:02,793
‫‏حاضر يا سيدي‏

107
00:16:05,293 --> 00:16:07,073
‫‏- أنا (فرانك)‏
‫‏- هذا أنا‏

108
00:16:07,193 --> 00:16:10,393
‫‏- أين أنت؟‏
‫‏- أنا في الشارع، لم يكن لدي خيار‏

109
00:16:10,513 --> 00:16:13,353
‫‏ماذا تعني بأنه لم يكن لديك خيار؟‏
‫‏بعد كل ما استلزمه جلبك‏

110
00:16:13,553 --> 00:16:14,873
‫‏قل لي هل نلتم منهم؟‏

111
00:16:16,513 --> 00:16:18,393
‫‏- فككنا القنبلة‏
‫‏- ماذا عن (جبار)؟‏

112
00:16:18,513 --> 00:16:21,313
‫‏لا، نلنا من (عمر) ورجلين آخرين‏
‫‏(كريم) و(عبدول)‏

113
00:16:22,153 --> 00:16:27,193
‫‏علينا أن نجد (جبار)، لم ينته الأمر‏
‫‏أنا أعرفه، سيكون لديه خطة بديلة‏

114
00:16:27,680 --> 00:16:30,513
‫‏حسناً إذاً ارجع‏
‫‏سنطلع الألمان على المعلومات‏

115
00:16:30,633 --> 00:16:34,113
‫‏"لا أثق بالألمان‏
‫‏لطالما سبقنا (جبار) بخطوة"‏

116
00:16:34,433 --> 00:16:37,153
‫‏"لاقني في المرأب‏
‫‏أحتاج إلى الوصول إلى (إنغريد)"‏

117
00:16:40,633 --> 00:16:41,953
‫‏أنت محظوظة‏
‫‏لأن ذلك الجرح سيشفى‏

118
00:16:42,073 --> 00:16:44,593
‫‏ولكن للأسف لا نستطيع‏
‫‏قول الأمر ذاته عن غطائك‏

119
00:16:45,373 --> 00:16:47,753
‫‏أخبريني هل تركت‏
‫‏لزوجك رسالة حتى؟‏

120
00:16:50,333 --> 00:16:53,300
‫‏رحلت بسرعة‏
‫‏لم يكن هناك وقت‏

121
00:16:54,673 --> 00:16:55,526
‫‏فهمت‏

122
00:16:57,006 --> 00:17:01,473
‫‏اتصلي به إذاً وأخبريه‏
‫‏أنك وقعت بغرام شخص آخر‏

123
00:17:02,300 --> 00:17:04,113
‫‏وأنه لا يجدر به‏
‫‏أن يأتي ليبحث عنك‏

124
00:17:07,159 --> 00:17:08,353
‫‏قومي بذلك الآن‏

125
00:17:10,193 --> 00:17:15,273
‫‏أو هل نسيت أن المرأة التي تبكي‏
‫‏تتم مسامحتها دوماً، صحيح؟‏

126
00:17:17,380 --> 00:17:18,473
‫‏لذا أجري الاتصال فحسب‏

127
00:17:22,399 --> 00:17:23,326
‫‏الآن!‏

128
00:18:34,526 --> 00:18:36,433
‫‏أنت! من أنت؟‏
‫‏ماذا تريد؟‏

129
00:18:36,553 --> 00:18:38,713
‫‏(فرانك جاكسون)‏
‫‏وكالة الاستخبارات المركزية، لن نؤذيك‏

130
00:18:39,020 --> 00:18:40,753
‫‏لم أرتكب أي خطأ‏
‫‏أنا أنظف فحسب‏

131
00:18:40,980 --> 00:18:41,953
‫‏أين (إنغريد)؟‏

132
00:18:43,233 --> 00:18:45,753
‫‏في بيت حماتها، إنها مريضة‏

133
00:18:46,533 --> 00:18:49,073
‫‏- أين (جباري)؟‏
‫‏- لا أعرف مكانه‏

134
00:18:49,560 --> 00:18:50,840
‫‏لست أخي‏
‫‏لا علاقة لي به‏

135
00:18:54,313 --> 00:18:55,753
‫‏هيا! أجيبيه‏

136
00:19:03,306 --> 00:19:05,513
‫‏- (غوستاف)؟‏
‫‏- يا (إنغريد)، أنا...‏

137
00:19:05,993 --> 00:19:06,993
‫‏(إنغريد)!‏

138
00:19:09,026 --> 00:19:10,353
‫‏(فيكتور)؟‏

139
00:19:13,753 --> 00:19:16,113
‫‏"ماذا تفعل في بيتي؟"‏

140
00:19:20,800 --> 00:19:24,593
‫‏هل أنت بخير؟‏
‫‏قلقت عليك‏

141
00:19:25,233 --> 00:19:27,353
‫‏خلت أنك ربما...‏

142
00:19:28,760 --> 00:19:29,833
‫‏أنا...‏

143
00:19:31,340 --> 00:19:33,633
‫‏اقترفت غلطة‏

144
00:19:33,800 --> 00:19:36,313
‫‏يعتقدون أنني احترقت‏
‫‏أنا...‏

145
00:19:38,973 --> 00:19:41,193
‫‏لا أعلم إن كان‏
‫‏بوسعي العودة إلى بيتي‏

146
00:19:42,400 --> 00:19:44,580
‫‏يمكنني أن أساعدك‏
‫‏يمكنني أن أبقيك بأمان‏

147
00:19:45,353 --> 00:19:50,666
‫‏قولي لي أين أنت، يمكنني‏
‫‏أن أبرئ اسمك وآخذك إلى بر الأمان‏

148
00:19:51,753 --> 00:19:54,993
‫‏أيمكنك فعل هذا كله‏
‫‏من (الولايات المتحدة)، أتستطيع ذلك؟‏

149
00:19:55,200 --> 00:19:57,993
‫‏"أصغي إلي‏
‫‏وجدنا القنبلة"‏

150
00:19:58,393 --> 00:20:01,593
‫‏"ولعبت دوراً كبيراً في ذلك‏
‫‏يمكنني استعمال ذلك كورقة ضغط"‏

151
00:20:04,426 --> 00:20:06,593
‫‏"ربما يمكنك القدوم معي حتى"‏

152
00:20:09,746 --> 00:20:13,993
‫‏- إلى اللقاء يا (فيكتور)‏
‫‏- إلى اللقاء يا...‏

153
00:20:20,273 --> 00:20:21,186
‫‏تعال!‏

154
00:20:26,553 --> 00:20:28,393
‫‏أحتاج إلى أن يكون ابني بأمان‏

155
00:20:28,593 --> 00:20:32,273
‫‏إن ساعدتنا يمكننا الحرص‏
‫‏على أن تكوني بأمان أنت وابنك‏

156
00:20:41,640 --> 00:20:45,473
‫‏(لوفينغاسا) ٤١‏
‫‏إنه مخزنه‏

157
00:20:46,593 --> 00:20:50,593
‫‏اقصدي مركز شرطة وقولي لهم إنه‏
‫‏يجدر بك التحدث إلى (فيرنير باومغارتين)‏

158
00:20:50,800 --> 00:20:54,313
‫‏من الاستخبارات الألمانية ولا أحد غيره‏
‫‏أخبريه أن (فرانك جاكسون) أرسلك‏

159
00:21:29,553 --> 00:21:33,833
‫‏لا تخافي‏
‫‏لست هنا لأؤذيك‏

160
00:21:34,473 --> 00:21:37,673
‫‏سمعت أنك لا تريدين الذهاب‏
‫‏إلى (الولايات المتحدة) مع والدك‏

161
00:21:38,313 --> 00:21:40,753
‫‏لن أتخلى عن الأشخاص الذين أحبهم‏

162
00:21:42,513 --> 00:21:47,893
‫‏ولكن عليك أن تفهمي أمراً‏
‫‏ستكون العودة مستحيلة‏

163
00:21:49,413 --> 00:21:56,273
‫‏إن أصررت على العودة إلى ديارك‏
‫‏يمكن تدبير ذلك ولكن...‏

164
00:21:57,346 --> 00:21:59,393
‫‏ولكن سينتهي الأمر بك‏
‫‏في مصح للأمراض العقلية على الأرجح‏

165
00:22:00,886 --> 00:22:02,593
‫‏أو أسوأ حتى‏

166
00:22:04,233 --> 00:22:05,553
‫‏لن تنجي من ذلك‏

167
00:22:07,540 --> 00:22:09,360
‫‏إن كنت ابنة أبيك بالفعل‏

168
00:22:12,200 --> 00:22:13,473
‫‏تعلمين ذلك‏

169
00:22:17,873 --> 00:22:19,313
‫‏ماذا تريد مني؟‏

170
00:22:20,626 --> 00:22:22,193
‫‏لا شيء بعد‏

171
00:22:23,953 --> 00:22:25,473
‫‏أريد وعداً فحسب‏

172
00:22:26,593 --> 00:22:28,320
‫‏عندما تصلين إلى (الولايات المتحدة)‏

173
00:22:33,126 --> 00:22:36,153
‫‏يمكنك أن تذهبي الآن‏
‫‏سيعتني بك (بوريس)‏

174
00:22:43,593 --> 00:22:46,593
‫‏أحببت رسمك ل(تشاوشيسكو)‏

175
00:22:47,953 --> 00:22:49,653
‫‏من المؤسف أن أباك دمره‏

176
00:23:41,706 --> 00:23:43,433
‫‏ليس هنا‏

177
00:23:43,766 --> 00:23:46,233
‫‏أوجدت شيئاً‏
‫‏بخصوص الهدف الثاني؟‏

178
00:23:49,913 --> 00:23:51,113
‫‏لا‏

179
00:23:57,860 --> 00:24:02,793
‫‏انظر يا (فيكتور)‏
‫‏لماذا سيكون لديهم جوازات سفر رومانية؟‏

180
00:24:03,193 --> 00:24:04,466
‫‏دعني ألقي نظرة‏

181
00:24:09,919 --> 00:24:12,320
‫‏- أين وجدتها؟‏
‫‏- هنا على الطاولة‏

182
00:24:12,986 --> 00:24:15,753
‫‏يبدو أن شخصاً ما تركها عمداً‏
‫‏أرادوا أن يتم العثور عليها‏

183
00:24:16,673 --> 00:24:18,033
‫‏أعداء (تشاوشيسكو)‏

184
00:24:55,753 --> 00:24:57,713
‫{\an8}‏"مؤتمر دولي‏
‫‏التأثير في محاربة فقر الأولاد"‏

185
00:25:30,353 --> 00:25:32,593
‫‏أهلا بك في سفارة (الولايات المتحدة)‏
‫‏كيف يمكنني مساعدتك؟‏

186
00:25:33,273 --> 00:25:35,153
‫‏(فيكتور غودانو)؟‏

187
00:25:38,873 --> 00:25:40,953
‫‏أنا (إيلانا غودانو)‏

188
00:25:42,600 --> 00:25:43,913
‫‏ابنته‏

189
00:25:47,860 --> 00:25:50,693
‫‏"(ساشا كينفين)"‏

190
00:25:51,287 --> 00:25:53,653
‫‏وجدت شيئاً يا (فرانك)‏

191
00:25:57,313 --> 00:26:00,606
‫‏- أظن (ساشا) قد يكون الهدف الثاني‏
‫‏- السفارة‏

192
00:26:22,047 --> 00:26:24,753
‫‏- (جون ميلر) يتكلم‏
‫‏- "أين (فرانك)؟"‏

193
00:26:25,393 --> 00:26:27,327
‫‏سيعود حالا‏

194
00:26:27,447 --> 00:26:31,047
‫‏دخلت (إيليانا غودانيو)‏
‫‏إلى السفارة للتو، قم بمناداة (فيكتور)‏

195
00:26:31,246 --> 00:26:33,247
‫‏هيا يا (سيمسبون)‏
‫‏توقف عن الكلام!‏

196
00:26:49,420 --> 00:26:52,260
‫‏السيد (ساشا كينفين)‏
‫‏أكثر من ناج‏

197
00:26:52,373 --> 00:26:58,234
‫‏صنع لنفسه اسماً كأفضل لاعب‏
‫‏كرة سلة في العالم منذ عقود‏

198
00:26:59,266 --> 00:27:02,074
‫‏أرجوك اجلسي‏

199
00:27:07,300 --> 00:27:10,914
‫‏كيف تمكنت من الوصول إلى (بون)؟‏

200
00:27:14,293 --> 00:27:17,506
‫‏- (جون ميلر) يتكلم‏
‫‏- يا (جون) أنا (فرانك)، أصغ إلي‏

201
00:27:17,566 --> 00:27:20,446
‫‏ثمة قنبلة ثانية‏
‫‏والهدف هو السفارة الأميركية‏

202
00:27:20,906 --> 00:27:23,773
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- "كان المؤتمر هدف (جبار) منذ البداية"‏

203
00:27:23,919 --> 00:27:25,500
‫‏"اكتشف (فيكتور) الأمر للتو"‏

204
00:27:25,546 --> 00:27:28,320
‫‏"عليك إخراج الجميع من هناك وعليك‏
‫‏أن تراقب المكان بحثاً عن (جبار)"‏

205
00:27:28,693 --> 00:27:30,686
‫‏"كن حذراً‏
‫‏ستكون القنبلة معه"‏

206
00:27:30,920 --> 00:27:33,554
‫‏- قم بإخلاء المبنى الآن!‏
‫‏- سأعمل على ذلك، حسناً‏

207
00:27:33,674 --> 00:27:34,693
‫‏- (فرانك)؟‏
‫‏- نعم‏

208
00:27:34,740 --> 00:27:37,060
‫‏- "دخلت (إيليانا غودانو) إلى هنا للتو"‏
‫‏- ماذا؟‏

209
00:27:37,146 --> 00:27:39,314
‫‏"نعم، إنها في مكتبك"‏

210
00:27:40,893 --> 00:27:42,766
‫‏أنا في طريقي إليك‏
‫‏أبقها بأمان حتى أصل إلى هناك‏

211
00:27:43,026 --> 00:27:45,514
‫‏- أخرج كل الباقين!‏
‫‏- بالطبع!‏

212
00:27:46,387 --> 00:27:49,707
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- ابنتك، دخلت إلى السفارة‏

213
00:27:50,860 --> 00:27:53,626
‫‏- هل أنت متأكد؟‏
‫‏- (جون) معها، هيا بنا!‏

214
00:27:53,700 --> 00:27:56,907
‫‏نحتاج إلى صنع نسخ‏
‫‏عن وجه (جبار حسان) الآن‏

215
00:27:57,226 --> 00:27:58,827
‫‏- سأقوم بذلك‏
‫‏- حسناً‏

216
00:28:02,427 --> 00:28:06,027
‫‏- أما زلت لم تجد (فيكتور)؟‏
‫‏- إنه مع (فرانك)‏

217
00:28:06,326 --> 00:28:08,046
‫‏كانا يلاحقان خيطاً في (كولون)‏

218
00:28:08,540 --> 00:28:11,907
‫‏اتصل (فرانك) للتو، يخالان‏
‫‏أن (جبار) في السفارة وهو يحمل قنبلة‏

219
00:28:12,186 --> 00:28:15,707
‫‏- ما الذي يخالانه؟‏
‫‏- لديهما دليل على وجوده هنا الآن‏

220
00:28:17,427 --> 00:28:18,686
‫‏أبقها بأمان‏

221
00:28:18,840 --> 00:28:24,027
‫‏عندما تعرفت ب(عمر) بمخيمات التدريب‏
‫‏أصدف أن أعطيته جواز سفر رومانياً؟‏

222
00:28:28,027 --> 00:28:31,846
‫‏لم أر جوازات السفر هذه من قبل‏
‫‏إن كان هذا ما تسأله‏

223
00:28:33,959 --> 00:28:35,467
‫‏(ساشا كينفين)!‏

224
00:28:44,226 --> 00:28:48,320
‫‏هدفنا هو (جبار حسان)‏
‫‏قد يكون حليق الذقن‏

225
00:28:48,439 --> 00:28:51,707
‫‏التمكن من مساعدة أولئك اليافعين‏
‫‏ليحلموا على نطاق أكبر‏

226
00:28:54,107 --> 00:28:58,533
‫‏ويتفوقوا بالرياضة‏
‫‏ويبنوا مستقبلا لنفسهم‏

227
00:29:01,706 --> 00:29:06,006
‫‏كما تعلمون‏
‫‏لم يتم منح هذه الفرص لأبناء جيلي‏

228
00:29:06,660 --> 00:29:08,020
‫‏لا بل العكس صحيح‏

229
00:29:11,933 --> 00:29:17,120
‫‏أنا آسف تم إخباري للتو بوجود‏
‫‏تسرب غاز في الطابق السفلي من السفارة‏

230
00:29:17,460 --> 00:29:20,660
‫‏ونحتاج للأسف‏
‫‏إلى مغادرة المبنى‏

231
00:29:20,780 --> 00:29:24,900
‫‏سيستكمل المؤتمر‏
‫‏بعد حل هذه المسألة‏

232
00:29:25,140 --> 00:29:26,740
‫‏أرجوكم، أرجوكم‏

233
00:29:42,946 --> 00:29:44,460
‫‏سيدي؟‏

234
00:29:45,653 --> 00:29:47,260
‫‏نسيت حقيبتك‏

235
00:30:12,620 --> 00:30:14,220
‫‏هذا هو!‏

236
00:30:31,400 --> 00:30:36,420
‫‏أنا آسف بشأن ذلك‏
‫‏لا يكون الوضع جنونياً هكذا عادة‏

237
00:30:37,920 --> 00:30:40,300
‫‏يكون الجو مملا جداً‏

238
00:30:43,053 --> 00:30:44,980
‫‏لا تفهمين أي كلمة أقولها، أليس كذلك؟‏

239
00:30:59,186 --> 00:31:02,720
‫‏- لا، لا، لا، أفلتها!‏
‫‏- لا تفعل! أبي!‏

240
00:31:04,046 --> 00:31:06,700
‫‏لا تقتربوا أكثر!‏
‫‏لدي قنبلة وهي معدة لتنفجر بعد دقيقتين‏

241
00:31:06,820 --> 00:31:08,746
‫‏- (إيلاينا)!‏
‫‏- ضع المسدس أرضاً!‏

242
00:31:08,786 --> 00:31:11,220
‫‏- ضع المسدس أرضاً الآن!‏
‫‏- نفذ ما يطلبه منك‏

243
00:31:14,126 --> 00:31:15,740
‫‏اركله صوبي!‏

244
00:31:18,626 --> 00:31:22,980
‫‏انبطحوا أرضاً!‏
‫‏انبطحوا أرضاً الآن!‏

245
00:31:36,740 --> 00:31:38,500
‫‏ابقوا منبطحين!‏

246
00:31:41,860 --> 00:31:43,900
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- خذها يا (والتر)!‏

247
00:31:44,020 --> 00:31:45,980
‫‏خذها إلى مكان آمن أرجوك!‏

248
00:31:46,100 --> 00:31:47,340
‫‏هيا! هيا! هيا!‏

249
00:32:01,133 --> 00:32:02,900
‫‏يا سيدي، ما كنت لأفعل ذلك‏

250
00:32:03,300 --> 00:32:06,980
‫‏- أتعرف أي سلك يجدر بنا قطعه؟‏
‫‏- صنعت جهازاً متفجراً من قبل‏

251
00:32:09,100 --> 00:32:13,540
‫‏يصنعون هذه الأشياء لتكون معقدة‏
‫‏ومعدة لتبدو بسيطة‏

252
00:32:13,580 --> 00:32:16,940
‫‏وإما هي بسيطة ومعدة لتبدو معقدة‏

253
00:32:17,940 --> 00:32:18,933
‫‏إذاً؟‏

254
00:32:25,740 --> 00:32:27,620
‫‏أظنها كانت من النوع‏
‫‏الذي يبدو معقداً‏

255
00:32:57,740 --> 00:32:59,973
‫‏هل نزل أحد إلى هنا للتو؟‏
‫‏رجل مصري؟‏

256
00:33:00,073 --> 00:33:01,126
‫‏لا، لا أحد‏

257
00:33:52,233 --> 00:33:53,546
‫‏ها نحن نلتقي من جديد‏

258
00:33:55,493 --> 00:34:00,500
‫‏المكان والزمان خاطئان من جديد‏

259
00:34:04,606 --> 00:34:06,620
‫‏هل حرضك (شاكاروف)‏
‫‏على هذا الأمر؟‏

260
00:34:08,220 --> 00:34:11,740
‫‏لم أكن أعرف أن ابنتك‏
‫‏ستكون موجودة هنا‏

261
00:34:13,500 --> 00:34:14,899
‫‏أكان ذلك ليهمك؟‏

262
00:34:16,820 --> 00:34:18,940
‫‏أكان ذلك مهماً عندما‏
‫‏وضعت سكيناً على حلقها؟‏

263
00:34:18,986 --> 00:34:22,700
‫‏هيا يا (فيكتور)‏
‫‏أنت من الاستخبارات الروسية‏

264
00:34:24,019 --> 00:34:29,086
‫‏لم تخل أن حلمك الأميركي‏
‫‏سيكون رخيص الثمن‏

265
00:34:30,939 --> 00:34:31,719
‫‏أليس كذلك؟‏

266
00:34:54,660 --> 00:34:56,900
‫‏- هل الجميع بخير؟‏
‫‏- أين والدي؟‏

267
00:34:57,626 --> 00:35:00,860
‫‏"لدينا جثة، تم التعرف إلى المشتبه‏
‫‏تأكدنا من موته"‏

268
00:35:01,266 --> 00:35:02,700
‫‏أبي!‏

269
00:35:07,013 --> 00:35:08,153
‫‏سامحيني!‏

270
00:35:11,207 --> 00:35:12,753
‫‏اتفقنا؟ أنا آسف‏

271
00:35:56,933 --> 00:35:59,653
‫‏- (فرانك جاكسون) يتحدث‏
‫‏- "وقع (كارتر) الأوراق"‏

272
00:36:00,253 --> 00:36:02,799
‫‏يمكننا وضع رجلنا على متن الطائرة‏
‫‏خلال الساعتين المقبلتين‏

273
00:36:03,193 --> 00:36:06,293
‫‏"أنت راعي بقر مزعج‏
‫‏يا (فرانك)، لقد نجحت!"‏

274
00:36:06,413 --> 00:36:09,126
‫‏- لم أفقد الأمل قط يا (سكوت)‏
‫‏- "سأراك في (واشنطن)"‏

275
00:36:10,133 --> 00:36:10,839
‫‏حسناً‏

276
00:36:16,173 --> 00:36:17,973
‫‏لا تجعلني أندم‏
‫‏على ذلك يا (فيكتور)‏

277
00:36:28,173 --> 00:36:29,373
‫‏تفضلي يا عزيزتي‏

278
00:36:31,013 --> 00:36:31,926
‫‏أيمكنني أن أجلس معكما؟‏

279
00:36:53,133 --> 00:36:55,006
‫‏كيف وصلت إلى (ألمانيا)؟‏

280
00:36:59,159 --> 00:37:01,053
‫‏لا بأس‏
‫‏يمكنك أن تثقي به‏

281
00:37:03,693 --> 00:37:10,893
‫‏يا أبي كما أخبرتك من قبل ساعدتني‏
‫‏سيدة وهي جلبتني إلى هنا إليك‏

282
00:37:12,613 --> 00:37:13,726
‫‏إنها صديقة والدتها‏

283
00:37:14,813 --> 00:37:17,893
‫‏تم إخفاؤها في شاحنة من ثم اختبأت‏
‫‏في سيارة لتأتي من (النمسا) إلى هنا‏

284
00:37:19,773 --> 00:37:24,946
‫‏- هل منحوك جواز سفر وأوراقاً؟‏
‫‏- نعم، أكان لديهم أوراق عليها صورتك؟‏

285
00:37:25,519 --> 00:37:27,873
‫‏لا أعرف ما أروهم عند الحدود‏

286
00:37:28,653 --> 00:37:30,413
‫‏قالت لي إنها كانت نائمة‏

287
00:37:31,493 --> 00:37:32,799
‫‏هل أوصلوك إلى هنا؟‏

288
00:37:33,333 --> 00:37:36,293
‫‏- إلى أين أوصلوك بالضبط؟‏
‫‏- إلى الشارع‏

289
00:37:36,993 --> 00:37:38,220
‫‏سارت لباقي الطريق‏

290
00:37:44,919 --> 00:37:47,026
‫‏من هي هذه الصديقة؟‏
‫‏أتعرفني؟‏

291
00:37:47,739 --> 00:37:49,653
‫‏لا، لم تأت على ذكرك‏

292
00:37:52,413 --> 00:37:55,093
‫‏تلك الصديقة امرأة‏
‫‏لكنها لا تعرف اسمها‏

293
00:37:57,373 --> 00:37:58,739
‫‏هل رأتها من قبل؟‏

294
00:37:59,253 --> 00:38:03,339
‫‏- جربي أن تتذكري‏
‫‏- كما قلت لك رأيتها بضع مرات من قبل‏

295
00:38:04,813 --> 00:38:07,413
‫‏رأتها بضع مرات مع والدتها‏

296
00:38:10,453 --> 00:38:14,486
‫‏هل طلب منها فعل أي شيء‏
‫‏مقابل جلبها إلى هنا؟‏

297
00:38:15,733 --> 00:38:18,059
‫‏هل طلب منها أن تسلم شيئاً‏
‫‏أو تعد أحداً بشيء؟‏

298
00:38:19,826 --> 00:38:23,686
‫‏هذا مهم للغاية‏
‫‏هل توقعوا منك أي شيء؟‏

299
00:38:29,533 --> 00:38:30,426
‫‏شكراً‏

300
00:38:31,573 --> 00:38:32,400
‫‏هذا كل ما أردت سؤالها عنه‏

301
00:38:37,373 --> 00:38:43,213
‫‏جلبت لك هدية من والدك‏
‫‏لم تصل إلى وجهتها‏

302
00:38:49,293 --> 00:38:50,966
‫‏سأتركك لتسمعي الشريط‏

303
00:38:54,373 --> 00:38:56,893
‫‏يا عزيزتي (إيلاينا)"‏

304
00:38:58,093 --> 00:39:01,573
‫‏لا يمكنني أن أتخيل‏
‫‏ما مررت به بسببي‏

305
00:39:02,253 --> 00:39:07,013
‫‏"سأطلب منك الأمر التالي فحسب‏
‫‏تذكري ما أخبرتك به تلك الليلة"‏

306
00:39:08,559 --> 00:39:10,613
‫‏"الصمود"‏

307
00:39:11,226 --> 00:39:13,093
‫‏"هذا سبب رحيلي"‏

308
00:39:14,006 --> 00:39:17,893
‫‏"رحلت لأنني أردت‏
‫‏أن تتحرر حياتك من الأسرار"‏

309
00:39:20,179 --> 00:39:23,773
‫‏"كانت هذه فرصتي الأخيرة‏
‫‏لأمنحك ذلك"‏

310
00:39:32,106 --> 00:39:34,733
‫‏"في (الولايات المتحدة)‏
‫‏ستصبحين حرة أخيراً"‏

311
00:39:35,426 --> 00:39:37,573
‫‏"الحال هناك مختلفة عن (رومانيا)"‏

312
00:39:37,966 --> 00:39:42,453
‫‏"اضطررنا أن نمسي فاسدين‏
‫‏هناك لننجو من نظام فاسد"‏

313
00:39:44,146 --> 00:39:49,119
‫‏"فعلت ذلك أنا أيضاً‏
‫‏سمعت على الأرجح بما اتهموني به"‏

314
00:39:50,453 --> 00:39:55,599
‫‏"لكن حياتك ستكون مختلفة‏
‫‏في الحرية"‏

315
00:39:56,626 --> 00:39:57,933
‫‏"أعدك بذلك"‏

316
00:40:32,913 --> 00:40:35,113
‫‏كيف تشعر بعد‏
‫‏أن أصبحت حراً أخيراً؟‏

317
00:40:36,753 --> 00:40:42,113
‫‏لن أصبح حراً أبداً‏
‫‏سيطاردني (تشاوشيسكو) حتى يوم موته‏

318
00:40:42,833 --> 00:40:46,113
‫‏لن يجدك أبداً‏
‫‏أمسيت مع وكالة الاستخبارات المركزية‏

319
00:40:46,233 --> 00:40:48,953
‫‏سنضعك في بيت آمن‏
‫‏مع هوية جديدة‏

320
00:40:51,086 --> 00:40:54,593
‫‏لا تقلق يا (فيكتور)‏
‫‏ستعيش الحلم‏

321
00:40:56,113 --> 00:40:57,953
‫‏عن أي حلم تتحدث؟‏

322
00:40:58,433 --> 00:41:00,353
‫‏ستكون مواطناً أميركياً عادياً‏

323
00:41:02,746 --> 00:41:05,433
‫‏أظنني سأحاول أن أنجو من ذلك أيضاً‏

