﻿1
00:00:15,807 --> 00:00:17,309
‫"سايلوبلكس".

2
00:00:21,980 --> 00:00:22,940
‫"أسلوب حياة - نحت الجسد - الموضة"

3
00:00:28,862 --> 00:00:31,031
‫"المعرض الوطني للصحة واللياقة لعام 1983"

4
00:00:49,091 --> 00:00:50,926
‫لا أصدق أننا هنا.

5
00:00:51,009 --> 00:00:52,344
‫أمر بمنتهى الجنون!

6
00:00:52,427 --> 00:00:54,638
‫يا إلهي! هل هذا "جاك لالين"؟

7
00:00:54,721 --> 00:00:57,391
‫رأيته حديثاً على التلفاز وكان يجرّ قارباً

8
00:00:57,474 --> 00:01:00,102
‫في المحيط بأسنانه. جنون!

9
00:01:01,395 --> 00:01:03,355
‫لتركته يجرّ قاربي، هذا مؤكد!

10
00:01:03,438 --> 00:01:05,190
‫كفى! إنه بسنّ والدك!

11
00:01:07,276 --> 00:01:09,444
‫بعد التفكير في الأمر، فليجرّه!

12
00:01:10,153 --> 00:01:14,241
‫حسناً يا "شيلا". كوني هادئة، اتفقنا؟
‫استرخي وحسب.

13
00:01:14,324 --> 00:01:16,994
‫إنه واحد من الزملاء هنا، صحيح؟

14
00:01:17,077 --> 00:01:20,122
‫- الكشك الخاص بكما من هنا.
‫- طبعاً. نحن قادمتان.

15
00:01:21,039 --> 00:01:24,042
‫يا إلهي! اشتريت خلّاط هذا الرجل مرةً
‫في الـ2 صباحاً.

16
00:01:24,126 --> 00:01:25,794
‫لكنهم استرجعوه بسبب سيدة قطعت إصبعها…

17
00:01:25,878 --> 00:01:27,796
‫لكنني اشتريته بلون رائع.

18
00:01:34,928 --> 00:01:37,806
‫"شيلز"؟ هل أنت بخير؟

19
00:01:39,266 --> 00:01:41,852
‫منذ سنتين، دخلت حصة تمارين عن طريق الخطأ.

20
00:01:42,394 --> 00:01:43,937
‫وأنهيت الحصة بصعوبة.

21
00:01:44,021 --> 00:01:46,315
‫شعرت بأنني ضعيفة جداً وبلا قيمة.

22
00:01:46,398 --> 00:01:51,195
‫واليوم،
‫نحن في المعرض الوطني للصحة واللياقة.

23
00:01:51,278 --> 00:01:52,863
‫ونحن في وسط الحدث.

24
00:01:52,946 --> 00:01:54,156
‫"تغذية"

25
00:01:54,239 --> 00:01:56,575
‫حسناً، هذا الكشك منزو قليلاً،

26
00:01:57,159 --> 00:01:59,828
‫لكن هذا سيسمح لنا بأن نكون أكثر…

27
00:01:59,912 --> 00:02:02,164
‫أكثر تركيزاً على مهمتنا.

28
00:02:02,247 --> 00:02:05,250
‫نسلّم على الناس ونروّج لمنتجنا.

29
00:02:07,628 --> 00:02:09,045
‫هل تشمّين هذه الرائحة؟

30
00:02:11,840 --> 00:02:14,301
‫آسفة! هذه مجموعة سيئة.

31
00:02:14,384 --> 00:02:18,180
‫وصل أحد المبردات بلا ثلج.
‫نعمل على معالجة المشكلة.

32
00:02:20,599 --> 00:02:21,600
‫اللعنة!

33
00:02:24,686 --> 00:02:26,730
‫وجودنا هنا هو الأهم.

34
00:02:26,813 --> 00:02:28,482
‫ولدينا عمل نقوم به.

35
00:02:28,565 --> 00:02:31,527
‫مذاقه شهي على الشفتين، ولا يلتصق بالوركين!

36
00:02:31,610 --> 00:02:32,611
‫بصفتي أماً شديدة الانشغال،

37
00:02:32,694 --> 00:02:35,531
‫أبحث دائماً عن وجبة سريعة لا تؤخرني.

38
00:02:35,614 --> 00:02:38,534
‫ولهو أمر علمي مثبت
‫أن إضافة منتجات خالية من الدهون

39
00:02:38,617 --> 00:02:40,953
‫إلى نظامكم الغذائي يخفف الوزن
‫ويحدّ من أمراض القلب.

40
00:02:41,036 --> 00:02:44,998
‫يمكنني أن أستمتع بكلّ ما أريده من الكعك
‫وسيبقى مقاس سروالي الجينز 6.

41
00:02:45,082 --> 00:02:47,501
‫تريد النساء منتجات يستطعن أن يثقن بها
‫ويضعنها في بيوتهنّ،

42
00:02:47,584 --> 00:02:50,128
‫ومع "هارتمان فودس"،
‫نعرف أننا بين أيد أمينة.

43
00:02:52,840 --> 00:02:54,591
‫- مرحباً. من هنا.
‫- حقاً؟

44
00:02:54,675 --> 00:02:56,927
‫أردت أن أريك شيئاً هنا. آسفة.

45
00:02:57,010 --> 00:02:58,428
‫يحب الجميع الشوكولاتة.

46
00:02:59,054 --> 00:03:00,347
‫ويريد الجميع التخفيف من وزنهم.

47
00:03:00,430 --> 00:03:02,516
‫ويستحق الجميع القليل من المتعة.

48
00:03:02,599 --> 00:03:04,768
‫تجربة. نحافة.

49
00:03:05,644 --> 00:03:06,687
‫رضا.

50
00:03:07,688 --> 00:03:09,064
‫سأقدّم لك "مارك هوفمان".

51
00:03:09,147 --> 00:03:11,441
‫إنه من أهم مندوبي مبيعات "هارتمان فودس".

52
00:03:24,913 --> 00:03:27,708
‫أنت بارعة جداً في المبيعات، صحيح؟

53
00:03:29,668 --> 00:03:30,961
‫يمكنك أن تقولي ذلك.

54
00:03:31,044 --> 00:03:33,672
‫وفي ركن زاوية مريع كهذا أيضاً.

55
00:03:34,339 --> 00:03:36,049
‫يزورنا الكثيرون.

56
00:03:36,133 --> 00:03:38,093
‫هذا ليس صعباً، صحيح؟

57
00:03:38,177 --> 00:03:41,138
‫مغازلة مجموعة من رجال الأعمال المرتخين
‫من "ميسوري"؟

58
00:03:41,221 --> 00:03:42,764
‫ليست كلّها مغازلة.

59
00:03:42,848 --> 00:03:46,268
‫إنها استراتيجيات مختلفة لأهداف مختلفة.

60
00:03:46,351 --> 00:03:47,936
‫هذه من ضمن مجموعة خدعك، صحيح؟

61
00:03:48,020 --> 00:03:50,022
‫تقولين ما يريدون أن يسمعوه.

62
00:04:01,366 --> 00:04:02,534
‫هيا!

63
00:04:05,537 --> 00:04:09,875
‫ما الأمر؟ ما المثير؟ إلام تنظرين؟

64
00:04:10,459 --> 00:04:12,127
‫ها هي هناك، بذاتها!

65
00:04:12,628 --> 00:04:17,007
‫نعم. هل كنت تعرفين أنها ستكون موجودة؟

66
00:04:17,089 --> 00:04:18,634
‫لا. ماذا عنك؟

67
00:04:18,716 --> 00:04:24,389
‫لا. ربما عرفت، لكن لا أتذكّر فعلاً.

68
00:04:24,932 --> 00:04:27,226
‫- لا يهمني.
‫- ألا تفكرين فيّ؟

69
00:04:27,309 --> 00:04:29,811
‫هذا رائع ومقنع جداً.

70
00:04:29,895 --> 00:04:31,688
‫أتت ومعها دواء لتخفيف الوزن.

71
00:04:31,772 --> 00:04:33,524
‫أتعرفين كم من تلك الأدوية جرّبت؟

72
00:04:33,607 --> 00:04:35,400
‫إنها منشطات ومسهلات.

73
00:04:35,484 --> 00:04:38,153
‫تبقين صاحية في الحمّام طوال الليل،
‫ثم تنظفين الحمّام،

74
00:04:38,237 --> 00:04:39,821
‫ويجب أن أدخل الحمّام.

75
00:04:40,447 --> 00:04:42,449
‫يريدونك عند الكشك.

76
00:04:43,242 --> 00:04:45,744
‫كشكها كبير. لا، انسي الأمر.

77
00:04:45,827 --> 00:04:49,039
‫المقارنة تجلب اليأس، صحيح؟
‫نحن نبلي جيداً في زاويتنا.

78
00:04:49,790 --> 00:04:50,832
‫أين الحمّام؟

79
00:04:53,210 --> 00:04:57,130
‫تريدين أن تكرهيني،
‫لكن لا يمكنك أن تبعدي نظرك عني.

80
00:04:58,257 --> 00:05:01,218
‫هذا صحيح. هذا مزعج جداً.

81
00:05:01,969 --> 00:05:05,222
‫اذهبي وكلّميني. قد أكون لطيفة.

82
00:05:05,305 --> 00:05:08,684
‫أو ربما سأشدّ سروالك وأعض مهبلك.

83
00:05:09,268 --> 00:05:10,853
‫لكن أقلّه ستعرفين.

84
00:05:30,747 --> 00:05:33,041
‫"ماريكا"، مرحباً. "شيلا".

85
00:05:33,792 --> 00:05:36,295
‫- مرّ وقت…
‫- لم أرك فيه. نعم.

86
00:05:36,879 --> 00:05:40,257
‫هل "فيني" يتجوّل في المكان أو…

87
00:05:40,340 --> 00:05:42,593
‫لا، إنه في جولة تمارين رياضية في "أوروبا".

88
00:05:43,594 --> 00:05:46,471
‫حسناً. أنا واثقة بأنه يستمتع بوقته.

89
00:05:48,015 --> 00:05:50,017
‫ماذا تقصدين بذلك تحديداً؟

90
00:05:50,601 --> 00:05:52,644
‫إنه يستمتع كثيراً بوقته.

91
00:05:52,728 --> 00:05:56,398
‫كمية مناسبة من المتعة الصحية، نعم.

92
00:05:56,481 --> 00:05:57,983
‫هذا رائع.

93
00:05:58,066 --> 00:06:03,405
‫إنه يستمتع بوقته فعلاً. إنه بصحة جيدة
‫ومليء بالحيوية والمعنويات المرتفعة.

94
00:06:04,489 --> 00:06:07,159
‫- كانت رائحته مثل التوليب الهولندي.
‫- جميل!

95
00:06:07,242 --> 00:06:11,121
‫واستمتع بالفن التخديري في متحف في "زغرب".

96
00:06:11,205 --> 00:06:12,331
‫هذا لطيف.

97
00:06:12,414 --> 00:06:15,292
‫حتى إنه شاهد مسرحية ثورية في "برلين"

98
00:06:15,375 --> 00:06:17,628
‫عن مصرفي يخشى اليخوت.

99
00:06:18,545 --> 00:06:19,880
‫هذا لافت!

100
00:06:20,881 --> 00:06:22,007
‫ليس مريضاً.

101
00:06:22,799 --> 00:06:24,092
‫ماذا؟

102
00:06:25,469 --> 00:06:26,678
‫لا شيء.

103
00:06:30,307 --> 00:06:31,892
‫هل قلت إنه ليس مريضاً؟

104
00:06:33,143 --> 00:06:34,603
‫هل أنا من قلت ذلك أم أنت؟

105
00:06:38,148 --> 00:06:42,736
‫سأعود إلى كشكي،
‫لكن انقلي إليه تحياتي، من فضلك.

106
00:06:42,819 --> 00:06:45,864
‫- وتمنّي له كلّ الخير باسمي
‫- نعم. جيد. حسناً.

107
00:06:46,365 --> 00:06:50,160
‫لكنه لا يحتاج إلى أمنياتك بالخير
‫لأن الشائعات غير صحيحة.

108
00:06:50,244 --> 00:06:53,872
‫وهو يتجاوب جيداً مع الدواء.

109
00:06:54,915 --> 00:06:56,708
‫يسرّني سماع ذلك.

110
00:06:56,792 --> 00:06:58,252
‫- أجل.
‫- حسناً.

111
00:07:20,232 --> 00:07:24,361
‫هل ستنتظرين في الطابور مثل الناس العاديين؟
‫لا وقت لديك لذلك.

112
00:07:25,112 --> 00:07:27,656
‫اذهبي واطلبي منها أن توقّع على نهدك.
‫ستحب ذلك.

113
00:07:36,874 --> 00:07:38,584
‫- سيدتي، يجب أن تنتظري دورك.
‫- أنا…

114
00:07:38,667 --> 00:07:43,714
‫في الواقع، لديّ كشك هناك. أنا…
‫أنا من المشاهير.

115
00:07:46,633 --> 00:07:47,634
‫هل تعرفينها؟

116
00:07:51,722 --> 00:07:52,973
‫لا.

117
00:07:57,144 --> 00:07:59,897
‫نخب نهاية يوم أول ناجح.

118
00:07:59,980 --> 00:08:03,442
‫لقد أغويت الكثير من الرجال الذين يعملون

119
00:08:03,525 --> 00:08:06,904
‫في متاجر غذائية كبيرة
‫واسمهم "هانك" أو "ستيورات".

120
00:08:08,280 --> 00:08:10,365
‫لم أدرك أنه سباق.

121
00:08:10,449 --> 00:08:12,492
‫تعرفين أنني أتوتر قبل السفر.

122
00:08:12,576 --> 00:08:14,703
‫- هل عليك أن تغادري الليلة حقاً؟
‫- نعم.

123
00:08:14,786 --> 00:08:17,706
‫وعدت "إيرني" بأن أكون في البيت
‫قبل حفلة عيد ميلاد التوأم غداً.

124
00:08:17,789 --> 00:08:20,000
‫ليكن الرب في عون زواجنا
‫إذا أخرجته من شركتنا

125
00:08:20,083 --> 00:08:22,878
‫ثم تركته وحده مع 12 طفلاً
‫في الخامسة من العمر وساحر.

126
00:08:22,961 --> 00:08:24,880
‫حسناً، سأشرب بمفردي.

127
00:08:25,506 --> 00:08:28,550
‫لا يحصل أي شيء سيئ
‫لامرأة بمفردها في مشرب فندق.

128
00:08:28,634 --> 00:08:31,887
‫عليك أن تحتفلي. لقد نجحت اليوم.

129
00:08:31,970 --> 00:08:35,224
‫فكّري في كلّ الأيادي التي صافحتها
‫ورجال الأعمال الذين تملّقتهم.

130
00:08:35,307 --> 00:08:36,600
‫تستحقين ليلة مسلية.

131
00:08:36,683 --> 00:08:38,852
‫أشاهد "دايناستي" بمفردي في غرفتي؟

132
00:08:38,936 --> 00:08:42,606
‫رباه يا "شيلا". قابلي أشخاصاً جدداً.
‫كوني اجتماعية. خاطري.

133
00:08:42,688 --> 00:08:44,483
‫تبادلي القبل مع رجل مفتول العضلات
‫ومسمرّ البشرة

134
00:08:44,566 --> 00:08:45,984
‫يرتدي زياً ضيقاً ثم صفي لي…

135
00:08:46,068 --> 00:08:47,319
‫- الأمر بالتفصيل.
‫- حسناً.

136
00:08:47,402 --> 00:08:48,403
‫إلّا إن…

137
00:08:49,905 --> 00:08:53,408
‫علاقتك بـ"كارلوس" ليست حصرية بعد، صحيح؟

138
00:08:53,492 --> 00:08:56,703
‫- ماذا؟ لا، لا يجمعنا شيء بعد.
‫- حسناً. جيد.

139
00:08:56,787 --> 00:08:59,581
‫إذاً استمتعي بوقتك.
‫لكن اخلدي إلى النوم في الـ11. اتفقنا؟

140
00:08:59,665 --> 00:09:02,292
‫- يجب أن تنتعشي وتقومي بالأمر نفسه غداً.
‫- حسناً.

141
00:09:03,168 --> 00:09:05,379
‫أيها الساقي، ستشرب كأساً أخرى. شكراً.

142
00:09:05,462 --> 00:09:07,339
‫أحبك. اجعليني فخورة بك، اتفقنا؟

143
00:09:07,422 --> 00:09:09,925
‫رجل بعضلات وملابس ضيقة. نامي في الـ11.

144
00:09:10,008 --> 00:09:11,718
‫من قال إننا لا نستطيع النجاح بكلّ شيء؟

145
00:09:40,873 --> 00:09:42,958
‫رباه! أنا فعلاً…

146
00:09:44,710 --> 00:09:45,961
‫آسفة جداً.

147
00:09:47,296 --> 00:09:48,714
‫لا بأس يا حلوة.

148
00:09:51,216 --> 00:09:52,801
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

149
00:09:52,885 --> 00:09:54,344
‫أنا "فيليشا".

150
00:09:55,220 --> 00:09:57,222
‫"بلاكويل". رباه!

151
00:09:57,306 --> 00:10:00,225
‫كانت أمي تملك مجموعة ملابسك الرياضية كلّها.

152
00:10:00,309 --> 00:10:04,062
‫هذا إطراء جميل جداً، ويزيدني سناً.

153
00:10:04,646 --> 00:10:05,939
‫تبدين فاتنة!

154
00:10:06,023 --> 00:10:07,733
‫يجب أن تخبريني أسرارك كلّها.

155
00:10:07,816 --> 00:10:09,943
‫ليس السر في ما أفعله،

156
00:10:10,027 --> 00:10:11,403
‫بل في ما لا أفعله.

157
00:10:16,533 --> 00:10:17,701
‫ومن تكونين؟

158
00:10:18,327 --> 00:10:20,245
‫"شيلا". "شيلا روبن".

159
00:10:21,788 --> 00:10:25,542
‫عرفت أنك تبدين مألوفة.
‫انتقدت عتبتي الرياضية على القناة الوطنية.

160
00:10:27,377 --> 00:10:28,879
‫لم أتعمّد حدوث ذلك،

161
00:10:29,421 --> 00:10:30,881
‫ليس في البداية. كان…

162
00:10:30,964 --> 00:10:33,258
‫كنت محقة. كانت تلك العتبة فاشلة جداً.

163
00:10:33,342 --> 00:10:36,970
‫أنا أسعد بكثير في استثماري الجديد.
‫لقد أسديت لي خدمة يا عزيزتي.

164
00:10:38,263 --> 00:10:39,932
‫حسناً. إذاً، على الرحب.

165
00:10:40,015 --> 00:10:41,683
‫لا تبالغي.

166
00:10:43,018 --> 00:10:44,728
‫قامتك ممشوقة.

167
00:10:46,146 --> 00:10:47,231
‫شكراً.

168
00:10:47,314 --> 00:10:50,984
‫أنظم عرض أزياء غداً لمجموعتي الجديدة
‫من السراويل الداخلية المنحّفة.

169
00:10:51,568 --> 00:10:54,488
‫ما رأيك بأن تشاركي فيه كعارضة؟

170
00:10:56,031 --> 00:10:58,951
‫أنا لا أعرض الأزياء.

171
00:10:59,034 --> 00:11:01,495
‫لا. تحب النساء ذلك.

172
00:11:01,578 --> 00:11:04,039
‫وعرفت أن الرجال يستمتعون بذلك أيضاً.

173
00:11:07,042 --> 00:11:08,377
‫نعم.

174
00:11:08,460 --> 00:11:12,381
‫لا، هذا ليس… لا يستهويني ذلك.

175
00:11:12,464 --> 00:11:14,049
‫لكن شكراً لك.

176
00:11:14,132 --> 00:11:18,470
‫وسُررت بلقائكما.

177
00:11:19,555 --> 00:11:21,890
‫حسناً. كما تريدين.

178
00:11:24,893 --> 00:11:27,729
‫لديّ سؤال سريع. هل تريدين أن تكوني محبوبة؟

179
00:11:27,813 --> 00:11:30,315
‫الشهرة هي مسابقة شعبية.

180
00:11:30,858 --> 00:11:31,942
‫في مرحلة ما،

181
00:11:32,025 --> 00:11:33,944
‫سيكون عليك أن تستسلمي.

182
00:11:36,196 --> 00:11:39,533
‫سيدتي؟ قدّم لك أحد ما هذا.

183
00:11:50,127 --> 00:11:51,879
‫طلبت المشروب مع جرعة كحول إضافية،

184
00:11:51,962 --> 00:11:54,256
‫نظراً لأسلوبك في رفض "فيليشا".

185
00:11:56,091 --> 00:11:59,178
‫- شكراً.
‫- لا، أشكرك على العرض.

186
00:11:59,761 --> 00:12:04,474
‫لكنني لا أفهم كيف يعرضون أحزمة نحافة
‫في معرض لياقة.

187
00:12:05,684 --> 00:12:07,811
‫إنه العام 1983 بحق السماء!

188
00:12:07,895 --> 00:12:09,104
‫أفهمك.

189
00:12:09,188 --> 00:12:10,939
‫لكنني تعلمت قبل وقت طويل

190
00:12:11,023 --> 00:12:13,775
‫أن الرفض يمنح شعوراً جيداً في حينه،

191
00:12:13,859 --> 00:12:16,278
‫لكنه لا يجرّ الكثير من المال.

192
00:12:16,778 --> 00:12:18,906
‫ولا يمكنني أن أبعد أحداً عني حالياً.

193
00:12:19,489 --> 00:12:24,369
‫حقاً؟ لظننت أنها تخشى أن تبعدك.

194
00:12:28,165 --> 00:12:29,875
‫استمتعت بالتحدّث إليك،

195
00:12:29,958 --> 00:12:31,835
‫وأنا واثقة بأنك تريدين النوم باكراً…

196
00:12:31,919 --> 00:12:33,295
‫ما رأيك بمشروب آخر؟

197
00:12:35,756 --> 00:12:37,049
‫لا أسرف في الشرب.

198
00:12:37,132 --> 00:12:38,342
‫طبعاً لا تفعلين.

199
00:12:39,092 --> 00:12:41,553
‫أيها الساقي! اهتمّ بالمشروب!

200
00:12:41,637 --> 00:12:43,722
‫نعم يا سيدتي. لك ذلك!

201
00:12:48,685 --> 00:12:52,314
‫ما هذا؟ القسم الذكوري من المعرض؟

202
00:12:52,397 --> 00:12:56,360
‫هذا قسم اللياقة
‫حيث لن يتمايلوا على المسرح غداً.

203
00:12:56,443 --> 00:12:58,070
‫اسمعي، أتدعمينني؟

204
00:12:59,613 --> 00:13:00,614
‫حسناً.

205
00:13:01,114 --> 00:13:02,824
‫هل ترفعين هذا الوزن عادة؟

206
00:13:02,908 --> 00:13:04,618
‫- يمكنني أن أحمله.
‫- حسناً.

207
00:13:05,702 --> 00:13:07,246
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي! يا...

208
00:13:07,329 --> 00:13:09,289
‫- مهلاً، ارفعيه عني.
‫- ارفع…

209
00:13:09,373 --> 00:13:12,167
‫- حسناً.
‫- رباه!

210
00:13:12,751 --> 00:13:14,211
‫حسناً، لقد كذبت.

211
00:13:16,171 --> 00:13:17,256
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.

212
00:13:19,800 --> 00:13:21,176
‫أكره التمارين الرياضية.

213
00:13:22,511 --> 00:13:24,638
‫أنت تمزحين، صحيح؟ تمزحين كثيراً.

214
00:13:24,721 --> 00:13:28,141
‫أمزح كثيراً، لكنني لا أمزح الآن.
‫أكره التمارين الرياضية.

215
00:13:29,017 --> 00:13:32,312
‫لا أمارس الرياضية إلا إن كنت أقدّم فقرتي.

216
00:13:33,981 --> 00:13:34,898
‫ما الأسوأ؟

217
00:13:34,982 --> 00:13:39,486
‫ممارسة التمارين أو لعب دور كائن فضائي مثير
‫أُرسل للتدمير بملابس بحر من قطعتي فرو؟

218
00:13:42,114 --> 00:13:44,408
‫كيف تعرفين عن "تندرايزينغ تندريلز"؟

219
00:13:47,786 --> 00:13:49,788
‫لا أعرف. ألا يعرف عنه الجميع؟

220
00:13:50,330 --> 00:13:53,542
‫لا. لا أحد في حياتي الشخصية حتى
‫يعرف أنني شاركت فيه.

221
00:13:54,459 --> 00:13:56,253
‫لم يكن لديّ أي جمل أقولها.

222
00:13:56,336 --> 00:13:59,131
‫القليل من الصراخ ورقصة طويلة جداً.

223
00:14:00,257 --> 00:14:03,886
‫لا بد أنني شاهدته على قناة أفلام
‫في وقت متأخر من الليل.

224
00:14:03,969 --> 00:14:05,137
‫أتعرفين تلك القنوات؟

225
00:14:07,472 --> 00:14:08,515
‫طبعاً.

226
00:14:14,813 --> 00:14:18,400
‫إذا كنت تكرهين التمارين الرياضية،
‫فلماذا تركت مسلسلك؟

227
00:14:19,359 --> 00:14:22,237
‫ألا تعرفين؟ أم إنك تدّعين الجهل؟

228
00:14:22,321 --> 00:14:26,283
‫فمن الواضح أنك تعرفين الكثير عني.
‫كأنك درستني أو ما شابه.

229
00:14:26,867 --> 00:14:28,827
‫هذا غير صحيح.

230
00:14:29,828 --> 00:14:32,080
‫حسناً. أصدقك.

231
00:14:33,707 --> 00:14:36,919
‫إنها قصة طريفة، فاستعدي للضحك.

232
00:14:37,002 --> 00:14:39,880
‫اكتشفت أن زميلي الممثل في المسلسل…

233
00:14:39,963 --> 00:14:43,175
‫كان يكسب ضعف المبلغ الذي أتقاضاه
‫مقابل دور يوازي نصف دوري.

234
00:14:43,842 --> 00:14:47,095
‫فقلت لهم، "لم لا تدفعون لنا المبلغ نفسه
‫في العام المقبل؟"

235
00:14:47,179 --> 00:14:49,348
‫فقالوا لي… ستحبين هذا الجزء.

236
00:14:49,431 --> 00:14:52,017
‫قالوا لي، "لم لا نطردك

237
00:14:53,060 --> 00:14:56,188
‫ونقول للاستوديوهات الأخرى
‫ألّا تكلّمك بعد الآن؟"

238
00:14:57,356 --> 00:14:58,690
‫أليست هذه قصة جيدة؟

239
00:14:59,691 --> 00:15:03,487
‫إذاً ألم تختاري الرحيل؟

240
00:15:03,570 --> 00:15:05,239
‫هل طردوك ببساطة؟

241
00:15:06,240 --> 00:15:07,241
‫هذا مجال الترفيه.

242
00:15:09,243 --> 00:15:11,411
‫وأصبحت أبيع أدوية تخفيف الوزن
‫التي تصيب الناس بالجلطات.

243
00:15:11,995 --> 00:15:12,996
‫لا تخبري أحداً.

244
00:15:13,080 --> 00:15:15,290
‫- في الواقع، لم يمت أحداً.
‫- بل مات شخص واحد.

245
00:15:18,085 --> 00:15:21,213
‫أنت بارعة في الإصغاء.
‫أشعر بأنني قريبة منك.

246
00:15:22,714 --> 00:15:23,715
‫أنا أيضاً.

247
00:15:25,008 --> 00:15:26,468
‫تباً للتلفاز.

248
00:15:28,053 --> 00:15:29,179
‫حلمي الحقيقي…

249
00:15:30,597 --> 00:15:32,182
‫هو أن أكون فنانة مسرح.

250
00:15:33,141 --> 00:15:34,142
‫على المسرح الكبير.

251
00:15:34,810 --> 00:15:36,228
‫- "برودواي"؟
‫- بل "فيغاس".

252
00:15:36,311 --> 00:15:38,063
‫"فيغاس". أجل.

253
00:15:38,564 --> 00:15:39,565
‫هذا صحيح.

254
00:15:40,440 --> 00:15:43,485
‫تلك هي دياري. هناك أعيش.

255
00:15:44,611 --> 00:15:47,823
‫على المسرح. مثل النجمة.

256
00:15:49,491 --> 00:15:51,535
‫"أضواء المسرح"

257
00:15:56,331 --> 00:16:00,586
‫أهدي هذه لصديقتي "شيلا روبن".

258
00:16:08,385 --> 00:16:14,975
‫"تسكنين أفكاري

259
00:16:15,684 --> 00:16:22,566
‫تشغلين قلبي

260
00:16:23,483 --> 00:16:30,157
‫وفي أعماق قلبي، أنت جزء مني

261
00:16:31,074 --> 00:16:37,706
‫تسكنين أفكاري"

262
00:16:39,917 --> 00:16:43,128
‫هل ثلاجتك الصغيرة تعمل؟

263
00:16:45,172 --> 00:16:49,510
‫هل يعمل أي شيء في غرفتك؟ ربما صنبور الماء؟

264
00:16:50,427 --> 00:16:52,137
‫فلتمسك به!

265
00:16:53,639 --> 00:16:55,265
‫أهذا أفضل ما لديك؟

266
00:16:55,766 --> 00:16:57,559
‫"هل ثلاجتك الصغيرة تعمل؟"

267
00:16:57,643 --> 00:16:59,728
‫حاولي أن تخدعي "فيليشا" إذاً.

268
00:17:00,521 --> 00:17:06,443
‫"تسكنين أفكاري"

269
00:17:12,281 --> 00:17:14,492
‫هل خنت زوجك مع مرموني؟

270
00:17:14,576 --> 00:17:15,702
‫أيتها المشاكسة!

271
00:17:15,786 --> 00:17:17,913
‫- ولدينا ابنة.
‫- أنت والمرموني؟

272
00:17:17,996 --> 00:17:20,499
‫لا. مع الزوج.

273
00:17:20,582 --> 00:17:21,916
‫هل كان مثيراً؟

274
00:17:22,000 --> 00:17:23,877
‫- مع الزوج؟
‫- بل، مع المرموني.

275
00:17:24,752 --> 00:17:28,089
‫- نعم. كان مثيراً.
‫- هل ما زلت تقابلينه؟

276
00:17:28,173 --> 00:17:31,760
‫قطعاً لا. لا!

277
00:17:31,844 --> 00:17:33,345
‫لكنني… حسناً، أنا…

278
00:17:34,680 --> 00:17:36,223
‫أتقابلين شخصاً آخر؟

279
00:17:36,974 --> 00:17:39,560
‫إنه يعجبك. احمرّت وجنتاك.

280
00:17:40,811 --> 00:17:41,854
‫هل تعجبينه؟

281
00:17:43,522 --> 00:17:44,648
‫آمل ذلك.

282
00:17:45,315 --> 00:17:46,316
‫من الذي قد لا تعجبينه؟

283
00:17:57,119 --> 00:18:03,125
‫"فكّري بعقلك وأفيقي لواقعك"

284
00:18:03,208 --> 00:18:09,298
‫رباه! لم أرتد قطعة كهذه
‫منذ أن كنت في الـ16.

285
00:18:09,381 --> 00:18:10,674
‫حفل الشتاء الرسمي.

286
00:18:10,757 --> 00:18:15,470
‫توّجوني ملكة الثلج…
‫وحصل أخي التوأم على قلب الملك.

287
00:18:15,554 --> 00:18:18,515
‫قالت أمي إنني أبدو ناضجة جداً بالفستان.

288
00:18:18,599 --> 00:18:20,684
‫كان إشارة واضحة إلى مؤخرتي.

289
00:18:20,767 --> 00:18:23,896
‫كيف سيفيدني العلاج النفسي بحق السماء؟

290
00:18:23,979 --> 00:18:26,940
‫أتكلّم عن تاريخ قديم لساعة كاملة؟

291
00:18:27,524 --> 00:18:29,026
‫وأدفع لقاء هذا الامتياز؟

292
00:18:30,819 --> 00:18:31,862
‫لا.

293
00:18:31,945 --> 00:18:35,866
‫إذاً… هل تكلّمينني؟ بصوت مرتفع؟

294
00:18:37,242 --> 00:18:40,621
‫ليس دائماً، لكن أحياناً.

295
00:18:41,205 --> 00:18:42,206
‫هل أجيبك؟

296
00:18:42,289 --> 00:18:45,501
‫أجل. في الواقع، لديك كلام كثير.

297
00:18:45,584 --> 00:18:47,878
‫تتكلمين معظم الوقت.

298
00:18:49,463 --> 00:18:50,380
‫انتظري.

299
00:18:50,464 --> 00:18:53,091
‫حين كنت صغيرة، كنت أكلّم السيدة الجميلة

300
00:18:53,175 --> 00:18:56,136
‫على وعاء السمن حين أدهنه على الخبز.

301
00:18:57,888 --> 00:18:59,097
‫لكنها لم تجبني قط.

302
00:19:01,058 --> 00:19:03,560
‫- "لأنك..."
‫- هل أنت بخير؟

303
00:19:04,853 --> 00:19:06,605
‫أجل. طبعاً. أنا…

304
00:19:08,774 --> 00:19:11,068
‫أعجز عن التنفّس والجدران تتحرك.

305
00:19:11,568 --> 00:19:13,737
‫حسناً، فلتخلعي هذا إذاً، اتفقنا؟

306
00:19:14,238 --> 00:19:15,239
‫هكذا.

307
00:19:17,866 --> 00:19:18,867
‫هل هكذا جيد؟

308
00:19:18,951 --> 00:19:21,703
‫"شيلا"؟ أجل، فلتخلعي هذا.

309
00:19:25,207 --> 00:19:28,710
‫لا بأس. يمكنك أن تقبّليني.

310
00:19:29,670 --> 00:19:32,422
‫"شيلا"، أنا هنا.

311
00:19:33,340 --> 00:19:36,218
‫ما الخطب يا "شيلا"؟ ألا تريدين أن تقبّليني؟

312
00:19:37,886 --> 00:19:39,429
‫"شيلا"، هل أنت بخير؟

313
00:19:44,601 --> 00:19:45,602
‫"شيلا".

314
00:19:53,193 --> 00:19:54,194
‫مرحباً.

315
00:19:54,278 --> 00:19:56,905
‫- مرحباً. كيف حالك اليوم؟
‫- "كارلوس"؟

316
00:19:57,406 --> 00:19:59,575
‫مرحباً. أجل.

317
00:20:00,617 --> 00:20:02,703
‫أنا متعبة قليلاً. كيف حالك؟

318
00:20:03,912 --> 00:20:05,998
‫بدوت ثملة كلياً في الـ3 صباحاً.

319
00:20:07,624 --> 00:20:11,253
‫هل اتصلت بك؟ رباه! ماذا… ماذا قلت؟

320
00:20:11,336 --> 00:20:13,380
‫كان كلامك غير مفهوم.

321
00:20:13,463 --> 00:20:16,633
‫لكنك سألتني إن كنت أريد أن آتي لزيارتك.

322
00:20:16,717 --> 00:20:20,262
‫حقاً؟ رباه!

323
00:20:21,805 --> 00:20:22,973
‫وماذا قلت؟

324
00:20:24,141 --> 00:20:27,561
‫قلت إنني سأكلّمك صباحاً
‫لأرى كيف تشعرين حينها.

325
00:20:27,644 --> 00:20:28,937
‫لذا…

326
00:20:29,021 --> 00:20:34,109
‫أجل، أعني…
‫لا أعرف إن كنت ستستمتع بوقتك هنا.

327
00:20:34,193 --> 00:20:38,989
‫فهو… الأجواء رياضية بامتياز.

328
00:20:39,072 --> 00:20:40,866
‫أجل. هذا ما توقعته.

329
00:20:40,949 --> 00:20:43,202
‫لذا، ربما أراك حين تعودين.

330
00:20:43,285 --> 00:20:45,162
‫لكنني سأكون سعيدة إن أتيت.

331
00:20:46,788 --> 00:20:49,666
‫حسناً. سأرى ما يمكنني فعله.

332
00:20:50,626 --> 00:20:51,627
‫حسناً.

333
00:20:57,382 --> 00:21:00,344
‫لا أعتبرها كعكة، لكنها حلوة بالتأكيد.

334
00:21:03,222 --> 00:21:06,517
‫صحيح. مثلك يا سيدي.

335
00:21:06,600 --> 00:21:09,603
‫سيساعدك "مارك" في كلّ ما تحتاج إليه.

336
00:21:09,686 --> 00:21:13,190
‫مهلاً. لديّ أسئلة أخرى لك عن المنتج يا آنسة.

337
00:21:13,273 --> 00:21:15,108
‫هل هي لخسارة الوزن أم أنها تحلية؟

338
00:21:15,776 --> 00:21:17,236
‫إذا قررنا أن نشتري منها،

339
00:21:17,319 --> 00:21:19,238
‫يجب أن أعرف في أي قسم سأضعها.

340
00:21:20,072 --> 00:21:22,115
‫لم لا تسأل شخصاً يبالي؟

341
00:21:25,327 --> 00:21:26,954
‫عجباً.

342
00:21:28,455 --> 00:21:29,790
‫كيف حال منجزة الصفقات اليوم؟

343
00:21:29,873 --> 00:21:30,958
‫لست بخير.

344
00:21:31,041 --> 00:21:33,752
‫لقد حققت نجاحاً ساحقاً مع المندوبين،
‫هذا مؤكد.

345
00:21:33,836 --> 00:21:35,963
‫يؤسفنا أنك ستتركيننا للمشاركة في العرض
‫في الصباح.

346
00:21:36,046 --> 00:21:38,549
‫لكن أظن أن هكذا تنهار الكعكات.

347
00:21:41,301 --> 00:21:43,679
‫لم أكن أستطيع أن أغمز بعيني، لكنني تدربت.

348
00:21:44,179 --> 00:21:47,349
‫ماذا؟ لا. ماذا قلت عن عرض الأزياء؟

349
00:21:47,432 --> 00:21:51,687
‫قلت إنه لن يكون من السهل أن نستغني عنك،
‫لكن الدعاية ستكون مفيدة لنا.

350
00:21:53,146 --> 00:21:54,314
‫هذه هي، صحيح؟

351
00:21:54,982 --> 00:21:58,235
‫لا. رفضت المشاركة في العرض.

352
00:21:59,862 --> 00:22:00,863
‫ألم أفعل؟

353
00:22:04,700 --> 00:22:06,618
‫"قسم الموضة - أحداث اليوم
‫(فيرست بوزيشن)"

354
00:22:06,702 --> 00:22:08,912
‫"(سليك سنيك)، (يو في رايز)،
‫(كوين ليوتاردس)، (لوف مي سلندر)"

355
00:22:08,996 --> 00:22:10,080
‫"(سويموير)، عرض الخريف"

356
00:22:20,007 --> 00:22:21,091
‫كيف تشعرين؟

357
00:22:21,925 --> 00:22:23,051
‫أجل، لا أستطيع أن أتنفّس.

358
00:22:23,677 --> 00:22:25,179
‫جيد. لا تفعلي.

359
00:22:25,262 --> 00:22:27,764
‫خذي أنفاساً صغيرة وقصيرة من أنفك.

360
00:22:28,390 --> 00:22:30,934
‫كأنك فوق كوب من الشاي الحارق.

361
00:22:31,018 --> 00:22:35,230
‫ولا تمشي بسرعة. خطوات صغيرة وبطيئة.

362
00:22:35,314 --> 00:22:39,526
‫أحب أن أغنّي "أمايزينغ غرايس"
‫في رأسي لأضبط إيقاعي.

363
00:22:40,527 --> 00:22:45,532
‫النعمة الإلهية، كم…

364
00:22:45,616 --> 00:22:46,617
‫"كيلي".

365
00:22:47,826 --> 00:22:50,120
‫هل أنت المسؤولة عن هذا؟

366
00:22:51,538 --> 00:22:54,708
‫تبدين جميلة جداً. أتمنى لك التوفيق.

367
00:23:26,532 --> 00:23:28,617
‫"النعمة الإلهية، كم جميل هو الصوت

368
00:23:28,700 --> 00:23:31,537
‫الذي أنقذ وضيعة مثلي

369
00:23:31,620 --> 00:23:34,456
‫كنت تائهة لكنني وجدت نفسي

370
00:23:34,540 --> 00:23:36,792
‫كنت عمياء لكنني أبصرت"

371
00:23:36,875 --> 00:23:38,293
‫مثيرة للشفقة!

372
00:23:38,377 --> 00:23:42,089
‫"النعمة الإلهية، كم جميل هو الصوت
‫الذي أنقذ وضيعة مثلي

373
00:23:42,172 --> 00:23:44,383
‫- كنت تائهة لكنني وجدت نفسي"
‫- لا.

374
00:23:44,466 --> 00:23:46,093
‫"كنت عمياء لكنني أبصرت"

375
00:23:47,427 --> 00:23:48,595
‫يا أم الرحمة!

376
00:25:04,046 --> 00:25:06,423
‫- مسكينة!
‫- دعيني وشأني!

377
00:25:09,885 --> 00:25:12,429
‫أنا أشفق عليك!

378
00:25:31,323 --> 00:25:32,324
‫أنا آتية.

379
00:25:37,454 --> 00:25:41,667
‫تباً! اللعنة!

380
00:25:47,339 --> 00:25:48,549
‫رباه!

381
00:27:31,235 --> 00:27:33,237
‫ترجمة "موريال ضو"

