﻿1
00:00:01,291 --> 00:00:02,666
<i>‫ماذا حدث لي ؟</i>

2
00:00:09,500 --> 00:00:10,333
<b>‫’’سابقاً على‘‘</b>

3
00:00:10,416 --> 00:00:13,583
<i>‫أنا آسف، حاولت تحذيرك، دخل دمي في جسدك.</i>

4
00:00:13,791 --> 00:00:17,416
<i>‫إذاً سأتحول الآن إلى (هالك) أيضاً.</i>

5
00:00:18,583 --> 00:00:19,875
‫من أنت بحق الجحيم ؟

6
00:00:19,958 --> 00:00:23,041
‫- (شي-هالك) !
<i>‫- آنسة (والترز) ؟</i>

7
00:00:23,125 --> 00:00:26,041
‫أسّسنا للتو قسماً قانونياً للبشر الخارقين،

8
00:00:26,125 --> 00:00:28,958
‫وأريد أن تكون (شي-هالك)
‫الوجه الذي يمثّله.

9
00:00:29,041 --> 00:00:31,583
‫أتشوّق جداً لتولّي أي قضية تكلّفني بها...

10
00:00:31,666 --> 00:00:36,083
‫قضيتك الأولى هي إطلاق السراح المشروط
‫لـ(إميل بلونسكي)، المعروف بـ(أبومينيشن).

11
00:00:36,500 --> 00:00:37,333
‫(جينيفر والترز).

12
00:00:37,416 --> 00:00:42,125
‫لديّ فعلاً استراتيجية رابحة
‫وهي مضمونة النجاح بالتأكيد.

13
00:00:42,208 --> 00:00:44,666
‫قد تريدين إلقاء نظرة على الأخبار الآن.

14
00:00:44,750 --> 00:00:47,416
{\an8}<i>‫بعد لقطات مروعة يظهر فيها (أبومينيشن)</i>

15
00:00:47,500 --> 00:00:50,875
{\an8}<i>‫مشاركاً في ناد سرّي للقتال كما يبدو،</i>

16
00:00:50,958 --> 00:00:52,791
<i>‫بعد فراره من السجن.</i>

17
00:01:41,500 --> 00:01:43,875
‫هل تريد أن تشرح لي لماذا لم تذكر

18
00:01:43,958 --> 00:01:47,625
‫أنك لم تهرب من السجن فحسب،
‫بل جرى تصويرك أيضاً خلال ذلك ؟

19
00:01:47,708 --> 00:01:50,708
‫قلت لي وجهاً لوجه
‫إنك لم تعد تتحول أبداً إلى (أبومينيشن).

20
00:01:50,791 --> 00:01:53,458
‫لا، قلت إنني أختار عدم التحول.

21
00:01:53,541 --> 00:01:56,875
‫كانت هذه ظروف مخففة.

22
00:01:56,958 --> 00:01:59,291
‫هل تفهم أن ذلك يشكّل جريمة أخرى

23
00:01:59,625 --> 00:02:01,708
‫ويضيّع فرصك كلياً في إطلاق السراح المشروط ؟

24
00:02:02,208 --> 00:02:03,083
‫ماذا ؟

25
00:02:03,666 --> 00:02:08,083
‫لا، لأنني أُجبرت على مغادرة زنزانتي،

26
00:02:08,166 --> 00:02:11,708
‫ولكنني عدت بملء إرادتي.

27
00:02:11,791 --> 00:02:16,208
‫من أجبرك على الفرار من هذا السجن
‫ذي الحراسة المشددة إلى أقصى حد ؟

28
00:02:16,291 --> 00:02:21,375
‫ساحر أعلى في الفنون الصوفية ويُدعى...

29
00:02:21,458 --> 00:02:24,041
‫(وونغ)، فقط.

30
00:02:24,125 --> 00:02:26,625
‫ووجوده على الإنترنت تشوبه الفوضى قليلاً.

31
00:02:26,708 --> 00:02:29,750
‫إما أنه ساحر يعيش في (نيويورك)،

32
00:02:30,000 --> 00:02:32,083
‫أو أمين مكتبة يعيش في (نيبال).

33
00:02:32,166 --> 00:02:33,500
‫هل يمكنك الوصول إليه ؟

34
00:02:33,583 --> 00:02:35,875
<i>‫نعم يا (جين)، هذه أنا،
‫بالطبع يمكنني الوصول إليه.</i>

35
00:02:35,958 --> 00:02:38,750
‫أرسلت ما سيثير اهتمامه،
‫كانت صورة لي مع مجموعة من الكتب.

36
00:02:38,833 --> 00:02:40,708
‫حسناً، لنأمل بأن يردّ على اتصالنا.

37
00:02:40,791 --> 00:02:42,250
‫إن كان (بلونسكي) يقول الحقيقة

38
00:02:42,333 --> 00:02:46,375
‫فإن هذا الرجل أخرجه من زنزانته
‫وأفسد قضيتي بأكملها على الأرجح.

39
00:02:47,458 --> 00:02:50,375
‫أعلم أنكم متشوقون لرؤية (وونغ)، أفهم ذلك.

40
00:02:50,458 --> 00:02:52,166
‫أريد التأكد من عدم اعتقادكم

41
00:02:52,250 --> 00:02:55,541
‫أنه من البرامج التي تتضمن أسبوعياً
‫ظهوراً خاطفاً لمشاهير، ليس كذلك.

42
00:02:56,541 --> 00:02:57,791
‫باستثناء (بروس).

43
00:02:58,291 --> 00:03:00,583
‫و(بلونسكي)، و(وونغ).

44
00:03:02,208 --> 00:03:04,416
‫تذكّروا فحسب لمن هذا المسلسل في الواقع.

45
00:03:04,740 --> 00:03:08,440
<b>‏‏‏’’(شي-هالك) محامية قانون،‏ الموسم الأول،‏
‏‏‏الحلقة الـ 3: (الشعب ضد (إميل بلونسكي))‘‘‏</b>

46
00:03:09,250 --> 00:03:10,750
<b>‫’’الأخبار الآن - (لوس أنجلوس)‘‘</b>

47
00:03:10,833 --> 00:03:13,625
{\an8}<i>‫المحامية (جينيفر والترز)
‫من مكتب (جي إل كاي) و(إيتش)</i>

48
00:03:13,708 --> 00:03:18,333
{\an8}<i>‫كُلّفت بتمثيل (إميل بلونسكي)،
‫المعروف أيضاً بـ(أبومينيشن)،</i>

49
00:03:18,416 --> 00:03:20,458
{\an8}<i>‫في جلسة إطلاق سراحه المشروط القادمة.</i>

50
00:03:20,541 --> 00:03:22,291
{\an8}<i>‫لقد أثار الخبر الكثير من الجدل.</i>

51
00:03:22,375 --> 00:03:23,875
<i>‫منذ الكشف</i>

52
00:03:23,958 --> 00:03:27,666
<i>‫عن أن (جينيفر والترز) لديها شخصية بديلة
‫كبطلة خارقة تُدعى (شي-هالك)،</i>

53
00:03:27,750 --> 00:03:31,625
<i>‫ابتلت المحامية الخضراء الضخمة
‫بردّ فعل الرأي العام العنيف،</i>

54
00:03:31,708 --> 00:03:34,250
{\an8}<i>‫وتشكيك الكثيرين في مؤهلاتها.</i>

55
00:03:34,333 --> 00:03:35,791
{\an8}<i>‫"الإنترنت بأكملها تتحدث عن (شي-هالك) !"</i>

56
00:03:35,875 --> 00:03:38,875
{\an8}<i>‫خلال الساعة الماضية،
‫وسم المرأة الخضراء الضخمة،</i>

57
00:03:38,958 --> 00:03:40,000
{\an8}<i>‫"لا غران موخير فردي،"</i>

58
00:03:40,083 --> 00:03:42,416
{\an8}<i>‫"أصبح رائجاً عالمياً عبر الإنترنت."</i>

59
00:03:42,500 --> 00:03:46,958
<i>‫انتزعوا الرجولة من (هالك)،
‫ولكنهم بعد ذلك أعطوها لامرأة ؟</i>

60
00:03:47,666 --> 00:03:50,708
<i>‫لا أفهم ذلك،
‫لماذا تحوّلون كلّ بطل خارق إلى فتاة ؟</i>

61
00:03:50,791 --> 00:03:53,750
<i>‫لدينا إذاً حركة "أنا أيضاً"،
‫والآن اختفى كلّ الأبطال الذكور ؟</i>

62
00:03:53,833 --> 00:03:56,625
<i>‫لا مشكلة لديّ مع البطلات،
‫ولكن ابتكروا بطلاتكم بأنفسكم.</i>

63
00:03:56,708 --> 00:03:58,458
<i>‫لا أعرف رأيكم، ولكنني أجدها مثيرة.</i>

64
00:03:58,541 --> 00:04:00,041
{\an8}<b>‫’’(المحادثة) مع (جيفرسون كوب)‘‘</b>

65
00:04:00,125 --> 00:04:01,750
{\an8}<i>‫معنا (غيديون ويلسون)، المدّعي العام</i>

66
00:04:01,833 --> 00:04:04,333
{\an8}<i>‫الذي زجّ (أبومينيشن) في السجن
‫قبل سنوات، (غيديون).</i>

67
00:04:04,416 --> 00:04:07,000
{\an8}<i>‫أولاً، أودّ القول إنه من المروع بصراحة</i>

68
00:04:07,083 --> 00:04:10,041
<i>‫أن يسعى أي شخص لإطلاق سراح وحش مثل...</i>

69
00:04:10,583 --> 00:04:14,083
‫- هل رأيت هذا الجنون ؟
‫- لا يهمّني ما يقوله أي شخص عنّي.

70
00:04:14,166 --> 00:04:16,416
‫ثمة إجراءات قانونية واجبة في هذا البلد.

71
00:04:16,500 --> 00:04:18,833
‫- يستحق (إميل) جلسة استماع عادلة.
‫- عليك الرد.

72
00:04:19,375 --> 00:04:21,500
‫عليك التحكّم بمجرى حياتك.

73
00:04:22,333 --> 00:04:23,833
‫(جينيفر والترز) تتكلم.

74
00:04:24,833 --> 00:04:26,708
‫نعم، سأحضر على الفور.

75
00:04:28,208 --> 00:04:29,500
‫(هوليواي) يستدعيني.

76
00:04:30,791 --> 00:04:32,166
‫بحقك، هذه القضية هائلة.

77
00:04:32,250 --> 00:04:35,083
‫يريد الناس معرفة كل التفاصيل عن حياتك.

78
00:04:35,166 --> 00:04:36,291
‫أنت شخصية عامة الآن.

79
00:04:36,375 --> 00:04:39,333
‫والاتصالات تنهال على المكتب
‫طلباً لإجراء مقابلات،

80
00:04:39,416 --> 00:04:40,541
‫لذا عليك إجراء مقابلة.

81
00:04:40,625 --> 00:04:42,958
‫الناس مهتمّون فقط
‫لأنني أمثّل (إميل بلونسكي).

82
00:04:43,041 --> 00:04:45,625
‫فور انتهاء ذلك،
‫ستتوقف كلّ هذه الضوضاء الإعلامية.

83
00:04:45,708 --> 00:04:49,708
‫لا يا (جين)،
‫لن يزول هذا لمجرّد أنك تتجاهلينه.

84
00:04:49,875 --> 00:04:51,500
‫كلّ دقيقة أمضيها على هذا الهراء

85
00:04:51,583 --> 00:04:53,958
‫هي دقيقة ضائعة من التركيز على عملي.

86
00:04:54,625 --> 00:04:58,041
‫هذا أمر مثير للسخرية بالتأكيد،
‫أنا مستاء بشكل لا يُصدّق.

87
00:04:58,125 --> 00:05:00,208
‫أي مكتب ليس لديه شراب (ريد بول) ؟

88
00:05:03,541 --> 00:05:05,916
‫- (دينيس).
‫- مستحيل... ليس (جينيفر والترز)...

89
00:05:06,375 --> 00:05:09,833
‫الآنسة (والترز)
‫رئيسة القسم القانوني للبشر الخارقين.

90
00:05:10,125 --> 00:05:13,125
‫يجمعنا تاريخ حافل
‫يمنعنا من الارتياح بشأن تولّيها القضية.

91
00:05:13,208 --> 00:05:16,125
‫أودّ أن أعرف ما هي هذه القضية
‫وعدم العمل عليها.

92
00:05:16,833 --> 00:05:18,416
‫- هل أردت رؤيتي ؟
‫- نعم.

93
00:05:18,500 --> 00:05:21,958
‫(مالوري بوك) هي أيضاً
‫في القسم القانوني للبشر الخارقين.

94
00:05:22,041 --> 00:05:26,166
‫لا، لا أستطيع التحدث إلى فتاة
‫بمنتهى الجاذبية عن أمور الرجال المحرجة.

95
00:05:26,250 --> 00:05:28,000
‫قد تكون خطيبتي القادمة.

96
00:05:28,875 --> 00:05:30,291
‫تسرّني عدم مشاركتي في هذا.

97
00:05:31,625 --> 00:05:34,375
‫هل هو محام ؟ يبدو رائعاً، سأختاره.

98
00:05:35,416 --> 00:05:39,750
‫صديقنا السيّد (بوكاوسكي)
‫من مكتب المدّعي العام،

99
00:05:39,833 --> 00:05:43,916
‫يحتاج إلى مساعدة في مسألة حساسة.

100
00:05:44,000 --> 00:05:45,833
‫لقد احتالت عليه خليلة سابقة

101
00:05:45,916 --> 00:05:49,250
‫ويريد رفع دعوى ضدها لاستعادة أمواله.

102
00:05:49,333 --> 00:05:52,291
‫نعم، اشتريت لها مجوهرات
‫وتذكرة طائرة إلى (بالي) لالتقاط صور،

103
00:05:52,375 --> 00:05:54,458
‫وسدّدت أقساط سيارتها الـ(باسات) واشتركت...

104
00:05:54,541 --> 00:05:56,166
‫ولكن لم القسم القانوني للبشر الخارقين ؟

105
00:05:56,250 --> 00:06:00,291
‫الحبيبة المعنية جنّية ضوء متحولة
‫من (نيو أزغارد).

106
00:06:00,375 --> 00:06:01,208
‫عجباً يا (دينيس).

107
00:06:01,291 --> 00:06:04,375
‫حسناً، لنكون عادلين،
‫ظننت أنني أواعد (ميغان ذي ستاليون).

108
00:06:04,458 --> 00:06:05,416
‫عفواً، ماذا ؟

109
00:06:05,500 --> 00:06:08,541
‫عفواً، ظننت أنك تواعد (ميغان ذي ستاليون) ؟

110
00:06:09,250 --> 00:06:12,458
‫(ميغان ذي ستاليون) النجمة الكبيرة
‫الحائزة على عدة جوائز (غرامي) ؟

111
00:06:12,541 --> 00:06:14,708
‫ألا تفهمين معنى كونها "متغيرة أشكال" ؟

112
00:06:15,875 --> 00:06:19,083
‫- هل ظننت أنها تقود سيارة (باسات) ؟
‫- لهذا لا أريد (والترز).

113
00:06:20,000 --> 00:06:21,250
‫أنا آسفة جداً.

114
00:06:24,083 --> 00:06:26,500
‫آنسة (والترز)، تلقّيت رسالتك.

115
00:06:27,000 --> 00:06:29,916
‫سيّد (وونغ)، دخول رائع، توقيت ممتاز.

116
00:06:30,000 --> 00:06:32,333
‫- أنا مضطرة بشدة إلى محادثته.
‫- يمكنك الذهاب.

117
00:06:32,791 --> 00:06:35,625
‫شكراً، حظاً سعيداً يا (باغ).

118
00:06:35,958 --> 00:06:36,791
‫(دينيس)...

119
00:06:38,791 --> 00:06:40,000
‫آسفة.

120
00:06:40,458 --> 00:06:42,666
‫كلّ ما قاله لك السيّد (بلونسكي) حقيقي.

121
00:06:42,750 --> 00:06:46,041
‫أنا أخرجته من السجن ضد إرادته،

122
00:06:46,125 --> 00:06:48,083
‫لأنني كنت بحاجة إلى خصم جدير

123
00:06:48,166 --> 00:06:50,666
‫كجزء من تدريبي لأصبح ساحراً أعلى.

124
00:06:50,750 --> 00:06:54,458
‫وبصفتي ساحراً أعلى،
‫أصرّ على عدم معاقبته على أفعالي.

125
00:06:55,541 --> 00:06:57,791
‫مرة أخرى، أنا لست الشخص الذي سيعاقبه.

126
00:06:58,000 --> 00:07:00,541
‫سيرفض المجلس إطلاق سراحه
‫بعد رؤية مقطع الفيديو هذا.

127
00:07:00,791 --> 00:07:05,166
‫أعرف ما تفكرين فيه يا آنسة (والترز)،
‫ولكنني لن أمحو ذاكرة الجميع.

128
00:07:05,250 --> 00:07:06,083
‫ليس مرة أخرى.

129
00:07:06,166 --> 00:07:08,291
‫ليس هذا ما كنت أفكر فيه،
‫هذا غير أخلاقي للغاية.

130
00:07:08,375 --> 00:07:10,708
‫نعم، كما أنه يسبّب فوضى كبيرة، صدّقيني.

131
00:07:10,791 --> 00:07:13,083
‫- حسناً.
‫- سنرسله إلى "بُعد المرآة".

132
00:07:13,166 --> 00:07:15,416
‫- لا أعرف ما هو، ولكنني أرفضه.
‫- "بُعد الظل" ؟

133
00:07:16,541 --> 00:07:19,916
‫ما يمكنك فعله للمساعدة
‫هو حضور جلسة الاستماع وشرح كلّ شيء.

134
00:07:20,000 --> 00:07:23,541
‫حسناً، سنحتفظ بالسحر كاستراتيجية بديلة.

135
00:07:23,625 --> 00:07:24,791
‫لا تربّت على أنفك.

136
00:07:26,666 --> 00:07:29,541
‫إذاً يا سيّد (بوكاوسكي)،
‫ما قيمة الأموال والهدايا

137
00:07:29,625 --> 00:07:32,083
‫التي أنفقتها
‫على منتحلة شخصية (ميغان ذي ستاليون) ؟

138
00:07:32,875 --> 00:07:33,916
‫ويلاه.

139
00:07:35,166 --> 00:07:39,500
‫ما رأيك بأن أقول رقماً،
‫وتقول لي إن كان أعلى أو أقلّ ؟

140
00:07:39,583 --> 00:07:44,125
‫باعتبار أنك اشتريت لها سيارة سيّدان
‫متوسطة الحجم، ما رأيك بـ50 ألف دولار ؟

141
00:07:45,583 --> 00:07:46,708
‫100 ؟

142
00:07:47,458 --> 00:07:52,041
‫- 200 ؟
‫- 200 ألف دولار ؟ أنا لست أحمق.

143
00:07:53,250 --> 00:07:57,333
‫- لا، كان المبلغ بالأحرى 175.
‫- 100... 175 ألفاً ؟

144
00:07:58,166 --> 00:08:00,583
‫سيّد (بوكاوسكي)،
‫هذا ثمن منزل في بعض أنحاء البلد.

145
00:08:00,875 --> 00:08:02,125
‫نعم، صحيح.

146
00:08:03,375 --> 00:08:05,541
‫إذاً، هل ستساعدني أم لا ؟

147
00:08:05,625 --> 00:08:08,916
‫سأبدأ ببناء قضيتك،
‫وسأكون على اتصال يا سيّد (بوكاوسكي).

148
00:08:10,708 --> 00:08:11,666
‫حسناً.

149
00:08:17,833 --> 00:08:18,791
‫حسناً.

150
00:08:19,791 --> 00:08:22,833
{\an8}<b>‫’’منتحلة شخصية (ميغان ذي ستاليون)
‫عراك في (كوليبرو)‘‘</b>

151
00:08:25,125 --> 00:08:28,916
{\an8}<i>‫أنا لست حقاً (ميغان ذي ستاليون).</i>

152
00:08:29,000 --> 00:08:30,750
‫ما الجديد يا صاح ؟ كيف الحال يا رجل ؟

153
00:08:32,458 --> 00:08:34,958
‫لقد غيّرت رأيي، سأقوم بإسقاط القضية.

154
00:08:35,041 --> 00:08:36,458
‫مهلاً، ماذا ؟ الآن ؟ غيّرت...

155
00:08:36,541 --> 00:08:41,541
‫الحقيقة أنني في قرارة نفسي كنت أعرف.

156
00:08:41,625 --> 00:08:43,291
‫أعطيت تلك الأشياء لأنني أردت ذلك.

157
00:08:43,375 --> 00:08:47,500
‫كنت أشعر بالحرج فحسب
‫بشأن انكشاف أمري بهذا الشكل العلني.

158
00:08:47,583 --> 00:08:50,875
‫ولكن في مرحلة ما،
‫يجب أن يتحمل المرء مسؤوليته الشخصية.

159
00:08:51,083 --> 00:08:54,875
‫- عليّ القول إن هذا غير متوقع.
‫- إنه مجرّد مال في النهاية.

160
00:08:56,250 --> 00:08:59,833
‫والآن... لديّ قصة لأرويها.

161
00:09:02,458 --> 00:09:05,750
‫عفواً يا سيّد... هنا (باغ).

162
00:09:06,583 --> 00:09:09,375
<i>‫مرحباً يا رجل،
‫أظن أن أحدهم سحب شاحنتي الـ(سايبرتراك).</i>

163
00:09:09,458 --> 00:09:13,708
<i>‫يقولون إنه كان موقفاً للمعاقين،
‫أقسم إنه كان موقفاً لشاحنات (سايبرتراك).</i>

164
00:09:14,458 --> 00:09:16,000
<i>‫مرحباً ؟ هل أنت على الخط ؟</i>

165
00:09:16,416 --> 00:09:18,666
<i>‫أنت مذهول كلياً لأنني أقود (سايبرتراك).</i>

166
00:09:18,750 --> 00:09:19,583
‫الأمن !

167
00:09:22,208 --> 00:09:26,416
‫أحب مضايقة النساء في العمل،
‫إنها متعتي يا عزيزتي.

168
00:09:26,750 --> 00:09:30,333
‫- هذا غير لائق.
‫- ليكن ذلك تحذيراً.

169
00:09:33,250 --> 00:09:34,125
‫لا أحب ذلك.

170
00:09:35,833 --> 00:09:37,000
‫أنتما تعرفانني.

171
00:09:37,916 --> 00:09:41,583
‫نتحدث إليكم مباشرةً
‫من خارج السجن ذي الحراسة المشددة جداً

172
00:09:41,666 --> 00:09:46,125
‫حيث الرجل المعروف بـ(أبومينيشن)
‫سيمثل أمام مجلس إطلاق السراح المشروط.

173
00:09:46,291 --> 00:09:49,250
‫ثمة احتجاج عام شديد
‫بشأن إطلاق السراح المحتمل...

174
00:09:49,333 --> 00:09:51,583
‫مهلاً، أهذه هي ؟
‫(شي-هالك)، هل لنا بكلمة ؟

175
00:09:51,666 --> 00:09:54,000
‫هل صحيح
‫أن الـ(أفنجرز) رفضوا انضمامك إليهم ؟

176
00:09:54,083 --> 00:09:56,625
‫كانت هذه (جينيفر والترز)،
‫المعروفة بـ(شي-هالك)،

177
00:09:56,708 --> 00:09:59,375
‫والتي يُشاع
‫أن الـ(أفنجرز) رفضوا انضمامها إليهم.

178
00:10:07,666 --> 00:10:10,166
‫- مرحباً، هل أنت جاهز لهذا ؟
‫- نعم.

179
00:10:12,375 --> 00:10:13,708
‫هل هؤلاء توائمك الروحيات ؟

180
00:10:13,791 --> 00:10:15,291
‫- نعم.
‫- حسناً.

181
00:10:16,458 --> 00:10:17,458
‫هل (وونغ) هنا ؟

182
00:10:17,541 --> 00:10:21,333
‫لا، لا أفهم كيف يمكن أن يتأخر شخص
‫لا يمضي أي وقت في الانتقال بين الأماكن.

183
00:10:21,416 --> 00:10:24,916
‫نحن هنا اليوم لنقرر إن كان (إميل بلونسكي)

184
00:10:25,541 --> 00:10:29,541
‫لائقاً للعودة إلى المجتمع
‫بعد أن أمضى الحدّ الأدنى من عقوبته.

185
00:10:29,916 --> 00:10:32,458
‫في ضوء الأدلة الأخيرة على هروبه من السجن،

186
00:10:32,541 --> 00:10:35,458
‫أظن أننا نعرف جميعاً مسار هذه الجلسة،
‫لذا لنبقها وجيزة.

187
00:10:35,541 --> 00:10:39,875
‫بصفتي محامية السيّد (بلونسكي)،
‫أودّ التحدث عن الهروب المزعوم من السجن.

188
00:10:39,958 --> 00:10:41,416
‫لدينا شاهد فعلاً

189
00:10:41,500 --> 00:10:45,041
‫بإمكانه تبرئة السيّد (بلونسكي)
‫من أي مخالفات من جانبه.

190
00:10:45,125 --> 00:10:46,666
‫سنبدأ بذلك إذاً.

191
00:10:47,333 --> 00:10:51,958
‫نعم، الشاهد مستعد للإدلاء بإفادة

192
00:10:52,791 --> 00:10:54,458
‫بعد إدلاء السيّد (بلونسكي) بإفادته.

193
00:10:55,125 --> 00:10:57,583
‫هل نشجع حقاً فكرة إطلاق سراح

194
00:10:57,666 --> 00:10:59,875
‫شخص جرى توثيق فراره من السجن ؟

195
00:11:00,291 --> 00:11:04,750
‫مهلاً الآن، سيّد (بلونسكي)،
‫هل تشعر بأنه قد أُعيد تأهيلك ؟

196
00:11:09,416 --> 00:11:14,375
‫لنبدأ بالقول إنني أشعر بندم شديد

197
00:11:14,791 --> 00:11:17,541
‫وخجل كبير من الذين آذيتهم.

198
00:11:18,416 --> 00:11:22,000
‫لذا للإجابة على سؤالك،
‫نعم، أشعر بأنه أُعيد تأهيلي.

199
00:11:22,708 --> 00:11:28,166
‫لقد أمضيت كلّ يوم من سجني
‫في التركيز على التكفير عن أفعالي.

200
00:11:28,250 --> 00:11:30,166
‫لقد تغيرت.

201
00:11:30,791 --> 00:11:34,125
‫عاطفياً وجسدياً وميتافيزيقياً وروحياً

202
00:11:34,208 --> 00:11:36,916
‫وكارمياً وكونياً وما بين الأبعاد...

203
00:11:37,000 --> 00:11:38,333
‫إلى آخره.

204
00:11:38,416 --> 00:11:42,208
‫ما يقصده السيّد (بلونسكي)
‫هو أن الرجل الماثل أمامكم

205
00:11:42,291 --> 00:11:44,958
‫ليس (إميل بلونسكي) كما كان سابقاً.

206
00:11:45,041 --> 00:11:48,166
‫كلّ ما يريده الآن
‫هو أن يكون عضواً مساهماً في المجتمع.

207
00:11:48,250 --> 00:11:51,041
‫إن أُطلق سراحك، فهل سيكون لديك مكان للعيش ؟

208
00:11:51,416 --> 00:11:53,375
‫نعم، يمكنكم أن تكونوا على ثقة بشأن ذلك.

209
00:11:54,583 --> 00:11:59,041
‫السيّد (بلونسكي) يملك فعلاً قطعة أرض
‫يخطط للعمل والسكن فيها.

210
00:11:59,666 --> 00:12:01,083
‫هل سيعمل في مجال الزراعة ؟

211
00:12:01,166 --> 00:12:05,791
‫لا، في الواقع،
‫إنه يخطط لافتتاح منتجع للتأمل في ممتلكاته.

212
00:12:05,875 --> 00:12:08,291
‫لذا فهو... حسناً، تعلمون...

213
00:12:08,375 --> 00:12:13,000
‫وكيف ينوي السيّد (بلونسكي)
‫تمويل هذا المشروع ؟

214
00:12:14,416 --> 00:12:16,500
‫السيّد (بلونسكي) حالياً

215
00:12:16,583 --> 00:12:20,166
‫في علاقة ملتزمة طويلة الأمد
‫مع عدة صديقات بالمراسلة.

216
00:12:20,375 --> 00:12:23,708
‫وقد تعهّدن جميعاً بدعمه مالياً.

217
00:12:23,791 --> 00:12:25,416
‫أرجو المعذرة، إن كان بإمكاني...

218
00:12:25,666 --> 00:12:27,833
‫- أيمكنني أن أوضح الأمر ؟ نعم.
‫- لا.

219
00:12:27,916 --> 00:12:33,916
‫(بلير) و(روث) و(مارتا) و(شيلا) و(إيفون)
‫و(أليخاندرا) و(نيكوليت) توائمي الروحيات.

220
00:12:34,333 --> 00:12:37,125
‫تقابلنا من خلال برنامج المراسلة في السجن.

221
00:12:37,708 --> 00:12:40,291
‫ويشكّلن الأثمان الأفضل منّي.

222
00:12:43,583 --> 00:12:44,708
‫أحبّكن.

223
00:12:46,791 --> 00:12:50,083
‫لا أظن أننا بحاجة إلى الخوض في ذلك أكثر،
‫هل من أسئلة أخرى ؟

224
00:12:52,708 --> 00:12:55,000
‫(بلونسكي) أسّس
‫برنامج محو الأميّة في السجن.

225
00:12:55,083 --> 00:12:57,333
‫ساعد عدداً لا يُحصى من السجناء
‫على تعلّم القراءة.

226
00:12:57,416 --> 00:12:58,291
<b>‫’’الشاهد - الدور‘‘</b>

227
00:12:58,375 --> 00:13:00,625
‫يقود جلسات تأمل ويوغا للسجناء.

228
00:13:02,541 --> 00:13:06,041
‫- أنقذني من زواج سيئ.
‫- أحسنت يا (كارل)، أطلق العنان لمشاعرك.

229
00:13:06,125 --> 00:13:08,791
‫أصبحت المكتبة الآن
‫أكثر من مجرّد مكان هادئ لطعن شخص ما.

230
00:13:08,875 --> 00:13:12,875
‫بدلاً من صنع نبيذ في المرحاض،
‫يصنع السجناء كامبوتشا في المرحاض.

231
00:13:15,250 --> 00:13:17,750
‫- سأدعك ترحلين يا (ليندا).
‫- (كارل)، أنا فخور بك.

232
00:13:17,875 --> 00:13:21,166
‫- أحبّك كثيراً.
‫- حسناً، انتهينا من التحدث إلى (كارل).

233
00:13:23,416 --> 00:13:27,625
‫هل هذا كلّ شيء ؟ لأنه لا تزال لدينا
‫مسألة فرار السيّد (بلونسكي).

234
00:13:35,583 --> 00:13:41,375
‫نعم، كانت هناك ظروف مخففة سيشرحها الشاهد.

235
00:13:42,291 --> 00:13:44,041
‫إن قرّر يوماً المجيء.

236
00:13:47,875 --> 00:13:50,000
‫أعتذر منكما يا آنسة (والترز) ويا (إميل).

237
00:13:50,708 --> 00:13:52,916
‫- أخيراً.
‫- لم أشعر بمرور الوقت.

238
00:13:53,000 --> 00:13:55,166
‫لقد استدعيت (وونغ) إلى هنا اليوم

239
00:13:55,250 --> 00:13:59,125
‫لأنه المسؤول
‫عن مغادرة (إميل بلونسكي) السجن.

240
00:13:59,208 --> 00:14:02,791
‫وأعتقد فعلاً أنكم سترون هذا الأمر بأكمله
‫بطريقة مختلفة تماماً

241
00:14:03,125 --> 00:14:04,208
‫بعد الاستماع إليه.

242
00:14:07,875 --> 00:14:10,375
‫هل سمعتم يوماً بالكوميتيه ؟

243
00:14:13,166 --> 00:14:15,958
‫ألتمس من المحكمة رفض كلّ التهم
‫الموجّهة إلى موكّلتي.

244
00:14:16,041 --> 00:14:17,000
‫على أي أساس ؟

245
00:14:17,083 --> 00:14:21,125
‫(رونا) ابنة دبلوماسي من الجن
‫في (أزغارد) والآن في (نيو أزغارد).

246
00:14:21,208 --> 00:14:23,958
‫- هل كنت تعرف بشأن هذا ؟
‫- ولذلك، لديها حصانة دبلوماسية.

247
00:14:24,041 --> 00:14:28,500
‫قد تكون لديها حصانة دبلوماسية
‫في (نيو أزغارد)، ولكننا لسنا هناك.

248
00:14:28,666 --> 00:14:30,250
‫أرجو المعذرة يا حضرة القاضي،

249
00:14:30,333 --> 00:14:35,041
‫ولكن (أزغارد) ليست مكاناً،
‫بل شعب، ولذلك، أنا...

250
00:14:35,125 --> 00:14:38,375
‫خطابات (ثور) الملهمة
‫غير مقبولة في المحكمة.

251
00:14:39,166 --> 00:14:41,041
‫حضرة القاضي، هذه القضية مفروغ منها.

252
00:14:41,125 --> 00:14:45,541
‫سلبت محتالة موكّلي
‫مبلغ 175 ألف دولار بالاحتيال.

253
00:14:46,208 --> 00:14:47,458
‫إنه يستحق التعويض

254
00:14:47,541 --> 00:14:49,958
‫على الصدمة المالية والعاطفية
‫التي عانى منها.

255
00:14:50,041 --> 00:14:53,125
‫كانت موكّلتي والسيّد (بوكاوسكي)
‫في علاقة توافقية

256
00:14:53,208 --> 00:14:55,208
‫- وكانا يلعبان الأدوار.
‫- هذا مقزز.

257
00:14:55,458 --> 00:14:58,208
‫لا يمكن لشخص بالغ عقلاني
‫التصديق أن رسائل موكّلتي النصية

258
00:14:58,291 --> 00:15:00,333
‫كانت من (ميغان ذي ستاليون) الحقيقية.

259
00:15:00,416 --> 00:15:02,583
‫كان السيّد (بوكاوسكي) يعلم
‫أنه يواعد الآنسة (رونا)

260
00:15:02,666 --> 00:15:05,000
‫وتقبّل الأمر حتى لم يعد مناسباً له.

261
00:15:05,083 --> 00:15:05,916
‫لم أكن أعلم.

262
00:15:06,000 --> 00:15:08,958
‫كانت هذه علاقة انتهت بطريقة سيئة،
‫وليست عملية احتيال.

263
00:15:09,041 --> 00:15:11,500
‫كان الحب يعمي السيّد (بوكاوسكي).

264
00:15:11,583 --> 00:15:15,541
‫لقد صدّق بالتأكيد
‫أنه كان يواعد (ميغان ذي ستاليون) الحقيقية.

265
00:15:15,625 --> 00:15:20,500
‫عليّ القول إنني أجد صعوبة في تصديق
‫احتمال خداع السيّد (بوكاوسكي) بهذه السهولة.

266
00:15:20,708 --> 00:15:23,291
‫ومن واجبك إثبات ذلك يا سيّد (بوغلييزي).

267
00:15:23,583 --> 00:15:25,958
‫ومع ذلك،
‫سأسمح برفع هذه القضية إلى المحكمة.

268
00:15:26,041 --> 00:15:29,333
‫لذا يا آنسة (رونا)،
‫طلبك لرفض القضية لم ينل الموافقة.

269
00:15:32,583 --> 00:15:33,583
‫حققت نجاحاً ساحقاً.

270
00:15:34,875 --> 00:15:38,333
‫وعند انتهاء هذا، سألغي اشتراكي
‫في تطبيق "مواعدات (هوليوود)".

271
00:15:38,416 --> 00:15:40,083
‫من الواضح عدم تحققهم من المشتركين.

272
00:15:44,791 --> 00:15:49,083
‫في ضوء بعض المعلومات الجديدة
‫التي تلقّيتها للتو، سأغيّر حكمي.

273
00:15:50,916 --> 00:15:53,416
‫بحقك يا (رونا)،
‫هذا يتجاوز الحدود بعض الشيء.

274
00:15:54,583 --> 00:15:57,958
‫انتحال شخصية قاض مخالف للقانون،
‫انزلي من هناك.

275
00:16:01,416 --> 00:16:02,625
‫هذا جيّد جداً لنا.

276
00:16:07,458 --> 00:16:11,041
‫فيما يتعلق بخروج السيّد (بلونسكي)
‫من زنزانته، لم أعطه أي خيار.

277
00:16:11,958 --> 00:16:14,791
‫ولكنّه اختار العودة بالتأكيد.

278
00:16:16,166 --> 00:16:20,541
‫عرضت عليه اللجوء إلى (كامار تاج)،
‫وهي رائعة في هذا الوقت من العام.

279
00:16:21,208 --> 00:16:23,416
‫ولكنّه كان مصرّاً على إعادته

280
00:16:23,500 --> 00:16:27,416
‫لإنهاء مدة عقوبته وتسديد دينه للمجتمع.

281
00:16:28,416 --> 00:16:29,333
‫شكراً.

282
00:16:32,416 --> 00:16:37,708
‫كما ترون إذاً، لقد أُجبر (إميل بلونسكي)
‫على الخروج من زنزانته ضد إرادته.

283
00:16:38,041 --> 00:16:42,291
‫وحتى عندما عُرضت عليه الحرية الفورية،
‫اختار العودة إلى زنزانته.

284
00:16:42,375 --> 00:16:44,583
‫هذه ليست تصرفات مجرم

285
00:16:44,666 --> 00:16:48,291
‫بل رجل تائب يريد حقاً القيام بالصواب.

286
00:16:48,708 --> 00:16:50,916
‫قد يكون هذا صحيحاً بشأن (إميل بلونسكي)،

287
00:16:51,000 --> 00:16:53,875
‫ولكن عند تحوّل (بلونسكي) إلى (أبومينيشن)
‫بلا سيطرة ذاتية،

288
00:16:53,958 --> 00:16:56,250
‫ألا يكون وحشاً هائجاً متعطشاً إلى الدم ؟

289
00:16:57,708 --> 00:17:00,625
‫أرجو المعذرة،
‫إن كان بإمكاني طمأنة بالكم...

290
00:17:02,250 --> 00:17:04,208
‫- لا، قطعاً لا.
‫- مهلاً لحظة.

291
00:17:04,416 --> 00:17:06,125
‫- لا.
‫- ماذا ؟

292
00:17:06,458 --> 00:17:08,166
‫(إميل)، لا.

293
00:17:08,500 --> 00:17:10,750
‫- لا بأس يا (جين).
‫- لا، أرجوك.

294
00:17:10,833 --> 00:17:14,541
‫لا، أنت... إيّاك أن... لا.

295
00:17:19,416 --> 00:17:20,708
‫يا إلهي.

296
00:17:21,500 --> 00:17:23,375
‫لا.

297
00:17:23,458 --> 00:17:25,125
‫ليهدأ الجميع.

298
00:17:26,583 --> 00:17:28,375
‫اخرجوا من هناك ! أخرجوه...

299
00:17:30,041 --> 00:17:31,875
‫- يا إلهي !
‫- توقّفوا.

300
00:17:32,541 --> 00:17:34,541
‫- يا إلهي.
‫- مهلاً، لا ضرورة لاستخدام القوّة.

301
00:17:34,625 --> 00:17:37,125
‫كما ترون، أنا أسيطر على نفسي كلياً.

302
00:17:37,375 --> 00:17:39,416
‫هذا يكفي ! عد إلى طبيعتك الآن !

303
00:17:40,208 --> 00:17:43,958
‫انزل ! إنه غير مؤذ، ليس مؤذياً إطلاقاً.

304
00:17:44,041 --> 00:17:45,833
‫- (إميل) !
‫- حسناً، اهدئي.

305
00:17:53,416 --> 00:17:54,250
‫من فضلكم...

306
00:17:55,541 --> 00:18:01,625
‫سيّداتي وسادتي، أرجوكم
‫أن تسامحوا السيّد (بلونسكي) على حماسه.

307
00:18:01,708 --> 00:18:05,416
‫لم يقصد تخويف أحد.

308
00:18:06,666 --> 00:18:10,583
‫في الحقيقة، هذا يثبت أنه في كلّ الأحوال،

309
00:18:10,666 --> 00:18:17,000
‫كان السيّد (بلونسكي) يستطيع تحرير نفسه
‫ولكنّه اختار البقاء في زنزانته.

310
00:18:17,166 --> 00:18:23,083
‫كما يعكس سجلّ السيّد (بلونسكي) الممتاز
‫في السجن، فإنه أمضى كامل فترة سجنه

311
00:18:23,166 --> 00:18:27,500
‫في ممارسة نظام صارم
‫للتدريب والانضباط الذاتي

312
00:18:27,791 --> 00:18:30,500
‫لكي يتمكن من العيش مع رفاقه المواطنين

313
00:18:30,583 --> 00:18:35,583
‫من دون أي احتمال بأن يتحول مجدداً
‫إلى (أبومينيشن) المسبب للشغب.

314
00:18:35,750 --> 00:18:39,708
‫إنه يستحق مستقبلاً كرجل حر ومواطن منتج.

315
00:18:40,208 --> 00:18:42,125
‫شكراً يا آنسة (والترز).

316
00:18:42,208 --> 00:18:45,125
‫سنرفع الجلسة اليوم للنظر في كلّ الحقائق.

317
00:18:45,208 --> 00:18:48,250
‫سنجتمع مجدداً فور التوصل إلى قرار.

318
00:18:48,583 --> 00:18:51,125
‫ومن فضلكم، أحضروا لهذا الرجل بعض الثياب.

319
00:18:51,750 --> 00:18:54,083
‫- نعم.
‫- أمّا بالنسبة إلى السيّد (وونغ)...

320
00:18:54,750 --> 00:18:59,041
‫"(وونغ)" فقط،
‫الساحر الأعلى، سيّد الفنون الصوفية.

321
00:18:59,125 --> 00:19:00,958
‫قائد وأمين سابق لمكتبة (كامار تاج).

322
00:19:01,291 --> 00:19:03,208
‫نعم، أنت تدرك

323
00:19:03,291 --> 00:19:08,083
‫أنك اعترفت للتو بتسهيل فرار سجين،
‫وهذه جريمة.

324
00:19:08,166 --> 00:19:09,083
‫يجب أن أرحل.

325
00:19:23,833 --> 00:19:24,666
‫ها هي ذي.

326
00:19:26,375 --> 00:19:28,958
‫كيف تخططين لإيقاف (بلونسكي)
‫عندما يسبب الشغب مجدداً ؟

327
00:19:29,041 --> 00:19:31,750
‫ماذا عن المزاعم
‫أنك من توائم (بلونسكي) الروحيات كما يُشاع ؟

328
00:19:31,833 --> 00:19:34,333
‫هل هناك أي صحة للشائعات
‫بأنك حصلت على قواك نتيجة

329
00:19:34,416 --> 00:19:36,083
‫- اغتيال فاشل نفّذته المافيا ؟
‫- ماذا ؟

330
00:19:36,166 --> 00:19:40,958
‫كانت هذه (جينيفر والترز) التي غادرت بسرعة
‫وكانت تأمل بلا شك أن تتجنب المتظاهرين

331
00:19:41,041 --> 00:19:43,083
‫الذين تجمّعوا خارج البوابات هنا.

332
00:19:43,375 --> 00:19:46,500
‫ثم وصلت إلى سيارتي
‫التي كتب عليها أحد المتظاهرين

333
00:19:46,583 --> 00:19:48,416
‫"وحش يدافع عن وحش."

334
00:19:48,500 --> 00:19:50,708
‫من الممكن إنهاء كلّ هذا
‫بمقابلة صغيرة واحدة.

335
00:19:50,791 --> 00:19:54,000
‫- برنامج (غود داي إل إيه) متعطش لمقابلتك.
‫- لا، شكراً، رفض قاطع.

336
00:19:54,541 --> 00:19:56,083
‫أنتظر بفارغ الصبر انتهاء هذا

337
00:19:56,166 --> 00:19:59,625
‫لكي أعود إلى كوني محامية عادية مجهولة.

338
00:20:00,375 --> 00:20:03,291
‫- ويُصادف أيضاً أنها (هالك).
‫- ماذا تعنين ؟

339
00:20:03,625 --> 00:20:07,416
‫(جين)، لقد انكشف الأمر للجميع.
‫أنت في الأخبار الآن.

340
00:20:07,500 --> 00:20:10,666
‫حسناً، لا أريد هذا.

341
00:20:10,750 --> 00:20:13,541
‫يا إلهي، أنت حبلى بطفل (أبومينيشن)،

342
00:20:13,625 --> 00:20:15,208
‫وتتباهين بالطفل الذي في بطنك.

343
00:20:15,291 --> 00:20:16,875
‫- هل هو الوالد ؟
‫- نعم.

344
00:20:16,958 --> 00:20:19,708
‫بحق السماء، (دينيس بوكاوسكي).

345
00:20:19,791 --> 00:20:23,625
‫- نعم، لا، ستحتاج إلى ذلك.
‫- ربط القصة الثانوية بالرئيسية، هذا جميل.

346
00:20:24,250 --> 00:20:26,541
‫كيف عملتما معه لتلك الفترة الطويلة ؟

347
00:20:26,625 --> 00:20:29,583
‫قتلته في مخيلتي عدة مرات،
‫بطرق مختلفة كثيرة.

348
00:20:29,666 --> 00:20:32,041
‫ومع ذلك كان مقتنعاً بأنها معجبة به.

349
00:20:32,125 --> 00:20:35,333
‫- إنه واهم بصورة دائمة تقريباً.
‫- أعتبره مقززاً.

350
00:20:35,416 --> 00:20:37,083
‫نعم، مقزز فحسب.

351
00:20:37,166 --> 00:20:39,458
‫هل أنت مستعدة لقول ذلك تحت القسم ؟

352
00:20:40,625 --> 00:20:42,541
‫أقسم إن الشهادة التي سأقدّمها اليوم

353
00:20:42,625 --> 00:20:45,041
‫هي الحقيقة بأكملها ولا شيء سوى الحقيقة.

354
00:20:45,125 --> 00:20:49,291
‫(بي دوغ)، كيف يمكن أن (جين) خيارنا الأفضل ؟
‫أعطيتك قائمة كاملة بأصدقائي.

355
00:20:49,375 --> 00:20:52,250
‫(جين) ستساعدنا على حسم هذا الأمر، ثق بي.

356
00:20:52,958 --> 00:20:56,458
‫آنسة (والترز)،
‫كيف تصفين علاقتك بالسيّد (بوكاوسكي) ؟

357
00:20:56,541 --> 00:20:59,583
‫عملنا معاً لعدة سنوات
‫في مكتب المدّعي العام.

358
00:20:59,666 --> 00:21:02,416
‫أيمكنك القول
‫إنك تعرفين السيّد (بوكاوسكي) جيّداً ؟

359
00:21:02,833 --> 00:21:05,916
‫بالتأكيد، كنا نعمل معاً بانتظام على قضايا،

360
00:21:06,000 --> 00:21:09,916
‫لذا أمضيت الكثير من الوقت
‫مع السيّد (بوكاوسكي).

361
00:21:10,291 --> 00:21:13,791
‫هل أخبرك يوماً عن حياته الشخصية ؟
‫وبالتحديد، حياته العاطفية.

362
00:21:14,000 --> 00:21:16,916
‫نعم، كان يخبرني، بغزارة وبلا مبرر.

363
00:21:17,000 --> 00:21:18,250
‫أنت أردت أن تعرفي.

364
00:21:19,250 --> 00:21:23,625
‫كيف تصفين السيّد (بوكاوسكي)
‫فيما يتعلق بحياته العاطفية ؟

365
00:21:25,208 --> 00:21:28,791
‫منغمس ذاتياً ومتفاخر برجولته ومغرور.

366
00:21:28,875 --> 00:21:33,500
‫قال ذات مرة إن درجة جاذبيته 10 على 10
‫في (نيويورك) و11 على 10 في (لوس أنجلوس).

367
00:21:35,500 --> 00:21:38,208
‫لقّب مكتبه بـ"فلك (دينيس)"...

368
00:21:38,291 --> 00:21:40,208
‫اعتراض، لا صلة لهذا بالقضية.

369
00:21:40,333 --> 00:21:44,666
‫سيّد (بوكاوسكي)، هل عليّ تذكيرك
‫بأنك لا تمثّل نفسك هنا ؟

370
00:21:45,125 --> 00:21:46,750
‫وهذه شاهدتك.

371
00:21:46,833 --> 00:21:49,833
‫ولكنني موافق،
‫سيّد (بوغلييزي)، ادخل في صلب الموضوع.

372
00:21:50,541 --> 00:21:52,958
‫لقد ذُكر مرات كثيرة في هذه المحكمة

373
00:21:53,041 --> 00:21:55,041
‫أن رجلاً بذكاء معقول

374
00:21:55,125 --> 00:21:58,333
‫لا يمكن أن يظن أبداً
‫أنه يواعد (ميغان ذي ستاليون) الحقيقية.

375
00:21:58,708 --> 00:22:03,250
‫في رأيك يا آنسة (والترز)،
‫هل تظنين أن السيّد (بوكاوسكي) قد يصدّق

376
00:22:03,333 --> 00:22:07,166
‫أن بوسعه فعلاً اجتذاب (ميغان ذي ستاليون) ؟

377
00:22:07,333 --> 00:22:12,333
‫نعم، يعتقد (دينيس بوكاوسكي)
‫بشكل مرضيّ تقريباً أن لديه امتيازات.

378
00:22:12,416 --> 00:22:15,708
‫قد يعتقد بالتأكيد
‫أنه يواعد (ميغان ذي ستاليون) الحقيقية

379
00:22:15,791 --> 00:22:17,916
‫لأنه واهم حقاً إلى هذا الحدّ.

380
00:22:18,583 --> 00:22:20,250
‫لا أسئلة أخرى يا حضرة القاضي.

381
00:22:27,083 --> 00:22:32,166
‫في قضية (بوكاوسكي) ضد (رونا)،
‫أمنح تعويضات كاملة لـ(دينيس بوكاوسكي)

382
00:22:32,250 --> 00:22:36,083
‫بقيمة 175 ألف دولار.

383
00:22:36,208 --> 00:22:37,250
‫بالإضافة إلى ذلك،

384
00:22:37,333 --> 00:22:43,375
‫نحكم أيضاً على المدّعى عليها بالسجن
‫لـ60 يوماً لانتحالها شخصية قاض.

385
00:22:43,750 --> 00:22:45,333
‫لا.

386
00:22:45,666 --> 00:22:47,833
‫هذا صحيح،
‫تُوجد (ميغان ذي ستاليون) واحدة فقط.

387
00:22:47,916 --> 00:22:49,208
‫أثيروا بعض الضوضاء.

388
00:22:51,750 --> 00:22:54,583
‫أتظنان أن لديّ أملاً
‫بمواعدة (ميغان ذي ستاليون) الحقيقية ؟

389
00:22:54,666 --> 00:22:55,500
‫أيجدر بي أن أعود ؟

390
00:22:55,583 --> 00:22:58,708
‫لا، أرجوك، لا تفعل ذلك،
‫شكراً على شهادتك يا (جين).

391
00:22:58,791 --> 00:22:59,750
‫كانت من دواعي سروري.

392
00:22:59,833 --> 00:23:02,458
‫المحزن أن تلك الجنّية
‫ستتلقى مجرّد عقاب مخفف.

393
00:23:02,541 --> 00:23:04,666
‫ليت هناك وسيلة لانتزاع قواها

394
00:23:04,750 --> 00:23:06,916
‫والتأكد من عدم احتيالها على أي شخص آخر.

395
00:23:08,000 --> 00:23:10,291
‫هل أعطاني (دينيس بوكاوسكي) فكرة للتو ؟

396
00:23:11,625 --> 00:23:12,958
‫سيبقى هذا بيننا.

397
00:23:20,250 --> 00:23:23,791
‫تلقّينا خبراً للتو بأن مجلس إطلاق السراح
‫المشروط قد توصّل إلى قرار.

398
00:23:39,250 --> 00:23:40,750
‫بعد مراجعة سجلّه،

399
00:23:40,833 --> 00:23:44,333
‫نمنح بموجب هذا السيّد (بلونسكي)
‫إطلاق سراح مشروط وساري المفعول فوراً.

400
00:23:44,458 --> 00:23:45,541
‫نعم.

401
00:23:46,375 --> 00:23:47,791
‫كشرط لإطلاق سراحه،

402
00:23:48,166 --> 00:23:51,708
‫يُمنع السيّد (بلونسكي) نهائياً
‫من التحول إلى (أبومينيشن)،

403
00:23:52,375 --> 00:23:55,458
‫ويُؤمر بارتداء مثبط بشكل دائم.

404
00:23:55,541 --> 00:24:00,041
‫أي خرق لهذا الشرط
‫سيؤدّي إلى عودته الفورية إلى السجن.

405
00:24:00,583 --> 00:24:02,333
‫مفهوم، شكراً.

406
00:24:03,041 --> 00:24:06,375
‫شكراً يا (جين)، أنا مدين لك.

407
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
‫روحياً، بالطبع.

408
00:24:08,083 --> 00:24:10,375
‫تجنّب الظهور في الأخبار، هذا كلّ ما أطلبه.

409
00:24:10,458 --> 00:24:13,000
‫لا أريد قراءة المزيد من الأخبار عن أي منا.

410
00:24:13,208 --> 00:24:14,583
‫أنصحك بإعادة النظر في ذلك.

411
00:24:14,666 --> 00:24:17,708
‫سيكتبون أخباراً عنك بطريقة أو بأخرى.

412
00:24:17,791 --> 00:24:19,416
‫من الأفضل المشاركة في ذلك حقاً.

413
00:24:22,750 --> 00:24:24,500
{\an8}<b>‫’’أخبار المواطنين - الليلة‘‘</b>

414
00:24:24,625 --> 00:24:26,833
{\an8}<i>‫(أبومينيشن) رجل حر الآن.</i>

415
00:24:27,125 --> 00:24:31,375
{\an8}<i>‫ومعنا الآن في الاستوديو، المحامية
‫المسؤولة عن إطلاق سراحه، (شي-هالك).</i>

416
00:24:31,458 --> 00:24:34,166
{\an8}<i>‫اسمي (جينيفر والترز) وليس (شي-هالك)،</i>

417
00:24:34,250 --> 00:24:38,166
{\an8}<i>‫واسم موكّلي (إميل بلونسكي)
‫وليس (أبومينيشن).</i>

418
00:24:39,000 --> 00:24:39,875
{\an8}<i>‫فهمت.</i>

419
00:24:39,958 --> 00:24:44,291
{\an8}<i>‫الطبيعة البارزة لهذه القضية
‫وواقع أنك نفسك (هالك)</i>

420
00:24:44,375 --> 00:24:46,666
{\an8}<i>‫جعلاك تتصدرين اهتمام الرأي العام.</i>

421
00:24:47,166 --> 00:24:49,833
{\an8}<i>‫أخبرينا إذاً،
‫كيف ابتكرت اسم (شي-هالك) ؟</i>

422
00:24:50,833 --> 00:24:52,916
{\an8}<i>‫الغريب في الأمر أنني لم أبتكره.</i>

423
00:24:53,000 --> 00:24:55,708
{\an8}<i>‫ابتكره شخص لا أعرفه في الأخبار</i>

424
00:24:55,791 --> 00:25:00,083
{\an8}<i>‫بعد التفكير فيه لثانيتين تقريباً،
‫ولكن الاسم ظلّ عالقاً في الأذهان.</i>

425
00:25:00,416 --> 00:25:04,916
{\an8}<i>‫لذا سواءً أعجبني أم لا،
‫سأكون (شي-هالك) إلى الأبد.</i>

426
00:25:05,000 --> 00:25:06,625
{\an8}<i>‫رائع، علينا أن نأخذ استراحة.</i>

427
00:25:06,708 --> 00:25:10,666
{\an8}<i>‫عندما نعود، ستخبرنا (شي-هالك) عن أسرار
‫نظامها الغذائي وتمارينها الرياضية.</i>

428
00:25:10,750 --> 00:25:11,666
{\an8}<i>‫عفواً، ماذا ؟</i>

429
00:25:38,041 --> 00:25:40,125
‫أمسكت بها، تعالوا أيها الرفاق.

430
00:25:41,500 --> 00:25:42,333
‫مهلاً.

431
00:25:47,333 --> 00:25:48,291
‫اتركني.

432
00:25:52,375 --> 00:25:55,916
‫إن كنت ستتبخترين في كلّ الأرجاء
‫وتظهرين قواك،

433
00:25:56,000 --> 00:25:57,583
‫فمن الأفضل أن تتمكني من إثباتها.

434
00:25:57,666 --> 00:26:01,291
‫متى تبخترت يوماً في كلّ الأرجاء
‫وأظهرت قواي ؟

435
00:26:07,375 --> 00:26:09,875
‫هل سرقتم أدوات عامل بناء من (أزغارد) ؟

436
00:26:11,083 --> 00:26:11,916
‫نعم.

437
00:26:12,458 --> 00:26:13,833
‫حسناً، لنفعل هذا.

438
00:26:24,000 --> 00:26:24,833
‫آسف.

439
00:26:33,041 --> 00:26:34,833
‫حسناً، فكرة سيئة.

440
00:26:34,916 --> 00:26:36,083
‫- تراجعوا !
‫- هيّا !

441
00:26:39,250 --> 00:26:42,416
‫حسناً أيها الرفاق،
‫أعترف بأن الأمر لم يسر تماماً كما تخيلته.

442
00:26:42,500 --> 00:26:43,875
‫(ثندربول)، هل حصلت عليه ؟

443
00:26:43,958 --> 00:26:48,916
‫لا، فور تحوّلها إلى (هالك)،
‫لم أستطع اختراق بشرتها الخضراء الكريهة.

444
00:26:49,000 --> 00:26:50,916
‫تباً، سيغضب الرئيس.

445
00:27:03,533 --> 00:27:13,533
<b>مع تحيات
"( <font color="#b3ff30">عمّـــار شـــوارزينيكر</font> )"</b>

446
00:27:17,607 --> 00:27:19,807
<b>‫’’استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة‘‘</b>

447
00:27:20,931 --> 00:27:23,131
<b>‘‘دليل’’</b>

448
00:27:46,123 --> 00:27:48,423
<b>‫’’نقل الافراج‘‘</b>

449
00:28:35,301 --> 00:28:38,701
<b>‘‘(هوليوود)’’</b>

450
00:28:40,491 --> 00:28:42,491
<b>‫’’استوديوهات (مارفل) تقدّم‘‘</b>

451
00:28:47,378 --> 00:28:51,078
<b>‘‘(شي-هالك) - محامية قانون’’</b>

452
00:28:53,333 --> 00:28:55,458
‫مرحباً، ها هي موكّلتي المفضّلة الجديدة.

453
00:28:56,250 --> 00:28:58,333
‫ضعي توقيعك هنا فحسب.

454
00:28:59,166 --> 00:29:01,583
‫ثم أحرف اسمك الأولى، جيّد.

455
00:29:02,125 --> 00:29:03,500
‫وأحرف اسمك الأولى هنا.

456
00:29:20,625 --> 00:29:23,208
‫أنت أكثر مرحاً بكثير من محاميّ السابق.

457
00:29:23,291 --> 00:29:26,250
‫- أي شيء لأجلك يا (ميغان ذي ستاليون).
‫- خففي من حماسك.

