﻿1
00:00:28,447 --> 00:00:32,947
<b>‏‏‏’’(شي-هالك) محامية قانون،‏ الموسم الأول،‏
‏‏‏الحلقة الـ 9: (برنامج من هذا)‘‘‏</b>

2
00:00:33,625 --> 00:00:34,625
<b>‫’’خطر‘‘</b>

3
00:00:34,708 --> 00:00:38,250
<i>‫(جينيفر والترز)، محامية من جيل الألفية</i>

4
00:00:38,333 --> 00:00:42,166
<i>‫تبحث عن وسيلة لتحقيق التوازن
‫بين مهنتها وحياتها الشخصية.</i>

5
00:00:42,250 --> 00:00:45,666
<i>‫ثم تتلقى جرعة عرضية
‫من الدم المشبع بأشعة غاما</i>

6
00:00:45,750 --> 00:00:47,250
<i>‫فتغيّر كيمياء جسدها.</i>

7
00:00:48,250 --> 00:00:52,125
<i>‫والآن، عندما يثور غضب (جينيفر والترز)،</i>

8
00:00:52,208 --> 00:00:54,000
<i>‫يحدث تحوّل مذهل.</i>

9
00:01:01,875 --> 00:01:03,916
<i>‫المخلوقة مدفوعة بالغضب</i>

10
00:01:05,708 --> 00:01:07,041
<i>‫ويلاحقها مشاغبو الإنترنت.</i>

11
00:01:07,125 --> 00:01:08,500
<b>‫’’موقع (النخبة المثقفة)
‫(هالك كينغ): (شي-هالك) غبية !‘‘</b>

12
00:01:08,583 --> 00:01:09,583
<b>‫’’إدخال الرد: أنت غبي.‘‘</b>

13
00:01:09,875 --> 00:01:13,250
‫لا تجعلني أغضب، لن أُعجبك عندما أغضب.

14
00:01:15,583 --> 00:01:17,625
<i>‫جرى استفزازها فثارت ثائرتها</i>

15
00:01:17,708 --> 00:01:19,416
<i>‫وأودّى بها ذلك إلى السجن.</i>

16
00:01:19,500 --> 00:01:23,041
<i>‫والآن، لا أحد يرى سوى الروح الهائجة</i>

17
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
<i>‫الكامنة في داخلها.</i>

18
00:01:27,208 --> 00:01:28,833
{\an8}<b>‫’’(شي-هالك) المتوحشة‘‘</b>

19
00:01:40,583 --> 00:01:41,458
‫مرحباً يا رفاق.

20
00:01:41,541 --> 00:01:42,750
‫مرحباً يا صديقتي.

21
00:01:43,250 --> 00:01:44,375
‫كيف حالك ؟

22
00:01:45,166 --> 00:01:48,625
‫أنا بخير، هل تمكنتم من الاتصال بـ(بروس) ؟

23
00:01:48,708 --> 00:01:50,458
‫تركنا عدة رسائل.

24
00:01:50,541 --> 00:01:52,041
‫تمكنت من أن أبدو هادئاً جداً،

25
00:01:52,125 --> 00:01:55,375
‫باعتبار أنني كنت أتّصل بـ(هالك) بذاته.

26
00:01:55,458 --> 00:01:57,166
‫- لنبحث في الأمور المهمة.
‫- نعم !

27
00:01:57,666 --> 00:02:01,833
‫علينا تحديد هوية كلّ فرد
‫اخترق معلوماتي الخصوصية.

28
00:02:01,916 --> 00:02:03,375
‫يجب محاكمتهم...

29
00:02:03,458 --> 00:02:06,541
‫مهلاً، انسي أمرهم، علينا البحث في قضيّتك.

30
00:02:06,625 --> 00:02:10,250
‫كان هذا هجوماً يستهدفني،
‫يجب تحميلهم المسؤولية.

31
00:02:10,333 --> 00:02:11,583
‫لقد ابتلعت طعمهم.

32
00:02:11,666 --> 00:02:12,750
‫كنت غاضبة !

33
00:02:12,833 --> 00:02:15,375
‫وهذا ردّ فعل أي شخص في ذلك الوضع.

34
00:02:15,458 --> 00:02:18,416
‫لست مجرّد أي شخص،
‫أنت (هالك) خارجة عن السيطرة.

35
00:02:19,541 --> 00:02:21,833
‫هذا ما رآه كلّ الشهود.

36
00:02:26,541 --> 00:02:28,416
‫لدينا عرض اتفاق على الإقرار بالذنب.

37
00:02:28,500 --> 00:02:30,500
‫لن يوجّه المدّعي العام
‫أي اتهامات تتعلق بالحادث.

38
00:02:30,583 --> 00:02:31,875
‫ما الشروط ؟

39
00:02:50,458 --> 00:02:51,666
‫مرحباً.

40
00:02:51,791 --> 00:02:54,916
‫لا يا عزيزتي، لا عليك.

41
00:02:55,000 --> 00:02:57,541
‫- يدخل الناس السجن كلّ يوم.
‫- كلّ يوم.

42
00:02:57,625 --> 00:02:59,083
<b>‫’’أراك لاحقاً أيها المحامي‘‘</b>

43
00:03:01,750 --> 00:03:03,500
‫سرقت كلّ الأطعمة والمشروبات من المطبخ

44
00:03:03,583 --> 00:03:05,916
‫ووضعتها في سيارتك
‫لأنني لا أبالي بهذا المكان.

45
00:03:06,000 --> 00:03:06,875
‫شكراً.

46
00:03:06,958 --> 00:03:10,208
‫ولكنني سأستمر في العمل هنا
‫لأنهم يدفعون لي راتباً جيّداً.

47
00:03:10,291 --> 00:03:13,000
‫لا تقلقا بشأني.

48
00:03:13,083 --> 00:03:14,166
‫شكراً على المساعدة.

49
00:03:15,541 --> 00:03:16,916
‫إننا نساندك دائماً يا (جين).

50
00:03:17,000 --> 00:03:20,333
{\an8}<i>‫نسيبة (هالك)،
‫المعروفة شعبياً بـ(شي-هالك)،</i>

51
00:03:20,416 --> 00:03:22,083
{\an8}<i>‫أُطلق سراحها من الحجز.</i>

52
00:03:22,166 --> 00:03:23,041
{\an8}<i>‫شروط الاتفاق</i>

53
00:03:23,125 --> 00:03:27,041
{\an8}<i>‫تمنع (جينيفر والترز) بشكل دائم
‫من التحوّل إلى (شي-هالك)...</i>

54
00:03:27,125 --> 00:03:29,958
{\an8}<i>‫أعرب جار يودّ البقاء مجهولاً
‫عن عدم ارتياحه بشأن وجود</i>

55
00:03:30,041 --> 00:03:32,041
<i>‫- كائنة خارقة غير مستقرة...</i>
‫- غير مستقرة ؟

56
00:03:32,125 --> 00:03:33,625
<i>‫- في الجوار.</i>
‫- (شي-هالك) !

57
00:03:33,708 --> 00:03:35,458
‫هل هم أمام منزلي ؟

58
00:03:38,958 --> 00:03:40,625
‫من فضلك يا (جين والترز).

59
00:03:40,708 --> 00:03:43,375
‫هل تودّين التعليق على فقدانك قواك الخارقة ؟

60
00:03:43,916 --> 00:03:45,791
‫(جين)، إن رفض الجميع توظيفك مجدداً،

61
00:03:45,875 --> 00:03:47,708
‫فبإمكانك دائماً العودة للسكن معنا.

62
00:03:47,791 --> 00:03:49,458
‫- شكراً يا أبي.
‫- بالطبع.

63
00:03:50,000 --> 00:03:55,208
‫ولكن أدواتي الرياضية في غرفتك الآن،
‫وأنا أتمرّن كلّ يوم الساعة 7 صباحاً.

64
00:03:55,291 --> 00:03:57,875
‫يجدر بك الانضمام إليّ،
‫سنكون زميلتين في التمرين.

65
00:03:57,958 --> 00:03:58,958
‫سيكون هذا ممتعاً.

66
00:04:15,000 --> 00:04:16,041
‫ها هي ذي !

67
00:04:16,541 --> 00:04:18,541
‫- أتخططين للذهاب إلى إعادة التأهيل ؟
‫- مهلاً !

68
00:04:18,625 --> 00:04:20,750
‫هيّا ! ابتعدوا عن حديقتي !

69
00:04:21,791 --> 00:04:25,166
‫لا أبالي إن كان يُوجد جفاف،
‫لديّ ضغط مياه يدوم أياماً.

70
00:04:25,250 --> 00:04:27,125
<b>‫’’فيلم (ليغالي بلوند) !
‫هذا الصيف، كوني شقراء !‘‘</b>

71
00:04:42,375 --> 00:04:45,125
‫لا ! ماء فوّار وشطيرة ديك رومي
‫ورقائق بطاطا وغواكامولي فقط.

72
00:04:45,208 --> 00:04:47,250
‫نعم، أريد رؤية صور الطفل يا (إيلاين).

73
00:04:47,333 --> 00:04:49,375
‫شكراً، يا إلهي، أحبّ (إيلاين).

74
00:04:49,458 --> 00:04:50,875
‫حسناً، ماذا لديك لأجلي ؟

75
00:04:50,958 --> 00:04:53,791
‫تحديد هويات هؤلاء الرجال
‫يصل إلى طريق مسدود باستمرار.

76
00:04:53,875 --> 00:04:55,916
‫نعلم أن (هالك كينغ)
‫يشرف على موقع "النخبة المثقفة"،

77
00:04:56,000 --> 00:04:56,833
<b>‫’’(النخبة المثقفة)‘‘</b>

78
00:04:56,916 --> 00:04:58,708
‫ولكن أمن الموقع محكم بشكل مزعج.

79
00:04:58,791 --> 00:05:02,041
‫تحققت من منصة الموقع
‫ووجدت أن شركات وهمية عديدة تملكه

80
00:05:02,125 --> 00:05:04,458
‫وتعمل خارج
‫سلطة (الولايات المتحدة) القضائية.

81
00:05:04,708 --> 00:05:08,208
‫كيف يُفترض بي أن أقاضي هؤلاء الرجال
‫إن كنت لا أعرف من هم ؟

82
00:05:08,291 --> 00:05:10,708
{\an8}‫تتكون "النخبة المثقفة" حصرياً
‫من رجال أغبياء.

83
00:05:10,791 --> 00:05:11,791
{\an8}<b>‫’’(فتى الدجاج)‘‘</b>

84
00:05:11,875 --> 00:05:13,208
{\an8}‫سيقترف أحدهم هفوة،

85
00:05:13,291 --> 00:05:15,791
‫ويعطينا معلومات كافية لكي نقتفي أثرهم.

86
00:05:15,875 --> 00:05:19,583
‫حينذاك سنجدهم وندمرهم بشتّى الوسائل.

87
00:05:19,666 --> 00:05:20,666
‫قانونياً.

88
00:05:20,916 --> 00:05:22,291
‫قلت "بشتّى الوسائل."

89
00:05:22,375 --> 00:05:26,375
‫لا، سأقاضيهم
‫بتهمة التشهير وانتهاك الخصوصية

90
00:05:26,458 --> 00:05:28,666
‫وأطلب اتهامهم بالدخول غير المصرّح به

91
00:05:28,750 --> 00:05:30,916
‫- إلى حاسوب محمي.
‫- هذا ممل.

92
00:05:31,000 --> 00:05:33,666
‫إن أردت التعامل مع الأمر
‫بأسلوب (جين والترز)، فلا بأس.

93
00:05:33,833 --> 00:05:35,416
‫حسناً، وجدت رجلاً في الواقع...

94
00:05:35,500 --> 00:05:37,125
‫- عزيزتي !
‫- مهلاً، الطعام، مرحباً.

95
00:05:37,208 --> 00:05:40,083
‫إنني أحزم لك وجبات خفيفة لذيذة
‫لأخذها معك إلى منزلك.

96
00:05:40,166 --> 00:05:42,500
‫- هل تتضمن كعكاً أسود وأبيض ؟
‫- نعم.

97
00:05:42,583 --> 00:05:43,500
‫شكراً.

98
00:05:43,583 --> 00:05:47,000
‫قد يعجبك أيضاً مقطع الفيديو
‫الذي صوّرته (جين) وأصدقاؤها

99
00:05:47,083 --> 00:05:48,583
‫- في كلية الحقوق.
‫- لا يا أمي !

100
00:05:48,666 --> 00:05:51,625
‫- مهمتي في الحياة أن أرى هذا !
‫- لا !

101
00:05:52,333 --> 00:05:55,208
‫اخرجي ! لدينا أعمال، لا تشاهديه.

102
00:05:55,291 --> 00:05:57,500
‫متى سينتقل هذا العمل من غرفة جلوسي ؟

103
00:05:57,583 --> 00:06:01,250
‫عندما أنال العدالة بشأن ما حدث،
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك إن كنت تحومين هنا.

104
00:06:01,333 --> 00:06:03,125
‫حسناً ! يا للإزعاج.

105
00:06:03,208 --> 00:06:05,083
‫- هلا ترسلينه إليّ رجاءً ؟
‫- لقد أرسلته.

106
00:06:05,166 --> 00:06:08,791
‫وداعاً يا أمي، سأرفع دعوى على كلتيكما
‫بسبب المعاناة العاطفية.

107
00:06:09,458 --> 00:06:10,416
‫- ربّاه.
<i>‫- بشكل حميم.</i>

108
00:06:10,500 --> 00:06:11,791
‫- (جين).
‫- هذا صحيح.

109
00:06:11,875 --> 00:06:13,875
{\an8}<i>‫كنا نعمل معاً في مكتب المدّعي العام،</i>

110
00:06:14,375 --> 00:06:17,291
{\an8}<i>‫وتواعدنا لفترة طويلة.</i>

111
00:06:17,375 --> 00:06:21,125
{\an8}<i>‫ودعوني أقول لكم إنها كانت مختلة
‫قبل وقت طويل من حصولها على القوى الخارقة.</i>

112
00:06:22,000 --> 00:06:23,375
<i>‫أنا ألوم جدتها.</i>

113
00:06:26,625 --> 00:06:31,333
‫(جينيفر) ! أيمكنك نقل
‫خزانة الكتب الكبيرة لأجلي ؟

114
00:06:31,416 --> 00:06:34,833
‫- أظن أنني أريدها أقرب إلى النافذة.
‫- لا !

115
00:06:35,041 --> 00:06:38,500
‫هذا صحيح،
‫لم يعد بإمكانك أن تكوني (هالك) الفتاة.

116
00:06:38,583 --> 00:06:42,416
‫(شي-هالك) يا أمي، أو كنت كذلك.

117
00:06:42,958 --> 00:06:44,000
‫ولكن ليس بعد الآن.

118
00:06:44,875 --> 00:06:48,750
‫وأعلم أنني قلت إن ذلك ما أريده،
‫ولكن هذا لا يبدو عادلاً.

119
00:06:51,416 --> 00:06:53,583
‫هذه ليست حتى قصة بطلة خارقة مترددة.

120
00:06:53,666 --> 00:06:55,250
‫أنا أتعرّض للظلم فحسب.

121
00:06:56,333 --> 00:06:57,791
‫هل هذا ما تريدونه ؟

122
00:06:58,375 --> 00:07:01,333
<i>‫(جينيفر والترز) امرأة
‫بلغت مستوى من الفشل لم يسبق له مثيل.</i>

123
00:07:01,416 --> 00:07:03,875
<i>‫- لم يعد بوسعها النضال.</i>
‫- لا، لن نستخدم الراوي.

124
00:07:03,958 --> 00:07:05,416
‫لم نفقد السيطرة إلى هذا الحد.

125
00:07:07,666 --> 00:07:09,416
{\an8}<b>‫’’مرحباً، ماذا تفعل ؟‘‘</b>

126
00:07:09,583 --> 00:07:12,041
{\an8}<b>‫’’إلى (بروس بانر) - مرحباً، ماذا تفعل ؟
‫لم يجر تسليمها‘‘</b>

127
00:07:12,125 --> 00:07:13,166
{\an8}‫إنه غائب بلا إشعار.

128
00:07:18,916 --> 00:07:20,500
{\an8}‫(إميل) قد يفهم.

129
00:07:21,000 --> 00:07:22,041
{\an8}<b>‫’’(إميل بلونسكي)‘‘</b>

130
00:07:22,125 --> 00:07:25,333
{\an8}<b>‫’’(إميل)، ألا يزال عرضك قائماً
‫لاستضافتي لبضعة أيام ؟‘‘</b>

131
00:07:25,416 --> 00:07:26,250
{\an8}<b>‫’’لم يجر تسليمها‘‘</b>

132
00:07:27,708 --> 00:07:30,041
{\an8}‫قال تعالي في أي وقت، هذا وقت مناسب.

133
00:07:37,833 --> 00:07:41,458
‫لا أتهرّب من مشاكلي،
‫إنها استراحة للصحة العقلية.

134
00:07:49,000 --> 00:07:50,125
<b>‫’’اكتمل... 100 بالمئة‘‘</b>

135
00:07:52,250 --> 00:07:55,333
‫وجدت مقطع الفيديو هذا
‫لـ(شي-هالك) في الكلية.

136
00:07:55,416 --> 00:07:56,250
{\an8}<b>‫’’موقع (النخبة المثقفة)‘‘</b>

137
00:07:56,333 --> 00:07:57,333
{\an8}<b>‫’’(شي-هالك)
‫ترقص كغبية جاهلة في الجامعة‘‘</b>

138
00:07:58,250 --> 00:08:00,166
‫سامحيني يا (جين) على هذا التعدّي.

139
00:08:00,250 --> 00:08:01,125
<b>‫’’إنشاء المنشور‘‘</b>

140
00:08:05,541 --> 00:08:07,708
<b>‫’’اكتشاف هائل: حدث خاص الليلة
‫التفاصيل أدناه - (هالك كينغ)‘‘</b>

141
00:08:07,791 --> 00:08:09,791
‫مرحباً يا (هالك كينغ).

142
00:08:10,291 --> 00:08:14,958
‫حسناً، كان ذلك سهلاً، أم أنني عبقرية ؟

143
00:08:15,833 --> 00:08:17,875
‫"بالتأكيد سأكون هناك."

144
00:08:20,166 --> 00:08:23,416
<b>‫’’مقطع فيديو رائع،
‫أرجو أن أراك في الحدث يا صاح !‘‘</b>

145
00:08:24,375 --> 00:08:25,708
‫(باغ)، أما زلت هنا ؟

146
00:08:25,791 --> 00:08:26,666
‫أحتاج إلى خدمة.

147
00:08:34,125 --> 00:08:35,041
‫(جين).

148
00:08:36,458 --> 00:08:39,833
‫- يا لها من مفاجأة سارة.
‫- نعم، آمل ألاّ تمانعوا.

149
00:08:39,916 --> 00:08:42,083
‫أحتاج إلى مكان للإقامة لبضعة أيام.

150
00:08:42,166 --> 00:08:43,208
‫بالطبع.

151
00:08:43,291 --> 00:08:45,083
‫- سأجهّز لك غرفة ضيوف.
‫- حسناً.

152
00:08:45,166 --> 00:08:46,833
‫- وعناقاً.
‫- حسناً.

153
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
{\an8}<b>‫’’قصائد هايكو عميقة المغزى
‫لـ(إميل بلونسكي)‘‘</b>

154
00:08:48,916 --> 00:08:50,416
{\an8}‫"تنبض قلوبنا بنفس الطريقة.

155
00:08:50,500 --> 00:08:53,125
{\an8}‫إن قلت إنني وحش، فما أنت بالنتيجة ؟"

156
00:08:56,125 --> 00:08:57,125
‫هذا الكتاب رديء.

157
00:09:04,166 --> 00:09:05,583
‫حسناً، وصلنا.

158
00:09:05,666 --> 00:09:07,916
‫(باغ) عليك الدخول
‫والاختلاط بالآخرين، اتفقنا ؟

159
00:09:08,000 --> 00:09:11,625
‫اكتشف كلّ شيء عن هؤلاء الخرقى،
‫لا تقلق، سأكون معك عبر الهاتف.

160
00:09:11,708 --> 00:09:15,000
‫ألن يبدو مريباً
‫أن أتجوّل مرتدياً سماعة أذن ؟

161
00:09:15,083 --> 00:09:17,125
‫صدّقني، لست الوحيد، اتفقنا ؟

162
00:09:17,208 --> 00:09:18,583
‫أرجوك ألاّ تجبريني على فعل هذا.

163
00:09:18,666 --> 00:09:21,416
‫يجب أن تفعل هذا، مفهوم ؟
‫عليك الاختلاط بهؤلاء المشاغبين.

164
00:09:21,500 --> 00:09:24,000
‫وتذكّر أن تشير دائماً إلى النساء كإناث.

165
00:09:25,500 --> 00:09:27,208
‫حياة (جين) على المحك، مفهوم ؟

166
00:09:27,291 --> 00:09:30,083
‫لذا أريد منك التركيز
‫وبذل أقصى جهدك يا صديقي !

167
00:09:30,166 --> 00:09:32,166
‫اذهب، شكراً.

168
00:09:32,250 --> 00:09:34,250
‫لم تفهم أنه كان فيلماً جيداً.

169
00:09:34,333 --> 00:09:37,791
‫- اجلس ودعني أشرح لك.
<i>‫- توقّف عن المماطلة، مفهوم ؟</i>

170
00:09:37,875 --> 00:09:40,375
<i>‫- تحدّث إليهم.</i>
‫- الصوت متقطع جداً.

171
00:09:40,458 --> 00:09:43,541
‫- لا تتظاهر بأنك لا تستطيع سماعي.
<i>‫- لا، الاستقبال هنا سيئ.</i>

172
00:09:43,625 --> 00:09:45,208
‫حسناً، سر في الأرجاء إذاً.

173
00:09:46,208 --> 00:09:48,583
<i>‫ما الحاجة إلى (شي-هالك) ؟</i>

174
00:09:48,666 --> 00:09:50,208
<i>‫ليس كما لو أن هناك (هالك) الذكر.</i>

175
00:09:50,291 --> 00:09:51,291
‫والسيّدة (ثور) ؟

176
00:09:51,375 --> 00:09:53,416
‫- أيها الرفاق، إنها فظيعة فحسب.
‫- نعم.

177
00:09:53,500 --> 00:09:55,583
‫لا أقول ذلك لأنها أنثى.

178
00:09:55,666 --> 00:09:58,083
‫كنت لأوجّه إليها الانتقادات نفسها
‫لو كانت رجلاً.

179
00:09:58,166 --> 00:09:59,291
‫نعم، ثمة إفراط في المشاعر.

180
00:09:59,375 --> 00:10:00,625
<i>‫هيّا يا (باغ)، تحدّث إليهم.</i>

181
00:10:00,708 --> 00:10:02,750
‫...لم يعد يحق لأحد سرد النكات.

182
00:10:02,833 --> 00:10:04,750
‫- لا يمكنني أن أفعل ذلك يا (نيكي).
<i>‫- بلى.</i>

183
00:10:04,833 --> 00:10:05,791
‫لنفعل ذلك يا (باغ).

184
00:10:05,875 --> 00:10:07,416
<i>‫حسناً هيّا يا (باغ)، كن مقززاً.</i>

185
00:10:09,125 --> 00:10:11,541
‫- الإناث، ألست محقاً ؟
‫- نعم يا رجل.

186
00:10:11,625 --> 00:10:13,541
‫- نعم، أنت محق.
‫- نعم.

187
00:10:14,666 --> 00:10:16,250
‫(باغ)، يا للعجب.

188
00:10:17,500 --> 00:10:18,750
‫(تود فيلبس) ؟

189
00:10:18,833 --> 00:10:20,833
<i>‫(تود) ؟ مهلاً، هذا منطقي.</i>

190
00:10:20,916 --> 00:10:23,000
‫بالطبع أنت واحد منا.

191
00:10:23,083 --> 00:10:24,416
‫اقترب يا رجل.

192
00:10:25,833 --> 00:10:27,208
‫حقاً ؟

193
00:10:27,541 --> 00:10:30,416
‫أهلاً بك يا أخي، أنا سعيد جداً بوجودك هنا.

194
00:10:30,500 --> 00:10:33,375
‫نعم، وأنا أيضاً، سعيد جداً.

195
00:10:33,458 --> 00:10:35,916
‫هذا الرجل هو الأفضل، صحيح ؟

196
00:10:36,000 --> 00:10:37,375
‫سمعتم ذلك منّي أولاً.

197
00:10:37,458 --> 00:10:38,958
‫إنه الأفضل، وهو جذاب.

198
00:10:39,041 --> 00:10:40,375
‫- سأتغلب عليك.
‫- ماذا ؟

199
00:10:40,458 --> 00:10:42,875
<i>‫- ولنكن صريحين، اتفقنا ؟</i>
‫- بحقك.

200
00:10:42,958 --> 00:10:44,541
<i>‫يعرف ما أتحدّث عنه.</i>

201
00:10:44,625 --> 00:10:46,375
‫- هل (شي-هالك) أفضل من (هالك) ؟
‫- لا.

202
00:10:46,458 --> 00:10:49,250
‫هل هي بقوّته ؟ هل هي بذكائه ؟

203
00:10:49,333 --> 00:10:50,541
‫- لا.
‫- لا !

204
00:10:50,625 --> 00:10:53,250
‫ما كانت لتمتلك قواها لولاه، صحيح ؟

205
00:10:53,333 --> 00:10:55,875
‫لماذا علينا التظاهر إذاً
‫بأنها استحقت كلّ شيء ؟

206
00:10:55,958 --> 00:10:56,958
‫إليكم وجهة نظري.

207
00:10:57,041 --> 00:10:59,666
‫يجب منح القوى الخارقة
‫لأكثر الأشخاص المناسبين للعمل.

208
00:10:59,750 --> 00:11:00,708
‫- صحيح ؟
‫- بالضبط.

209
00:11:00,791 --> 00:11:02,083
‫- صحيح ؟
‫- نعم، بالتأكيد.

210
00:11:02,166 --> 00:11:04,041
‫قل إنها حصلت على كلّ شيء بفضل المحسوبية.

211
00:11:04,125 --> 00:11:05,875
‫حصلت على كلّ شيء بفضل المحسوبية.

212
00:11:05,958 --> 00:11:07,833
‫نعم، بالضبط.

213
00:11:07,916 --> 00:11:09,791
<i>‫هذا ما أعنيه يا رجل.</i>

214
00:11:09,875 --> 00:11:11,208
‫أتظن أنها ضاجعت (هوليواي) ؟

215
00:11:11,291 --> 00:11:12,291
‫هذا رب عملهما.

216
00:11:13,458 --> 00:11:15,541
‫- هل فعلت ذلك ؟
<i>‫- قل نعم !</i>

217
00:11:15,625 --> 00:11:16,500
‫نعم.

218
00:11:16,583 --> 00:11:17,833
‫كما لو أنك غاضب بشأن ذلك.

219
00:11:17,916 --> 00:11:19,333
‫نعم، وهذا يثير غضبي.

220
00:11:19,416 --> 00:11:21,250
‫- نعم !
‫- نعم.

221
00:11:22,166 --> 00:11:24,750
‫(باغ)، إننا نتشارك الأفكار نفسها يا صديقي.

222
00:11:24,833 --> 00:11:27,083
<i>‫مقزز، اجعله يتحدث عن أمر ذي أهمية.</i>

223
00:11:27,166 --> 00:11:29,500
‫كيف انخرطت في هذه المجموعة ؟

224
00:11:31,041 --> 00:11:34,000
‫يا رجل، أنا أنشأت "النخبة المثقفة".

225
00:11:35,041 --> 00:11:35,875
‫أنا (هالك كينغ).

226
00:11:36,416 --> 00:11:38,041
<i>‫يا إلهي.</i>

227
00:11:40,458 --> 00:11:41,791
‫بحقك.

228
00:11:43,125 --> 00:11:44,583
‫لا بأس، يستطيع الارتجال.

229
00:11:46,541 --> 00:11:47,958
‫ذلك الرجل لا يجيد الارتجال.

230
00:11:48,791 --> 00:11:50,666
‫هيّا جميعاً ! لنتجمّع في دائرة.

231
00:11:50,750 --> 00:11:52,166
‫لننظم أمورنا، صحيح ؟

232
00:11:52,250 --> 00:11:55,250
‫أنا فخور جداً
‫باختراقنا هاتف (شي-هالك)...

233
00:11:55,333 --> 00:11:56,208
‫نعم.

234
00:11:56,291 --> 00:11:59,125
‫...لأننا أظهرنا للعالم وحشيتها الحقيقية.

235
00:11:59,208 --> 00:12:02,708
‫ولكننا أظهرنا لهم أيضاً
‫أننا لا نكتفي بالكلام...

236
00:12:02,791 --> 00:12:05,458
‫- نعم !
‫- إننا نقرن القول بالفعل،

237
00:12:05,541 --> 00:12:08,083
‫ولا نزال في البداية.

238
00:12:08,166 --> 00:12:09,208
‫نعم !

239
00:12:11,833 --> 00:12:12,791
‫هيّا بنا !

240
00:12:15,125 --> 00:12:16,000
‫مرحباً.

241
00:12:16,083 --> 00:12:17,000
‫مرحباً يا (جين).

242
00:12:17,708 --> 00:12:20,458
‫تبدين كأنك بحاجة إلى كوب من الشاي
‫وصديق يجيد الإصغاء.

243
00:12:20,541 --> 00:12:21,541
‫نعم.

244
00:12:21,916 --> 00:12:23,875
‫نصحني (ساراسين) بشاي (بوير) هذا،

245
00:12:23,958 --> 00:12:27,375
‫ولكن يجب أن تراقبيه خلال إعداده
‫لأنه يحب دسّ دم الدجاج فيه.

246
00:12:29,375 --> 00:12:33,375
‫شكراً، نعم، ولكنني لا أظن
‫أن أحداً بوسعه أن يفهم حقاً

247
00:12:33,458 --> 00:12:34,958
‫ما أمرّ به الآن،

248
00:12:35,041 --> 00:12:38,125
‫باستثناء (إميل)
‫لأنه مرّ في الوضع نفسه بالضبط.

249
00:12:38,208 --> 00:12:40,958
‫يبدو أنك تحضّرين
‫لمحادثة مميزة غداً في المجموعة.

250
00:12:41,041 --> 00:12:43,458
‫أظن أنني أفضّل التحدث عن هذا
‫إلى (إميل) فقط.

251
00:12:43,541 --> 00:12:45,833
‫- أين هو ؟
‫- إنه في الكوخ.

252
00:12:45,916 --> 00:12:47,500
‫يجري حدث خصوصي هناك.

253
00:12:47,583 --> 00:12:48,458
‫شكراً.

254
00:12:51,750 --> 00:12:53,125
‫أفتقد دم الدجاج نوعاً ما.

255
00:12:53,291 --> 00:12:56,458
‫أودّ أن أقدّم ضيفنا المتحدث المميز جداً.

256
00:12:56,541 --> 00:12:58,666
‫كلّفنا مبلغاً هائلاً،
‫لذا يُستحسن أن تهتفوا.

257
00:12:58,750 --> 00:13:02,875
‫صفّقوا لـ(أبومينيشن) !

258
00:13:07,666 --> 00:13:10,958
‫شكراً.

259
00:13:11,458 --> 00:13:12,916
‫تسرّني مقابلتكم جميعاً.

260
00:13:15,291 --> 00:13:18,208
‫أهلاً بكم في كوخ (الشفق الصيفي).

261
00:13:20,250 --> 00:13:24,541
‫يشرّفني حقاً أن أكون هذا المساء
‫المدرب المتواضع لحياتكم.

262
00:13:25,125 --> 00:13:28,875
‫سمعت أن مجموعتكم تحقق تقدماً مذهلاً.

263
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
‫كلّ واحد منكم يتوصل إلى هدفه، صحيح ؟

264
00:13:31,833 --> 00:13:33,041
‫نعم !

265
00:13:37,250 --> 00:13:42,708
‫أخبرني (تود) أنكم غير راضين جميعاً
‫عن مكانتكم في العالم.

266
00:13:42,791 --> 00:13:44,958
‫- نعم.
‫- لا تطلبوا الإذن !

267
00:13:45,041 --> 00:13:47,083
‫لا تطلبوا الإذن !

268
00:13:47,166 --> 00:13:48,500
‫كونوا أقوياء !

269
00:13:48,583 --> 00:13:50,583
‫كونوا أقوياء !

270
00:13:50,666 --> 00:13:52,250
‫أنتم الرئيس الوحيد.

271
00:13:52,333 --> 00:13:53,166
‫نعم !

272
00:13:55,500 --> 00:13:56,333
‫(إميل) ؟

273
00:13:56,541 --> 00:13:57,541
‫(جينيفر).

274
00:14:01,500 --> 00:14:03,250
‫(جين والترز).

275
00:14:03,333 --> 00:14:05,208
‫(تود)، ماذا تفعل هنا ؟

276
00:14:05,291 --> 00:14:06,583
‫في الواقع، لا أبالي.

277
00:14:06,666 --> 00:14:09,333
‫(إميل)، هل كنت تتحول إلى (أبومينيشن) ؟

278
00:14:09,416 --> 00:14:12,416
‫نعم، أقوم بتعاقدات لإلقاء الأحاديث،
‫لا شيء سيئ.

279
00:14:12,708 --> 00:14:13,708
‫للربح فقط.

280
00:14:13,791 --> 00:14:15,041
‫لقد كفلتك.

281
00:14:15,166 --> 00:14:18,791
‫(جين)، يؤسفني أنك مستاءة.

282
00:14:19,750 --> 00:14:22,333
‫هل كان في ذلك اعتذار لم ألاحظه ؟

283
00:14:24,166 --> 00:14:26,208
‫(نيكي) ؟ ماذا تفعلين هنا ؟

284
00:14:26,291 --> 00:14:27,958
‫علينا مغادرة هذا المكان.

285
00:14:28,041 --> 00:14:29,666
‫هؤلاء الرجال هم "النخبة المثقفة".

286
00:14:29,791 --> 00:14:31,791
‫(تود) أنشأ الموقع، إنه (هالك كينغ).

287
00:14:33,583 --> 00:14:35,250
‫- أنت (هالك كينغ) ؟
‫- بالطبع !

288
00:14:37,458 --> 00:14:39,750
‫هل تتذكرين (جوش) الجذاب الذي واعدته ؟

289
00:14:39,875 --> 00:14:42,791
‫أتظنين أن الشريط الجنسي كان الجزء الأسوأ ؟

290
00:14:42,875 --> 00:14:45,375
‫أنا استأجرته لإغوائك وسرقة دمك.

291
00:14:46,291 --> 00:14:47,833
‫مهلاً، عمّ تتحدث ؟

292
00:14:47,916 --> 00:14:48,750
‫سرقة دمي ؟

293
00:14:48,833 --> 00:14:53,541
‫كما إن فريقي ولّف دمك،
‫لكي يمنحني بأمان كلّ القوى

294
00:14:53,625 --> 00:14:54,875
‫التي ما كان يجب أن تُعطى لك

295
00:14:54,958 --> 00:14:56,791
‫- أصلاً.
‫- نعم !

296
00:14:56,875 --> 00:14:59,875
‫لم يعطني أحد القوى الخارقة.

297
00:15:01,708 --> 00:15:02,916
‫كان عليّ أن أكسبها.

298
00:15:06,875 --> 00:15:08,958
‫لن ينجح هذا، صحيح ؟

299
00:15:09,666 --> 00:15:11,166
‫لن نفعل هذا في الواقع ؟

300
00:15:13,375 --> 00:15:14,208
‫لمَ ليس...

301
00:15:16,125 --> 00:15:17,041
‫هذا مقزز.

302
00:15:24,208 --> 00:15:26,958
‫لا يمكن أن يكون هذا المنحى
‫الذي سيتخذه هذا الموسم.

303
00:15:35,333 --> 00:15:37,666
‫نعم، واجهني يا صاح.

304
00:15:39,291 --> 00:15:40,750
‫مفاجأة أيها الفاشلون.

305
00:15:40,833 --> 00:15:42,250
‫سأغادر هذا المكان.

306
00:15:42,333 --> 00:15:45,166
‫بحقكم، (تايتينيا) أيضاً ؟
‫ألا تكفينا هذه الفوضى ؟

307
00:15:45,250 --> 00:15:46,875
‫ألا تدخل تلك السافلة عبر الباب قط ؟

308
00:15:46,958 --> 00:15:48,000
‫أنت !

309
00:15:48,083 --> 00:15:49,208
‫(جين)، احترسي !

310
00:15:49,708 --> 00:15:50,541
‫(إميل) !

311
00:15:52,166 --> 00:15:53,125
‫نل منها !

312
00:15:54,208 --> 00:15:55,166
‫توقّف !

313
00:15:58,875 --> 00:16:01,583
‫- (بروس) ؟
‫- اترك نسيبتي أيها البغيض.

314
00:16:01,666 --> 00:16:02,833
‫ليس الأمر كما تظن.

315
00:16:03,333 --> 00:16:04,666
‫هل هذا ضروري ؟

316
00:16:05,583 --> 00:16:07,125
‫ماذا يحدث هنا ؟

317
00:16:07,416 --> 00:16:09,291
‫- لا.
‫- لا.

318
00:16:09,375 --> 00:16:13,166
‫هذه فوضى، كلّ هذه القصص غير منطقية.

319
00:16:14,958 --> 00:16:15,958
‫هل تجدون هذا منطقياً ؟

320
00:16:18,166 --> 00:16:20,666
{\an8}<i>‫مهلاً، ماذا تحاولون أن تفعلوا ؟</i>

321
00:16:20,750 --> 00:16:23,166
{\an8}<i>‫هذه القائمة لن توقفني.</i>

322
00:16:23,250 --> 00:16:25,458
{\an8}<i>‫سأحطم هذا المثبط الصغير بسرعة.</i>

323
00:16:27,791 --> 00:16:30,083
{\an8}‫حسناً، لنر هنا.

324
00:16:30,166 --> 00:16:31,041
‫لا.

325
00:16:32,125 --> 00:16:33,041
‫لا !

326
00:16:33,125 --> 00:16:35,500
‫"(مارفل): المجمعة"، هذا مناسب.

327
00:16:42,958 --> 00:16:45,666
‫أخبرني عن "قفاز الأزلية"، إنه مذهل.

328
00:16:45,750 --> 00:16:48,458
‫عندما كنا نعمل على أول فيلم لـ(ثور)،

329
00:16:48,541 --> 00:16:51,750
‫أتوا إليّ وطلبوا منّي صنع قفاز.

330
00:17:12,041 --> 00:17:13,041
<b>‫’’إنتاج (شي-هالك)‘‘</b>

331
00:17:13,125 --> 00:17:15,958
‫أيها الرفاق، ما ستكون النتيجة
‫إن كان الموسم الثاني بأكمله

332
00:17:16,041 --> 00:17:17,666
‫مشهد حلم مطوّلاً ؟

333
00:17:18,666 --> 00:17:20,750
‫- أحب هذه الفكرة.
‫- إنها الفكرة الصائبة.

334
00:17:23,208 --> 00:17:25,208
‫ألا يُفترض أن يكون لديها مثبط ؟

335
00:17:27,708 --> 00:17:29,791
‫مرحباً، هل كلّ شيء على ما يُرام ؟

336
00:17:29,875 --> 00:17:31,291
‫ما الأمر يا رفاق ؟

337
00:17:31,375 --> 00:17:34,375
‫ما هذه الخاتمة السخيفة ؟

338
00:17:34,458 --> 00:17:37,000
‫ارتأينا أن ذلك
‫سيكون رائعاً حقاً وغير متوقع.

339
00:17:37,083 --> 00:17:38,833
‫نعم، إنه مرح، وتحوّل مفاجئ نوعاً ما.

340
00:17:38,916 --> 00:17:39,791
‫تحوّل مفاجئ ؟

341
00:17:39,875 --> 00:17:43,625
‫يسرق الشرير دمي لكي يحظى بقوى خارقة.

342
00:17:43,708 --> 00:17:46,458
‫أين وجدتم هذه الفكرة الأصلية ؟

343
00:17:46,541 --> 00:17:49,291
‫هل كانت من كلّ قصة
‫عن بطل خارق على الإطلاق ؟

344
00:17:49,375 --> 00:17:54,041
‫ثمة أشياء معيّنة يُفترض حدوثها
‫في قصة البطل الخارق.

345
00:17:54,125 --> 00:17:55,125
‫بالضبط.

346
00:17:55,916 --> 00:17:58,291
‫لمَ لا نفعل الأشياء بأسلوبنا الخاص ؟

347
00:17:58,375 --> 00:18:00,916
‫- هذه القصة التي يريدها (كيفين).
‫- نعم.

348
00:18:02,375 --> 00:18:04,041
‫حسناً، أريد التحدث إلى (كيفين) إذاً.

349
00:18:09,625 --> 00:18:11,541
‫لا أحد يتحدث إلى (كيفين).

350
00:18:12,166 --> 00:18:14,333
‫قيمة (كيفين) لا تُقاس، مفهوم ؟

351
00:18:14,458 --> 00:18:16,375
‫نعم، لن تقتربي منه أبداً.

352
00:18:16,458 --> 00:18:18,833
‫أنا مستعد لقتلك لحماية (كيفين).

353
00:18:18,916 --> 00:18:20,958
‫حسناً، هذا مخيف جداً.

354
00:18:21,041 --> 00:18:23,458
‫طريقتكم في التحدث عنه غير سليمة.

355
00:18:23,541 --> 00:18:25,916
‫سأذهب للتحدث إلى (كيفين) الآن.

356
00:18:35,625 --> 00:18:37,125
‫عجباً، (شي-هالك).

357
00:18:37,208 --> 00:18:39,708
‫أنا هنا لمقابلة (كيفين)، إنه أمر عاجل.

358
00:18:40,541 --> 00:18:41,458
‫حسناً، رائع.

359
00:18:41,541 --> 00:18:43,916
‫سأطلب منك فقط توقيع اتفاق عدم الإفشاء

360
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
‫ثم الجلوس.

361
00:18:48,500 --> 00:18:49,916
‫(شي-هالك) تنتظر هنا.

362
00:18:51,208 --> 00:18:52,041
‫لمقابلة (كيفين).

363
00:18:52,125 --> 00:18:53,083
<b>‫’’أخذت العلم بهذا ووافقت عليه:
‫(جينيفر والترز)‘‘</b>

364
00:18:55,916 --> 00:18:57,833
‫لماذا جعلتني أوقّع إن كنت ستفعل ذلك ؟

365
00:18:57,916 --> 00:18:59,458
‫على الجميع توقيع اتفاق عدم الإفشاء.

366
00:19:21,000 --> 00:19:22,041
‫وداعاً الآن.

367
00:19:36,458 --> 00:19:37,916
<i>‫هذا سرّي أيها القائد.</i>

368
00:19:38,708 --> 00:19:39,875
<i>‫أنا غاضب دائماً.</i>

369
00:19:40,541 --> 00:19:41,750
‫ما هذا ؟

370
00:19:47,916 --> 00:19:49,708
<i>‫مرحباً يا (جينيفر).</i>

371
00:19:50,625 --> 00:19:51,458
‫(كيفين) ؟

372
00:19:51,541 --> 00:19:55,291
<i>‫إنه اختصار
‫لـ"رابط الترابط البصري المعزز بالمعرفة".</i>

373
00:19:56,583 --> 00:19:58,500
<i>‫هل كنت تتوقعين رجلاً ؟</i>

374
00:19:58,583 --> 00:20:02,458
‫نعم، لماذا قد أتوقّع دماغاً ضخماً
‫للذكاء الاصطناعي بدلاً من رجل ؟

375
00:20:03,291 --> 00:20:06,291
‫مهلاً، هل أنت إذاً
‫من يتخذ كلّ القرارات هنا ؟

376
00:20:06,375 --> 00:20:10,916
<i>‫سأجيب على أسئلتك،
‫ولكن يجب أن تتحولي إلى هيئة (جينيفر).</i>

377
00:20:11,000 --> 00:20:12,041
‫لماذا ؟

378
00:20:12,125 --> 00:20:13,666
<i>‫أنت باهظة الكلفة.</i>

379
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
‫بالتأكيد.

380
00:20:14,833 --> 00:20:16,916
<i>‫ولكن انتظري حتى تخرجي من إطار الكاميرا.</i>

381
00:20:17,000 --> 00:20:20,166
<i>‫لقد انتقل فريق المؤثرات البصرية
‫إلى مشروع آخر.</i>

382
00:20:20,250 --> 00:20:22,833
‫- حسناً.
<i>‫- افعلي ذلك الآن.</i>

383
00:20:25,000 --> 00:20:26,333
‫- هل هذا أفضل ؟
<i>‫- شكراً.</i>

384
00:20:26,416 --> 00:20:30,541
<i>‫وللإجابة على سؤالك...
‫نعم، أنا أتخذ القرارات.</i>

385
00:20:30,625 --> 00:20:34,708
<i>‫أمتلك خوارزمية الترفيه
‫الأكثر تقدماً في العالم،</i>

386
00:20:34,791 --> 00:20:36,958
<i>‫وهي تنتج منتجات شبه مثالية.</i>

387
00:20:37,041 --> 00:20:38,541
‫شبه مثالية ؟

388
00:20:38,625 --> 00:20:40,291
<i>‫البعض منها أفضل من الأخرى،</i>

389
00:20:40,375 --> 00:20:42,708
<i>‫ولكنني أترك هذا النقاش للإنترنت.</i>

390
00:20:42,791 --> 00:20:46,083
‫في الواقع يا (كيفين)،
‫لست سعيدة بما يحدث في قصتي.

391
00:20:46,166 --> 00:20:47,916
<i>‫لا يتسنى لك الاختيار.</i>

392
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
‫لمَ لا ؟ إنه برنامجي.

393
00:20:51,083 --> 00:20:54,208
<i>‫غير صحيح، إنه برنامج (كيفين).</i>

394
00:20:54,291 --> 00:20:56,708
‫حسناً، بغضّ النظر عن الملكية الإبداعية،

395
00:20:56,791 --> 00:20:59,625
‫أيمكننا الاتفاق على أنها كوميديا قانونية ؟

396
00:20:59,708 --> 00:21:01,833
<i>‫إن كنت تفضّلين هذه التسمية.</i>

397
00:21:01,916 --> 00:21:04,125
‫أودّ إذاً تقديم مرافعتي الختامية.

398
00:21:05,583 --> 00:21:06,916
<i>‫أفهم مزاحك المبطّن.</i>

399
00:21:07,041 --> 00:21:08,125
<i>‫يمكنك المتابعة.</i>

400
00:21:08,625 --> 00:21:09,583
‫شكراً.

401
00:21:12,000 --> 00:21:16,791
‫عالم (مارفل) السينمائي معروف

402
00:21:16,875 --> 00:21:20,625
‫بمشاهده الضخمة
‫وحبكاته ذات المخاطر العالية،

403
00:21:20,708 --> 00:21:24,583
‫ولكن كثيراً ما يُقال إن أفلام (مارفل)
‫تنتهي جميعاً بالطريقة نفسها...

404
00:21:24,666 --> 00:21:26,208
<i>‫مهلاً، من يقول ذلك ؟</i>

405
00:21:26,291 --> 00:21:30,000
‫ربما هذا نتيجة اتباع
‫بعض القواعد غير المكتوبة

406
00:21:30,083 --> 00:21:33,458
‫التي تقضي بإضافة
‫بعض الحبكة والمشاهد الباهرة

407
00:21:33,541 --> 00:21:38,166
‫وقصة الدم التي تبدو مشابهة بشكل مريب

408
00:21:38,250 --> 00:21:41,666
‫لمصل الجندي الخارق
‫ومفاجأة المشاهدين بذلك في مشهد الذروة.

409
00:21:42,541 --> 00:21:44,208
‫أقترح أننا لسنا مضطرين إلى فعل ذلك.

410
00:21:45,791 --> 00:21:48,791
‫هذا يصرف الانتباه عن القصة،
‫وهي أن حياتي انهارت

411
00:21:48,875 --> 00:21:51,750
‫بينما كنت أتعلّم أن أعيش
‫بهيئتي (جين) و(شي-هالك).

412
00:21:53,750 --> 00:21:55,708
‫هذه هي الأمور المهمة لشخصيتي.

413
00:21:57,333 --> 00:22:00,541
<i>‫(كيفين) يعالج هذه البيانات الجديدة.</i>

414
00:22:00,625 --> 00:22:02,375
<i>‫ما النهاية التي تقترحينها ؟</i>

415
00:22:05,666 --> 00:22:08,375
‫أيمكننا عدم منح "(تود) قوى (هالك)" ؟

416
00:22:08,458 --> 00:22:11,166
‫القوى ليست شريرة، بل هو الشرير.

417
00:22:11,250 --> 00:22:12,708
<i>‫محو حبكة الدم.</i>

418
00:22:12,791 --> 00:22:18,375
‫و(بروس) ينقضّ من الفضاء الخارجي حقاً
‫لإنقاذ الموقف في قصتي ؟

419
00:22:19,041 --> 00:22:22,208
<i>‫ولكن يُفترض بـ(بروس)
‫أن يعود لشرح ما كان يفعله...</i>

420
00:22:22,291 --> 00:22:24,166
‫لا، لسنا بحاجة إلى سماع أي من ذلك.

421
00:22:24,250 --> 00:22:25,916
<i>‫ولكننا كنا بصدد تقديم...</i>

422
00:22:26,000 --> 00:22:27,250
‫احتفظ بذلك للفيلم.

423
00:22:27,333 --> 00:22:30,458
<i>‫إعادة الحساب، و(أبومينيشن) ؟</i>

424
00:22:30,791 --> 00:22:33,458
‫بعد كلّ ذلك، أريده أن يتحمل المسؤولية.

425
00:22:34,500 --> 00:22:35,375
<i>‫حسناً.</i>

426
00:22:35,458 --> 00:22:37,416
‫وكفانا من هذه المشاهد الليلية المقلقة.

427
00:22:37,500 --> 00:22:40,375
‫لنصوّر مشهد الذروة الكبير في وضح النهار.

428
00:22:41,708 --> 00:22:43,416
‫- نعم.
<i>‫- هل انتهينا هنا ؟</i>

429
00:22:43,875 --> 00:22:47,541
‫لا أمانع في رؤية (ديردفيل) مرة أخرى،
‫للمرأة احتياجاتها.

430
00:22:47,625 --> 00:22:50,666
<i>‫تاريخياً، لم يكن لدينا الكثير
‫من تلك الناحية.</i>

431
00:22:51,791 --> 00:22:54,000
‫- بما أنك هنا...
<i>‫- مهلاً، هل تجلسين ؟</i>

432
00:22:54,083 --> 00:22:55,791
‫ما وراء كلّ المشاكل الأبوية ؟

433
00:22:55,875 --> 00:22:57,791
‫- (توني ستارك) لديه مشاكل أبوية.
<i>‫- (جين).</i>

434
00:22:57,875 --> 00:23:01,458
‫(ثور) لديه مشاكل أبوية،
‫(لوكي)، الأب نفسه والمشاكل الأبوية نفسها.

435
00:23:01,541 --> 00:23:05,000
<i>‫- ربّاه.</i>
‫- (ستار لورد) لديه أبوان ومشكلتان.

436
00:23:05,083 --> 00:23:06,500
<i>‫(جين)، توقّفي رجاءً.</i>

437
00:23:06,583 --> 00:23:08,166
‫ومتى سنحصل على (إكس - مين) ؟

438
00:23:08,250 --> 00:23:09,875
<i>‫لا أستطيع أن أقول لك ذلك.</i>

439
00:23:09,958 --> 00:23:11,166
‫لنعد إلى (شي-هالك) إذاً.

440
00:23:11,250 --> 00:23:13,541
‫لديّ أفكار حول اتجاه الموسم الثاني.

441
00:23:13,625 --> 00:23:16,750
<i>‫لن تتمكني من الوصول إلى (كيفين) مجدداً.</i>

442
00:23:16,833 --> 00:23:18,708
‫- ماذا ؟
<i>‫- ذلك الخطأ في منصتنا</i>

443
00:23:18,791 --> 00:23:19,958
<i>‫جرى إصلاحه.</i>

444
00:23:20,916 --> 00:23:22,708
‫- أهذا كلّ شيء ؟ انتهينا ؟
<i>‫- أليس كافياً ؟</i>

445
00:23:22,791 --> 00:23:26,208
<i>‫أنت طمست النهاية المثيرة
‫التي صاغها (كيفين).</i>

446
00:23:26,291 --> 00:23:27,708
‫نعم، هذا ما يفعله أي (هالك).

447
00:23:27,791 --> 00:23:32,041
‫نحطم الأشياء، (بروس) يحطم أبنية وأنا أحطم
‫الجدران مع الجمهور والنهايات السيئة.

448
00:23:32,125 --> 00:23:33,541
‫وأحياناً (مات مردوك).

449
00:23:33,625 --> 00:23:36,291
<i>‫حسناً، والآن عودي إلى البرنامج.</i>

450
00:23:36,375 --> 00:23:37,708
<i>‫سأراك على الشاشة الكبيرة.</i>

451
00:23:38,958 --> 00:23:40,666
‫- حقاً ؟
<i>‫- لا.</i>

452
00:23:40,750 --> 00:23:42,625
‫لا يهم يا (كيفين).

453
00:23:43,666 --> 00:23:46,083
‫هل أتحوّل مجدداً أو...

454
00:23:46,166 --> 00:23:48,333
‫ما الذي يلائم الميزانية أكثر ؟

455
00:23:48,416 --> 00:23:50,083
‫مرحباً أيها المعجبون بـ(تايتينيا).

456
00:23:50,166 --> 00:23:52,125
‫- لقد دمرت إذاً...
‫- (تود) !

457
00:23:52,875 --> 00:23:54,291
‫يا إلهي أيها الرفاق.

458
00:23:54,375 --> 00:23:56,125
‫نحن على وشك أن نشهد جريمة قتل.

459
00:23:56,208 --> 00:23:58,166
‫أنا الآن جاهزة للتعامل معك.

460
00:23:58,250 --> 00:23:59,541
‫هذا مدهش.

461
00:24:00,875 --> 00:24:01,708
‫افعلي ذلك فحسب.

462
00:24:06,916 --> 00:24:08,125
‫سأراك في المحكمة

463
00:24:09,166 --> 00:24:10,333
‫يا عزيزي.

464
00:24:10,458 --> 00:24:11,708
‫اسمعي، لم أقصد...

465
00:24:15,458 --> 00:24:16,708
‫(جين)، أنا هنا للمساعدة.

466
00:24:16,791 --> 00:24:18,500
‫مرحباً يا (ديردفيل) ! لقد فاتك ذلك.

467
00:24:18,791 --> 00:24:20,208
‫انتهينا، أنا آسفة.

468
00:24:20,291 --> 00:24:21,625
‫كلّ شيء ؟ ربّاه.

469
00:24:21,708 --> 00:24:24,958
‫ولكنّه كان أمراً رائعاً، وتسعدني رؤيتك.

470
00:24:25,458 --> 00:24:26,541
‫شكراً.

471
00:24:26,625 --> 00:24:28,083
‫- تسعدني رؤيتك أيضاً.
‫- حسناً.

472
00:24:28,166 --> 00:24:30,500
‫يا إلهي، هل مارسا الجنس ؟ هل يقيمان علاقة ؟

473
00:24:30,583 --> 00:24:32,375
‫نعم، خفف من ردّ فعلك يا (باغ).

474
00:24:32,458 --> 00:24:33,916
‫سأذهب، أمهلني لحظة.

475
00:24:34,000 --> 00:24:34,916
‫طبعاً.

476
00:24:36,416 --> 00:24:37,458
‫مرحباً يا (ديردفيل).

477
00:24:38,708 --> 00:24:40,583
‫حسناً، بصفتي محاميتك،

478
00:24:40,666 --> 00:24:44,666
‫إن وقّعت على هذا، فستعود إلى السجن
‫لمدة 10 سنوات لانتهاكك الإفراج المشروط.

479
00:24:44,750 --> 00:24:47,833
‫نعم، إنه الثمن الكارمي
‫الذي أدفعه مقابل أفعالي.

480
00:24:48,833 --> 00:24:51,250
‫ربما يمكنك كتابة بعض قصائد الهايكو عن ذلك.

481
00:24:51,583 --> 00:24:52,750
‫تهكّم ؟

482
00:24:52,833 --> 00:24:54,208
‫أنا متشوقة لقراءتها.

483
00:25:10,708 --> 00:25:12,666
‫لمَ لا أحظى بعملتي الخاصة ؟

484
00:25:12,750 --> 00:25:13,875
‫هيّا، لا تستطيع.

485
00:25:14,000 --> 00:25:17,916
‫(مات)، قالت لي (جين) إن لديك مكتب محاماة.

486
00:25:18,208 --> 00:25:19,583
‫نعم، في (هيلز كيتشن).

487
00:25:19,666 --> 00:25:21,458
‫(ريبيكا)، أتسمعين ؟ لديه مكتب محاماة.

488
00:25:21,541 --> 00:25:24,333
‫لا تبدو (هيلز كيتشن) منطقة لطيفة جداً.

489
00:25:25,000 --> 00:25:26,958
‫ليس مكاناً جذاباً، ولكنني نشأت هناك.

490
00:25:27,041 --> 00:25:29,916
‫لطالما أردت مساعدة
‫من لا يتحملون تكاليف الخدمات القانونية.

491
00:25:30,000 --> 00:25:31,416
‫أنت لا تكسب الكثير إذاً.

492
00:25:32,291 --> 00:25:35,166
‫عمّتي (ريبيكا)، ليس لائقاً
‫أن تسألي الناس كم يكسبون.

493
00:25:35,250 --> 00:25:36,833
‫لا بأس، لا أفعل ذلك لأجل المال.

494
00:25:36,916 --> 00:25:39,333
‫- ولكنك تكسب بعض المال، صحيح ؟
‫- أبي !

495
00:25:39,416 --> 00:25:41,833
‫تربية الأطفال في (لوس أنجلوس) مكلفة جداً.

496
00:25:41,916 --> 00:25:43,958
‫سيبقى لمدة أسبوع.

497
00:25:44,041 --> 00:25:46,250
‫لم أتوقّع أن يتخذ الحديث هذا المنحى.

498
00:25:46,333 --> 00:25:48,083
‫(مات)، سأقول لك الآن،

499
00:25:48,166 --> 00:25:51,666
‫كلّ حديث سيتخذ هذا المنحى،
‫لذا كن على استعداد.

500
00:25:52,333 --> 00:25:53,916
‫أنا كذلك حقاً، هذه مجرّد زيارة.

501
00:25:54,125 --> 00:25:55,708
‫لمَ لا تبقى ؟

502
00:25:56,375 --> 00:25:57,291
‫في الواقع...

503
00:25:57,375 --> 00:25:59,416
‫لمَ لا تساعدين في إعداد شطائر الهامبرغر ؟

504
00:25:59,541 --> 00:26:01,583
‫أودّ أن تتذوق ما أعددته...

505
00:26:04,000 --> 00:26:06,166
‫- (جين)، أحتاج إلى محام هنا.
‫- اعتمد عليّ.

506
00:26:06,375 --> 00:26:08,041
‫- أظن أن...
‫- أهلاً بك في حياتي.

507
00:26:09,291 --> 00:26:10,541
‫مرحباً بالجميع.

508
00:26:13,416 --> 00:26:15,208
‫كيف الحال ؟ مهلاً.

509
00:26:15,375 --> 00:26:16,958
‫نسيبي، (بروس).

510
00:26:17,541 --> 00:26:20,625
‫أعلم أنني كنت في كوكب (ساكار) لبعض الوقت.

511
00:26:20,708 --> 00:26:22,125
‫سأخبركم كلّ شيء عن ذلك.

512
00:26:22,208 --> 00:26:23,041
‫ولكن أولاً،

513
00:26:23,708 --> 00:26:26,208
‫ثمة شخص أودّ أن تقابلوه جميعاً.

514
00:26:27,416 --> 00:26:29,541
‫هذا ابني، (سكار).

515
00:26:30,541 --> 00:26:32,083
‫- (بروس) !
‫- (بروس) !

516
00:26:32,250 --> 00:26:33,750
‫ما قصة الفضاء ؟

517
00:26:33,833 --> 00:26:34,833
‫مرحباً يا عزيزي !

518
00:26:34,916 --> 00:26:35,791
‫عجباً، عائلتك.

519
00:26:35,875 --> 00:26:36,958
‫- أتعرفون هذا ؟
‫- مهلاً.

520
00:26:38,291 --> 00:26:39,916
<i>‫بعد الكشف عن مؤامرة إجرامية،</i>

521
00:26:40,000 --> 00:26:42,958
‫(شي-هالك)،
‫المرأة الخارقة ونسيبة (هالك)،

522
00:26:43,041 --> 00:26:45,041
‫تمّت تبرئتها من إدانتها السابقة.

523
00:26:45,125 --> 00:26:46,000
‫(شي-هالك) !

524
00:26:46,083 --> 00:26:49,833
‫أيمكنك إخبارنا أي تفاصيل عن دعواك
‫ضد (تود فيلبس) و"النخبة المثقفة" ؟

525
00:26:49,916 --> 00:26:53,166
‫أمثال (تود فيلبس)
‫يجب تحميلهم مسؤولية أفعالهم.

526
00:26:53,250 --> 00:26:57,500
‫الرسالة التي نريد إيصالها هي أنكم إن قمتم
‫بمهاجمة الأبرياء أو إيذائهم أو مضايقتهم،

527
00:26:57,583 --> 00:26:58,625
‫فسوف ألاحقكم.

528
00:26:58,708 --> 00:27:00,916
‫هل تعنين في المحكمة أم بصفتك بطلة خارقة ؟

529
00:27:03,625 --> 00:27:04,583
‫أعني كلا الأمرين.

530
00:27:05,583 --> 00:27:07,458
‫والآن أخبري مشاهدينا من صمّم ملابسك اليوم.

531
00:27:07,541 --> 00:27:08,583
‫حسناً.

532
00:27:09,750 --> 00:27:12,083
‫المحامية المتغطرسة وصعبة المراس بذاتها.

533
00:27:14,498 --> 00:27:24,498
<b>مع تحيات
(( <font color="#b3ff30">عمّـــار شـــوارزينيكر</font> ))</b>

534
00:27:28,166 --> 00:27:29,708
<b>‫’’استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة‘‘</b>

535
00:27:31,583 --> 00:27:33,916
{\an8}<b>‫’’دليل‘‘</b>

536
00:27:56,833 --> 00:27:59,458
<b>‫’’الأميرة (ريشة حريرية)‘‘</b>

537
00:28:03,125 --> 00:28:05,375
<b>‫’’(كيفين)‘‘</b>

538
00:28:08,458 --> 00:28:10,958
<b>‫’’(شي-هالك)‘‘</b>

539
00:28:46,522 --> 00:28:49,822
<b>‘‘(هوليوود)’’</b>

540
00:28:51,708 --> 00:28:53,250
<b>‫’’استوديوهات (مارفل) تقدّم‘‘</b>

541
00:28:58,364 --> 00:29:02,064
<b>‘‘(شي-هالك) - محامية قانون’’</b>

542
00:29:05,458 --> 00:29:06,708
‫لقد أخذت وقتك.

543
00:29:06,875 --> 00:29:09,208
‫(إميل)، أعتذر على التأخير.

544
00:29:09,333 --> 00:29:11,666
‫انغمست في برنامج آخر، صحيح ؟

545
00:29:12,791 --> 00:29:16,625
‫نحن حقاً في حقبة ازدهار تلفزيوني في ذروته،
‫هل لديك كلّ أغراضك ؟

546
00:29:16,750 --> 00:29:19,166
‫نعم، ما سياسة الضيوف في (كامار تاج) ؟

547
00:29:19,875 --> 00:29:20,833
‫ثلاجة مشتركة ؟

548
00:29:20,916 --> 00:29:22,583
‫نتشارك في كلّ شيء نوعاً ما.

549
00:29:22,666 --> 00:29:25,041
‫- ماذا عن شبكة إنترنت لاسلكية ؟
‫- لدينا ذلك.

